diff --git a/.cursorignore b/.cursorignore new file mode 100644 index 00000000..81a3b4f9 --- /dev/null +++ b/.cursorignore @@ -0,0 +1,4 @@ +# Add directories or file patterns to ignore during indexing (e.g. foo/ or *.csv) + +public/ +js_node/ diff --git a/.prettierrc b/.prettierrc index 550eb8a3..14005f94 100644 --- a/.prettierrc +++ b/.prettierrc @@ -1,7 +1,7 @@ { "semi": false, "singleQuote": true, - "printWidth": 100, + "printWidth": 120, "tabWidth": 2, "trailingComma": "es5", "arrowParens": "avoid", diff --git a/README.md b/README.md index 3227bf6f..a2806dc1 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -21,15 +21,6 @@ zyronon%2FTypeWords | Trendshift -

-
- License -
- 赞助: Skywork.AI: 10 tasks in 1 hour, not 10 hours →Limited free spots: 127 left -
-
-

- 295shots_so 922shots_so diff --git a/components.d.ts b/components.d.ts index 20e2399b..5386fd68 100644 --- a/components.d.ts +++ b/components.d.ts @@ -10,7 +10,7 @@ declare module 'vue' { export interface GlobalComponents { About: typeof import('./src/components/About.vue')['default'] ArticleList: typeof import('./src/components/list/ArticleList.vue')['default'] - ArticleSettting: typeof import('./src/components/setting/ArticleSettting.vue')['default'] + ArticleSetting: typeof import('./src/components/setting/ArticleSetting.vue')['default'] Audio: typeof import('./src/components/base/Audio.vue')['default'] BackIcon: typeof import('./src/components/BackIcon.vue')['default'] BaseButton: typeof import('./src/components/BaseButton.vue')['default'] @@ -19,7 +19,6 @@ declare module 'vue' { BaseList: typeof import('./src/components/list/BaseList.vue')['default'] BasePage: typeof import('./src/components/BasePage.vue')['default'] BaseTable: typeof import('./src/components/BaseTable.vue')['default'] - BaseTable2: typeof import('./src/components/BaseTable2.vue')['default'] Book: typeof import('./src/components/Book.vue')['default'] ChannelIcons: typeof import('./src/components/ChannelIcons/ChannelIcons.vue')['default'] Checkbox: typeof import('./src/components/base/checkbox/Checkbox.vue')['default'] @@ -42,10 +41,12 @@ declare module 'vue' { IconBxVolumeFull: typeof import('~icons/bx/volume-full')['default'] IconBxVolumeLow: typeof import('~icons/bx/volume-low')['default'] IconBxVolumeMute: typeof import('~icons/bx/volume-mute')['default'] + IconClarityVolumeUpLine: typeof import('~icons/clarity/volume-up-line')['default'] IconEosIconsLoading: typeof import('~icons/eos-icons/loading')['default'] IconFluentAdd16Regular: typeof import('~icons/fluent/add16-regular')['default'] IconFluentAdd20Regular: typeof import('~icons/fluent/add20-regular')['default'] IconFluentAddSquare20Regular: typeof import('~icons/fluent/add-square20-regular')['default'] + IconFluentAlignSpaceFitVertical20Regular: typeof import('~icons/fluent/align-space-fit-vertical20-regular')['default'] IconFluentArrowBounce20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-bounce20-regular')['default'] IconFluentArrowCircleRight16Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-circle-right16-regular')['default'] IconFluentArrowClockwise20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-clockwise20-regular')['default'] @@ -55,7 +56,6 @@ declare module 'vue' { IconFluentArrowRepeatAll20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-repeat-all20-regular')['default'] IconFluentArrowRight16Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-right16-regular')['default'] IconFluentArrowShuffle16Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-shuffle16-regular')['default'] - IconFluentArrowShuffle20Filled: typeof import('~icons/fluent/arrow-shuffle20-filled')['default'] IconFluentArrowSort20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-sort20-regular')['default'] IconFluentArrowSwap20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-swap20-regular')['default'] IconFluentBook20Regular: typeof import('~icons/fluent/book20-regular')['default'] @@ -93,7 +93,6 @@ declare module 'vue' { IconFluentMyLocation20Regular: typeof import('~icons/fluent/my-location20-regular')['default'] IconFluentNumberSymbol20Regular: typeof import('~icons/fluent/number-symbol20-regular')['default'] IconFluentPaddingLeft20Regular: typeof import('~icons/fluent/padding-left20-regular')['default'] - IconFluentPen20Regular: typeof import('~icons/fluent/pen20-regular')['default'] IconFluentPerson20Regular: typeof import('~icons/fluent/person20-regular')['default'] IconFluentPhone20Regular: typeof import('~icons/fluent/phone20-regular')['default'] IconFluentPlay20Regular: typeof import('~icons/fluent/play20-regular')['default'] @@ -112,9 +111,11 @@ declare module 'vue' { IconFluentStar20Filled: typeof import('~icons/fluent/star20-filled')['default'] IconFluentStarAdd16Regular: typeof import('~icons/fluent/star-add16-regular')['default'] IconFluentTarget20Regular: typeof import('~icons/fluent/target20-regular')['default'] + IconFluentTextAlignLeft16Regular: typeof import('~icons/fluent/text-align-left16-regular')['default'] IconFluentTextBulletListSquare20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-bullet-list-square20-regular')['default'] IconFluentTextEditStyle20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-edit-style20-regular')['default'] IconFluentTextListAbcUppercaseLtr20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-list-abc-uppercase-ltr20-regular')['default'] + IconFluentTextPositionThrough20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-position-through20-regular')['default'] IconFluentTextUnderlineDouble20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-underline-double20-regular')['default'] IconFluentTranslate16Regular: typeof import('~icons/fluent/translate16-regular')['default'] IconFluentTranslateOff16Regular: typeof import('~icons/fluent/translate-off16-regular')['default'] @@ -125,10 +126,12 @@ declare module 'vue' { IconMaterialSymbolsMail: typeof import('~icons/material-symbols/mail')['default'] IconMdiSparkles: typeof import('~icons/mdi/sparkles')['default'] IconPhExportLight: typeof import('~icons/ph/export-light')['default'] + IconPhMicrosoftWordLogoLight: typeof import('~icons/ph/microsoft-word-logo-light')['default'] IconRiTwitterFill: typeof import('~icons/ri/twitter-fill')['default'] IconSimpleIconsGithub: typeof import('~icons/simple-icons/github')['default'] IconSimpleIconsWechat: typeof import('~icons/simple-icons/wechat')['default'] IconSimpleIconsXiaohongshu: typeof import('~icons/simple-icons/xiaohongshu')['default'] + IconStreamlineColorPenDrawFlat: typeof import('~icons/streamline-color/pen-draw-flat')['default'] IconStreamlineDiscountPercentCoupon: typeof import('~icons/streamline/discount-percent-coupon')['default'] IconSystemUiconsImport: typeof import('~icons/system-uicons/import')['default'] IconUiwAlipay: typeof import('~icons/uiw/alipay')['default'] @@ -139,6 +142,7 @@ declare module 'vue' { MigrateDialog: typeof import('./src/components/MigrateDialog.vue')['default'] MiniDialog: typeof import('./src/components/dialog/MiniDialog.vue')['default'] Option: typeof import('./src/components/base/select/Option.vue')['default'] + OptionButton: typeof import('./src/components/base/OptionButton.vue')['default'] Pagination: typeof import('./src/components/base/Pagination.vue')['default'] Panel: typeof import('./src/components/Panel.vue')['default'] PopConfirm: typeof import('./src/components/PopConfirm.vue')['default'] @@ -156,6 +160,7 @@ declare module 'vue' { SlideHorizontal: typeof import('./src/components/slide/SlideHorizontal.vue')['default'] SlideItem: typeof import('./src/components/slide/SlideItem.vue')['default'] Slider: typeof import('./src/components/base/Slider.vue')['default'] + StageProgress: typeof import('./src/components/StageProgress.vue')['default'] Switch: typeof import('./src/components/base/Switch.vue')['default'] Textarea: typeof import('./src/components/base/Textarea.vue')['default'] Toast: typeof import('./src/components/base/toast/Toast.vue')['default'] @@ -164,7 +169,6 @@ declare module 'vue' { WeChat: typeof import('./src/components/ChannelIcons/WeChat.vue')['default'] WordItem: typeof import('./src/components/WordItem.vue')['default'] WordList: typeof import('./src/components/list/WordList.vue')['default'] - WordList2: typeof import('./src/components/list/WordList2.vue')['default'] WordSetting: typeof import('./src/components/setting/WordSetting.vue')['default'] } } diff --git a/docs/README.en.md b/docs/README.en.md index f4be4047..fe50007d 100644 --- a/docs/README.en.md +++ b/docs/README.en.md @@ -23,16 +23,7 @@ Practice English, one strike, one step forward
TypeWords | Trendshift
- - -

-
- License -
- Sponsor: Skywork.AI: 10 tasks in 1 hour, not 10 hours →Limited free spots: 127 left -
-
-

+ 295shots_so 922shots_so diff --git a/index.html b/index.html index 7f22cab9..ca8bafbb 100644 --- a/index.html +++ b/index.html @@ -103,12 +103,12 @@ })(); // umami - // (function () { - // var umami = document.createElement("script"); - // umami.src = 'https://typewords.cc/libs/s.js' - // umami.setAttribute("data-website-id", "160308c9-7900-4b1d-a0b1-c3b25a9530f6"); - // document.head.appendChild(umami); - // })(); + (function () { + var umami = document.createElement("script"); + umami.src = 'https://typewords.cc/libs/s.js' + umami.setAttribute("data-website-id", "160308c9-7900-4b1d-a0b1-c3b25a9530f6"); + document.head.appendChild(umami); + })(); // umami-saas // (function () { diff --git a/package.json b/package.json index f8e89b2a..3b4e1a34 100644 --- a/package.json +++ b/package.json @@ -39,6 +39,7 @@ "devDependencies": { "@alicloud/pop-core": "^1.8.0", "@iconify-json/bx": "^1.2.2", + "@iconify-json/clarity": "^1.2.4", "@iconify-json/dinkie-icons": "^1.2.0", "@iconify-json/eos-icons": "^1.2.4", "@iconify-json/fluent": "^1.2.28", @@ -53,6 +54,7 @@ "@iconify-json/ri": "^1.2.5", "@iconify-json/simple-icons": "^1.2.48", "@iconify-json/streamline": "^1.2.5", + "@iconify-json/streamline-color": "^1.2.2", "@iconify-json/system-uicons": "^1.2.4", "@iconify-json/uiw": "^1.2.3", "@types/file-saver": "^2.0.7", diff --git a/pnpm-lock.yaml b/pnpm-lock.yaml index 5240a8fa..81d5d3fd 100644 --- a/pnpm-lock.yaml +++ b/pnpm-lock.yaml @@ -66,6 +66,9 @@ importers: '@iconify-json/bx': specifier: ^1.2.2 version: 1.2.2 + '@iconify-json/clarity': + specifier: ^1.2.4 + version: 1.2.4 '@iconify-json/dinkie-icons': specifier: ^1.2.0 version: 1.2.0 @@ -108,6 +111,9 @@ importers: '@iconify-json/streamline': specifier: ^1.2.5 version: 1.2.5 + '@iconify-json/streamline-color': + specifier: ^1.2.2 + version: 1.2.2 '@iconify-json/system-uicons': specifier: ^1.2.4 version: 1.2.4 @@ -532,6 +538,9 @@ packages: '@iconify-json/bx@1.2.2': resolution: {integrity: sha512-hZVx6LMEkYckScdRdUuQWcmv8Lm2au6Cnf799TLoR6YgiAfFvaJ4M5ElwcnExvCu8ntsS7jW89r0W5LwBAfZXQ==} + '@iconify-json/clarity@1.2.4': + resolution: {integrity: sha512-9hQ405dgvK2b2BWQdAIb/+ayH02k5VE4lKw2456wpjtq+57shHXE4Kk8bFa7RwchQHFuTtJBItVhlU4kjejxDw==} + '@iconify-json/dinkie-icons@1.2.0': resolution: {integrity: sha512-/RSAjK6twyEOKfW9FddZDP+EPMeSIocb4Y4Zq2Y2IbqUxYmNHqXtxidVioBzpv+a3JeiQ61ARlRKtCQ0BqSGpA==} @@ -571,6 +580,9 @@ packages: '@iconify-json/simple-icons@1.2.48': resolution: {integrity: sha512-EACOtZMoPJtERiAbX1De0asrrCtlwI27+03c9OJlYWsly9w1O5vcD8rTzh+kDPjo+K8FOVnq2Qy+h/CzljSKDA==} + '@iconify-json/streamline-color@1.2.2': + resolution: {integrity: sha512-+ypc4kzeKTFbHVM2uNWFqt1iR7E4XeMTI3Wa3LcmeHLPjyk6u6e9NJqqOHUU02rpA8GaN80XHySXzX+4DuZbzA==} + '@iconify-json/streamline@1.2.5': resolution: {integrity: sha512-u6l9BOJoIIPjjDXWl6D/hPDzeBk5WiaEHZ+U9SbkQ14N9hgotaYyIZVMfgF175CG1TTS06j8k15D3FM2OYaFIw==} @@ -4211,6 +4223,10 @@ snapshots: dependencies: '@iconify/types': 2.0.0 + '@iconify-json/clarity@1.2.4': + dependencies: + '@iconify/types': 2.0.0 + '@iconify-json/dinkie-icons@1.2.0': dependencies: '@iconify/types': 2.0.0 @@ -4263,6 +4279,10 @@ snapshots: dependencies: '@iconify/types': 2.0.0 + '@iconify-json/streamline-color@1.2.2': + dependencies: + '@iconify/types': 2.0.0 + '@iconify-json/streamline@1.2.5': dependencies: '@iconify/types': 2.0.0 diff --git a/public/dicts/en/article/NCE_2.json b/public/dicts/en/article/NCE_2.json index bcc4b692..1d6f027d 100644 --- a/public/dicts/en/article/NCE_2.json +++ b/public/dicts/en/article/NCE_2.json @@ -7,7 +7,13 @@ "newWords": [], "id": "HmlGhw", "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A private conversation!.mp3", - "lrcPosition": [[15.6,19.11],[19.15,22.03],[22.03,24.59],[24.59,27.26],[27.26,31.65],[31.65,34.43],[34.43,36.98],[36.98,40.36],[40.7,42.47],[42.47,46.59],[46.59,50.65],[50.65,54.57],[55.03,56.84],[57.17,63],[62.98,68.85],[68.85,72.54]] + "lrcPosition": [[15.6,19.11],[19.15,22.03],[22.03,24.59],[24.59,27.26],[27.26,31.65],[31.65,34.43],[34.43,36.98],[36.98,40.36],[40.7,42.47],[42.47,46.59],[46.59,50.65],[50.65,54.57],[55.03,56.84],[57.17,63],[62.98,68.85],[68.85,72.54]], + "question": { + "start": 9.77, + "text": "Why did the writer complain to the people behind him?", + "translate": "为什么作者会向他身后的人抱怨呢?", + "end": 15.91 + } }, { "title": "Breakfast or lunch?", @@ -17,7 +23,13 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Breakfast or lunch.mp3", "lrcPosition": [[15.9,17.48],[17.75,21.51],[21.54,26.13],[26.58,30.47],[30.86,33.34],[33.34,35.68],[35.68,39.41],[39.41,45.64],[45.64,48.45],[48.45,55.32],[55.32,60.14],[60.14,63.92],[63.92,67.6],[67.6,75.22],[67.3,70.19],[69.98,75.54]], - "id": "1ao0Qx" + "id": "1ao0Qx", + "question": { + "start": 10.47, + "text": "Why was the writer's aunt surprised?", + "translate": "为什么作者的阿姨会感到惊讶呢?", + "end": 16 + } }, { "title": "Please send me a card", @@ -27,7 +39,13 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Please send me a card.mp3", "lrcPosition": [[16.07,19.99],[19.99,24.13],[24.13,28.69],[28.53,33.01],[33.01,35.69],[35.77,41.15],[41.67,45.43],[45.43,51.95],[52.55,57.01],[57.01,62.48],[62.48,66.62],[66.32,70.66]], - "id": "3Pgf7D" + "id": "3Pgf7D", + "question": { + "start": 11.05, + "text": "How many cards did the writer send?", + "translate": "作者寄了多少张明信片?", + "end": 16.17 + } }, { "title": "An exciting trip", @@ -37,7 +55,13 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/An exciting trip.mp3", "lrcPosition": [[15.55,20.53],[20.53,22.8],[22.8,26.22],[26.22,28.45],[28.45,37.04],[37.04,46.92],[46.92,49.94],[49.94,53.16],[53.16,60.76]], - "id": "ryXJrE" + "id": "ryXJrE", + "question": { + "start": 9.85, + "text": "Why is Tim finding this trip exciting?", + "translate": "为什么蒂姆觉得这次旅行如此令人兴奋呢?", + "end": 15.95 + } }, { "title": "No wrong numbers", @@ -47,7 +71,13 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/No wrong numbers.mp3", "lrcPosition": [[15.45,24.87],[24.87,29.38],[29.38,34.39],[34.39,37.79],[37.99,45.54],[45.14,48.99],[48.99,60.49],[60.49,67.51]], - "id": "c3_TU-" + "id": "c3_TU-", + "question": { + "start": 10.38, + "text": "What does 'No wrong numbers' mean?", + "translate": "“没有错误的数字”是什么意思?", + "end": 15.79 + } }, { "title": "Percy Buttons", @@ -57,7 +87,13 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Percy Buttons.mp3", "lrcPosition": [[13.94,18.77],[18.77,21.72],[21.72,26.41],[26.31,32.43],[32.43,34.68],[34.68,38.03],[38.03,42.28],[42.28,46.42],[46.42,48.6],[48.6,51.23],[51.23,60.22]], - "id": "UjkpOf" + "id": "UjkpOf", + "question": { + "start": 10.05, + "text": "Who is Percy Buttons?", + "translate": "珀西·巴顿斯(Percy Buttons)是谁?", + "end": 14.5 + } }, { "title": "Too late", @@ -67,7 +103,13 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Too late.mp3", "lrcPosition": [[13.8,19.8],[19.8,25.41],[25.41,33.62],[33.62,44.43],[44.43,50.99],[50.99,58.47],[58.47,65.95]], - "id": "E1yOTV" + "id": "E1yOTV", + "question": { + "start": 9.23, + "text": "Did the detectives save the diamonds?", + "translate": "侦探们保住那些钻石了吗?", + "end": 14.04 + } }, { "title": "The best and the worst", @@ -77,7 +119,13 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The best and the worst.mp3", "lrcPosition": [[16.92,22.01],[22.01,32.37],[32.6,36.56],[36.56,41.72],[41.72,45.34],[45.34,51.35],[51.35,57.33],[57.33,62.78],[62.78,68.95]], - "id": "PBwpP9" + "id": "PBwpP9", + "question": { + "start": 9.96, + "text": "Why is Joe's garden", + "translate": "为什么乔的花园是", + "end": 12.05 + } }, { "id": "FhjP0v", @@ -90,7 +138,13 @@ "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A cold welcome.mp3", "audioFileId": "", "lrcPosition": [[14.92,19.29],[19.29,26.85],[26.85,30.85],[30.85,37.77],[37.77,40.83],[40.83,44.73],[44.73,47.59],[47.59,52.54],[52.54,54.91],[54.7,56.05],[56.05,60.3],[60.36,65.69]], - "questions": [] + "questions": [], + "question": { + "start": 9.41, + "text": "What does 'a cold welcome' refer to?", + "translate": "“冷遇”(a cold welcome)指的是一种不热情、冷漠或甚至带有敌意的接待方式。", + "end": 15.22 + } }, { "id": "hNUgn-", @@ -101,7 +155,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Not for jazz.mp3", - "lrcPosition": [[12.57,16.1],[16.1,18.5],[18.5,22.88],[23.28,26.57],[27.07,31.05],[31.05,35.91],[35.91,39.62],[39.62,42.65],[42.65,47.93],[47.93,50.85],[50.85,54.41],[53.91,57.91]] + "lrcPosition": [[12.57,16.1],[16.1,18.5],[18.5,22.88],[23.28,26.57],[27.07,31.05],[31.05,35.91],[35.91,39.62],[39.62,42.65],[42.65,47.93],[47.93,50.85],[50.85,54.41],[53.91,57.91]], + "question": { + "start": 8.89, + "text": "What happened to the clavichord?", + "translate": "那架击弦古钢琴后来怎么样了?", + "end": 12.57 + } }, { "id": "SMFZ-F", @@ -112,7 +172,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/One good turn deserves another.mp3", - "lrcPosition": [[14.36,19.9],[19.9,23.42],[23.42,27.04],[27.04,29.43],[29.43,35.61],[35.61,39.94],[39.94,43.19],[43.19,48.33],[48.33,53.78],[53.78,58.02],[58.02,61.32]] + "lrcPosition": [[14.36,19.9],[19.9,23.42],[23.42,27.04],[27.04,29.43],[29.43,35.61],[35.61,39.94],[39.94,43.19],[43.19,48.33],[48.33,53.78],[53.78,58.02],[58.02,61.32]], + "question": { + "start": 10.82, + "text": "Who paid for Tony's dinner?", + "translate": "谁付了托尼晚餐的钱?", + "end": 14.36 + } }, { "id": "yvKeZi", @@ -123,7 +189,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Goodbye and good luck.mp3", - "lrcPosition": [[16.15,23.68],[23.68,27.51],[27.51,31.64],[31.64,34.97],[34.97,38.99],[39.39,45.37],[45.97,50.16],[50.16,53.09],[53.09,55.91],[55.91,60.97]] + "lrcPosition": [[16.15,23.68],[23.68,27.51],[27.51,31.64],[31.64,34.97],[34.97,38.99],[39.39,45.37],[45.97,50.16],[50.16,53.09],[53.09,55.91],[55.91,60.97]], + "question": { + "start": 10.64, + "text": "Where is Captain Alison going and how?", + "translate": "艾莉森上尉要去哪里?怎么去?", + "end": 16.15 + } }, { "id": "ICeVr6", @@ -134,7 +206,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The Greenwood Boys.mp3", - "lrcPosition": [[15.28,19.38],[19.38,24.48],[24.48,27.76],[27.76,35.81],[35.81,40.82],[40.82,45.24],[45.24,50.16],[50.16,54.7],[54.7,57.56],[57.56,-1]] + "lrcPosition": [[15.28,19.38],[19.38,24.48],[24.48,27.76],[27.76,35.81],[35.81,40.82],[40.82,45.24],[45.24,50.16],[50.16,54.7],[54.7,57.56],[57.56,-1]], + "question": { + "start": 9.99, + "text": "Why will the police have a difficult time?", + "translate": "为什么警察会遇到困难呢?", + "end": 15.28 + } }, { "id": "0Zgns4", @@ -145,7 +223,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Do you speak English.mp3", - "lrcPosition": [[15.27,19.24],[19.24,26.04],[26.82,30.58],[30.58,34.62],[34.62,43.9],[43.9,49.7],[50.17,53.32],[53.32,64.17],[64.63,68.7]] + "lrcPosition": [[15.27,19.24],[19.24,26.04],[26.82,30.58],[30.58,34.62],[34.62,43.9],[43.9,49.7],[50.17,53.32],[53.32,64.17],[64.63,68.7]], + "question": { + "start": 10.47, + "text": "Did the young man speak English?", + "translate": "那个年轻人会说英语吗?", + "end": 15.27 + } }, { "id": "sFzcHq", @@ -156,7 +240,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Good news.mp3", - "lrcPosition": [[13.88,19.28],[19.28,24.36],[24.36,28.84],[28.84,34.47],[35.1,41.52],[41.52,45.06],[45.06,48.59],[48.59,53.3],[53.3,56.14],[56.14,62.94]] + "lrcPosition": [[13.88,19.28],[19.28,24.36],[24.36,28.84],[28.84,34.47],[35.1,41.52],[41.52,45.06],[45.06,48.59],[48.59,53.3],[53.3,56.14],[56.14,62.94]], + "question": { + "start": 9.78, + "text": "What was the good news?", + "translate": "那条好消息是什么呢?", + "end": 13.88 + } }, { "id": "RziDV0", @@ -167,7 +257,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A polite request.mp3", - "lrcPosition": [[14.35,21.44],[21.68,26.86],[26.86,31.48],[31.48,35.98],[35.98,38.55],[38.55,60.13],[60.13,67.08]] + "lrcPosition": [[14.35,21.44],[21.68,26.86],[26.86,31.48],[31.48,35.98],[35.98,38.55],[38.55,60.13],[60.13,67.08]], + "question": { + "start": 10.02, + "text": "What was the polite request?", + "translate": "那个礼貌的请求是什么?", + "end": 14.64 + } }, { "id": "TLxL3M", @@ -178,7 +274,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Always young.mp3", - "lrcPosition": [[17.39,20.95],[20.95,25.21],[25.21,31.68],[31.68,36.1],[36.1,41.18],[41.18,48.78],[48.78,57.45],[58.25,69.7]] + "lrcPosition": [[17.39,20.95],[20.95,25.21],[25.21,31.68],[31.68,36.1],[36.1,41.18],[41.18,48.78],[48.78,57.45],[58.25,69.7]], + "question": { + "start": 10.34, + "text": "Why doesn't Aunt Jennifer tell anyone how old she is?", + "translate": "为什么詹妮弗阿姨从不告诉别人她的真实年龄呢?", + "end": 17.39 + } }, { "id": "4xMkbi", @@ -189,7 +291,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/He often does this!.mp3", - "lrcPosition": [[14.28,20.98],[20.98,27.45],[27.45,32.45],[32.45,35.94],[35.94,38.86],[38.86,43.74],[44.3,48.8],[48.8,54.93],[54.93,57.74],[58.34,64],[62,63.9]] + "lrcPosition": [[14.28,20.98],[20.98,27.45],[27.45,32.45],[32.45,35.94],[35.94,38.86],[38.86,43.74],[44.3,48.8],[48.8,54.93],[54.93,57.74],[58.34,64],[62,63.9]], + "question": { + "start": 9.56, + "text": "What had happened to the writer's bag?", + "translate": "作者的包发生了什么事?", + "end": 14.28 + } }, { "id": "JuYyn9", @@ -200,7 +308,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Sold out.mp3", - "lrcPosition": [[15.14,19.47],[19.47,24.55],[24.55,32.05],[32.05,36.81],[36.81,41.58],[41.58,46.11],[46.11,50.92],[50.92,54.56],[54.56,58.64],[58.64,64.43],[64.43,74.97],[75.07,80.44]] + "lrcPosition": [[15.14,19.47],[19.47,24.55],[24.55,32.05],[32.05,36.81],[36.81,41.58],[41.58,46.11],[46.11,50.92],[50.92,54.56],[54.56,58.64],[58.64,64.43],[64.43,74.97],[75.07,80.44]], + "question": { + "start": 10.2, + "text": "When will the writer see the play?", + "translate": "作者什么时候能看到这部剧呢?", + "end": 15.14 + } }, { "id": "7kc2Ns", @@ -211,7 +325,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/One man in a boat.mp3", - "lrcPosition": [[15.9,18.88],[18.88,24.11],[24.11,27.65],[27.65,30.69],[30.69,36.66],[37.33,40.24],[40.24,45.75],[46.45,54.28],[54.98,59.09],[59.09,66.64],[66.64,71.3],[71.3,76.72],[67.05,70.78],[70.78,76.58]] + "lrcPosition": [[15.9,18.88],[18.88,24.11],[24.11,27.65],[27.65,30.69],[30.69,36.66],[37.33,40.24],[40.24,45.75],[46.45,54.28],[54.98,59.09],[59.09,66.64],[66.64,71.3],[71.3,76.72],[67.05,70.78],[70.78,76.58]], + "question": { + "start": 11.03, + "text": "Why is fishing the writer's favourite sport?", + "translate": "为什么钓鱼是这位作家最喜爱的运动呢?", + "end": 15.9 + } }, { "id": "zsW2qX", @@ -222,19 +342,31 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Mad or not.mp3", - "lrcPosition": [[15.83,20.58],[20.58,27.2],[27.2,30.18],[30.48,34.72],[34.93,39.66],[39.66,46.47],[46.47,50.39],[50.39,57.24],[57.24,62.07],[62.17,65.16],[65.82,71.27]] + "lrcPosition": [[15.83,20.58],[20.58,27.2],[27.2,30.18],[30.48,34.72],[34.93,39.66],[39.66,46.47],[46.47,50.39],[50.39,57.24],[57.24,62.07],[62.17,65.16],[65.82,71.27]], + "question": { + "start": 10.51, + "text": "Why do people think the writer is mad?", + "translate": "为什么人们认为这位作者疯了?", + "end": 15.83 + } }, { - "id": "cg_IGx", - "title": "A glass envelope", - "titleTranslate": "玻璃信封", - "text": "My daughter, Jane, never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland. \nLast year, we were travelling across the Channel and Jane put a piece of paper with her name and address on it into a bottle. \nShe threw the bottle into the sea. \nShe never thought of it again, \nbut ten months later, she received a letter from a girl in Holland. \nBoth girls write to each other regularly now. \nHowever, they have decided to use the post office. \nLetters will cost a little more, but they will certainly travel faster.", - "textTranslate": "我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信。 \n去年,当我们横渡英吉利海峡时,简把写有她姓名和住址的一张纸条装进了一只瓶子, \n又将瓶子扔进了大海。 \n此后她就再没去想那只瓶子。 \n但10个月以后,她收到了荷兰一位姑娘的来信。 \n现在这两位姑娘定期通信了。 \n然而她们还是决定利用邮局。 \n这样会稍微多花点钱,但肯定是快得多了。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A glass envelope.mp3", - "lrcPosition": [[16.79,26.87],[26.87,37.71],[37.71,41.19],[41.19,43.75],[43.75,49.93],[49.93,54.19],[54.19,59.72],[59.72,65.8]] -}, + "id": "cg_IGx", + "title": "A glass envelope", + "titleTranslate": "玻璃信封", + "text": "My daughter, Jane, never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland. \nLast year, we were travelling across the Channel and Jane put a piece of paper with her name and address on it into a bottle. \nShe threw the bottle into the sea. \nShe never thought of it again, \nbut ten months later, she received a letter from a girl in Holland. \nBoth girls write to each other regularly now. \nHowever, they have decided to use the post office. \nLetters will cost a little more, but they will certainly travel faster.", + "textTranslate": "我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信。 \n去年,当我们横渡英吉利海峡时,简把写有她姓名和住址的一张纸条装进了一只瓶子, \n又将瓶子扔进了大海。 \n此后她就再没去想那只瓶子。 \n但10个月以后,她收到了荷兰一位姑娘的来信。 \n现在这两位姑娘定期通信了。 \n然而她们还是决定利用邮局。 \n这样会稍微多花点钱,但肯定是快得多了。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A glass envelope.mp3", + "lrcPosition": [[16.79,26.87],[26.87,37.71],[37.71,41.19],[41.19,43.75],[43.75,49.93],[49.93,54.19],[54.19,59.72],[59.72,65.8]], + "question": { + "start": 10.79, + "text": "How did Jane receive a letter from a stranger?", + "translate": "简是怎么收到一封来自陌生人的信的?", + "end": 16.79 + } + }, { "id": "bDa9uD", "title": "A new house", @@ -244,7 +376,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A new house.mp3", - "lrcPosition": [[15.29,19.23],[19.23,22.23],[22.23,28.38],[28.38,32.58],[32.58,37.85],[37.85,42.58],[42.58,46.5],[46.5,51.52],[51.52,57.35],[57.35,63.69],[63.69,68.19]] + "lrcPosition": [[15.29,19.23],[19.23,22.23],[22.23,28.38],[28.38,32.58],[32.58,37.85],[37.85,42.58],[42.58,46.5],[46.5,51.52],[51.52,57.35],[57.35,63.69],[63.69,68.19]], + "question": { + "start": 10.53, + "text": "Why is the new house special?", + "translate": "为什么这栋新房子这么特别呢?", + "end": 15.29 + } }, { "id": "CE_-gQ", @@ -256,6 +394,12 @@ "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/It could be worse.mp3", "lrcPosition": [[15.33,20.13],[20.13,26.39],[26.39,33.33],[33.33,38.93],[38.93,44.08],[44.08,52.53],[52.53,56.98],[56.98,59.97],[59.97,65.16],[65.16,72.48]], + "question": { + "start": 10.39, + "text": "Had the writer's money been stolen?", + "translate": "那位作家的钱被偷了吗?", + "end": 15.33 + }, "questions": [ { "stem": "The writer thought_____?", @@ -425,6 +569,12 @@ "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Do the English speak English.mp3", "lrcPosition": [[17.71,21.05],[21.05,26.35],[26.35,32.6],[32.6,40.16],[40.16,44.44],[44.44,51.37],[51.37,57.42],[57.42,60.76],[61.12,67.15],[67.15,71.68],[71.68,75.91],[75.91,80.14],[80.14,84.32],[84.32,86.53],[86.53,91.5],[91.3,97.61],[98.01,100.72]], + "question": { + "start": 3.3, + "text": "Do they speak English?", + "translate": "他们说英语吗?", + "end": 12.26 + }, "questions":[ { "stem": "Why couldn't the writer understand the porter?", @@ -520,6 +670,12 @@ "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The best art critics.mp3", "lrcPosition": [[15.97,21.45],[21.45,26.32],[26.32,30.55],[30.55,35.3],[35.3,38.11],[38.11,44.18],[44.18,52.01],[52.01,54.27],[54.27,57.08],[57.08,62.67],[62.67,65.94],[65.94,69.06],[69.06,73.82],[73.82,77.31],[77.48,81.07],[81.07,86.93],[86.93,88.97],[88.97,90.38],[90.38,92.03]], + "question": { + "start": 10.99, + "text": "Who is the student's best critic?", + "translate": "谁是这位学生最好的评论家?", + "end": 15.97 + }, "questions": [ { "stem": "The writer thinks__.", @@ -688,7 +844,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A wet night.mp3", - "lrcPosition": [[15.08,21.85],[21.85,27.98],[27.98,32.99],[32.99,40.91],[40.91,44.71],[44.71,51.47],[51.47,58.66],[58.66,64.55],[64.55,67.56],[67.56,73.65],[73.65,80.09],[80.09,87.14]] + "lrcPosition": [[15.08,21.85],[21.85,27.98],[27.98,32.99],[32.99,40.91],[40.91,44.71],[44.71,51.47],[51.47,58.66],[58.66,64.55],[64.55,67.56],[67.56,73.65],[73.65,80.09],[80.09,87.14]], + "question": { + "start": 10.29, + "text": "What happened to the boys in the night?", + "translate": "那些男孩们晚上发生了什么事?", + "end": 15.08 + } }, { "id": "wssWMG", @@ -699,7 +861,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/No parking.mp3", - "lrcPosition": [[14.22,21.12],[21.12,24.63],[24.63,31.49],[31.96,40.56],[40.56,49.02],[49.02,54.46],[54.46,58.16],[58.94,64.19],[64.19,69.51],[69.51,76.75],[76.75,82.58],[82.58,86.61]] + "lrcPosition": [[14.22,21.12],[21.12,24.63],[24.63,31.49],[31.96,40.56],[40.56,49.02],[49.02,54.46],[54.46,58.16],[58.94,64.19],[64.19,69.51],[69.51,76.75],[76.75,82.58],[82.58,86.61]], + "question": { + "start": 9.64, + "text": "What is Jasper White's problem?", + "translate": "贾斯珀·怀特遇到了什么麻烦?", + "end": 14.22 + } }, { "id": "yrukKY", @@ -710,7 +878,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Taxi.mp3", - "lrcPosition": [[15.69,23.34],[23.34,29.69],[29.69,34.4],[34.4,47.11],[47.11,56.89],[56.89,64.48],[64.48,74.86],[74.86,81.17],[81.17,88.27],[88.27,93.84]] + "lrcPosition": [[15.69,23.34],[23.34,29.69],[29.69,34.4],[34.4,47.11],[47.11,56.89],[56.89,64.48],[64.48,74.86],[74.86,81.17],[81.17,88.27],[88.27,93.84]], + "question": { + "start": 9.28, + "text": "Does Captain Fawcett think any trip is too dangerous?", + "translate": "福塞特船长认为有哪次旅行是过于危险的吗?", + "end": 15.69 + } }, { "id": "EhqXID", @@ -721,7 +895,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Football or polo.mp3", - "lrcPosition": [[13.78,20.02],[20.02,24.73],[24.73,27.2],[27.2,31.72],[32.21,39.58],[39.58,48.04],[48.04,55.56],[55.56,55.1],[55.56,62.52],[62.52,64.9],[64.9,69.92],[70.23,74.83],[74.83,79.99]] + "lrcPosition": [[13.78,20.02],[20.02,24.73],[24.73,27.2],[27.2,31.72],[32.21,39.58],[39.58,48.04],[48.04,55.56],[55.56,55.1],[55.56,62.52],[62.52,64.9],[64.9,69.92],[70.23,74.83],[74.83,79.99]], + "question": { + "start": 9.99, + "text": "What happened to the man in the boat?", + "translate": "船上的那个男人怎么了?", + "end": 13.78 + } }, { "id": "ST0c_B", @@ -732,7 +912,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Success story.mp3", - "lrcPosition": [[14.42,22.3],[22.3,29.91],[29.91,34.43],[34.43,42.23],[42.23,50.4],[50.77,56.18],[56.63,60.18],[60.18,69.9],[70.63,78.24],[78.24,83.59],[83.59,87.81]] + "lrcPosition": [[14.42,22.3],[22.3,29.91],[29.91,34.43],[34.43,42.23],[42.23,50.4],[50.77,56.18],[56.63,60.18],[60.18,69.9],[70.63,78.24],[78.24,83.59],[83.59,87.81]], + "question": { + "start": 10.09, + "text": "What was Frank's first job?", + "translate": "弗兰克的第一份工作是什么?", + "end": 14.48 + } }, { "id": "pOs2tN", @@ -743,7 +929,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Shopping made easy.mp3", - "lrcPosition": [[14.13,18.48],[18.48,27.26],[26.86,35.7],[35.7,43.29],[43.52,48.18],[48.6,52.86],[52.86,66.81],[66.81,74.75],[74.75,82.67],[82.67,88.29]] + "lrcPosition": [[14.13,18.48],[18.48,27.26],[26.86,35.7],[35.7,43.29],[43.52,48.18],[48.6,52.86],[52.86,66.81],[66.81,74.75],[74.75,82.67],[82.67,88.29]], + "question": { + "start": 10.68, + "text": "Who was the thief?", + "translate": "谁是小偷?", + "end": 14.65 + } }, { "id": "k2r-f7", @@ -754,7 +946,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Out of the darkness.mp3", - "lrcPosition": [[14.9,21.88],[23.18,30.9],[30.9,37.95],[37.95,44.2],[44.2,50.92],[50.52,55.74],[55.74,63.34],[63.34,72.52],[72.09,75.17],[75.17,81.67]] + "lrcPosition": [[14.9,21.88],[23.18,30.9],[30.9,37.95],[37.95,44.2],[44.2,50.92],[50.52,55.74],[55.74,63.34],[63.34,72.52],[72.09,75.17],[75.17,81.67]], + "question": { + "start": 10.68, + "text": "Why was the girl in hospital?", + "translate": "为什么那个女孩要住院呢?", + "end": 14.62 + } }, { "id": "C2xYj2", @@ -765,7 +963,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Quick work.mp3", - "lrcPosition": [[16.58,20.97],[20.97,26.35],[26.19,30.94],[30.94,35.24],[35.24,42.39],[42.39,50.12],[50.12,61.03],[61.27,65.61],[65.61,70.45],[70.45,77.93],[77.93,84.81]] + "lrcPosition": [[16.58,20.97],[20.97,26.35],[26.19,30.94],[30.94,35.24],[35.24,42.39],[42.39,50.12],[50.12,61.03],[61.27,65.61],[65.61,70.45],[70.45,77.93],[77.93,84.81]], + "question": { + "start": 10.3, + "text": "How long had the police taken to find his bicycle?", + "translate": "警察花了多长时间才找到他的自行车?", + "end": 16.58 + } }, { "id": "D8pOGb", @@ -776,7 +980,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Stop thief.mp3", - "lrcPosition": [[16.41,20.62],[20.62,28.89],[29.27,34.53],[34.53,46.23],[46.37,51.24],[51.24,57.3],[57.3,62.95],[62.95,71.57],[71.57,79.66],[79.33,85.01],[85.01,91.99]] + "lrcPosition": [[16.41,20.62],[20.62,28.89],[29.27,34.53],[34.53,46.23],[46.37,51.24],[51.24,57.3],[57.3,62.95],[62.95,71.57],[71.57,79.66],[79.33,85.01],[85.01,91.99]], + "question": { + "start": 11.67, + "text": "How did Roy stop the thieves?", + "translate": "罗伊是如何阻止那些小偷的?", + "end": 16.41 + } }, { "id": "78q16t", @@ -787,7 +997,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Across the Channel.mp3", - "lrcPosition": [[14.51,20.06],[20.06,25.83],[26.53,33.21],[33.21,39.65],[40.07,45.64],[44.91,48.55],[48.95,56.48],[56.89,61.68],[61.68,67.12],[67.62,72.96],[73.26,80.49]] + "lrcPosition": [[14.51,20.06],[20.06,25.83],[26.53,33.21],[33.21,39.65],[40.07,45.64],[44.91,48.55],[48.95,56.48],[56.89,61.68],[61.68,67.12],[67.62,72.96],[73.26,80.49]], + "question": { + "start": 9.9, + "text": "What is Debbie going to try to do?", + "translate": "黛比打算做什么呢?", + "end": 14.66 + } }, { "id": "m_Bmai", @@ -798,7 +1014,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The Olympic Games.mp3", - "lrcPosition": [[16.72,22.41],[22.41,27.02],[27.02,36.26],[36.32,41.7],[41.7,50.06],[50.06,55.49],[55.49,62.04],[62.04,67.69],[67.69,73.82],[73.82,84.7]] + "lrcPosition": [[16.72,22.41],[22.41,27.02],[27.02,36.26],[36.32,41.7],[41.7,50.06],[50.06,55.49],[55.49,62.04],[62.04,67.69],[67.69,73.82],[73.82,84.7]], + "question": { + "start": 10.34, + "text": "When was the last time this country", + "translate": "这个国家上一次举办奥运会是什么时候?", + "end": 12.97 + } }, { "id": "MrGG_8", @@ -809,7 +1031,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Everything except the weather.mp3", - "lrcPosition": [[15.86,25.63],[25.63,33.11],[33.11,39.7],[39.7,54.29],[54.29,60.46],[60.46,65.29],[65.29,69.47],[69.47,76.96],[76.96,82.51],[82.51,87.12]] + "lrcPosition": [[15.86,25.63],[25.63,33.11],[33.11,39.7],[39.7,54.29],[54.29,60.46],[60.46,65.29],[65.29,69.47],[69.47,76.96],[76.96,82.51],[82.51,87.12]], + "question": { + "start": 10.98, + "text": "Why did Harrison sell his house so quickly?", + "translate": "为什么哈里森这么快就卖掉了他的房子?", + "end": 16.51 + } }, { "id": "Kc3UNI", @@ -820,7 +1048,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Am I all right.mp3", - "lrcPosition": [[15.89,26.07],[26.16,30.06],[30.06,35.85],[35.85,43.93],[43.93,55.13],[55.13,64.32],[64.32,76.56],[76.56,83.4],[83.4,90.01]] + "lrcPosition": [[15.89,26.07],[26.16,30.06],[30.06,35.85],[35.85,43.93],[43.93,55.13],[55.13,64.32],[64.32,76.56],[76.56,83.4],[83.4,90.01]], + "question": { + "start": 10.49, + "text": "Why did Mr. Gilbert telephone Dr. Millington?", + "translate": "为什么吉尔伯特先生给米林顿医生打了电话?", + "end": 16.42 + } }, { "id": "jX93q7", @@ -831,30 +1065,48 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Food and talk.mp3", - "lrcPosition": [[14.84,22.24],[22.74,29.24],[29.34,34.73],[34.73,39.22],[42.09,44.95],[44.95,53.05],[53.12,55.65],[55.65,62.56],[53.12,55.95],[65.81,69.92],[53.12,55.95],[72.94,78.46],[78.46,89.47]] + "lrcPosition": [[14.84,22.24],[22.74,29.24],[29.34,34.73],[34.73,39.22],[42.09,44.95],[44.95,53.05],[53.12,55.65],[55.65,62.56],[53.12,55.95],[65.81,69.92],[53.12,55.95],[72.94,78.46],[78.46,89.47]], + "question": { + "start": 9.79, + "text": "Was Mrs. Rumbold a good companion at dinner?", + "translate": "兰博尔德夫人在晚餐时是个不错的交谈伙伴吗?", + "end": 15.06 + } + }, + { + "id": "dWA516", + "title": "Do you call that a hat?", + "titleTranslate": "你把那个叫帽子吗?", + "text": "Do you call that a hat? I said to my wife. \nYou neednt be so rude about it, my wife answered as she looked at herself in the mirror. \nI sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited. \nWe had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror. \nWe mustnt buy things we dont need, I remarked suddenly. \nI regretted saying it almost at once. \nYou neednt have said that, my wife answered. \nI neednt remind you of that terrible tie you bought yesterday. \nI find it beautiful, I said. \nA man can never have too many ties. \nAnd a woman cant have too many hats, she answered. \nTen minutes later we walked out of the shop together. \nMy wife was wearing a hat that looked like a lighthouse!", + "textTranslate": "“你把那个叫帽子吗?”我对妻子说。 \n“你说话没必要这样不客气,”我的妻子边回答边照着镜子。 \n我坐在一个新式的满是网眼儿的椅子上,等待着。 \n我们在这家帽店已经呆了半个小时了,而我的妻子仍在镜子面前。 \n“我们不应该买我们不需要的东西,”我突然发表意见说, \n但马上又后悔说了这话。 \n“你没必要这么说,”我妻子回答说, \n“我也不必提醒你昨天买的那条糟糕透了的领带。” \n“我觉得它好看,”我说, \n“男人有多少领带也不会嫌多。” \n“女人有多少帽子也不嫌多。”她回答。 \n10分钟以后,我们一道走出了商店。 \n我妻子戴着一顶像灯塔一样的帽子。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "lrcPosition": [[17.83,22.99],[22.99,30.77],[31.68,37.94],[37.94,45.5],[45.5,51.39],[51.39,55.47],[55.47,59.98],[59.98,65.85],[65.85,69.08],[69.08,73.29],[73.4,79.07],[79.07,83.84],[83.84,88.74]], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Do you call that a hat.mp3", + "question": { + "start": 11.52, + "text": "What kind of shopping does the writer enjoy, do you think?", + "translate": "你觉得这位作家喜欢哪种类型的购物呢?", + "end": 17.83 + } + }, + { + "id": "XrDkqH", + "title": "Not very musical", + "titleTranslate": "并非很懂音乐", + "text": "As we had had a long walk through one of the markets of old Delhi, we stopped at a square to have a rest. \nAfter a time, we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square, \nso we went to have a look at him. \nAs soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets. \nWhen he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake. \nIt rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe. \nWe were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz and modern pop songs. \nThe snake, however, continued to dance slowly. \nIt obviously could not tell the difference between Indian music and jazz!", + "textTranslate": "当我们穿过旧德里的市场时走了很长一段路,我们在一个广场上停下来休息。 \n过了一会儿,我们注意到广场的那一边有一个带着两个大筐的耍蛇人, \n于是就走过去看看。 \n他一见我们,就拿起了一个长长的上面镶有硬币的管乐器,并掀开了一个筐的盖子。 \n当他开始吹奏一支曲子时,我们才第一次看到那条蛇。 \n它从筐里探出身子,随着乐器的摆动而扭动。 \n当耍蛇人突然又吹奏起爵士乐和现代流行乐曲时,我们感到非常惊奇。 \n然而那蛇却还是缓慢地“舞动”着。 \n显然,它分辨不出印度音乐和爵士乐!", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "lrcPosition": [[15.92,25.22],[26.02,33.82],[34.06,36.78],[36.78,46.52],[46.52,53.42],[53.85,60.19],[60.19,68.82],[69.41,74.53],[74.53,80.69]], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Not very musical.mp3", + "question": { + "start": 10.09, + "text": "What happened when the snake charmer began to play jazz?", + "translate": "当那个耍蛇的人开始演奏爵士乐时,发生了什么?", + "end": 16.24 + } }, -{ - "id": "dWA516", - "title": "Do you call that a hat?", - "titleTranslate": "你把那个叫帽子吗?", - "text": "Do you call that a hat? I said to my wife. \nYou neednt be so rude about it, my wife answered as she looked at herself in the mirror. \nI sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited. \nWe had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror. \nWe mustnt buy things we dont need, I remarked suddenly. \nI regretted saying it almost at once. \nYou neednt have said that, my wife answered. \nI neednt remind you of that terrible tie you bought yesterday. \nI find it beautiful, I said. \nA man can never have too many ties. \nAnd a woman cant have too many hats, she answered. \nTen minutes later we walked out of the shop together. \nMy wife was wearing a hat that looked like a lighthouse!", - "textTranslate": "“你把那个叫帽子吗?”我对妻子说。 \n“你说话没必要这样不客气,”我的妻子边回答边照着镜子。 \n我坐在一个新式的满是网眼儿的椅子上,等待着。 \n我们在这家帽店已经呆了半个小时了,而我的妻子仍在镜子面前。 \n“我们不应该买我们不需要的东西,”我突然发表意见说, \n但马上又后悔说了这话。 \n“你没必要这么说,”我妻子回答说, \n“我也不必提醒你昨天买的那条糟糕透了的领带。” \n“我觉得它好看,”我说, \n“男人有多少领带也不会嫌多。” \n“女人有多少帽子也不嫌多。”她回答。 \n10分钟以后,我们一道走出了商店。 \n我妻子戴着一顶像灯塔一样的帽子。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "lrcPosition": [[17.83,22.99],[22.99,30.77],[31.68,37.94],[37.94,45.5],[45.5,51.39],[51.39,55.47],[55.47,59.98],[59.98,65.85],[65.85,69.08],[69.08,73.29],[73.4,79.07],[79.07,83.84],[83.84,88.74]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Do you call that a hat.mp3" -}, -{ - "id": "XrDkqH", - "title": "Not very musical", - "titleTranslate": "并非很懂音乐", - "text": "As we had had a long walk through one of the markets of old Delhi, we stopped at a square to have a rest. \nAfter a time, we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square, \nso we went to have a look at him. \nAs soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets. \nWhen he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake. \nIt rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe. \nWe were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz and modern pop songs. \nThe snake, however, continued to dance slowly. \nIt obviously could not tell the difference between Indian music and jazz!", - "textTranslate": "当我们穿过旧德里的市场时走了很长一段路,我们在一个广场上停下来休息。 \n过了一会儿,我们注意到广场的那一边有一个带着两个大筐的耍蛇人, \n于是就走过去看看。 \n他一见我们,就拿起了一个长长的上面镶有硬币的管乐器,并掀开了一个筐的盖子。 \n当他开始吹奏一支曲子时,我们才第一次看到那条蛇。 \n它从筐里探出身子,随着乐器的摆动而扭动。 \n当耍蛇人突然又吹奏起爵士乐和现代流行乐曲时,我们感到非常惊奇。 \n然而那蛇却还是缓慢地“舞动”着。 \n显然,它分辨不出印度音乐和爵士乐!", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "lrcPosition": [[15.92,25.22],[26.02,33.82],[34.06,36.78],[36.78,46.52],[46.52,53.42],[53.85,60.19],[60.19,68.82],[69.41,74.53],[74.53,80.69]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Not very musical.mp3" -}, { "id": "Z9irQx", "title": "Over the South Pole", @@ -864,7 +1116,13 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "lrcPosition": [[15.68,31.73],[31.53,45.42],[46.01,51.39],[51.39,57.71],[57.71,64.15],[64.15,71.03],[70.63,82.02],[82.53,89.33]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Over the South Pole.mp3" + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Over the South Pole.mp3", + "question": { + "start": 10.69, + "text": "How was the plane able to clear the mountains?", + "translate": "这架飞机是如何成功飞越那些山脉的呢?", + "end": 15.88 + } }, { "id": "a_uSxN", @@ -875,620 +1133,951 @@ "newWords": [], "textAllWords": [], "lrcPosition": [[15.08,23.6],[24.7,34.48],[34.88,45.04],[45.45,51.07],[51.07,55.83],[55.83,64.5],[64.5,67.81],[67.81,74.75],[74.75,82.02]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Through the forest.mp3" + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Through the forest.mp3", + "question": { + "start": 10.02, + "text": "How did Mrs. Sterling get her bag back?", + "translate": "斯特林夫人是怎么拿回她的包的?", + "end": 15.23 + } }, -{ - "id": "O18euT", - "title": "A clear conscience", - "titleTranslate": "问心无愧", - "text": "The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. \nSam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office. \nSam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, \nbut it was not returned to him. \nThree months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. \nIt had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said: A thief, yes, but only 50 per cent a thief! \nTwo months later, some more money was sent to Sam with another note: Only 25 per cent a thief now! \nIn time, all Sams money was paid back in this way. \nThe last note said: I am 100 per cent honest now!", - "textTranslate": "整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。 \n当地的屠户萨姆.本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。 \n萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了, \n可是却不见有人来送还给他。 \n3个月过去了,后来在一天早晨,萨姆在自己的大门外发现了他的钱包。 \n钱包是用报纸包着的,里面有他丢失的钱的一半,而且还附着一张纸条,上面写着:“一个小偷,是的,但只是一个50%的小偷!” \n又过了两个月,又有一些钱送还给了萨姆,又附了一张字条:“这回只是25%的小偷了!” \n很快,萨姆全部的钱都用同样的方式还了回来。 \n最后的那张字条上写道:“我现在是一个100%的诚实人了!”", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "lrcPosition": [[14.7,21.01],[21.01,30.29],[30.29,36.74],[36.74,40.43],[40.43,49.07],[49.07,64.2],[64.2,75.82],[76.32,82.34],[82.34,-1]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A clear conscience.mp3" -}, -{ - "id": "RZ-Cyy", - "title": "Expensive and uncomfortable", - "titleTranslate": "既昂贵又受罪", - "text": "When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. \nNo one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. \nIt suddenly occurred to one of the workers to open up the box. \nHe was astonished at what he found. \nA man was lying in the box on top of a pile of woolen goods. \nHe was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. \nAfter he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. \nHe had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours. \nThe man was ordered to pay $3,500 for the cost of the trip. \nThe normal price of a ticket is $2,000!", - "textTranslate": "当一架来自伦敦的飞机抵达悉尼机场时,工人们开始卸下装有服装的一批木箱。 \n其中有只箱子特别重,可谁也弄不清是怎么回事。 \n突然一个工人想到打开箱子看看。 \n看到的情景使吃惊, \n箱内有一个人正躺在一堆毛织品之上。 \n他由于被人发现而感到非常吃惊,甚至都没有企图逃跑。 \n此人被逮捕后,承认他是在飞机离开伦敦前躲进箱里的。 \n他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在那木箱里闷了18个多小时。 \n此人被责令交付旅费3,500英镑, \n而正常票价是2,000英镑!", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "lrcPosition": [[15.93,26.87],[27.95,35.42],[35.42,41.62],[41.62,45.57],[45.57,52.41],[52.41,59.71],[60.51,70.06],[70.06,81.06],[81.89,89.89],[89.89,94.57]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Expensive and uncomfortable.mp3" -}, -{ - "id": "RGldlW", - "title": "A thirsty ghost", - "titleTranslate": "嗜酒的鬼魂", - "text": "A public house which was recently bought by Mr.Ian Thompson is up for sale. \nMr.Thompson is going to sell it because it is haunted. \nHe told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar. \nThe next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved. \nThough Mr.Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning. \nHe also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before. \nWhen I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr.Thompson shook his head. \nThe villagers have told him that they will not accept the pub even if he gives it away.", - "textTranslate": "伊恩.汤普森先生最近才买的一个小酒店现在又要卖出去。 \n汤普森先生之所以想卖它,是因为那里常闹鬼。 \n他告诉我有天夜里他怎么也睡不着,因为他听到酒吧里传来一阵奇怪的响声。 \n第二天早上,他发现酒吧间的门被椅子堵上了,家具也被挪动过。 \n虽然汤普森临睡觉时把灯关了,但早晨灯却都亮着。 \n他还说他发现了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。 \n当我暗示说一定是村里有些人来喝不花钱的酒时,汤普森先生摇了摇头。 \n村里的人已经告诉他,即使他把小酒店白送人,他们也不要。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "lrcPosition": [[15.82,23.79],[23.79,29.63],[29.63,38.4],[38.7,47.61],[47.61,55.63],[55.63,65.66],[65.66,76.11],[76.11,83.48]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A thirsty ghost.mp3" -}, -{ - "id": "Wvm-sj", - "title": "Did you want to tell me something?", - "titleTranslate": "你想对我说什么吗?", - "text": "Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. \nMy dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. \nI tried to say something, but my mouth was full of cotton wool. \nHe knew I collected match boxes and asked me whether my collection was growing. \nHe then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. \nIn answer to these questions I either nodded or made strange noises. \nMeanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. \nI suddenly felt very worried, but could not say anything. \nWhen the dentist at last removed the cotton wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth.", - "textTranslate": "牙科医生们总是在你无法作出回答的时候向你提出问题。 \n我的牙科医生刚刚给我拔掉了一颗牙,叫我休息一会儿。 \n我想说点什么,但我嘴里塞满了药棉。 \n他知道我收集火柴盒,于是问我收藏的米柴盒是否在增加。 \n接着他又问我的兄弟近来如何,问我是否喜欢伦敦的新工作。 \n作为对这些问题的回答,我不是点头,就是发出奇怪的声音。 \n与此同时,我的舌头正在忙着寻找刚拔掉的那颗牙的伤口。 \n我突然非常着急起来,但却什么也说不出来。 \n当那位牙医最后将药棉从我嘴中取出时,我总算有可能告诉他,他拔错了牙。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "lrcPosition": [[17.48,25],[25,32.31],[31.91,37.96],[38.4,44.89],[44.89,52.98],[52.98,60.04],[60.04,66.94],[66.94,73.52],[73.52,83.85]], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Did you want to tell me something.mp3" -}, { - "id": "dmNb80", - "title": "The end of a dream", - "titleTranslate": "美梦告终", - "text": "Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. \nFor the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress. \nBecause the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house. \nHe slept very well for the first two nights, \nbut on the third night, a storm blew up. \nA gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below. \nThe young man did not wake up until the bed had struck the ground. \nAlthough the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt. \nWhen he woke up, he was still on the mattress. \nGlancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man sadly picked up the mattress and carried it into his house. \nAfter he had put it on the floor, he promptly went to sleep again.", - "textTranslate": "德黑兰的一个人年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。 \n他平生第一次自豪地拥有了一张既有弹簧又带床垫的床。 \n由于天气很热,他便把床搬到了他的屋顶上。 \n头两天晚上,他睡得非常好。 \n但第三天晚上起了风暴。 \n一阵大风把床从屋顶上刮了下来,把它摔碎在下面的院子里。 \n那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。 \n尽管床摔成了碎片,但年轻人却奇迹地没有受伤。 \n他醒来时,仍然躺在床垫上。 \n年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片,伤心地捡起了床垫,把它拿进了屋。 \n他把床垫往地板上一放,很快又睡着了。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], + "id": "O18euT", + "title": "A clear conscience", + "titleTranslate": "问心无愧", + "text": "The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. \nSam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office. \nSam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, \nbut it was not returned to him. \nThree months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. \nIt had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said: A thief, yes, but only 50 per cent a thief! \nTwo months later, some more money was sent to Sam with another note: Only 25 per cent a thief now! \nIn time, all Sams money was paid back in this way. \nThe last note said: I am 100 per cent honest now!", + "textTranslate": "整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。 \n当地的屠户萨姆.本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。 \n萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了, \n可是却不见有人来送还给他。 \n3个月过去了,后来在一天早晨,萨姆在自己的大门外发现了他的钱包。 \n钱包是用报纸包着的,里面有他丢失的钱的一半,而且还附着一张纸条,上面写着:“一个小偷,是的,但只是一个50%的小偷!” \n又过了两个月,又有一些钱送还给了萨姆,又附了一张字条:“这回只是25%的小偷了!” \n很快,萨姆全部的钱都用同样的方式还了回来。 \n最后的那张字条上写道:“我现在是一个100%的诚实人了!”", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "lrcPosition": [[14.7,21.01],[21.01,30.29],[30.29,36.74],[36.74,40.43],[40.43,49.07],[49.07,64.2],[64.2,75.82],[76.32,82.34],[82.34,-1]], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A clear conscience.mp3", + "question": { + "start": 10.18, + "text": "How did Sam get his money back?", + "translate": "萨姆是怎么把钱拿回来的?", + "end": 14.7 + } + }, + { + "id": "RZ-Cyy", + "title": "Expensive and uncomfortable", + "titleTranslate": "既昂贵又受罪", + "text": "When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. \nNo one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. \nIt suddenly occurred to one of the workers to open up the box. \nHe was astonished at what he found. \nA man was lying in the box on top of a pile of woolen goods. \nHe was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. \nAfter he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. \nHe had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours. \nThe man was ordered to pay $3,500 for the cost of the trip. \nThe normal price of a ticket is $2,000!", + "textTranslate": "当一架来自伦敦的飞机抵达悉尼机场时,工人们开始卸下装有服装的一批木箱。 \n其中有只箱子特别重,可谁也弄不清是怎么回事。 \n突然一个工人想到打开箱子看看。 \n看到的情景使吃惊, \n箱内有一个人正躺在一堆毛织品之上。 \n他由于被人发现而感到非常吃惊,甚至都没有企图逃跑。 \n此人被逮捕后,承认他是在飞机离开伦敦前躲进箱里的。 \n他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在那木箱里闷了18个多小时。 \n此人被责令交付旅费3,500英镑, \n而正常票价是2,000英镑!", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "lrcPosition": [[15.93,26.87],[27.95,35.42],[35.42,41.62],[41.62,45.57],[45.57,52.41],[52.41,59.71],[60.51,70.06],[70.06,81.06],[81.89,89.89],[89.89,94.57]], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Expensive and uncomfortable.mp3", + "question": { + "start": 11.39, + "text": "What did the man in this story do?", + "translate": "这个故事里的男人做了什么?", + "end": 16.15 + } + }, + { + "id": "RGldlW", + "title": "A thirsty ghost", + "titleTranslate": "嗜酒的鬼魂", + "text": "A public house which was recently bought by Mr.Ian Thompson is up for sale. \nMr.Thompson is going to sell it because it is haunted. \nHe told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar. \nThe next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved. \nThough Mr.Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning. \nHe also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before. \nWhen I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr.Thompson shook his head. \nThe villagers have told him that they will not accept the pub even if he gives it away.", + "textTranslate": "伊恩.汤普森先生最近才买的一个小酒店现在又要卖出去。 \n汤普森先生之所以想卖它,是因为那里常闹鬼。 \n他告诉我有天夜里他怎么也睡不着,因为他听到酒吧里传来一阵奇怪的响声。 \n第二天早上,他发现酒吧间的门被椅子堵上了,家具也被挪动过。 \n虽然汤普森临睡觉时把灯关了,但早晨灯却都亮着。 \n他还说他发现了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。 \n当我暗示说一定是村里有些人来喝不花钱的酒时,汤普森先生摇了摇头。 \n村里的人已经告诉他,即使他把小酒店白送人,他们也不要。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "lrcPosition": [[15.82,23.79],[23.79,29.63],[29.63,38.4],[38.7,47.61],[47.61,55.63],[55.63,65.66],[65.66,76.11],[76.11,83.48]], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A thirsty ghost.mp3", + "question": { + "start": 10.47, + "text": "What evidence is there of a ghost?", + "translate": "有什么证据表明有鬼存在呢?", + "end": 15.82 + } + }, + { + "id": "Wvm-sj", + "title": "Did you want to tell me something?", + "titleTranslate": "你想对我说什么吗?", + "text": "Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. \nMy dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. \nI tried to say something, but my mouth was full of cotton wool. \nHe knew I collected match boxes and asked me whether my collection was growing. \nHe then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. \nIn answer to these questions I either nodded or made strange noises. \nMeanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. \nI suddenly felt very worried, but could not say anything. \nWhen the dentist at last removed the cotton wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth.", + "textTranslate": "牙科医生们总是在你无法作出回答的时候向你提出问题。 \n我的牙科医生刚刚给我拔掉了一颗牙,叫我休息一会儿。 \n我想说点什么,但我嘴里塞满了药棉。 \n他知道我收集火柴盒,于是问我收藏的米柴盒是否在增加。 \n接着他又问我的兄弟近来如何,问我是否喜欢伦敦的新工作。 \n作为对这些问题的回答,我不是点头,就是发出奇怪的声音。 \n与此同时,我的舌头正在忙着寻找刚拔掉的那颗牙的伤口。 \n我突然非常着急起来,但却什么也说不出来。 \n当那位牙医最后将药棉从我嘴中取出时,我总算有可能告诉他,他拔错了牙。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "lrcPosition": [[17.48,25],[25,32.31],[31.91,37.96],[38.4,44.89],[44.89,52.98],[52.98,60.04],[60.04,66.94],[66.94,73.52],[73.52,83.85]], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Did you want to tell me something.mp3", + "question": { + "start": 12.07, + "text": "Why did the writer become very worried?", + "translate": "为什么作者会变得非常担心呢?", + "end": 17.48 + } + }, + { + "id": "dmNb80", + "title": "The end of a dream", + "titleTranslate": "美梦告终", + "text": "Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. \nFor the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress. \nBecause the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house. \nHe slept very well for the first two nights, \nbut on the third night, a storm blew up. \nA gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below. \nThe young man did not wake up until the bed had struck the ground. \nAlthough the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt. \nWhen he woke up, he was still on the mattress. \nGlancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man sadly picked up the mattress and carried it into his house. \nAfter he had put it on the floor, he promptly went to sleep again.", + "textTranslate": "德黑兰的一个人年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。 \n他平生第一次自豪地拥有了一张既有弹簧又带床垫的床。 \n由于天气很热,他便把床搬到了他的屋顶上。 \n头两天晚上,他睡得非常好。 \n但第三天晚上起了风暴。 \n一阵大风把床从屋顶上刮了下来,把它摔碎在下面的院子里。 \n那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。 \n尽管床摔成了碎片,但年轻人却奇迹地没有受伤。 \n他醒来时,仍然躺在床垫上。 \n年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片,伤心地捡起了床垫,把它拿进了屋。 \n他把床垫往地板上一放,很快又睡着了。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The end of a dream.mp3", - "lrcPosition": [[15.15,24.5],[24.5,34.8],[34.8,42.8],[43.36,48],[48,53.12],[53.12,62.03],[62.03,67.6],[67.6,75.76],[75.76,80.39],[80.39,91.46],[91.46,98.07]], - "audioFileId": "" -}, + "lrcPosition": [[15.15,24.5],[24.5,34.8],[34.8,42.8],[43.36,48],[48,53.12],[53.12,62.03],[62.03,67.6],[67.6,75.76],[75.76,80.39],[80.39,91.46],[91.46,98.07]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 11.05, + "text": "How did the dream end?", + "translate": "这个梦是怎么结束的?", + "end": 15.15 + } + }, { - "id": "KjCFdO", - "title": "Taken for a ride", - "titleTranslate": "乘车兜风", - "text": "I love travelling in the country, but I dont like losing my way. \nI went on an excursion recently, \nbut my trip took me longer than I expected. \nIm going to Woodford Green, I said to the conductor as I got on the bus, \nbut I dont know where it is. \nI'll tell you where to get off. answered the conductor. \nI sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. \nAfter some time, the bus stopped. \nLooking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus. \nYoull have to get off here, the conductor said. This is as far as we go. \nIs this Woodford Green? I asked. \nOh dear, said the conductor suddenly. I forgot to put you off. \nIt doesnt matter, I said. Ill get off here. \nWere going back now, said the conductor. \nWell, in that case, I prefer to stay on the bus, I answered.", - "textTranslate": "我喜欢在乡间旅行,但却不愿意迷路。 \n最近我作了一次短途旅行, \n但这次旅行所花费的时间比我预计的要长。 \n“我要去伍德福德草地,”我一上车就对售票员说, \n“但我不知道它在那儿。” \n“我来告诉您在哪儿下车,” 售票员回答说。 \n我坐在汽车的前部,以便饱览农村风光。 \n过了一些时候,车停了。 \n我环视了一下身旁,惊奇地发现车里就只剩我一个乘客了。 \n“您得在这里下车,”售票员说,“我们的车就到此为止了。” \n“这里是伍德福德草地吗?” 我问道。 \n“哎呀,”售票员突然说, “我忘了让您下车了。” \n“没关系,”我说,“我就在这儿下吧。” \n“我们现在要返回去,”售票员说。 \n“好吧,既然如此,我还是留在车上吧。”我回答说。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], + "id": "KjCFdO", + "title": "Taken for a ride", + "titleTranslate": "乘车兜风", + "text": "I love travelling in the country, but I dont like losing my way. \nI went on an excursion recently, \nbut my trip took me longer than I expected. \nIm going to Woodford Green, I said to the conductor as I got on the bus, \nbut I dont know where it is. \nI'll tell you where to get off. answered the conductor. \nI sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. \nAfter some time, the bus stopped. \nLooking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus. \nYoull have to get off here, the conductor said. This is as far as we go. \nIs this Woodford Green? I asked. \nOh dear, said the conductor suddenly. I forgot to put you off. \nIt doesnt matter, I said. Ill get off here. \nWere going back now, said the conductor. \nWell, in that case, I prefer to stay on the bus, I answered.", + "textTranslate": "我喜欢在乡间旅行,但却不愿意迷路。 \n最近我作了一次短途旅行, \n但这次旅行所花费的时间比我预计的要长。 \n“我要去伍德福德草地,”我一上车就对售票员说, \n“但我不知道它在那儿。” \n“我来告诉您在哪儿下车,” 售票员回答说。 \n我坐在汽车的前部,以便饱览农村风光。 \n过了一些时候,车停了。 \n我环视了一下身旁,惊奇地发现车里就只剩我一个乘客了。 \n“您得在这里下车,”售票员说,“我们的车就到此为止了。” \n“这里是伍德福德草地吗?” 我问道。 \n“哎呀,”售票员突然说, “我忘了让您下车了。” \n“没关系,”我说,“我就在这儿下吧。” \n“我们现在要返回去,”售票员说。 \n“好吧,既然如此,我还是留在车上吧。”我回答说。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Taken for a ride.mp3", - "lrcPosition": [[15.56,21.92],[22.63,25.31],[25.41,30.2],[29.21,36.53],[36.84,40.5],[40.5,46],[46,52.18],[52.18,55.92],[55.92,63.36],[63.37,71.71],[72.42,75.77],[75.77,82.75],[83.32,88.45],[88.45,92.68],[92.73,98.9]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "HnoyBu", - "title": "Reward for virtue", - "titleTranslate": "对美德的奖赏", - "text": "My friend, Hugh, has always been fat, \nbut things got so bad recently that he decided to go on a diet. \nHe began his diet a week ago. \nFirst of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden. \nThe list included most of the things Hugh loves:butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate;and sweets. \nYesterday I paid him a visit. \nI rang the bell and was not surprised to see that Hugh was still as fat as ever. \nHe led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk. \nIt was obvious that he was very embarrassed. \nWhen I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk. \nHe explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally. \nThen he showed me the contents of the parcel. \nIt contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!", - "textTranslate": "我的朋友休一直很胖, \n但是近来情况变得越发糟糕,以致他决定节食。 \n他是一星期前开始节食的。 \n首先,他开列了一张长长的单子,上面列了所有禁吃的食物。 \n这张单子上的大多数食物都是休喜欢吃的:黄油、土豆、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。 \n昨天我去看望了他。 \n我按响了门铃,当看到休仍和往常一样胖时,我并不感到惊奇。 \n他把我领进屋,慌忙把一个大包藏到了桌子下面。 \n显然他感到很尴尬。 \n当我问他正干什么时,他内疚地笑了,然后把那个大包拿到了桌上。 \n他解释说,他的饮食控制得太严格了,以致不得不偶尔奖赏自己一下。 \n接着他给我看了包里的东西。 \n里面装了5大块巧克力和3袋糖果!", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Reward for virtue.mp3", - "lrcPosition": [[15.33,19.77],[19.77,26.32],[26.32,29.61],[29.61,36.88],[36.88,48.05],[48.64,51.97],[51.97,59.28],[59.28,65.8],[65.8,70.03],[70.03,76.97],[77.78,85.59],[85.59,89.35],[89.35,96.09]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "F4YJ68", - "title": "A pretty carpet", - "titleTranslate": "漂亮的地毯", - "text": "We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. \nI have been trying to get my new room in order. \nThis has not been easy because I own over a thousand books. \nTo make matters worse, the room is rather small, \nso I have temporarily put my books on the floor. \nAt the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. \nA short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. \nShe went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. \nThis is the prettiest carpet I have ever seen, she said. \nShe gazed at it for some time then added, You dont need bookcases at all. \nYou can sit here in your spare time and read the carpet!", - "textTranslate": "我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。 \n我试图把我的新房间收拾整齐, \n但这并不容易,因为我有1,000多本书。 \n更糟糕的是房间还非常小, \n所以我暂时把书放在了地板上。 \n这会儿,书把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。 \n几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。 \n她走进我的房间,当她看到地板上的那些书时,大吃一惊。 \n“这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。 \n她盯着“地毯”看了一会儿,又说:“你根本用不着书橱, \n空闲时你可以坐在这儿读地毯!”", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A pretty carpet.mp3", - "lrcPosition": [[14.42,22.27],[22.27,27.17],[27.17,34.01],[34.01,38.14],[38.71,44.3],[44.3,54.73],[55.8,64.52],[64.52,73.35],[73.35,79.77],[79.77,86.74],[86.74,92]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "76grGf", - "title": "Hot snake", - "titleTranslate": "触电的蛇", - "text": "At last firemen have put out a big forest fire in California. \nSince then, they have been trying to find out how the fire began. \nForest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. \nYesterday the firemen examined the ground carefully, \nbut were not able to find any broken glass. \nThey were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. \nThis morning, however, a firemen accidentally discovered the cause. \nHe noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. \nIn this way, he was able to solve the mystery. \nThe explanation was simple but very unusual. \nA bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. \nThe snake then wound itself round the wires. \nWhen it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.", - "textTranslate": "消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。 \n从那时起,他们一直试图找出起火的原因。 \n森林火灾时常由破碎的玻璃或人们随手扔掉的香烟头引起。 \n昨天,消防队员仔细查看了地面, \n但未能发现碎玻璃。 \n他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。 \n然而今天上午,一个消防队员偶然发现了起火的原因。 \n他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。 \n就这样,他解开了起火之谜。 \n解释很简单,却异乎寻常。 \n一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。 \n于是蛇就缠住了几根电线。 \n当它这样做时,把火花送到了地面,这些火花立刻引起了一场大火。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Hot snake.mp3", - "lrcPosition": [[14.44,21.11],[21.11,27.63],[27.63,37.96],[37.96,42.32],[42.32,46.8],[46.8,53.01],[53.01,59.38],[59.38,69.98],[69.98,74.65],[74.65,80.03],[80.03,87.83],[87.83,91.74],[91.74,99.8]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "an83t3", - "title": "Sticky fingers", - "titleTranslate": "粘糊的手指", - "text": "After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. \nIt was still early when I returned home. \nThe children were at school, my husband was at work and the house was quiet. \nSo I decided to make some meat pies. \nIn a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. \nAt exactly that moment, the telephone rang. \nNothing could have been more annoying. \nI picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates. \nIt took me ten minutes to persuade her to ring back later. \nAt last I hung up the receiver. \nWhat a mess! \nThere was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. \nI had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. \nThis time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!", - "textTranslate": "早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店。 \n我回到家时,时间还早。 \n孩子们在上学,我丈夫在上班,家里清静得很。 \n于是我决定做些肉馅饼。 \n不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。 \n恰恰在此时,电话铃响了。 \n没有什么能比这更烦人了。 \n我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气。 \n我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话。 \n我终于挂上了话筒。 \n真是糟糕透了! \n我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊。 \n我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒。 \n这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Sticky fingers.mp3", - "lrcPosition": [[15.83,23.02],[23.02,27.3],[27.3,34.05],[34.05,37.79],[38.34,47.2],[47.98,53.28],[53.28,56.75],[56.75,68.01],[68.01,72.69],[72.69,76.75],[76.75,79.17],[79.17,87.01],[87.01,95.88],[95.88,102.27]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "u2H845", - "title": "Not a gold mine", - "titleTranslate": "并非金矿", - "text": "Dreams of finding lost treasure almost came true recently. \nA new machine called The Revealer has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. \nThe machine was used in a cave near the seashore where--it is said--pirates used to hide gold. \nThe pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. \nArmed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. \nThe leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. \nVery excited, the party dug a hole two feet deep. \nThey finally found a small gold coin which was almost worthless. \nThe party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. \nIn spite of this, many people are confident that The Revealer may reveal something of value fairly soon.", - "textTranslate": "最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实。 \n一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来,并被人们用来探测地下埋藏的金子。 \n在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里,这种机器被派上了用场。 \n海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。 \n一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞,希望找到埋藏着的金子。 \n当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。 \n队员们异常激动,就地挖了一个两英尺深的坑, \n但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。 \n队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍,但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。 \n尽管如此,很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Not a gold mine.mp3", - "lrcPosition": [[14.25,20.36],[20.36,31.36],[32.07,41.97],[41.97,49.07],[49.07,57.25],[57.25,68.51],[68.51,74.14],[74.14,80.66],[80.66,90.28],[90.88,101.61]], - "audioFileId": "" -}, - { - "id": "BKCCAD", - "title": "Faster than sound!", - "titleTranslate": "比声音还快!", - "text": "Once a year, a race is held for old cars. \nA lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began. \nOne of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost. \nThe most unusual car was a Benz which had only three wheels. \nBuilt in 1885, it was the oldest car taking part. \nAfter a great many loud explosions, the race began. \nMany of the cars broke down on the course and some drivers spent more time under their cars than in them! \nA few cars, however, completed the race. \nThe winning car reached a speed of forty miles an hour--much faster than any of its rivals. \nIt sped downhill at the end of the race and its driver had a lot of trouble trying to stop it. \nThe race gave everyone a great deal of pleasure. \nIt was very different from modern car races but no less exciting.", - "textTranslate": "旧式汽车的比赛每年举行一次。 \n去年有很多汽车参加了这项比赛。比赛开始之前,人们异常激动。 \n最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车, \n而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。 \n该车造于1885年,是参赛车中最老的一辆。 \n在好一阵喧闹的爆炸声之后,比赛开始了。 \n很多汽车在途中就抛了锚,而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。 \n然而还是有几辆汽车跑完了全程。 \n获胜的那辆车达到了时速40英里--远远超过任何对手。 \n它在接近终点时,冲下了山坡,驾驶员费了好大劲才把车停下来。 \n这次比赛使每个人都挺开心。 \n它虽然与现代汽车比赛大不相同,但激动人心的程度并不亚于现代化汽车大赛。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Faster than sound.mp3", - "lrcPosition": [[15.46,20.93],[20.93,30.67],[30.67,36.65],[36.65,43.42],[43.42,50.17],[50.17,56.11],[56.11,65.86],[65.86,69.7],[69.7,78.47],[78.47,85.68],[85.68,90.19],[90.19,96.14]], - "audioFileId": "" -}, - { - "id": "wraghW", - "title": "Can I help you, madam?", - "titleTranslate": "您要买什么,夫人?", - "text": "A woman in jeans stood at the window of an expensive shop. \nThough she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window. \nThe assistant who served her did not like the way she was dressed. \nGlancing at her scornfully, he told her that the dress was sold. \nThe woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day. \nShe returned to the shop the following morning dressed in a fur coat, with a handbag in one hand and a long umbrella in the other. \nAfter seeking out the rude assistant, she asked for the same dress. \nNot realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time. \nWith great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress. \nAs soon as she saw it, the woman said she did not like it. \nShe enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.", - "textTranslate": "一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。 \n她虽然犹豫了片刻,但终于还是走进了商店,要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。 \n接待她的售货员不喜欢她的那副打扮, \n轻蔑地看了她一眼后,便告诉她那件衣服已经卖出去了。 \n这位妇女怒气冲冲地走出了商店,决定第二天教训一下那个售货员。 \n第二天上午,她又来到这家商店,穿了一件裘皮大衣,一只手拎着一只手提包,另一只手拿着一把长柄伞。 \n找到那个无礼的售货员后,她还要看昨天的那件衣服。 \n那个售货员没有认出她是谁,这一回接待她的态度非常殷勤。 \n费了好大劲儿,他爬进橱窗去取那件衣服。 \n这位妇女对那件衣服只看一眼,就说不喜欢。 \n她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来,最后才买下了她最先要看的那一件。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Can I help you.mp3", - "lrcPosition": [[15.08,20.6],[20.6,29.63],[30.33,35.88],[35.88,41.89],[41.89,48.85],[48.85,59.14],[59.14,65.79],[66.2,73.81],[73.81,80.45],[80.45,86.18],[86.18,96.68]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "N_Ow1f", - "title": "A blessing in disguise?", - "titleTranslate": "是因祸得福吗?", - "text": "The tiny village of Frinley is said to possess a cursed tree. \nBecause the tree was mentioned in a newspaper, the number of visitors to Frinley has now increased. \nThe tree was planted near the church fifty years ago, \nbut it is only in recent years that it has gained an evil reputation. \nIt is said that if anyone touches the tree, he will have bad luck;if he picks a leaf, he will die. \nMany villagers believe that the tree has already claimed a number of victims. \nThe vicar has been asked to have the tree cut down, \nbut so far he has refused. \nHe has pointed out that the tree is a useful source of income, as tourists have been coming from all parts of the country to see it. \nIn spite of all that has been said, the tourists have been picking leaves and cutting their names on the tree-trunk. \nSo far, not one of them has been struck down by sudden death!", - "textTranslate": "据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。 \n就因为报上提到过这棵树,所以现在来弗林利参观的人越来越多。 \n该树是50年前栽在教堂附近的, \n但只是近几年才得到了一个坏名声。 \n据说,谁要是触摸了这棵树,谁就会交上恶运;如果谁摘了一片树叶,谁就会死去。 \n很多村民相信此树已经害了不少人。 \n人们曾请求教区的牧师叫人把树砍掉, \n但他直到现在也没有同意。 \n他指出,由于人们从全国各地纷纷前来参观这棵树,它成了一个有用的财源。 \n尽管有上述种种说法,但游客们还是照常摘树叶和把他们的名字刻在树干上。 \n然而到目前为止,还没有一个人暴死呢!", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A blessing in disguise.mp3", - "lrcPosition": [[16.94,22.89],[22.89,31.01],[31.01,35.99],[35.99,42.04],[43.07,52.89],[52.89,59.95],[59.95,63.98],[63.98,67.76],[67.76,79.59],[79.59,89.1],[89.1,95.2]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "vB4OEO", - "title": "In or out?", - "titleTranslate": "进来还是出去?", - "text": "Our dog, Rex, used to sit outside our front gate and bark. \nEvery time he wanted to come into the garden he would bark until someone opened the gate. \nAs the neighbours complained of the noise, my husband spent weeks training him to press his paw on the latch to let himself in. \nRex soon became an expert at opening the gate. \nHowever, when I was going out shopping last week, I noticed him in the garden near the gate. \nThis time he was barking so that someone would let him out! \nSince then, he has developed another bad habit. \nAs soon as he opens the gate from the outside, he comes into the garden and waits until the gate shuts. \nThen he sits and barks until someone lets him out. \nAfter this he immediately lets himself in and begins barking again. \nYesterday my husband removed the gate and Rex got so annoyed we have not seen him since.", - "textTranslate": "我家的狗雷克斯,过去常坐在大门外面叫。 \n每当它想到花园里来时,便汪汪叫个不停,直到有人把门打开。 \n由于邻居们对狗叫很有意见,所以我丈夫花了几个星期的时间训练它用脚爪按住门闩把自己放进来。 \n雷克斯很快成了开门的专家。 \n然而上星期我正要出去买东西时,发现它正呆在花园里边靠门的地方。 \n这次它叫着让人把它放出去! \n从那以后,它养成了另外一种坏习惯。 \n它从外面把门一打开,就走进花园,等着门自动关上。 \n这之后他就坐下汪汪叫起来,直到有人来把它放出去。 \n出去之后,它又马上把自己放进来,接着再开始叫。 \n昨天,我丈夫把门卸了下来,雷克斯很生气,此后我们便再也没有见到它。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/In or out.mp3", - "lrcPosition": [[15.52,22.54],[22.54,30.39],[30.39,41.56],[41.56,46.22],[46.22,54.81],[54.81,60.09],[60.09,65.1],[65.1,74.07],[74.07,78.58],[78.58,86.28],[86.28,94.7]], - "audioFileId": "" -}, -{ - "id": "m95-Gp", - "title": "The future", - "titleTranslate": "卜算未来", - "text": "At a village fair, I decided to visit a fortune-teller called Madam Bellinsky. \nI went into her tent and she told me to sit down. \nAfter I had given her some money, \nshe looked into a crystal ball and said: \nA relation of yours is coming to see you. \nShe will be arriving this evening and intends to stay for a few days. \nThe moment you leave this tent, you will get a big surprise. \nA woman you know well will rush towards you. \nShe will speak to you and then she will lead you away from this place. \nThat is all. \nAs soon as I went outside, I forgot all about Madam Bellinsky because my wife hurried towards me. \n'Where have you been hiding?' she asked impatiently. \n'Your sister will be here in less than an hour and we must be at the station to meet her. We are late already.' \nAs she walked away, I followed her out of the fair.", - "textTranslate": "在一个乡村集市上,我决定去拜访一位称作别林斯夫人的算命人。 \n我走进她的帐篷,她叫我坐下。 \n我给了她一些钱后, \n她便查看着一个水晶球说道: \n“您的一个亲戚 就要来看您了。 \n她将于今天傍晚到达,并准备住上几天。 \n您一走出这个帐篷,就会大吃一惊。 \n一位您很熟悉的女人将向您冲来。 \n她会对您说点什么,然后带您离开这个地方。 \n就是这些。” \n我一走出帐篷 ,就把别林斯基夫人给算卦的事忘得一干二净了,因为我的妻子正匆匆向我跑来。 \n“你躲到哪儿去了?”她不耐烦地问, \n“ 再有不到一个小时你姐姐就要到这儿了, 我们得去车站接她。现在就已经晚了。” \n当她走开时,我也跟着她出了集市。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The future.mp3", - "lrcPosition": [[14.66,22.34],[22.34,27.23],[27.23,30.37],[30.37,0],[34.11,38.29],[38.29,44.4],[44.4,49.83],[49.83,53.93],[53.93,59.41],[59.41,60.92],[61.82,71.26],[71.26,76.6],[76.6,85.79],[85.79,91]], - "audioFileId": "" -}, + "lrcPosition": [[15.56,21.92],[22.63,25.31],[25.41,30.2],[29.21,36.53],[36.84,40.5],[40.5,46],[46,52.18],[52.18,55.92],[55.92,63.36],[63.37,71.71],[72.42,75.77],[75.77,82.75],[83.32,88.45],[88.45,92.68],[92.73,98.9]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 9.59, + "text": "Why did the writer not get off the bus at Woodford Green?", + "translate": "为什么作者没有在伍德福德格林(Woodford Green)下车呢?", + "end": 16.09 + } + }, + { + "id": "HnoyBu", + "title": "Reward for virtue", + "titleTranslate": "对美德的奖赏", + "text": "My friend, Hugh, has always been fat, \nbut things got so bad recently that he decided to go on a diet. \nHe began his diet a week ago. \nFirst of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden. \nThe list included most of the things Hugh loves:butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate;and sweets. \nYesterday I paid him a visit. \nI rang the bell and was not surprised to see that Hugh was still as fat as ever. \nHe led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk. \nIt was obvious that he was very embarrassed. \nWhen I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk. \nHe explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally. \nThen he showed me the contents of the parcel. \nIt contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!", + "textTranslate": "我的朋友休一直很胖, \n但是近来情况变得越发糟糕,以致他决定节食。 \n他是一星期前开始节食的。 \n首先,他开列了一张长长的单子,上面列了所有禁吃的食物。 \n这张单子上的大多数食物都是休喜欢吃的:黄油、土豆、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。 \n昨天我去看望了他。 \n我按响了门铃,当看到休仍和往常一样胖时,我并不感到惊奇。 \n他把我领进屋,慌忙把一个大包藏到了桌子下面。 \n显然他感到很尴尬。 \n当我问他正干什么时,他内疚地笑了,然后把那个大包拿到了桌上。 \n他解释说,他的饮食控制得太严格了,以致不得不偶尔奖赏自己一下。 \n接着他给我看了包里的东西。 \n里面装了5大块巧克力和3袋糖果!", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Reward for virtue.mp3", + "lrcPosition": [[15.33,19.77],[19.77,26.32],[26.32,29.61],[29.61,36.88],[36.88,48.05],[48.64,51.97],[51.97,59.28],[59.28,65.8],[65.8,70.03],[70.03,76.97],[77.78,85.59],[85.59,89.35],[89.35,96.09]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 10.28, + "text": "Why did Hugh's diet not work?", + "translate": "为什么休的节食计划没有效果呢?", + "end": 15.33 + } + }, + { + "id": "F4YJ68", + "title": "A pretty carpet", + "titleTranslate": "漂亮的地毯", + "text": "We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. \nI have been trying to get my new room in order. \nThis has not been easy because I own over a thousand books. \nTo make matters worse, the room is rather small, \nso I have temporarily put my books on the floor. \nAt the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. \nA short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. \nShe went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. \nThis is the prettiest carpet I have ever seen, she said. \nShe gazed at it for some time then added, You dont need bookcases at all. \nYou can sit here in your spare time and read the carpet!", + "textTranslate": "我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。 \n我试图把我的新房间收拾整齐, \n但这并不容易,因为我有1,000多本书。 \n更糟糕的是房间还非常小, \n所以我暂时把书放在了地板上。 \n这会儿,书把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。 \n几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。 \n她走进我的房间,当她看到地板上的那些书时,大吃一惊。 \n“这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。 \n她盯着“地毯”看了一会儿,又说:“你根本用不着书橱, \n空闲时你可以坐在这儿读地毯!”", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A pretty carpet.mp3", + "lrcPosition": [[14.42,22.27],[22.27,27.17],[27.17,34.01],[34.01,38.14],[38.71,44.3],[44.3,54.73],[55.8,64.52],[64.52,73.35],[73.35,79.77],[79.77,86.74],[86.74,92]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 9.89, + "text": "What is the writer's carpet made of?", + "translate": "作者的“地毯”(这里可能指作者的办公环境或工作场所)是由什么材料制成的呢?", + "end": 14.42 + } + }, + { + "id": "76grGf", + "title": "Hot snake", + "titleTranslate": "触电的蛇", + "text": "At last firemen have put out a big forest fire in California. \nSince then, they have been trying to find out how the fire began. \nForest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. \nYesterday the firemen examined the ground carefully, \nbut were not able to find any broken glass. \nThey were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. \nThis morning, however, a firemen accidentally discovered the cause. \nHe noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. \nIn this way, he was able to solve the mystery. \nThe explanation was simple but very unusual. \nA bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. \nThe snake then wound itself round the wires. \nWhen it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.", + "textTranslate": "消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。 \n从那时起,他们一直试图找出起火的原因。 \n森林火灾时常由破碎的玻璃或人们随手扔掉的香烟头引起。 \n昨天,消防队员仔细查看了地面, \n但未能发现碎玻璃。 \n他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。 \n然而今天上午,一个消防队员偶然发现了起火的原因。 \n他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。 \n就这样,他解开了起火之谜。 \n解释很简单,却异乎寻常。 \n一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。 \n于是蛇就缠住了几根电线。 \n当它这样做时,把火花送到了地面,这些火花立刻引起了一场大火。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Hot snake.mp3", + "lrcPosition": [[14.44,21.11],[21.11,27.63],[27.63,37.96],[37.96,42.32],[42.32,46.8],[46.8,53.01],[53.01,59.38],[59.38,69.98],[69.98,74.65],[74.65,80.03],[80.03,87.83],[87.83,91.74],[91.74,99.8]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 10.58, + "text": "What caused the fire?", + "translate": "是什么导致了这场火灾?", + "end": 14.44 + } + }, + { + "id": "an83t3", + "title": "Sticky fingers", + "titleTranslate": "粘糊的手指", + "text": "After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. \nIt was still early when I returned home. \nThe children were at school, my husband was at work and the house was quiet. \nSo I decided to make some meat pies. \nIn a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. \nAt exactly that moment, the telephone rang. \nNothing could have been more annoying. \nI picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates. \nIt took me ten minutes to persuade her to ring back later. \nAt last I hung up the receiver. \nWhat a mess! \nThere was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. \nI had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. \nThis time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!", + "textTranslate": "早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店。 \n我回到家时,时间还早。 \n孩子们在上学,我丈夫在上班,家里清静得很。 \n于是我决定做些肉馅饼。 \n不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。 \n恰恰在此时,电话铃响了。 \n没有什么能比这更烦人了。 \n我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气。 \n我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话。 \n我终于挂上了话筒。 \n真是糟糕透了! \n我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊。 \n我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒。 \n这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Sticky fingers.mp3", + "lrcPosition": [[15.83,23.02],[23.02,27.3],[27.3,34.05],[34.05,37.79],[38.34,47.2],[47.98,53.28],[53.28,56.75],[56.75,68.01],[68.01,72.69],[72.69,76.75],[76.75,79.17],[79.17,87.01],[87.01,95.88],[95.88,102.27]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 10.52, + "text": "What two interruptions did the writer have?", + "translate": "作者遇到了哪两种打扰?", + "end": 15.83 + } + }, + { + "id": "u2H845", + "title": "Not a gold mine", + "titleTranslate": "并非金矿", + "text": "Dreams of finding lost treasure almost came true recently. \nA new machine called The Revealer has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. \nThe machine was used in a cave near the seashore where--it is said--pirates used to hide gold. \nThe pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. \nArmed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. \nThe leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. \nVery excited, the party dug a hole two feet deep. \nThey finally found a small gold coin which was almost worthless. \nThe party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. \nIn spite of this, many people are confident that The Revealer may reveal something of value fairly soon.", + "textTranslate": "最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实。 \n一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来,并被人们用来探测地下埋藏的金子。 \n在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里,这种机器被派上了用场。 \n海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。 \n一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞,希望找到埋藏着的金子。 \n当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。 \n队员们异常激动,就地挖了一个两英尺深的坑, \n但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。 \n队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍,但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。 \n尽管如此,很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Not a gold mine.mp3", + "lrcPosition": [[14.25,20.36],[20.36,31.36],[32.07,41.97],[41.97,49.07],[49.07,57.25],[57.25,68.51],[68.51,74.14],[74.14,80.66],[80.66,90.28],[90.88,101.61]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 10.19, + "text": "What did the team find?", + "translate": "团队发现了什么?", + "end": 14.25 + } + }, + { + "id": "BKCCAD", + "title": "Faster than sound!", + "titleTranslate": "比声音还快!", + "text": "Once a year, a race is held for old cars. \nA lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began. \nOne of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost. \nThe most unusual car was a Benz which had only three wheels. \nBuilt in 1885, it was the oldest car taking part. \nAfter a great many loud explosions, the race began. \nMany of the cars broke down on the course and some drivers spent more time under their cars than in them! \nA few cars, however, completed the race. \nThe winning car reached a speed of forty miles an hour--much faster than any of its rivals. \nIt sped downhill at the end of the race and its driver had a lot of trouble trying to stop it. \nThe race gave everyone a great deal of pleasure. \nIt was very different from modern car races but no less exciting.", + "textTranslate": "旧式汽车的比赛每年举行一次。 \n去年有很多汽车参加了这项比赛。比赛开始之前,人们异常激动。 \n最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车, \n而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。 \n该车造于1885年,是参赛车中最老的一辆。 \n在好一阵喧闹的爆炸声之后,比赛开始了。 \n很多汽车在途中就抛了锚,而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。 \n然而还是有几辆汽车跑完了全程。 \n获胜的那辆车达到了时速40英里--远远超过任何对手。 \n它在接近终点时,冲下了山坡,驾驶员费了好大劲才把车停下来。 \n这次比赛使每个人都挺开心。 \n它虽然与现代汽车比赛大不相同,但激动人心的程度并不亚于现代化汽车大赛。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Faster than sound.mp3", + "lrcPosition": [[15.46,20.93],[20.93,30.67],[30.67,36.65],[36.65,43.42],[43.42,50.17],[50.17,56.11],[56.11,65.86],[65.86,69.7],[69.7,78.47],[78.47,85.68],[85.68,90.19],[90.19,96.14]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 10.5, + "text": "How fast did the winning car go?", + "translate": "那辆获胜的汽车速度有多快?", + "end": 15.46 + } + }, + { + "id": "wraghW", + "title": "Can I help you, madam?", + "titleTranslate": "您要买什么,夫人?", + "text": "A woman in jeans stood at the window of an expensive shop. \nThough she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window. \nThe assistant who served her did not like the way she was dressed. \nGlancing at her scornfully, he told her that the dress was sold. \nThe woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day. \nShe returned to the shop the following morning dressed in a fur coat, with a handbag in one hand and a long umbrella in the other. \nAfter seeking out the rude assistant, she asked for the same dress. \nNot realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time. \nWith great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress. \nAs soon as she saw it, the woman said she did not like it. \nShe enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.", + "textTranslate": "一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。 \n她虽然犹豫了片刻,但终于还是走进了商店,要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。 \n接待她的售货员不喜欢她的那副打扮, \n轻蔑地看了她一眼后,便告诉她那件衣服已经卖出去了。 \n这位妇女怒气冲冲地走出了商店,决定第二天教训一下那个售货员。 \n第二天上午,她又来到这家商店,穿了一件裘皮大衣,一只手拎着一只手提包,另一只手拿着一把长柄伞。 \n找到那个无礼的售货员后,她还要看昨天的那件衣服。 \n那个售货员没有认出她是谁,这一回接待她的态度非常殷勤。 \n费了好大劲儿,他爬进橱窗去取那件衣服。 \n这位妇女对那件衣服只看一眼,就说不喜欢。 \n她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来,最后才买下了她最先要看的那一件。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Can I help you.mp3", + "lrcPosition": [[15.08,20.6],[20.6,29.63],[30.33,35.88],[35.88,41.89],[41.89,48.85],[48.85,59.14],[59.14,65.79],[66.2,73.81],[73.81,80.45],[80.45,86.18],[86.18,96.68]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 10.74, + "text": "Did the woman get what she wanted?", + "translate": "那个女人得到了她想要的东西吗?", + "end": 15.08 + } + }, + { + "id": "N_Ow1f", + "title": "A blessing in disguise?", + "titleTranslate": "是因祸得福吗?", + "text": "The tiny village of Frinley is said to possess a cursed tree. \nBecause the tree was mentioned in a newspaper, the number of visitors to Frinley has now increased. \nThe tree was planted near the church fifty years ago, \nbut it is only in recent years that it has gained an evil reputation. \nIt is said that if anyone touches the tree, he will have bad luck;if he picks a leaf, he will die. \nMany villagers believe that the tree has already claimed a number of victims. \nThe vicar has been asked to have the tree cut down, \nbut so far he has refused. \nHe has pointed out that the tree is a useful source of income, as tourists have been coming from all parts of the country to see it. \nIn spite of all that has been said, the tourists have been picking leaves and cutting their names on the tree-trunk. \nSo far, not one of them has been struck down by sudden death!", + "textTranslate": "据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。 \n就因为报上提到过这棵树,所以现在来弗林利参观的人越来越多。 \n该树是50年前栽在教堂附近的, \n但只是近几年才得到了一个坏名声。 \n据说,谁要是触摸了这棵树,谁就会交上恶运;如果谁摘了一片树叶,谁就会死去。 \n很多村民相信此树已经害了不少人。 \n人们曾请求教区的牧师叫人把树砍掉, \n但他直到现在也没有同意。 \n他指出,由于人们从全国各地纷纷前来参观这棵树,它成了一个有用的财源。 \n尽管有上述种种说法,但游客们还是照常摘树叶和把他们的名字刻在树干上。 \n然而到目前为止,还没有一个人暴死呢!", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A blessing in disguise.mp3", + "lrcPosition": [[16.94,22.89],[22.89,31.01],[31.01,35.99],[35.99,42.04],[43.07,52.89],[52.89,59.95],[59.95,63.98],[63.98,67.76],[67.76,79.59],[79.59,89.1],[89.1,95.2]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 11.01, + "text": "Why does the vicar refuse to cut down the tree?", + "translate": "为什么牧师拒绝砍倒那棵树呢?", + "end": 16.94 + } + }, + { + "id": "vB4OEO", + "title": "In or out?", + "titleTranslate": "进来还是出去?", + "text": "Our dog, Rex, used to sit outside our front gate and bark. \nEvery time he wanted to come into the garden he would bark until someone opened the gate. \nAs the neighbours complained of the noise, my husband spent weeks training him to press his paw on the latch to let himself in. \nRex soon became an expert at opening the gate. \nHowever, when I was going out shopping last week, I noticed him in the garden near the gate. \nThis time he was barking so that someone would let him out! \nSince then, he has developed another bad habit. \nAs soon as he opens the gate from the outside, he comes into the garden and waits until the gate shuts. \nThen he sits and barks until someone lets him out. \nAfter this he immediately lets himself in and begins barking again. \nYesterday my husband removed the gate and Rex got so annoyed we have not seen him since.", + "textTranslate": "我家的狗雷克斯,过去常坐在大门外面叫。 \n每当它想到花园里来时,便汪汪叫个不停,直到有人把门打开。 \n由于邻居们对狗叫很有意见,所以我丈夫花了几个星期的时间训练它用脚爪按住门闩把自己放进来。 \n雷克斯很快成了开门的专家。 \n然而上星期我正要出去买东西时,发现它正呆在花园里边靠门的地方。 \n这次它叫着让人把它放出去! \n从那以后,它养成了另外一种坏习惯。 \n它从外面把门一打开,就走进花园,等着门自动关上。 \n这之后他就坐下汪汪叫起来,直到有人来把它放出去。 \n出去之后,它又马上把自己放进来,接着再开始叫。 \n昨天,我丈夫把门卸了下来,雷克斯很生气,此后我们便再也没有见到它。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/In or out.mp3", + "lrcPosition": [[15.52,22.54],[22.54,30.39],[30.39,41.56],[41.56,46.22],[46.22,54.81],[54.81,60.09],[60.09,65.1],[65.1,74.07],[74.07,78.58],[78.58,86.28],[86.28,94.7]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 11.22, + "text": "Why did Rex run away?", + "translate": "为什么雷克斯会逃跑呢?", + "end": 15.52 + } + }, + { + "id": "m95-Gp", + "title": "The future", + "titleTranslate": "卜算未来", + "text": "At a village fair, I decided to visit a fortune-teller called Madam Bellinsky. \nI went into her tent and she told me to sit down. \nAfter I had given her some money, \nshe looked into a crystal ball and said: \nA relation of yours is coming to see you. \nShe will be arriving this evening and intends to stay for a few days. \nThe moment you leave this tent, you will get a big surprise. \nA woman you know well will rush towards you. \nShe will speak to you and then she will lead you away from this place. \nThat is all. \nAs soon as I went outside, I forgot all about Madam Bellinsky because my wife hurried towards me. \n'Where have you been hiding?' she asked impatiently. \n'Your sister will be here in less than an hour and we must be at the station to meet her. We are late already.' \nAs she walked away, I followed her out of the fair.", + "textTranslate": "在一个乡村集市上,我决定去拜访一位称作别林斯夫人的算命人。 \n我走进她的帐篷,她叫我坐下。 \n我给了她一些钱后, \n她便查看着一个水晶球说道: \n“您的一个亲戚 就要来看您了。 \n她将于今天傍晚到达,并准备住上几天。 \n您一走出这个帐篷,就会大吃一惊。 \n一位您很熟悉的女人将向您冲来。 \n她会对您说点什么,然后带您离开这个地方。 \n就是这些。” \n我一走出帐篷 ,就把别林斯基夫人给算卦的事忘得一干二净了,因为我的妻子正匆匆向我跑来。 \n“你躲到哪儿去了?”她不耐烦地问, \n“ 再有不到一个小时你姐姐就要到这儿了, 我们得去车站接她。现在就已经晚了。” \n当她走开时,我也跟着她出了集市。", + "newWords": [], + "textAllWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The future.mp3", + "lrcPosition": [[14.66,22.34],[22.34,27.23],[27.23,30.37],[30.37,0],[34.11,38.29],[38.29,44.4],[44.4,49.83],[49.83,53.93],[53.93,59.41],[59.41,60.92],[61.82,71.26],[71.26,76.6],[76.6,85.79],[85.79,91]], + "audioFileId": "", + "question": { + "start": 9.35, + "text": "Does what Madam Bellinsky said come true?", + "translate": "贝尔林斯基夫人说的话会成真吗?", + "end": 14.66 + } + }, { "id": "hh4f1v", "title": "Trouble with the Hubble", "titleTranslate": "哈勃望远镜的困境", - "text": "The Hubble telescope was launched into space by NASA on April 20,1990 at a cost of over a billion dollars. \nRight from the start there was trouble with the Hubble. \nThe pictures it sent us were very disappointing because its main mirror was faulty! \nNASA is now going to put the telescope right, \nso it will soon be sending up four astronauts to repair it. \nThe shuttle Endeavour will be taking the astronauts to the Hubble. \nA robot-arm from the Endeavour will grab the telescope and hold it while the astronauts make the necessary repairs. \nOf course, the Hubble is above the earths atmosphere, \nso it will soon be sending us the clearest pictures of the stars and distant galaxies that we have ever seen. \nThe Hubble will tell us a great deal about the age and size of the universe. \nBy the time you read this, the Hubbles eagle eye will have sent us thousands and thousands of wonderful pictures.", - "textTranslate": "哈勃望远镜于1990年4月20日由国家航空航天局发射升空,耗资10多亿美元。 \n从最开始哈勃望远镜就有问题。 \n它传送给我们的图像很令人失望,因为它的主要镜子有误差。 \n国家航天局准备纠正这一错误, \n为此将把4名宇航员送入太空修复望远镜。 \n“奋进”号航天飞机将把宇航员送上哈勃。 \n当宇航员进行必要的修复工作时,“奋进”号上的一只机器手将抓住望远镜并托住它。 \n当然,哈勃位于地球的大气层之外, \n因此,它很快就会给我们传送我们所见到过的、有关行星和远距离星系的最清晰的照片。 \n哈勃将告诉我们有关宇宙的年龄和大小的许多事情。 \n等到你读到这篇文章时,敏锐的哈勃望远镜已经为我们送来了成千上万张精彩的照片。", + "text": "The Hubble telescope was launched into space by NASA on April 20, 1990 at a cost of over a billion dollars.\nRight from the start there was trouble with the Hubble.\nThe pictures it sent us were very disappointing because its main mirror was faulty!\nNASA is now going to put the telescope right,\nso it will soon be sending up four astronauts to repair it.\nThe shuttle Endeavour will be taking the astronauts to the Hubble.\nA robot-arm from the Endeavour will grab the telescope and hold it while the astronauts make the necessary repairs.\nOf course, the Hubble is above the earth's atmosphere,\nso it will soon be sending us the clearest pictures of the stars and distant galaxies that we have ever seen.\nThe Hubble will tell us a great deal about the age and size of the universe.\nBy the time you read this, the Hubble's eagle eye will have sent us thousands and thousands of wonderful pictures.", + "textTranslate": "哈勃望远镜于1990年4月20日由美国国家航空航天局(NASA)发射升空,耗资超过10亿美元。\n从一开始,哈勃望远镜就麻烦不断。\n它发给我们的照片非常令人失望,因为它的主镜有问题(即主镜无法正常工作)。\nNASA现在将着手修复这台望远镜。\n因此,他们很快就会派遣四名宇航员去修理它。\n“奋进号”航天飞机将把宇航员送往哈勃望远镜。\n“奋进号”的机械臂会抓住望远镜,并在宇航员进行必要维修时将其固定。\n当然,哈勃望远镜位于地球大气层之外。\n因此,它很快就会向我们发送迄今为止最清晰的恒星和遥远星系的图像。\n哈勃望远镜将帮助我们了解宇宙的年龄和规模。\n等你读到这篇文章时,哈勃望远镜那“鹰眼”已经为我们传回了成千上万张精彩的照片。", "a": "1990年4月20日,美国国家航空航天局将哈勃望远镜发射到太空,耗资超过10亿美元。\n哈勃望远镜从一开始就有问题。\n它发给我们的照片非常令人失望,因为它的主镜出了故障!\n美国国家航空航天局现在将修复望远镜,因此很快将派出四名宇航员对其进行维修。\n奋进号航天飞机将把宇航员送往哈勃望远镜。\n奋进号的一个机械臂将抓住望远镜并在宇航员进行必要的维修时握住它。\n当然,哈勃望远镜位于地球大气层上方,因此它将很快向我们发送我们所见过的最清晰的恒星和遥远星系的照片。\n哈勃望远镜将告诉我们许多关于宇宙年龄和大小的信息。\n当你读到这篇文章的时候,Hubbles鹰眼已经给我们发送了成千上万的精彩图片。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/61-Trouble with the Hubble.mp3", + "lrcPosition": [[17.11,28.68],[28.68,33.84],[33.84,41.31],[41.31,45.34],[45.34,51.2],[51.2,56.33],[56.33,66.35],[66.35,71.24],[71.24,80.73],[80.73,87.74],[87.74,null]], + "question": { + "start": 10.59, + "text": "What is the special importance of a telescope in space?", + "translate": "望远镜在太空中具有怎样的特殊重要性?", + "end": 17.11 + } }, { "id": "7NAJJh", "title": "After the fire", "titleTranslate": "大火之后", - "text": "Firemen had been fighting the forest for nearly three weeks before they could get it under control. \nA short time before, great trees had covered the countryside for miles around. \nNow, smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills. \nWinter was coming on and the hills threatened the surrounding villages with destruction, for heavy rain would not only wash away the soil but would cause serious floods as well. \nWhen the fire had at last been put out, the forest authorities ordered several tons of a special type of grass-seed which would grow quickly. \nThe seed was sprayed over the ground in huge quantities by aeroplanes. \nThe planes had been planting seed for nearly a month when it began to rain. \nBy then, however, in many places the grass had already taken root. \nIn place of the great trees which had been growing there for centuries patches of green had begun to appear in the blackened soil.", - "textTranslate": "消防队员们同那场森林大火搏斗了将近3个星期才最后把火势控制住。 \n就在不久之前,参天大树还覆盖着方圆数英里的土地。 \n而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。 \n冬季即将来临,这些山丘对周围的村庄具有毁灭性的威胁,因为大雨不仅会冲走土壤,而且还会引起严重的水灾。 \n在大火最后被扑灭后,森林管理当局订购了好几吨一种生长迅速的特殊类型的草籽。 \n飞机把这种草籽大量地撒播在地上。 \n飞机撒播近一个月后,开始下起雨来。 \n然而到那时,很多地方的草已经生了根。 \n一片片的绿草开始出现在这片烧焦的土地上,代替了多少世纪以来一直生长在那里的参天大树。", + "text": "Firemen had been fighting the forest fire for nearly three weeks before they could get it under control.\nA short time before, great trees had covered the countryside for miles around.\nNow, smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills.\nWinter was coming on and the hills threatened the surrounding villages with destruction,\nfor heavy rain would not only wash away the soil but would cause serious floods as well.\nWhen the fire had at last been put out,\nthe forest authorities ordered several tons of a special type of grass-seed which would grow quickly.\nThe seed was sprayed over the ground in huge quantities by aeroplanes.\nThe planes had been planting seed for nearly a month when it began to rain.\nBy then, however, in many places the grass had already taken root.\nIn place of the great trees which had been growing there for centuries,\npatches of green had begun to appear in the blackened soil.", + "textTranslate": "消防员们与这场森林火灾抗争了近三周,才终于将其控制住。\n就在不久之前,这片乡村的周围几英里范围内,都长满了高大的树木。\n此刻,烟雾仍从那片荒凉山丘上温暖的地面中升起。\n冬天即将来临,那些山丘威胁着周围的村庄,随时可能将其摧毁。\n因为大雨不仅会冲走土壤,还会引发严重的洪水。\n当大火终于被扑灭后,\n森林管理部门订购了几吨一种特殊的草籽,这种草籽生长速度非常快。\n这些种子被飞机大量喷洒到地面上。\n这些飞机已经在进行播种作业近一个月了,就在这时,雨开始下了。\n然而,到那时为止,草已经在许多地方生根发芽了。\n取而代之的是,那些已经生长了几个世纪的参天大树不见了。\n在烧焦的土壤中,开始出现了一小块块绿色的斑点。", "a": "消防员在控制森林之前已经与森林搏斗了近三个星期。\n不久前,大树已经覆盖了方圆数英里的乡村。\n现在,烟雾仍然从温暖的地面上升起,笼罩在荒凉的山丘上。\n冬天即将来临,山丘威胁着周围的村庄,因为大雨不仅会冲走土壤,还会引发严重的洪水。\n当大火最终被扑灭后,森林管理部门订购了几吨能快速生长的特殊草籽。\n飞机把种子大量地撒在地上。\n飞机已经播种了将近一个月,这时开始下雨了。\n然而,到那时,许多地方的草已经生根了。\n变黑的土壤中开始出现一片绿色,取代了在那里生长了几个世纪的大树。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/62-After the Fire.mp3", + "lrcPosition": [[16.43,24.71],[24.71,32.82],[32.82,40.73],[40.73,48.68],[48.68,56.96],[56.96,60.53],[60.53,68.8],[68.8,75.84],[75.84,81.84],[81.84,88.38],[88.38,93.66],[93.66,null]], + "question": { + "start": 10.3, + "text": "What was the danger to the villages after the fire?", + "translate": "火灾过后,村庄面临着哪些危险?", + "end": 16.43 + } }, { "id": "IP4gL7", "title": "She was not amused", "titleTranslate": "她并不觉得好笑", - "text": "Jeremy Hampden has a large circle of friends and is very popular at parties. \nEverybody admires him for his great sense of humour--everybody, that is, except his six-year-old daughter, Jenny. \nRecently, one of Jeremys closest friends asked him to make a speech at a wedding reception. \nThis is the sort of thing that Jeremy loves. \nHe prepared the speech carefully and went to the wedding with Jenny. \nhe had included a large number of funny stories in the speech and, of course, it was a great success. \nAs soon as he had finished, Jenny told him she wanted to go home. \nJeremy was a little disappointed by this but he did as his daughter asked. \nOn the way home, he asked Jenny if she had enjoyed the speech. \nTo his surprise, she said she hadnt. \nJeremy asked her why this was so and she told him that she did not like to see so many people laughing at him!", - "textTranslate": "杰里米.汉普登交际甚广,是各种聚会上深受大家欢迎的人。 \n人人都钦佩他那绝妙的幽默感 -- 人人,就是说,除他6岁的女儿珍妮之外的每一个人。 \n最近,杰里米的一个最亲密的朋友请他在一个婚礼上祝词。 \n这正是杰里米喜欢做的事情。 \n他认真准备了讲稿,带着珍妮一道去参加了婚礼。 \n他的祝词里面加进了大量逗人的故事,自然大获成功。 \n他刚一讲完,珍妮就对他说她要回家。 \n这不免使杰里米有点扫兴,但他还是按照女儿的要求做了。 \n在回家的路上,他问珍妮是否喜欢他的祝词。 \n使他吃惊的是,她说她不喜欢。 \n杰里米问他为何不喜欢,她说她不愿意看到那么多的人嘲笑他!", + "text": "Jeremy Hampden has a large circle of friends and is very popular at parties.\nEverybody admires him for his great sense of humour--everybody, that is, except his six-year-old daughter, Jenny.\nRecently, one of Jeremy's closest friends asked him to make a speech at a wedding reception.\nThis is the sort of thing that Jeremy loves.\nHe prepared the speech carefully and went to the wedding with Jenny.\nHe had included a large number of funny stories in the speech and, of course, it was a great success.\nAs soon as he had finished Jenny told him she wanted to go home.\nJeremy was a little disappointed by this but he did as his daughter asked.\nOn the way home, he asked Jenny if she had enjoyed the speech.\nTo his surprise she said she hadn't.\nJeremy asked her why this was so and she told him that she did not like to see so many people laughing at him!", + "textTranslate": "杰里米·汉普登拥有很多朋友,在聚会上非常受欢迎。\n大家都很欣赏他的幽默感——当然,除了他六岁的女儿珍妮之外。\n最近,杰里米的一位密友请求他在一场婚礼招待会上发表演讲。\n这正是杰里米喜欢做的事情。\n他仔细准备了演讲稿,然后和珍妮一起参加了婚礼。\n他在演讲中穿插了许多有趣的故事,当然,这次演讲非常成功。\n他刚说完,珍妮就告诉他她想回家了。\n杰里米对此感到有些失望,但他还是按照女儿的要求做了。\n在回家的路上,他问珍妮是否喜欢那场演讲。\n令他惊讶的是,她说她并不喜欢。\n杰里米问她为什么,她告诉他她不喜欢看到那么多人嘲笑他!", "a": "Jeremy Hampden有一大群朋友,在聚会上很受欢迎。\n每个人都钦佩他的幽默感——每个人,也就是说,除了他六岁的女儿珍妮。\n最近,Jeremy的一个最亲密的朋友邀请他在婚礼招待会上发表演讲。\n这就是Jeremy喜欢的东西。\n他精心准备了演讲稿,和珍妮一起去参加了婚礼。\n他在演讲中加入了许多有趣的故事,当然,这是一个巨大的成功。\n他刚说完,珍妮就告诉他她想回家。\nJeremy对此有点失望,但他按照女儿的要求做了。\n在回家的路上,他问珍妮是否喜欢这次演讲。\n令他惊讶的是,她说她没有。\nJeremy问她为什么会这样,她告诉他,她不喜欢看到这么多人嘲笑他!", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/63-She Was Not Amused.mp3", + "lrcPosition": [[16.8,24.2],[24.2,34.85],[34.85,43.1],[43.1,47.35],[47.35,52.84],[52.84,61.52],[61.52,68.38],[68.38,74.98],[74.98,81.03],[81.03,85.1],[85.1,null]], + "question": { + "start": 11.28, + "text": "Why did Jenny want to leave the wedding reception?", + "translate": "为什么珍妮想离开婚礼现场呢?", + "end": 16.8 + } }, { "id": "L9XC2c", "title": "The Channel Tunnel", "titleTranslate": "海峡隧道", - "text": "In 1858, a French engineer, Aime Thome de Gamond, arrived in England with a plan for a twenty-one-mile tunnel under the English Channel. \nHe said that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel. \nThis platform would serve as a port and a railway station. \nThe tunnel would be well-ventilated if tall chimneys were built above sea level. \nIn 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low. \nHe suggested that a double railway-tunnel should be built. \nThis would solve the problem of ventilation, for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it. \nForty-two years later a tunnel was actually begun. \nIf, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed. \nThe world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel. \nIt was officially opened on March 7,1994, finally connecting Britain to the European continent.", - "textTranslate": "1858年,一位名叫埃梅.托梅.德.干蒙的法国工程师带着建造一条长21英里、穿越英吉利海陕的隧道计划到了英国。 \n他说,可以在隧道中央建造一座平台, \n这座平台将用作码头和火车站。 \n如果再建些伸出海面的高大的烟囱状通风管,隧道就具备了良好的通风条件。 \n1860年,一位名叫威廉.洛的英国人提出了一项更好的计划。 \n他提议建一条双轨隧道,这样就解决了通风问题。 \n因为如果有列火车开进隧道,它就把新鲜空气随之抽进了隧道。 \n42年以后,隧道实际已经开始建了。 \n如果不是因为那时英国人害怕入侵,隧道早已建成了。 \n世界不得不再等将近100年才看到海峡隧道竣工。 \n它于1994年3月7日正式开通,将英国与欧洲大陆连到了一起。", + "text": "In 1858, a French engineer, Aime Thome de Gamond,\narrived in England with a plan for a 21-mile tunnel under the English Channel.\nHe said that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel.\nThis platform would serve as a port and a railway station.\nThe tunnel would be well-ventilated if tall chimneys were built above sea level.\nIn 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low.\nHe suggested that a double railway-tunnel should be built.\nThis would solve the problem of ventilation for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it.\nForty-two years later a tunnel was actually begun.\nIf, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed.\nThe world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel.\nIt was officially opened on March 7, 1994, finally connecting Britain to the European continent.", + "textTranslate": "1858年,一位名叫艾姆·托姆·德·加蒙(Aime Thome de Gamond)的法国工程师……\n他带着一个在英吉利海峡下建造一条21英里隧道的计划来到了英格兰。\n他说,在英吉利海峡中央建造一个平台是可行的。\n这个平台将用作港口和火车站。\n如果在海平面上方建造高耸的烟囱,这条隧道将会拥有良好的通风条件。\n1860年,一位名叫威廉·洛(William Low)的英国人提出了一个更完善的方案。\n他建议建造一条双线铁路隧道。\n这样就能解决通风问题,因为如果火车进入这条隧道,它就会把新鲜空气吸进来。\n四十二年后,一条隧道真的开始修建了。\n如果当时英国人不担心遭到入侵的话,这项工程就会完成了。\n世界又等待了近100年,才看到了英法海底隧道的建成。\n它于1994年3月7日正式启用,终于将英国与欧洲大陆连接了起来。", "a": "1858年,法国工程师Aime Thome de Gamond抵达英国,计划在英吉利海峡下修建一条21英里长的隧道。\n他说,有可能在海峡中心建造一个平台。\n这个站台将用作港口和火车站。\n如果高高的烟囱建在海平面以上,隧道就会通风良好。\n1860年,英国人William Low提出了一个更好的计划。\n他建议修建一条双线隧道。\n这将解决通风问题,因为如果火车进入隧道,它会在后面吸入新鲜空气。\n四十二年后,一条隧道真正开始了。\n如果当时英国人不害怕入侵,它早就完成了。\n全世界不得不再等将近100年才能看到英吉利海峡隧道。\n它于1994年3月7日正式开放,最终将英国与欧洲大陆连接起来。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/64-The Channel Tunnel.mp3", + "lrcPosition": [[14.67,20.8],[20.8,27.69],[27.69,34.17],[34.17,39.63],[39.63,46.35],[46.35,53.93],[53.93,58.66],[58.66,68.89],[68.89,73.97],[73.97,82.13],[82.13,88.61],[88.61,null]], + "question": { + "start": 10, + "text": "Why was the first tunnel not completed?", + "translate": "为什么第一条隧道没有完成呢?", + "end": 14.67 + } }, { "id": "UgSXXV", "title": "Jumbo versus the police", "titleTranslate": "小象对警察", - "text": "Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, decided to take some presents to a childrens hospital. \nDressed up as Father Christmas and accompanied by a guard of honour of six pretty girls, he set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo. \nHe should have known that the police would never allow this sort of thing. \nA policeman approached Jimmy and told him he ought to have gone along a side street as Jumbo was holding up the traffic. \nThough Jimmy agreed to go at once, Jumbo refused to move. \nFifteen policemen had to push very hard to get him off the main street. \nThe police had a difficult time, but they were most amused. \nJumbo must weigh a few tons, said a policeman afterwards, \nso it was fortunate that we didnt have to carry him. \nOf course, we should arrest him, \nbut as he has a good record, we shall let him off this time.", - "textTranslate": "去年圣诞节,马戏团老板吉米.盖茨决定送些礼物给儿童医院。 \n他打扮成圣诞老人,在由6个漂亮姑娘组成的“仪仗队”的陪同下,骑上一头名叫江伯的小象,沿着城里的主要街道出发了。 \n他本该知道警察绝不会允许这类事情发生。 \n一个警察走过来告诉吉米,他应该走一条小路,因为江泊阻碍了交通。 \n虽然吉米同意马上就走,但江伯却拒绝移动。 \n15个警察不得不用很大的力气把它推离主要街道。 \n警察虽然吃了苦头,但他们还是感到很有趣。 \n“江伯一定有好几吨重,”一个警察事后这样说, \n“值得庆幸的是它没让我们抬它走。 \n当然,我们应该逮捕它, \n但由于它一贯表现很好,这次我们饶了它。”", + "text": "Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, decided to take some presents to a children's hospital.\nDressed up as Father Christmas and accompanied by a 'guard of honour' of six pretty girls,\nhe set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo.\nHe should have known that the police would never allow this sort of thing.\nA policeman approached Jimmy and told him he ought to have gone along a side street as Jumbo was holding up the traffic.\nThough Jimmy agreed to go at once, Jumbo refused to move.\nFifteen policemen had to push very hard to get him off the main street.\nThe police had a difficult time, but they were most amused.\n'Jumbo must weigh a few tons,' said a policeman afterwards,\n'so it was fortunate that we didn't have to carry him.\nOf course, we should arrest him, but as he has a good record, we shall let him off this time.'", + "textTranslate": "去年圣诞节,马戏团老板吉米·盖茨决定把一些礼物送到儿童医院去。\n他装扮成圣诞老人,由六位漂亮的女孩组成的“仪仗队”陪同着他。\n他骑着一只名叫“Jumbo”的小象,沿着城市的主街道出发了。\n他本应该知道,警察绝不会允许这种事情发生的。\n一名警察走过来对吉米说:“你应该走小路,因为‘Jumbo’正在阻碍交通。”\n虽然吉米立刻同意离开,但“Jumbo”却拒绝移动。\n十五名警察费了很大劲才把他从主街上弄走。\n警察们遇到了不少困难,不过他们觉得这件事非常有趣(或者说:虽然过程很艰难,但他们觉得这件事很有趣)。\n“Jumbo肯定有好几吨重,”一名警察事后说道,\n“所以我们很幸运,不必抬着他走。\n“当然,我们应该逮捕他,但鉴于他表现良好,这次我们就放他一马吧。", "a": "去年圣诞节,马戏团老板吉米·盖茨决定带一些礼物去儿童医院。\n他打扮成圣诞老人,在六个漂亮女孩的仪仗队的陪同下,骑着一头名叫Jumbo的小象沿着城市的主要街道出发。\n他应该知道警察绝不允许这种事情发生。\n一名警察走近吉米,告诉他他应该沿着一条小街走,因为Jumbo阻碍了交通。\n虽然吉米同意马上走,但琼博拒绝动。\n为了把他从大街上救下来,15名警察不得不奋力推挤。\n警察们度过了一段艰难的时光,但他们最开心的是。\n一位警察事后说:“这只巨鲸一定有几吨重,所以幸运的是我们不用背它。”。\n当然,我们应该逮捕他,但由于他有良好的记录,这次我们会放过他。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/65-Jumbo Versus the Police.mp3", + "lrcPosition": [[17.78,26.85],[26.85,34],[34,41.6],[41.6,47.87],[47.87,57.78],[57.78,64.87],[64.87,71.05],[71.05,76.72],[76.72,82.77],[82.77,87.78],[87.78,null]], + "question": { + "start": 11.07, + "text": "Why did the police have to push Jumbo off the main street?", + "translate": "为什么警察不得不把 Jumbo 从主街上推走?", + "end": 17.78 + } }, { "id": "Y63eBV", "title": "Sweet as honey!", "titleTranslate": "像蜜一样甜!", - "text": "In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa. \nThe plane wasnt too badly damaged, \nbut over the years, the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed. \nThen in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island. \nBy this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing. \nThe French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France. \nNow a group of enthusiasts are going to have the plane restored. \nIt has four Rolls-Royce Merlin engines, \nbut the group will need to have only three of them rebuilt. \nImagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the fourth engine was sweet as honey--still in perfect condition. \nA colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!", - "textTranslate": "1963年,一架兰开斯特轰炸机在瓦立斯岛毁。 \n那是南太洋中一个很偏僻的小岛,位于萨摩亚群岛以西,距离群岛还有很长一段距离。 \n飞机损坏的程度并不严重,但是,多年来这起飞机失事已被遗忘,飞机残骸也没受到破坏。 \n于是,到了1989年,飞机失事26年后,在对小岛的一次航空勘查中那架飞机被意外地发现了。 \n到了那个时候,状况良好的兰开斯特轰炸机实属罕见,值得抢救。 \n法国政府让人把飞机包装起来,一部分一部分地搬回法国。 \n一群热心人计划修复这架飞机。 \n该飞机装装配有4台罗尔斯-罗伊斯的默林发动机, \n但是他们只需要修复其中的3台。 \n想一想他们所感受到的惊奇和兴奋 —— 当他们拆开包装箱时,他们发现第4台发动机就像蜂蜜一样甜 —— 发动机完好无损。 \n一群蜜蜂把发动机当作了蜂房,发动机在蜂蜡中被完整地保存了下来。", + "text": "In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island,\na remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa.\nThe plane wasn't too badly damaged,\nbut over the years the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed.\nThen in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island.\nBy this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing.\nThe French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France.\nNow a group of enthusiasts are going to have the plane restored.\nIt has four Rolls-Royce Merlin engines but the group will need to have only three of them rebuilt.\nImagine their surprise and delight when they broke open the packing cases\nand found that the fourth engine was sweet as honey--still in perfect condition.\nA colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!", + "textTranslate": "1963年,一架兰开斯特轰炸机在沃利斯岛上坠毁了。\n一个位于南太平洋的偏远之地,在萨摩亚以西很远的地方。\n飞机的损坏程度并不严重。\n然而,随着时间的推移,这场坠机事故被人们遗忘了,飞机残骸也一直无人打扰。\n然后在1989年,也就是飞机失事26年后,这架飞机在一次对该岛屿的航空勘测中被意外重新发现了。\n到了这个时候,一架状况良好的兰开斯特轰炸机已经非常稀少,值得抢救。\n法国当局将飞机打包,分部件运回了法国。\n现在,一群爱好者正着手修复这架飞机。\n这架飞机有四台罗尔斯-罗伊斯“梅林”发动机,但这群人只需要重建其中三台。\n想象一下,当他们打开包装箱时,他们的惊讶和喜悦之情吧!\n结果发现第四台发动机“甜如蜜”——状况依然完好。\n一群蜜蜂将那台发动机改造成了一个蜂巢,并且整个发动机都被完美地保存在了蜂蜡之中!", "a": "1963年,一架兰开斯特轰炸机在萨摩亚以西很远的南太平洋偏远地区瓦利斯岛坠毁。\n这架飞机没有受到太严重的损坏,但多年来,坠机事件被遗忘了,残骸也没有受到干扰。\n1989年,也就是坠机26年后,这架飞机在对该岛的一次空中调查中意外被重新发现。\n此时,一架状况良好的兰开斯特轰炸机已经很少见,值得抢救。\n法国当局已将这架飞机包装好,并将其零件运回法国。\n现在,一群爱好者将修复这架飞机。\n它有四台劳斯莱斯梅林发动机,但该集团只需要重建其中三台。\n想象一下,当他们打开包装箱,发现第四台发动机像蜂蜜一样甜——仍然完好无损时,他们的惊讶和喜悦。\n一群蜜蜂把发动机变成了蜂箱,它完全保存在蜂蜡中!", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/66-Sweet as Honey.mp3", + "lrcPosition": [[16.04,22.41],[22.41,28.6],[28.6,31.61],[31.61,38.58],[38.58,51.34],[51.34,59.89],[59.89,66.28],[66.28,71.64],[71.64,80.44],[80.44,86.63],[86.63,94.21],[94.21,null]], + "question": { + "start": 10.69, + "text": "What was 'sweet as honey' and why?", + "translate": "什么东西“甜如蜜”?为什么这么说呢?", + "end": 16.04 + } }, { "id": "JMGbWP", "title": "Volcanoes", "titleTranslate": "火山", - "text": "Haroun Tazieff, the Polish scientist, has spent his lifetime studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world. \nIn 1948, he went to Lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro. \nTazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently. \nThough he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long. \nHe noticed that a river of liquid rock was coming towards him. \nIt threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time. \nHe waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later. \nThis time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures. \nTazieff has often risked his life in this way. \nHe has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive.", - "textTranslate": "波兰科学家哈罗恩.塔捷耶夫花了毕生的精力来研究世界各地的活火山和探洞。 \n1948年他去了刚果的基伍湖,对一座后来被他命名为基图罗的新火山进行观察。 \n当火山正在猛烈地喷发时,塔捷耶夫有办法把帐篷搭在离它非常近的地方。 \n尽管他设法拍了一些十分精彩的照片,但他却不能在火山附近停留太长的时间。 \n他发现有一股岩浆正向他流过来, \n眼看就要将他团团围住,但塔捷耶夫还是设法及时逃离了。 \n他等到火山平静下来,两天以后又返回去。 \n这次他设法爬进了基图罗火山口,以便能拍摄照片和测试温度。 \n塔捷耶夫经常冒这样的生命危险。 \n他能告诉我们的有关活火山的情况比任何在世的人都要多。", + "text": "Haroun Tazieff, the Polish scientist, has spent his lifetime studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world.\nIn 1948, he went to Lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro.\nTazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently.\nThough he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long.\nHe noticed that a river of liquid rock was coming towards him.\nIt threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time.\nHe waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later.\nThis time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures.\nTazieff has often risked his life in this way.\nHe has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive.", + "textTranslate": "波兰科学家哈鲁恩·塔齐夫(Haroun Tazieff)毕生致力于研究世界各地的活火山和深洞穴。\n1948年,他前往刚果的基伍湖(Lake Kivu),观察一座新发现的火山,并将其命名为“基图罗”(Kituro)。\n塔齐夫能够在火山剧烈喷发的时候,将他的营地搭建得离火山非常近。\n尽管他拍到了许多精彩的照片,但他却无法在火山附近停留太久。\n他注意到一股熔岩流正朝他涌来。\n岩流眼看就要将他完全包围,但塔齐夫及时脱险了。\n他一直等到火山平息下来,两天后才得以返回。\n这一次,他设法爬进了基图罗火山口,以便拍照和测量温度。\n塔齐夫经常以这种方式冒着生命危险。\n他比在世的任何人都更了解活火山的相关情况,能够向我们提供更多关于活火山的详细信息。", "a": "波兰科学家Haroun Tazieff毕生致力于研究世界各地的活火山和深洞穴。\n1948年,他前往刚果的基伍湖观察一座新火山,后来他将其命名为基图罗火山。\n当火山猛烈喷发时,塔齐耶夫能够在离火山很近的地方扎营。\n尽管他成功地拍下了许多精彩的照片,但他无法在火山附近呆很长时间。\n他注意到一条液态岩石的河流正向他袭来。\n它威胁要完全包围他,但塔齐耶夫及时逃脱了。\n他一直等到火山安静下来,两天后才得以返回。\n这一次,他设法爬进了Kituro河口,以便拍照和测量温度。\n塔齐耶夫经常以这种方式冒着生命危险。\n他比任何活着的人都能告诉我们更多关于活火山的信息。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/67-Volcanoes.mp3", + "lrcPosition": [[15.75,27.85],[27.85,39.75],[39.75,49.28],[49.28,58.83],[58.83,63.93],[63.93,72.78],[72.78,80.47],[80.47,90.92],[90.92,95.69],[95.69,null]], + "question": { + "start": 10.03, + "text": "Why does Tazieff risk his life like this?", + "translate": "为什么塔齐夫要这样冒生命危险呢?", + "end": 15.75 + } }, { "id": "e7toAz", "title": "Persistent", "titleTranslate": "纠缠不休", - "text": "I crossed the street to avoid meeting him, \nbut he saw me and came running towards me. \nIt was no use pretending that I had not seen him, \nso I waved to him. \nI never enjoy meeting Nigel Dykes. \nHe never has anything to do. \nNo matter how busy you are, \nhe always insists on coming with you. \nI had to think of a way of preventing him from following me around all morning. \n\n'Hello, Nigel,' I said. 'Fancy meeting you here!' \n\n'Hi, Elizabeth,' Nigel answered.'I was just wondering how to spend the morning--until I saw you. You're not busy doing anything, are you?' \n\n'No, not at all,' I answered. 'I'm going to...' \n\n'Would you mind my coming with you?' he asked, before I had finished speaking. \n\n'Not at all,' I lied, 'but Im going to the dentist.' \n\nThen Ill come with you, he answered. Theres always plenty to read in the waiting room!", - "textTranslate": "我穿过马路以便避开他, \n但他看到我并朝我跑过来。 \n若再装作没看见他已是没有用了, \n我只好向他招手。 \n我就怕遇到奈杰尔.戴克斯。 \n他从来都是无事可做, \n不管你多忙, \n他总是坚持要跟你去。 \n我得想办法不让他整个上午缠着我。 \n\n“你好,奈杰尔,想不到在这儿见到你。”我说。 \n\n“你好,伊丽莎白,”奈杰尔回答说,“我正不知道怎么消磨这一上午呢,正好见到你。你不忙,是吗?” \n\n“不,不忙,我打算去......”我回答。 \n\n“我跟你一道去行吗?”没等我说完话他就问道。 \n\n“没关系,但我准备去牙医那里。”我说了个谎。 \n\n“那我也跟你去,候诊室里总有很多东西可供阅读!”他回答。", - "a": "我过马路以免碰到他,但他看到了我,朝我跑过来。\n假装没看见他是没有用的,所以我向他挥手。\n我从不喜欢见到奈杰尔·戴克斯。\n他从来没有什么事可做。\n不管你有多忙,他总是坚持要和你一起去。\n我不得不想办法防止他整个上午都跟着我。\n\n你好,奈杰尔,我说。\n真想在这里见到你!\n\n嗨,伊丽莎白,奈杰尔回答。\n我只是想知道如何度过这个上午——直到我见到你。\n你什么都不忙,是吗?\n\n不,一点也不,我回答。\n我要。。。\n\n你介意我和你一起去吗?\n我还没说完,他就问道。\n\n一点也不,我撒谎了,但我要去看牙医。\n\n“那我跟你一起去,”他回答。\n候诊室里总是有很多书要读!", + "text": "I crossed the street to avoid meeting him but he saw me and came running towards me. \nIt was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. \nI never enjoy meeting Nigel Dykes. \nHe never has anything to do. \nNo matter how busy you are, he always insists on coming with you. \nI had to think of a way of preventing him from following me around all morning.\n\n'Hello, Nigel,' I said 'Fancy meeting you here!'\n\n'Hi, Elizabeth,' Nigel answered. 'I was just wondering how to spend the morning--until I saw you. \nYou're not busy doing anything, are you?'\n\n'No, not at all,' I answered. 'I'm going to...'\n\n'Would you mind my coming with you?' he asked, before I had finished speaking.\n\n'Not at all,' I lied, 'but I'm going to the dentist.'\n\n'Then I'll come with you,' he answered. 'There's always plenty to read in the waiting room!'", + "textTranslate": "我穿过马路想避开他,但他看见了我,就朝我跑了过来。 \n假装没看见他是没用的,所以我向他挥了挥手。 \n我从来都不喜欢见到尼格尔·戴克斯。 \n他总是无所事事。 \n无论你有多忙,他总是坚持要跟着你。 \n我得想办法阻止他一整个早上都跟着我。 \n\n“你好,尼格尔,”我说,“真没想到在这里遇见你!” \n\n“嗨,伊丽莎白,”奈杰尔回答,“我正琢磨着怎么打发这个上午——直到看见了你。 \n“你现在不忙,对吧?” \n\n“不忙,”我回答,“我正要去……” \n\n“你介意我陪你一起去吗?”他还没等我说完就问了。 \n\n“当然不介意,”我撒谎说,“不过我要去看牙医。 \n\n“那我就跟你一起去,”他回答。 “候诊室里总有好多东西可以看!”", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/68-Persistent.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.62,25.25],[25.25,32.56],[32.56,36.76],[36.76,40.34],[40.34,47.77],[47.77,54.8],[54.8,60.59],[60.59,70.77],[70.77,74.56],[74.56,79.86],[79.86,86.53],[86.53,92.57],[92.57,96.02]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "question": { + "start": 10.12, + "text": "Why did Elizabeth tell Nigel that she was going to the dentist?", + "translate": "为什么伊丽莎白告诉奈杰尔她要去看牙医?", + "end": 17.62 + } }, { "id": "1hju84", "title": "But not murder!", "titleTranslate": "并非谋杀!", - "text": "I was being tested for a driving licence for the third time. \nI had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully. \nAfter having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence. \nSure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test. \nThe examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said. \nJust one more thing, Mr.Eames. \nLet us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you. \nAs soon as I tap on the window, you must stop within five feet. \nI continued driving and after some time, \nthe examiner tapped loudly, \nThough the sound could be heard clearly, it took me a long time to react. \nI suddenly pressed the brake pedal and we were both thrown forward. \nThe examiner looked at me sadly. \nMr.Eames, he said, in a mournful voice, you have just killed that child!", - "textTranslate": "我第3次接受驾驶执照考试。 \n按照要求在车辆拥挤的路上驾驶,我圆满地完成了。 \n在接到把车开出城的指令后,我开始有了信心。 \n确信我已通过考试,所以我几乎开始喜欢起这次考试。 \n主考人对我的驾驶想必是满意的,因为他微笑着说: \n“埃姆斯先生,只剩1项了。 \n让我们假设一个小孩子突然在你前面穿过马路。 \n我一敲车窗,你必须把车停在5英尺之内。” \n我继续往前开着。 过了一会儿, \n主考人砰砰地敲了起来。 \n虽然声音听得很清楚,但我过了好一会儿才作出反应。 \n我突然用力踩紧刹车踏板,结果我俩的身体都向前冲去。 \n主考人伤心地看着我。 \n“埃姆斯先生,”他以悲伤的声调说,“你刚刚把那个小孩压死了!”", + "text": "I was being tested for a driving licence for the third time.\nI had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully.\nAfter having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence.\nSure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test.\nThe examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said, 'Just one more thing Mr. Eames.\nLet us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you.\nAs soon as I tap on the window, you must stop within five feet.'\nI continued driving and after some time, the examiner tapped loudly.\nThough the sound could be heard clearly, it took me a long time to react.\nI suddenly pressed the brake pedal hard and we were both thrown forward.\nThe examiner looked at me sadly.\n'Mr. Eames,' he said, in a mournful voice, 'you have just killed that child!'", + "textTranslate": "这是我第三次参加驾照考试了。\n我曾被要求在繁忙的交通中驾驶,而且我成功地做到了。\n在接到“开车离开城镇”的指令后,我开始有了信心。\n当我确定自己已经通过了考试后,我甚至开始享受这个考试过程了。\n考官一定对我的表现很满意,因为他微笑着对我说:“还有一件事,埃姆斯先生。”\n假设突然有一个孩子在你面前横穿马路。\n“我一敲窗户,你就必须在五英尺内停下来。”\n我继续开车,过了一会儿,考官大声地敲了敲车窗。\n虽然那个声音听得非常清楚,但我还是花了很长时间才做出反应。\n我突然猛踩刹车,结果我们俩都被向前甩了出去。\n考官难过地看着我。\n“埃姆斯先生,”他用悲伤的语气说道,“你刚刚撞死了那个孩子!”", "a": "我正在接受第三次驾驶执照考试。\n我被要求在交通繁忙的时候开车,而且我成功地做到了。\n在接到开车出城的指示后,我开始有了信心。\n确信我已经通过了考试,我几乎开始享受我的考试了。\n考官一定对我的表现很满意,因为他笑着说。\n还有一件事,埃姆斯先生。\n让我们假设一个孩子突然在你面前过马路。\n我一敲窗户,你就必须在五英尺以内停下。\n我继续开车,过了一段时间,考官大声地拍了拍。虽然声音听得很清楚,但我花了很长时间才做出反应。\n我突然踩下刹车踏板,我们都被向前甩了出去。\n考官悲伤地看着我。\n埃姆斯先生,他悲伤地说,你刚刚杀了那个孩子!", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/69-But not Murder.mp3", + "lrcPosition": [[18.03,23.38],[23.38,30.18],[30.18,37.95],[37.95,45.04],[45.04,55.66],[55.66,61.75],[61.75,68.32],[68.32,74.64],[74.64,81.62],[81.62,87.64],[87.64,91.22],[91.22,null]], + "question": { + "start": 11.05, + "text": "Do you think that the writer passed his driving test? Why?", + "translate": "你认为那位作者通过了驾驶考试吗?为什么?", + "end": 18.03 + } }, { "id": "tMMgPl", "title": "Red for danger", "titleTranslate": "危险的红色", - "text": "During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring. \nThe crowd began to shout, but the drunk was unaware of the danger. \nThe bull was busy with the matador at the time, \nbut it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap. \nApparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk. \nThe crowd suddenly grew quiet. \nThe drunk, however, seemed quite sure of himself. \nWhen the bull got close to him, he clumsily stepped aside to let it pass. \nThe crowd broke into cheers and the drunk bowed. \nBy this time, however, three men had come into the ring and they quickly dragged the drunk to safety. \nEven the bull seemed to feel sorry for him, for it looked on sympathetically until the drunk was out of the way before once more turning its attention to the matador.", - "textTranslate": "在一次斗牛时,一个醉汉突然溜达到斗牛场中间, \n人们开始大叫起来,但醉汉却没有意识到危险。 \n当时那公牛正忙于对付斗牛士, \n但突然它看见了醉汉,只见他正大声说着粗鲁的话,手里挥动着一顶红帽子。 \n对挑衅显然非常敏感的公牛完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。 \n观众突然静了下来, \n可这醉汉像是很有把握似的。 \n当公牛逼近他时,他踉跄地住旁边一闪,牛扑空了。 \n观众欢呼起来,醉汉向人们鞠躬致谢。 \n然而,此时已有3个人进入斗牛场,迅速把醉汉拉到安全的地方。 \n好像连牛也在为他感到遗憾,因为它一直同情地看着醉汉,直到他的背影消逝,才重新将注意力转向斗牛士。", + "text": "During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring.\nThe crowd began to shout, but the drunk was unaware of the danger.\nThe bull was busy with the matador at the time,\nbut it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap.\nApparently sensitive to criticism,\nthe bull forgot all about the matador and charged at the drunk.\nThe crowd suddenly grew quiet.\nThe drunk, however, seemed quite sure of himself.\nWhen the bull got close to him, he clumsily stepped aside to let it pass.\nThe crowd broke into cheers and the drunk bowed.\nBy this time, however three men had come into the ring and they quickly dragged the drunk to safety.\nEven the bull seemed to feel sorry for him,\nfor it looked on sympathetically until the drunk was out of the way before once more turning its attention to the matador.", + "textTranslate": "在一场斗牛比赛中,一个醉汉突然走进了斗牛场的中央。\n人群开始大声呼喊,但醉汉并没有意识到危险。\n当时公牛正与斗牛士搏斗,\n突然它注意到了那个醉汉——醉汉正在大声说脏话,并挥舞着一顶红色帽子。\n显然,这头公牛对批评很敏感,\n它立刻忘记了斗牛士的存在,冲向了醉汉。\n人群顿时安静了下来。\n然而,醉汉似乎对自己很有信心。\n当公牛靠近时,他笨拙地躲到一边,让公牛从自己身边经过。\n人群爆发出欢呼声,醉汉也鞠了一躬。\n然而这时,已经有三个人走进了斗牛场,他们迅速把醉汉拖到了安全的地方。\n就连那头公牛似乎也对他感到同情。\n它同情地看着那个醉汉,直到他被带走后,才再次把注意力转向斗牛士。", "a": "在一次斗牛中,一个醉汉突然溜进了斗牛场的中央。\n人群开始喊叫,但醉汉没有意识到危险。\n公牛当时正忙着和斗牛士打交道,但它突然看到了那个醉汉,他大声说着粗鲁的话,挥舞着一顶红帽子。\n公牛显然对批评很敏感,忘记了斗牛士,冲着醉汉冲去。\n人群突然安静下来。\n然而,醉汉似乎对自己很有把握。\n当公牛靠近他时,他笨拙地走到一边让它过去。\n人群爆发出欢呼声,醉汉鞠了一躬。\n然而,这时,三名男子已经进入拳击场,他们迅速将醉汉拖到安全地带。\n甚至公牛似乎也为他感到难过,因为它同情地看着他,直到醉汉让开,才再次将注意力转向斗牛士。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/70-Red for Danger.mp3", + "lrcPosition": [[15.52,22.1],[22.1,28.65],[28.65,33.03],[33.03,41.14],[41.14,44.66],[44.66,50.69],[50.69,54.48],[54.48,59.38],[59.38,66.51],[66.51,71.33],[71.33,80.11],[80.11,83.78],[83.78,null]], + "question": { + "start": 10.54, + "text": "How was the drunk removed from the ring?", + "translate": "那个醉汉是如何被从斗牛场里带走的呢?", + "end": 15.52 + } }, { "id": "-jl6Jj", "title": "A famous clock", "titleTranslate": "一个著名的大钟", - "text": "When you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, \nthe famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C. \nIf the Houses of Parliament had not been burned down in 1834, \nthe great clock would never have been erected. \nBig Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built. \nIt is not only of immense size, but is extremely accurate as well. \nOfficials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. \nOn the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower. \nBig Ben has rarely gone wrong. \nOnce, however, it failed to give the correct time. \nA painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down!", - "textTranslate": "当你游览伦敦时,首先看到的东西之一就是“大本”钟, \n即那座从英国广播公司的广播中全世界都可以听到它的声音的著名大钟。 \n如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话, \n这座大钟永远也不会建造。 \n“大本”钟得名于本杰明.霍尔爵士,因为当建造新的国会大厦时,他负责建造大钟。 \n此钟不仅外型巨大,而且走时也非常准确。 \n格林尼治天文台的官员们每天两次派人矫正此钟。 \n当大钟打点的时候,你可以从英国广播公司的广播中听到,因为钟塔上接了麦克风。 \n“大本”钟很少出差错。 \n然而有一次,它却把时间报错。 \n在钟塔上干活的一位油漆工把一只油漆桶挂在了一根指针上,把钟弄慢了!", + "text": "When you visit London, one of the first things you will see is Big Ben,\nthe famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C.\nIf the Houses of Parliament had not been burned down in 1834,\nthe great clock would never have been erected.\nBig Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built.\nIt is not only of immense size, but is extremely accurate as well.\nOfficials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.\nOn the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower.\nBig Ben has rarely gone wrong.\nOnce, however, it failed to give the correct time.\nA painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down!", + "textTranslate": "当你游览伦敦时,首先会看到的大概就是大本钟(Big Ben)了。\n那座著名的钟,它的钟声可以通过英国广播公司(BBC)的广播传遍全世界。\n如果英国议会大厦没有在1834年被烧毁的话……\n那座大钟就永远也不会被建造起来了。\n大本钟的名字来源于本杰明·霍尔爵士(Sir Benjamin Hall)——他在英国新议会大厦建造期间负责这座钟的制造工作。\n它不仅体积庞大,而且精度极高。\n格林尼治天文台的官员每天会检查这台时钟两次。\n在BBC的广播中,你可以听到钟声的实际敲击声——因为麦克风是直接连接到钟楼的。\n大本钟几乎从未出过故障。\n然而,有一次它没能准确地显示时间。\n一位在钟塔上工作的油漆工,把一罐油漆挂在了一根指针上,结果使钟走慢了!", "a": "当你参观伦敦时,你首先会看到的是大本钟,这座著名的大钟在不列颠哥伦比亚省的世界各地都能听到。如果国会大厦没有在1834年被烧毁,这座大钟就永远不会竖立起来。\n大本钟的名字取自本杰明·霍尔爵士,他在建造新的议会大厦时负责制作大钟。\n它不仅体积巨大,而且非常精确。\n格林尼治天文台的官员每天检查两次时钟。\n在不列颠哥伦比亚省,当时钟真正敲响时,你可以听到它的声音,因为麦克风连接到钟楼上。\n大本钟很少出错。\n然而,有一次,它没有给出正确的时间。\n一位在塔上工作的画家把一壶油漆挂在其中一只手上,然后放慢了速度!", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/71-A Famous Clock.mp3", + "lrcPosition": [[15.41,21.99],[21.99,29.08],[29.08,35.36],[35.36,39.87],[39.87,52.51],[52.51,60.35],[60.35,67.17],[67.17,77.47],[77.47,81.16],[81.16,86.03],[86.03,null]], + "question": { + "start": 10.44, + "text": "Has Big Ben ever gone wrong?", + "translate": "大本钟曾经出过故障吗?", + "end": 15.41 + } }, { "id": "Q22g0a", "title": "A car called bluebird", "titleTranslate": "“蓝鸟”汽车", - "text": "The great racing driver, Sir Malcolm Campbell, was the first man to drive at over 300 miles per hour. \nHe set up a new world record in September 1935 at Bonneville Salt Flats, Utah. \nBluebird, the car he was driving, had been specially built for him. \nIt was over 30 feet in length and had a 2,500-horsepower engine. \nAlthough Campbell reached a speed of over 304 miles per hour, he had great difficulty in controlling the car because a tyre burst during the first run. \nAfter his attempt, Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour. \nHowever, a few days later, he was told that a mistake had been made. \nHis average speed had been 301 miles per hour. \nSince that time, racing drivers have reached speeds over 600 miles an hour. \nFollowing in his fathers footsteps many years later, Sir Malcolms son, Donald, also set up a world record. \nLike his father, he was driving a car called Bluebird.", - "textTranslate": "杰出的赛车选手马尔科姆.坎贝尔爵士是第一个以每小时超过300英里的速度驾车的人。 \n他于1935年9月在犹他州的邦纳维尔盐滩创造了一项新的世界纪录。 \n他驾驶的“蓝鸟”牌汽车是专门为他制造的。 \n它的车身长30英尺,有一个2,500 马力的发动机。 \n尽管坎贝尔达到了每小时超过304英里的速度,但他很难把汽车控制住,因为在开始的行程中爆了一只轮胎。 \n比赛结束后,坎贝尔非常失望地得知他的平均时速是299英里。 \n然而,几天之后,有人告诉他说弄错了。 \n他的平均时速实际是301英里。 \n从那时以来,赛车选手已达到每小时600英里的速度。 \n很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。 \n同他父亲一样,他也驾驶着一辆名叫“蓝鸟”的汽车。", + "text": "The great racing driver, Sir Malcolm Campbell, was the first man to drive at over 300 miles per hour.\nHe set up a new world record in September 1935 at Bonneville Salt Flats, Utah.\nBluebird, the car he was driving, had been specially built for him.\nIt was over 30 feet in length and had a 2, 500-horsepower engine.\nAlthough Campbell reached a speed of over 304 miles per hour,\nhe had great difficulty in controlling the car because a tyre burst during the first run.\nAfter his attempt, Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour.\nHowever, a few days later, he was told that a mistake had been made.\nHis average speed had been 301 miles per hour.\nSince that time, racing drivers have reached speeds over 600 miles an hour.\nFollowing in his father's footsteps many years later, Sir Malcolm's son, Donald, also set up a world record.\nLike his father, he was driving a car called Bluebird.", + "textTranslate": "伟大的赛车手马尔科姆·坎贝尔爵士(Sir Malcolm Campbell)是第一个驾驶汽车时速超过300英里的人。\n他在1935年9月于犹他州的博纳维尔盐滩(Bonneville Salt Flats)创造了新的世界纪录。\n他驾驶的那辆名为“Bluebird”的汽车,是专门为他定制制造的。\n它的长度超过了30英尺(约9米),配备了一台功率为2500马力的发动机。\n尽管坎贝尔的速度超过了每小时304英里,\n他在控制汽车时遇到了很大的困难,因为在第一次试跑中一个轮胎爆了。\n尝试之后,坎贝尔得知自己的平均速度仅为每小时299英里,这让他感到非常失望。\n然而,几天后他被告知,原来出现了一个错误。\n他的平均速度是每小时301英里。\n从那时起,赛车手的行驶速度已经超过了每小时600英里。\n多年以后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德追随父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。\n和他父亲一样,他驾驶着一辆名叫“Bluebird”的汽车。", "a": "伟大的赛车手马尔科姆·坎贝尔爵士是第一个以每小时300英里以上的速度驾驶的人。\n1935年9月,他在犹他州的邦纳维尔盐滩创造了一项新的世界纪录。\n蓝鸟,他驾驶的汽车,是专门为他造的。\n它的长度超过30英尺,拥有2500马力的发动机。\n尽管坎贝尔的速度超过了每小时304英里,但由于第一次跑步时轮胎爆裂,他很难控制赛车。\n在尝试后,坎贝尔失望地得知自己的平均速度为每小时299英里。\n然而,几天后,他被告知犯了一个错误。\n他的平均速度是每小时301英里。\n从那时起,赛车手的速度已经超过了每小时600英里。\n多年后,马尔科姆斯爵士的儿子唐纳德也追随父亲的脚步,创造了世界纪录。\n和他父亲一样,他也开着一辆叫蓝鸟的车。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/72-A Car Called Bluebird.mp3", + "lrcPosition": [[15.43,26.14],[26.14,36.32],[36.32,42.92],[42.92,50.42],[50.42,56.2],[56.2,64.39],[64.39,75.53],[75.53,82.11],[82.11,87.53],[87.53,95.58],[95.58,105.91],[105.91,null]], + "question": { + "start": 11.59, + "text": "What mistake was made?", + "translate": "出了什么差错?", + "end": 15.43 + } }, { "id": "ipDJ-4", "title": "The record-holder", "titleTranslate": "纪录保持着", - "text": "Children who play truant from school are unimaginative. \nA quiet days fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get. \nThey have all been put to shame by a boy who, while playing truant, travelled 1,600 miles. \nHe hitchhiked to Dover and, towards evening, went into a boat to find somewhere to sleep. \nWhen he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais. \nNo one noticed the boy as he crept off. \nFrom there, he hitchhiked to Paris in a lorry. \nThe driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city. \nThe next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would, \nbut to Perpignan on the French-Spanish border. \nThere he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities. \nHe has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school.", - "textTranslate": "逃学的孩子们都缺乏想像力。 \n他们通常能够做到的,至多也就是安静地钓上一天鱼,或在电影院里坐上8个小时,一遍遍地看同一部电影。 \n而有那么一个小男孩,他在逃学期间旅行了1,600英里, \n从而使上述所有逃学的孩子们都相形见绌了。 \n他搭便车到了多佛,天快黑时钻进了一条船,想找个地方睡觉。 \n第二天早上他醒来时,发现船在这段时间已经到了加。 \n当男孩从船里爬出来时,谁也没有发现他。 \n从那里他又搭上卡车到了巴黎。 \n司机给了他几块饼干和一杯咖啡,就把他丢在了城外。 \n男孩截住的下一辆车,没有像他希望的那样把他带到巴黎市中心,而是把他带到了法国和西班牙边界上的佩皮尼昂。 \n他在那儿被一个警察抓住了,之后被当局送回了英国。 \n他无疑为成千上万梦想逃避上学的孩子们创造了一项纪录。", + "text": "Children who play truant from school are unimaginative.\nA quiet days' fishing,\nor eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get.\nThey have all been put to shame by a boy who, while playing truant travelled 1, 600 miles.\nHe hitchhiked to Dover and towards evening went into a boat to find somewhere to sleep.\nWhen he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais.\nNo one noticed the boy as he crept off.\nFrom there, he hitchhiked to Paris in a lorry.\nThe driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city.\nThe next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would,\nbut to Perpignan on the French-Spanish border.\nThere he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities.\nHe has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school.", + "textTranslate": "那些逃学玩耍的孩子缺乏想象力。\n安安静静地钓一天鱼,\n或者,他们最多也就会在电影院里待上八个小时,一遍又一遍地看同一部电影而已。\n他们都被一个男孩给比下去了;这个男孩虽然逃学了,却还是跋涉了1,600英里(约2,560公里)去旅行。\n他搭便车到了多佛,傍晚时分上了一艘船想找个地方睡觉。\n第二天早上他醒来时,发现船已经驶到了加来。\n没有人注意到那个男孩悄悄地离开了。\n从那里,他搭上一辆卡车去了巴黎。\n司机给了他几块饼干和一杯咖啡,然后把他留在了城外。\n男孩接下来拦下的那辆车并没有像他希望的那样带他前往巴黎市中心。\n而是前往位于法西边境的佩皮尼昂(Perpignan)。\n他被一名警察带走,随后由当地政府送回了英格兰。\n他无疑为成千上万梦想逃学的孩子们创造了一项纪录。", "a": "逃学的孩子缺乏想象力。\n平静的几天钓鱼,或者在电影院里看八个小时一遍又一遍地看同一部电影,通常是他们所能做到的。\n他们都被一个逃学时跑了1600英里的男孩羞辱了。\n他搭便车到多佛,傍晚时分,他上了一艘船,想找个地方睡觉。\n当他第二天早上醒来时,他发现这艘船在此期间已经驶向加莱。\n男孩悄悄地走了,没人注意到。\n从那里,他搭卡车去了巴黎。\n司机给了他几块饼干和一杯咖啡,然后把他留在城外。\n男孩停下的下一辆车并没有像他希望的那样把他送到巴黎市中心,而是送到了法西边境的佩皮尼昂。\n在那里,他被一名警察接走,并被当地政府送回英国。\n他无疑为成千上万梦想逃学的孩子创造了一项记录。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/73-The Record-Holder.mp3", + "lrcPosition": [[15.41,20.83],[20.83,22.88],[22.88,32.68],[32.68,42.9],[42.9,51.32],[51.32,60.9],[60.9,64.89],[64.89,69.46],[69.46,78.09],[78.09,86.4],[86.4,91.53],[91.53,99.1],[99.1,null]], + "question": { + "start": 10.76, + "text": "Did the boy go where he wanted to?", + "translate": "那个男孩去他想去的地方了吗?", + "end": 15.41 + } }, { "id": "2K8Q6U", "title": "Out of the limelight", "titleTranslate": "舞台之外", - "text": "An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. \nDressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them. \nBut as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect. \n\n'This is a wonderful place for a picnic,'said Gloria Gleam. \n\n'It couldn't be better, Gloria,'Brinksley Meers agreed. \n'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?' \n\nMeanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees. \nWhen they had all made themselves comfortable, a stranger appeared. \nHe looked very angry. \n'Now you get out of here, all of you!' he shouted. \nI'm sheriff here. Do you see that notice? It says\"No Camping\"--in case you can't read!' \n\n'Look, sheriff,'said Rockwall,'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.' \n\n'Oh, is it?'said the sheriff with a sneer. \n'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!'", - "textTranslate": "一辆古旧的汽车停在一条干涸的河床边,一群著名男女演员下了车。 \n他们戴着墨镜,穿着旧衣裳,特别小心以防别人认出他们。 \n但他们很快就发觉,化装的效果有时过分完美了。 \n\n“在这个地方野餐简直太妙了,”格格利亚.格利姆说。 \n\n“是再好不过的了,格格利亚。”布林克斯利.米尔斯表示同意, \n“没有记者,没有影迷!我们为什么不经常来这里呢?” \n\n“此时,另外两位演员,罗克沃尔.斯林格和默林.格里夫斯,已经把两个大食品篮子提到了一片树荫下。 \n当他们都已安排舒适时,一个陌生人出现了。 \n他看上去非常气愤。 \n“你们都从这里走开,全都走开!”他大叫着, \n“我是这里的司法长官。你们看到那个布告牌了吗?上面写着‘禁止野营’--除非你们不识字!” \n\n“好了,好了,司法官,”罗克沃尔说,“别使我们难堪。我是罗克沃尔.斯林格,这位是默林.格里夫斯。” \n\n“噢,是吗?”那位司法长官冷笑一声说道, \n“好,我就是布林克斯利.米尔斯。我还有一个名字叫格格利亚.格利姆。现在你们赶快滚吧!”", + "text": "An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. \nDressed in dark glasses and old clothes, \nthey had taken special precautions so that no one should recognize them. \nBut as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.\n\n'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.\n\n'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. \n'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?'\n\nMeanwhile, two other actors Rockwall Slinger and Merlin Greeves, \nhad carried two large food baskets to a shady spot under some trees. \nWhen they had all made themselves comfortable, a stranger appeared. \nHe looked very angry. \n'Now you get out of here, all of you!' he shouted. \n'I'm sheriff here. Do you see that notice? It says \"No Camping\" -- in case you can't read!'\n\n'Look, sheriff,' said Rockwall, \n'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.'\n\n'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer. \n'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!'", + "textTranslate": "一辆古老的公交车停在了干涸的河床旁,一群著名的演员从车上走了下来。 \n他戴着墨镜,穿着旧衣服。 \n他们采取了特别的预防措施,以确保没有人能够认出他们来。 \n但他们很快就发觉,化装的效果有时过分完美了。 \n\n“这是一个非常适合野餐的好地方,”格洛丽亚·格莱姆说道。 \n\n“再好不过了,格洛丽亚,”布林克斯利·米尔斯同意道。 \n“没有记者,也没有电影迷……我们为什么不多来几次呢?” \n\n与此同时,另外两位演员——Rockwall Slinger 和 Merlin Greeves \n已经把两个装满食物的大篮子搬到了树荫下的一处阴凉处。 \n当他们都安顿好自己后,一个陌生人出现了。 \n他看起来非常生气。 \n“现在,你们所有人都给我滚出去!”他大声喊道。 \n“我是这里的警长。你们看到那个告示了吗?上面写着‘禁止露营’——以防你们看不清楚!” \n\n“听着,警长,”罗克沃尔说道, \n“别对我们太苛刻了。我是 Rockwall Slinger,这位是 Merlin Greeves。” \n\n“哦,是吗?”警长冷笑着说。 \n“好吧,我叫布林克斯利·米尔斯,我的另一个名字是格洛丽亚·格莱姆。现在,你赶紧离开这里!”", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/74-Out of the Limelight.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.66,25.63],[25.63,29.28],[29.28,35.84],[35.84,43.83],[43.83,49.62],[49.62,55.04],[55.04,62.18],[62.18,69.49],[69.49,76.7],[76.7,82.56],[82.56,85.96],[85.96,91.28],[91.28,103.12],[103.12,106.53],[106.53,115.69],[115.69,120.11],[120.11,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "question": { + "start": 11.18, + "text": "Why was their disguise 'too perfect' ?", + "translate": "为什么他们的伪装“过于完美”呢?", + "end": 16.66 + } }, { "id": "A0JQGZ", "title": "SOS", "titleTranslate": "呼救信号", - "text": "When a light passenger plane flew off course some time ago, it crashed in the mountains and its pilot was killed. \nThe only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt. \nIt was the middle of winter. \nSnow lay thick on the ground. \nThe woman knew that the nearest village was miles away. \nWhen it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it, covering them with all the clothes she could find. \nDuring the night, it got terribly cold. \nThe woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself, \nbut it was too small. \nEarly next morning, she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal. \nThen she had an idea. \nShe stamped out the letters 'SOS' in the snow. \nFortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town. \nIt was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.", - "textTranslate": "不久前,一架轻型客机偏离了航线,在山区坠毁,飞行员丧生。 \n机上仅有的乘客,一位年轻的妇女和她的两个女婴却平安无事。 \n此时正值隆冬季节, \n地上积着厚厚的雪。 \n这位妇女知道,即使最近的村庄也有数英里远。 \n天黑下来的时候,她把提箱当作小床,把两个孩子放了进去,又把所有能找到的衣服都盖在了孩子们身上。 \n夜里,天冷得厉害。 \n这位妇女尽可能地靠近孩子,甚至自己也想钻进箱子里去, \n只是箱子太小了。 \n第二天一大早,她听到头顶上有飞机飞过,但不知道怎样才能发个信号。 \n后来她有了一个主意。 \n她在雪地上踩出了“SOS”这3个字母。 \n幸运得很,一位飞行员看到这个信号,用无线电给最近的城镇发了报。 \n不久,一架直升飞机飞抵飞机失事现场,来搭救这几个幸存者。", + "text": "When a light passenger plane flew off course some time ago,\nit crashed in the mountains and its pilot was killed.\nThe only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt.\nIt was the middle of winter.\nSnow lay thick on the ground.\nThe woman knew that the nearest village was miles away.\nWhen it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it,\ncovering them with all the clothes she could find.\nDuring the night, it got terribly cold.\nThe woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself, but it was too small.\nEarly next morning,\nshe heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal.\nThen she had an idea. She stamped out the letters 'SOS' in the snow.\nFortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town.\nIt was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.", + "textTranslate": "不久前,一架轻型客机偏离了预定航线。\n飞机在山区坠毁,飞行员不幸遇难。\n唯一的乘客是一位年轻女子和她的两个女儿,她们都没有受伤。\n当时正值隆冬。\n地上积满了厚厚的雪。\n那个女人知道,最近的村庄离这里有好几英里远。\n天黑后,她把一个行李箱改成了“床”,然后把孩子们放了进去。\n她用所有能找到的衣服把他们盖住了。\n到了晚上,天气变得非常寒冷。\n那位女士尽可能地靠近孩子们,甚至还试图自己钻进箱子里,但箱子太小了。\n第二天清晨,\n她听到飞机从头顶飞过,思考着该如何发出求救信号。\n接着她想到了一个主意。她在雪地上踩出了“SOS”三个字母。\n幸运的是,一名飞行员看到了这个求救信号,并通过无线电向最近的城镇发送了消息。\n很快,一架直升机赶到现场,营救了这次空难的幸存者。", "a": "不久前,一架轻型客机偏离航线,坠入山区,飞行员遇难。\n唯一的乘客是一名年轻女子和她的两个女儿,没有受伤。\n那是隆冬。\n地上积着厚厚的雪。\n这个女人知道最近的村子在几英里之外。\n天黑后,她把一个手提箱变成了床,把孩子们放在里面,用她能找到的所有衣服盖住他们。\n晚上,天气变得非常冷。\n这名妇女尽可能靠近孩子们,甚至试图自己进入箱子,但箱子太小了。\n第二天一早,她听到飞机从头顶飞过,想知道如何才能发出信号。\n然后她有了一个主意。\n她在雪地里踩出了“SOS”字母。\n幸运的是,一名飞行员看到了信号,并通过无线电向最近的城镇发送了信息。\n不久,一架直升机抵达现场,营救飞机失事的幸存者。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/75-SOS.mp3", + "lrcPosition": [[14.45,19.68],[19.68,25.25],[25.25,33.51],[33.51,36.08],[36.08,39.77],[39.77,45.05],[45.05,53.2],[53.2,57.93],[57.93,62.47],[62.47,74.03],[74.03,75.78],[75.78,82.7],[82.7,91.98],[91.98,100.47],[100.47,null]], + "question": { + "start": 10.24, + "text": "How did the woman get help?", + "translate": "这个女人是如何得到帮助的?", + "end": 14.45 + } }, { "id": "5q_MMA", "title": "April Fools' Day", "titleTranslate": "愚人节", - "text": "'To end our special news bulletin,' said the voice of the television announcer, 'we're going over to the macaroni fields of Calabria. \nMacaroni has been grown in this area for over six hundred years. \nTwo of the leading growers, Giuseppe Moldova and Riccardo Brabante, tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual. \nHere you can see two workers who, between them, have just finished cutting three cartloads of golden brown macaroni stalks. \nThe whole village has been working day and night gathering and threshing this year's crop before the September rains. \nOn the right, you can see Mrs. Brabante herself. \nShe has been helping her husband for thirty years now. \nMrs. Brabante is talking to the manager of the local factory where the crop is processed. \nThis last scene shows you what will happen at the end of the harvest:the famous Calabrian macaroni-eating competition! \nSignor Fratelli, the present champion, has won it every year since 1991. And that ends our special bulletin for today, Thursday, April lst. We're now going back to the studio.'", - "textTranslate": "“作为我们专题新闻节目的结尾,”电视广播员说,“我们现在到克拉布利亚的通心粉田里。 \n通心粉在这个地区已经种植了600多年了。 \n两个主要种植者,朱塞皮.莫尔道瓦和里卡多.布拉班特告诉我,他们一直期待着今年获得一个大丰收,收割工作比往年开始要早些。 \n这里您可以看到两个工人,他们协力割下了3车金黄色的通心粉秸。 \n全村的人都日夜奋战,要赶在9月的雨季之前把今年的庄稼收获上来,打完场。 \n在屏幕的右侧,您可以看到布拉班特太太本人,她已经帮了她的丈夫30年了。 \n布拉班特太太现在正和负责通心粉加工的当地加工厂的经理交谈。 \n这最后一个镜头向您展示了收获之后将发生的事情:著名的克拉布利亚人吃通心粉大赛! \n目前的冠军弗拉特里先生,自1991年以来,年年获胜。 \n今天 -- 4月1日,星期四--的专题新闻节目到此结束。", + "text": "'To end our special news bulletin,'\nsaid the voice of the television announcer, 'we're going over to the macaroni fields of Calabria.\nMacaroni has been grown in this area for over six hundred years.\nTwo of the leading growers Giuseppe Moldova and Riccardo Brabante,\ntell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual.\nHere you can see two workers who, between them,\nhave just finished cutting three cartloads of golden brown macaroni stalks.\nThe whole village has been working day and night gathering and threshing this year's crop before the September rains.\nOn the right, you can see Mrs. Brabante herself.\nShe has been helping her husband for thirty years now.\nMrs. Brabante is talking to the manager of the local factory where the crop is processed.\nThis last scene shows you what will happen at the end of the harvest:\nthe famous Calabrian macaroni-eating competition!\nSignor Fratelli, the present champion, has won it every year since 1991.\nAnd that ends our special bulletin for today, Thursday, April 1st.\nWe're now going back to the studio.'", + "textTranslate": "“为了结束我们的特别新闻播报,”\n电视播音员的声音说道:“我们现在正前往卡拉布里亚地区的通心粉种植区。”\n在这个地区,人们种植通心粉已经有六百多年的历史了。\n两位主要的种植者——朱塞佩·莫尔多瓦(Giuseppe Moldova)和里卡多·布拉班特(Riccardo Brabante)\n告诉我,他们一直期待今年会有大丰收,而且收割工作也比往年提前开始了。\n在这里,你可以看到两名工人;他们两人一起\n刚刚割完了三车金黄色的通心粉秸秆。\n全村人都在日夜忙碌,收割和脱粒今年的庄稼,赶在九月雨季到来之前完成。\n在右边,你可以看到布拉班特夫人本人。\n她已经帮丈夫干了三十年了。\n布拉班特夫人正在和当地加工厂的经理说话,这家工厂负责加工这些通心粉。\n这最后一个镜头展示了丰收结束时会发生什么:\n那就是著名的卡拉布里亚地区“吃通心粉比赛”!\n现任冠军弗拉泰利先生(Signor Fratelli)自1991年以来每年都夺冠。\n今天的特别播报就到这里,今天是4月1日,星期四。\n现在我们回到演播室。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/76-April Fools' Day.mp3", + "lrcPosition": [[15.08,18.79],[18.79,28.34],[28.34,34.57],[34.57,41.31],[41.31,50.79],[50.79,55.37],[55.37,62.84],[62.84,73.34],[73.34,78.47],[78.47,83.09],[83.09,90.39],[90.39,96.22],[96.22,101.42],[101.42,109.69],[109.69,116.25],[116.25,null]], + "question": { + "start": 11.32, + "text": "What was the joke?", + "translate": "那个笑话是什么?", + "end": 15.08 + } }, { "id": "Vf_RUh", "title": "A successful operation", "titleTranslate": "一例成功的手术", - "text": "The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation. \nThe mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes. \nAs there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy, doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease. \nThe only way to do this was to operate. \nThe operation, which lasted for over four hours, proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin. \nThe doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory. \nThey also found something which the X-ray plates did not show:a small wax figure of the god Duamutef. \nThis god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy. \nThe doctors have not yet decided how the woman died. \nThey feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, \nbut fortunately this has not happened. \nThe mummy successfully survived the operation.", - "textTranslate": "死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。 \n这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。 \n由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。 \n搞清的唯一办法就是手术。 \n手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。 \n医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。 \n他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。 \n这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。 \n医生们至今还未确定这位妇女的死因。 \n他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片, \n但幸运得很,这种情况并未发生。 \n这具木乃伊成功地经受了这次手术。", + "text": "The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation.\nThe mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes.\nAs there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy,\ndoctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease.\nThe only way to do this was to operate.\nThe operation, which lasted for over four hours,\nproved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin.\nThe doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory.\nThey also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef.\nThis god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy.\nThe doctors have not yet decided how the woman died.\nThey feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open,\nbut fortunately this has not happened.\nThe mummy successfully survived the operation.", + "textTranslate": "这位埃及女性的木乃伊(她死于公元前800年)刚刚接受了一次手术。\n这具木乃伊属于谢彭穆特(Shepenmut),她曾经是底比斯神庙中的一名歌手。\n由于在拍摄木乃伊的X光片上发现了奇怪的痕迹,\n医生们一直在试图确定这名女性是否死于一种罕见的疾病。\n唯一的方法就是进行手术。\n这次手术持续了四个多小时。\n由于皮肤上覆盖着一层坚硬的树脂,手术被证明非常困难。\n医生们取下木乃伊的一部分,把它送到了实验室。\n他们还发现了一些X光片未能显示的东西:一个微小的、用蜡制成的杜阿穆特夫神像。\n这个长着牛头的神像通常被放置在木乃伊的体内。\n医生们尚未确定这名妇女的死因。\n他们担心在打开木乃伊时,木乃伊会碎成碎片。\n但幸运的是,这种情况并没有发生。\n这具木乃伊成功度过了手术。", "a": "一位死于公元前800年的埃及妇女的木乃伊刚刚接受了手术。\n这具木乃伊是谢彭穆特的,他曾是底比斯神庙的一名歌手。\n由于这具木乃伊的X光片上有奇怪的痕迹,医生们一直在努力查明这名妇女是否死于罕见疾病。\n唯一的办法就是手术。\n手术持续了四个多小时,由于皮肤上覆盖着坚硬的树脂,手术非常困难。\n医生取出了木乃伊的一部分,并将其送往实验室。\n他们还发现了一些X光片没有显示的东西:一个小的杜阿穆特夫神蜡像。\n这个长着牛头的神通常被放在木乃伊里面。\n医生们还没有决定这个女人是怎么死的。\n他们担心当他们切开木乃伊时,它会摔成碎片,但幸运的是,这并没有发生。\n这具木乃伊在手术中成功地活了下来。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/77-A Successful Operation.mp3", + "lrcPosition": [[16.55,25.14],[25.14,32.44],[32.44,38.2],[38.2,44.92],[44.92,49.6],[49.6,54.4],[54.4,60.89],[60.89,66.75],[66.75,77.1],[77.1,83.78],[83.78,88.9],[88.9,93.91],[93.91,97.77],[97.77,null]], + "question": { + "start": 10.98, + "text": "Did the doctors find out how the woman died?", + "translate": "医生们查明这名妇女的死因了吗?", + "end": 16.55 + } }, { "id": "XD-3ZZ", "title": "The last one?", "titleTranslate": "最后一枝吗?", - "text": "After reading an article entitled 'Cigarette Smoking and Your Health' I lit a cigarette to calm my nerves. \nI smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette. \nFor a whole week I did not smoke at all and during this time, my wife suffered terribly. \nI had all the usual symptoms of someone giving up smoking:a bad temper and an enormous appetite. \nMy friends kept on offering me cigarettes and cigars. \nThey made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket. \nAfter seven days of this I went to a party. \nEverybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable. \nWhen my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear. \nI took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. \nMy wife was delighted that things had returned to normal once more. \nAnyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking. \nHe himself has done it lots of times!", - "textTranslate": "读完一篇题为《吸烟与健康》的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。 \n我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。 \n因为我确信这是我最后一枝烟了。 \n整整一个星期我根本没有吸烟。 \n在此期间,我妻子吃尽了苦头。 \n我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。 \n我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。 \n每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。 \n这样过了7天以后,我去参加一次聚会。 \n我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。 \n当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。 \n我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。 \n一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。", + "text": "After reading an article entitled 'Cigarette Smoking and Your Health' I lit a cigarette to calm my nerves.\nI smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette.\nFor a whole week I did not smoke at all and during this time my wife suffered terribly.\nI had all the usual symptoms of someone giving up smoking: a bad temper and an enormous appetite.\nMy friends kept on offering me cigarettes and cigars.\nThey made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket.\nAfter seven days of this I went to a party.\nEverybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable.\nWhen my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear.\nI took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction.\nMy wife was delighted that things had returned to normal once more.\nAnyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking.\nHe himself has done it lots of times!", + "textTranslate": "在读完一篇题为《吸烟与健康》的文章后,我点燃了一支烟来缓解自己的紧张情绪。\n我专注而愉悦地抽着这支烟,因为我知道这将是我的最后一支烟了。\n整整一个星期里,我都没有抽烟;而在这期间,我的妻子却承受了极大的痛苦。\n我出现了所有典型的戒烟后症状:脾气变得暴躁,食欲变得异常旺盛。\n我的朋友们一直不停地给我提供香烟和雪茄。\n每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们总是毫不掩饰自己的好笑。\n这样过了七天之后,我去参加了一个聚会。\n我周围的每个人都在抽烟,这让我感到非常不舒服。\n当我的老朋友布莱恩坚持要我抽一支烟时,我真的再也无法忍受了。\n我带着一丝内疚感拿了一支烟,点燃它后,心满意足地抽了起来。\n我的妻子很高兴,因为一切终于恢复了正常。\n不管怎样,正如布莱恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情。\n他自己也做过很多次了!", "a": "在读了一篇题为《吸烟与健康》的文章后,我点了一支烟来安抚我的神经。\n我全神贯注地愉快地抽着烟,因为我确信这将是我的最后一支烟。\n整整一周我都不抽烟,在这段时间里,我妻子遭受了巨大的痛苦。\n我有戒烟者的所有常见症状:脾气不好,食欲大。\n我的朋友们不停地给我香烟和雪茄。\n每当我从口袋里拿出一包糖果时,他们都毫不掩饰自己的乐趣。\n七天后,我去参加了一个聚会。\n我周围的每个人都在抽烟,我感到非常不舒服。\n当我的老朋友布赖恩催促我接受一支香烟时,我无法忍受。\n我内疚地拿了一支,点燃了它,满意地抽着烟。\n我妻子很高兴事情又恢复了正常。\n无论如何,正如布莱恩所指出的,戒烟是世界上最容易的事情。\n他自己已经做了很多次了!", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/78-The Last One.mp3", + "lrcPosition": [[15.78,26.25],[26.25,35.11],[35.11,43.84],[43.84,53.83],[53.83,59.15],[59.15,68.28],[68.28,73.03],[73.03,79.78],[79.78,89.23],[89.23,95.71],[95.71,101.63],[101.63,110.00],[110.00,null]], + "question": { + "start": 10.39, + "text": "For how long did the writer give up smoking?", + "translate": "作者戒烟坚持了多久?", + "end": 15.78 + } }, { "id": "2Z7fdg", "title": "By air", "titleTranslate": "乘飞机", - "text": "I used to travel by air a great deal when I was a boy. \nMy parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays. \nA flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience. \nI am used to traveling by air and only on one occasion have I ever felt frightened. \nAfter taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height, when the plane suddenly turned round and flew back to the airport. \nWhile we were waiting to land, a flight attendant told us to keep calm and to get off the plane quietly as soon as it had touched down. \nEverybody on board was worried and we were curious to find out what had happened. \nLater we learnt that there was a very important person on board. \nThe police had been told that a bomb had been planted on the plane. \nAfter we had landed, the plane was searched thoroughly. \nFortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.", - "textTranslate": "我在幼年的时候,曾多次乘飞机旅行。 \n我的父母曾经住在南美洲,所以假期里我常从欧洲乘飞机到他们那里。 \n我总是由一位空中乘务员照管,从未遇到过不愉快的经历。 \n我习惯了乘飞机旅行,只是有一次把我吓坏了。 \n起飞之后,我们在城市上空低低地飞行,然后慢慢爬高。 \n这时飞机突然调转头来,飞回了机场。 \n在我们等待降落时,一位空中乘务员告诉我们要保持镇静,待飞机一着陆,就马上不声不响地离开飞机。 \n飞机上的人都很着急,大家都急于想知道究竟出了什么事。 \n后来我们才得知,飞机上坐了一位非常重要的人物。 \n有人报告警察,说飞机上安放了一枚炸弹。 \n我们降落之后,飞机被彻底搜查了一遍。", + "text": "I used to travel by air a great deal when I was a boy.\nMy parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays.\nA flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience.\nI am used to travelling by air and only on one occasion have I ever felt frightened.\nAfter taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height,\nwhen the plane suddenly turned round and flew back to the airport.\nWhile we were waiting to land, a flight attendant told us to keep calm\nand to get off the plane quietly as soon as it had touched down.\nEverybody on board was worried and we were curious to find out what had happened.\nLater we learnt that there was a very important person on board.\nThe police had been told that a bomb had been planted on the plane.\nAfter we had landed, the plane was searched thoroughly.\nFortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.", + "textTranslate": "我小时候经常坐飞机旅行。\n我的父母曾住在南美洲,假期里我常从欧洲飞往他们那里。\n每次都有空乘人员来照顾我,而我从未有过任何不愉快的经历。\n我习惯乘坐飞机出行,只有一次感到过害怕。\n起飞后,我们低空飞过城市,然后逐渐开始上升。\n突然,飞机掉头飞回了机场。\n在我们等待降落的期间,一位空乘人员让我们保持冷静。\n并且要在飞机一降落就立刻悄悄地离开飞机。\n机上的每个人都很担心,我们都好奇想知道发生了什么事。\n后来我们得知,机上有一位非常重要的人物。\n警方接到消息称,飞机上被安置了一枚炸弹。\n我们降落之后,飞机被彻底搜查了一遍。\n幸运的是,什么也没找到,五小时后我们又能起飞了。", "a": "我小时候经常乘飞机旅行。\n我的父母曾经住在南美洲,我过去常常在假期从欧洲飞到那里。\n空乘人员会照顾我,我从未有过不愉快的经历。\n我习惯了乘飞机旅行,只有一次我感到害怕。\n起飞后,我们在城市上空低空飞行,并慢慢上升,这时飞机突然掉头飞回机场。\n当我们等待降落时,一名乘务员告诉我们保持冷静,飞机一着陆就安静地下飞机。\n船上的每个人都很担心,我们很想知道发生了什么。\n后来我们了解到船上有一个非常重要的人。\n警方被告知飞机上安放了一枚炸弹。\n我们着陆后,对飞机进行了彻底搜查。\n幸运的是,什么也没找到,五个小时后我们又起飞了。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/79-By Air.mp3", + "lrcPosition": [[14.78,20.06],[20.06,28.92],[28.92,36.25],[36.25,44.16],[44.16,51.2],[51.2,57.9],[57.9,63.46],[63.46,69.23],[69.23,76.21],[76.21,81.17],[81.17,86.78],[86.78,91.89],[91.89,null]], + "question": { + "start": 10.25, + "text": "Why did the plane turn back?", + "translate": "飞机为什么返航了?", + "end": 14.78 + } }, { "id": "cfyq0c", "title": "The Crystal Palace", "titleTranslate": "水晶宫", - "text": "Perhaps the most extraordinary building of the nineteeth century was the Crystal Palace, which was built in Hyde Park for the Great Exhibition of 1851. \nThe Crystal Palace was different from all other buildings in the world, for it was made of iron and glass. \nIt was one of the biggest buildings of all time and a lot of people from many countries came to see it. \nA great many goods were sent to the exhibition from various parts of the world. \nThere was also a great deal of machinery on display. \nThe most wonderful piece of machinery on show was Nasmyth's steam hammer. \nThough in those days, traveling was not as easy as it is today, steam boats carried thousands of visitors across the Channel from Europe. \nOn arriving in England, they were taken to the Crystal Palace by train. \nThere were six million visitors in all, \nand the profits from the exhibition were used to build museums and colleges. \nLater, the Crystal Palace was moved to South London. \nIt remained one of the most famous buildings in the world until it was burnt down in 1936.", - "textTranslate": "19世纪最不寻常的建筑也许要数水晶宫了,它是为1851年的“世界博览会”而建在海德公园的。 \n这座水晶宫不同于世界上所有的其他建筑,因为它是用钢和玻璃建成的。 \n它是有史以来最高大的建筑物之一,因此,人们从各个国家纷纷前来参观。 \n大量的商品从世界各地运送到了博览会, \n参展的还有很多机器, \n其中最奇妙的是内史密斯的蒸汽锤。 \n尽管在当时旅行不像现在这么容易,但汽船还是把成千上万的参观者从欧洲大陆送过了英吉利海峡。 \n一到英国,火车就把他们送到了水晶宫。 \n参观的人数总共是600万。 \n博览会的赢利用来建造博物馆和高等学校。 \n后来,“水晶宫”被移到了伦敦南部。 \n在1936年被焚毁之前,它一直是世界上最著名的建筑物之一。", + "text": "Perhaps the most extraordinary building of the 19th century was the Crystal Palace\nwhich was built in Hyde Park for the Great Exhibition of 1851.\nThe Crystal Palace was different from all other buildings in the world, for it was made of iron and glass.\nIt was one of the biggest buildings of all time and a lot of people from many countries came to see it.\nA great many goods were sent to the exhibition from various parts of the world.\nThere was also a great deal of machinery on display.\nThe most wonderful piece of machinery on show was Nasmyth's steam hammer.\nThough in those days travelling was not as easy as it is today,\nsteam boats carried thousands of visitors across the Channel from Europe.\nOn arriving in England, they were, taken to the Crystal Palace by train.\nThere were six million visitors in all,\nand the profits from the exhibition were used to build museums and colleges.\nLater, the Crystal Palace was moved to South London.\nIt remained one of the most famous buildings in the world until it was burnt down in 1936.", + "textTranslate": "也许19世纪最非凡的建筑当属水晶宫(Crystal Palace)了。\n这座建筑是为1851年的万国博览会而在海德公园建造的。\n水晶宫与世界上所有的其他建筑都不同,因为它是由铁和玻璃建造的。\n这是有史以来最大的建筑之一,许多来自不同国家的人都前来参观它。\n大量商品从世界各地被运送到这次展览上。\n展会上还展示了许多机械设备。\n展会上最令人惊叹的机械设备是纳斯米思(Nasmyth)制造的蒸汽锤。\n尽管在那个时候旅行并不像现在这样方便,\n蒸汽船将成千上万的游客从欧洲运送到英吉利海峡对岸。\n抵达英格兰后,他们乘火车被送往水晶宫(Crystal Palace)。\n总共有六百万名游客。\n展览的收入被用来建设博物馆和学院。\n后来,水晶宫被搬到了伦敦南部。\n它一直是世界上最著名的建筑之一,直到 1936 年被烧毁。", "a": "也许九齿世纪最非凡的建筑是水晶宫,它是为1851年的大展览而建在海德公园的。\n水晶宫不同于世界上所有其他建筑,因为它是由铁和玻璃制成的。\n它是有史以来最大的建筑之一,来自许多国家的许多人都来看它。\n许多货物从世界各地运往展览会。\n这里还展出了大量的机械设备。\n展出的最精彩的机器是纳斯米斯特的蒸汽锤。\n尽管在那些日子里,旅行不像今天那么容易,但蒸汽船载着成千上万的游客从欧洲穿越英吉利海峡。\n抵达英国后,他们被火车带到水晶宫。\n总共有600万游客,展览的利润被用于建造博物馆和学院。\n后来,水晶宫搬到了伦敦南部。\n它一直是世界上最著名的建筑之一,直到1936年被烧毁。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/80-The Crystal Palace.mp3", + "lrcPosition": [[18.2,26.04],[26.04,33.43],[33.43,43.01],[43.01,52.23],[52.23,58.38],[58.38,63.67],[63.67,71.5],[71.5,77.78],[77.78,83.94],[83.94,90.34],[90.34,93.91],[93.91,99.94],[99.94,104.67],[104.67,null]], + "question": { + "start": 10.28, + "text": "How many people visited the Great Exhibition of 1851?", + "translate": "有多少人参观了1851年的万国博览会?", + "end": 18.2 + } }, { "id": "83pwxe", "title": "Escape", "titleTranslate": "脱逃", - "text": "When he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes. \nWorking rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man's clothes. \nNow, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder, the prisoner marched boldly up and down in front of the camp. \nHe could hear shouting in the camp itself. \nLights were blazing and men were running here and there:they had just discovered that a prisoner had escaped. \nAt that moment, a large black car with four officers inside it, stopped at the camp gates. \nThe officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed. \nWhen they had gone, the driver of the car came towards him. \nThe man obviously wanted to talk. \nHe was rather elderly with grey hair and clear blue eyes. \nThe prisoner felt sorry for him, but there was nothing else he could do. \nAs the man came near, the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow. \nThen, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.", - "textTranslate": "那个战俘杀死卫兵以后,迅速地把尸体拖进了灌木丛。 \n他在黑暗中忙活了一阵儿,很快就换上了死者的衣服。 \n现在他身穿蓝军装,肩扛步枪,在军营门前大胆地来回走看。 \n他听得军营里面的喧闹声。 \n那里灯米通明,人们在东奔西跑:他们刚刚发现有一个俘虏跑了。 \n正在此时,一辆黑色大轿车在军营门口停了下来。 里面坐了4个军官。 \n军官们下了车,战俘立正站好,并在他们从他面前经过时敬了礼。 \n他们走后,汽车司机向他走来, \n这人显然是想聊天。 \n他上了年纪,有着灰白的头发和明亮的蓝眼睛。 \n战俘为他感到惋惜,但却没有别的选择。 \n当这个人走近时,战俘一拳把他打倒在地, \n然后跳进车里,以最快的速度把车开走了。", + "text": "When he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes.\nWorking rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man's clothes.\nNow, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder,\nthe prisoner marched boldly up and down in front of the camp.\nHe could hear shouting in the camp itself.\nLights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped.\nAt that moment, a large black car with four officers inside it, stopped at the camp gates.\nThe officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed.\nWhen they had gone the driver of the car came towards him.\nThe man obviously wanted to talk.\nHe was rather elderly with grey hair and clear blue eyes.\nThe prisoner felt sorry for him, but there was nothing else he could do.\nAs the man came near the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow.\nThen, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.", + "textTranslate": "当他杀死了那个卫兵后,这名战俘立刻把他拖进了灌木丛中。\n他在黑暗中迅速行动,很快就换上了那具死者的衣服。\n现在,他穿着蓝色制服,肩上扛着一把步枪。\n这名囚犯在营地前大胆地来回踱步。\n他能听到营地里传来的喊叫声。\n营地里灯火通明,人们四处奔忙——他们刚刚发现有一名囚犯逃走了。\n就在那一刻,一辆载有四名军官的黑色轿车停在了营地的门口。\n军官们下了车,囚犯立正敬礼,目送他们经过。\n当他们离开后,那辆车的司机朝他走了过来。\n显然,这个人想说话。\n他年纪较大,头发已经花白,眼睛则是清澈的蓝色。\n囚犯对他感到同情,但他无能为力。\n当那个人靠近时,囚犯用一记猛烈的打击将他打倒在地。\n随后,他跳进车里,以最快的速度驾车逃离。", "a": "当他杀死警卫后,战俘迅速把他拖进灌木丛。\n他在黑暗中迅速工作,很快就换上了死者的衣服。\n现在,这名囚犯身穿蓝色制服,肩上扛着步枪,大胆地在营地前走来走去。\n他能听到营地里的呼喊声。\n灯火通明,人们到处乱跑:他们刚刚发现一个囚犯逃跑了。\n就在这时,一辆载有四名军官的黑色大轿车停在营地门口。\n军官们下车,囚犯立正,在他们经过时敬礼。\n他们走后,汽车司机向他走来。\n那人显然想谈谈。\n他年事已高,一头白发,一双清澈的蓝眼睛。\n犯人为他感到难过,但他也无能为力。\n当那个人走近时,犯人猛地一拳把他打倒在地。\n然后,他跳上车,以最快的速度开车离开。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/81-Escape.mp3", + "lrcPosition": [[14.72,22.17],[22.17,29.11],[29.11,35.61],[35.61,40.97],[40.97,44.53],[44.53,54.19],[54.19,63.8],[63.8,71.43],[71.43,76.65],[76.65,80.28],[80.28,85.9],[85.9,92.47],[92.47,99.66],[99.66,null]], + "question": { + "start": 9.76, + "text": "Why did the prisoner attack the driver?", + "translate": "为什么囚犯会攻击司机?", + "end": 14.72 + } }, { "id": "XVa1cW", "title": "Monster or fish?", "titleTranslate": "是妖还是鱼?", - "text": "Fishermen and sailors sometimes claim to have seen monsters in the sea. \nThough people have often laughed at stories told by seamen, it is now known that many of these 'monsters' which have at times been sighted are simply strange fish. \nOccasionally, unusual creatures are washed to the shore, \nbut they are rarely caught out at sea. \nSome time ago, however, a peculiar fish was caught near Madagascar. \nA small fishing boat was carried miles out to sea by the powerful fish as it pulled on the line. \nRealizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way. \nWhen it was eventually brought to shore, it was found to be over thirteen feet long. \nIt had a head like a horse, big blue eyes, shining silver skin, \nand a bright red tail. \nThe fish, which has since been sent to a museum where it is being examined by a scientist, is called an oarfish. \nSuch creatures have rarely been seen alive by man as they live at a depth of six hundred feet.", - "textTranslate": "渔夫和水手们有时声称自己看到过海里的妖怪。 \n虽然人们常常对水手们讲的故事付诸一笑,但现在看来,人们有时看到的这些“妖怪”很多不过是些奇怪的鱼。 \n一些异常的生物偶尔会被冲到岸上来, \n但它们在海上却极少能被捕到。 \n然而不久前,在马达加斯加附近的海里却捕到了一条奇怪的鱼。 \n一条小渔船被一条咬住钩的强壮的大鱼拖到了几英里以外的海面上。 \n那位渔民意识到这根本不是一条普通的鱼,于是千方百计不让它受到丝毫伤害。 \n当终于把它弄上岸后,人们发现它身长超过了13英尺。 \n它长着一个像马一样的头,有着大的蓝眼睛和闪闪发光的银色皮肤, \n还有一条鲜红色的尾巴。 \n此鱼叫桨鱼,被送进了博物馆,现正接受一位科学家的检查。 \n人们很少能看到活着的这类动物,因为它们生活在600英尺深的水下。", + "text": "Fishermen and sailors sometimes claim to have seen monsters in the sea.\nThough people have often laughed at stories told by seamen,\nit is now known that many of these 'monsters' which have at times been sighted are simply strange fish.\nOccasionally, unusual creatures are washed to the shore, but they are rarely caught out at sea.\nSome time ago, however, a peculiar fish was caught near Madagascar.\nA small fishing boat was carried miles out to sea by the powerful fish as it pulled on the line.\nRealizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way.\nWhen it was eventually brought to shore, it was found to be over thirteen feet long.\nIt had a head like a horse big blue eyes, shining silver skin, and a bright red tail.\nThe fish, which has since been set to a museum where it is being examined by a scientist, is called an oarfish.\nSuch creatures have rarely been seen alive by man as they live at a depth of six hundred feet.", + "textTranslate": "渔民和水手们有时声称在海上看到了怪物。\n虽然人们常常嘲笑水手们讲述的故事,\n但现在人们知道,许多被目击的“怪物”其实只是奇怪的鱼类而已。\n偶尔,一些不寻常的生物会被冲上岸,但在海上捕捉到它们的情况非常罕见。\n然而,不久前,在马达加斯加附近捕获了一条奇特的鱼。\n这条大鱼使劲拉着渔线,把一艘小渔船拖到了几英里外的海里。\n意识到这绝不是一条普通的鱼,渔民竭尽全力避免对其造成任何伤害。\n当这条鱼最终被带到岸上时,人们发现它的长度超过了十三英尺。\n它有着马一样的头部、大大的蓝色眼睛、闪亮的银色皮肤以及鲜红色的尾巴。\n这条鱼后来被送往一家博物馆,由一位科学家进行研究。它被称为“桨鱼”。\n由于这种生物生活在六百英尺深的海域,人类很少有机会亲眼见到它们的活体。", "a": "渔民和水手有时声称在海里见过怪物。\n尽管人们经常嘲笑海员讲的故事,但现在人们已经知道,许多有时被看到的“怪物”只是奇怪的鱼。\n偶尔,不寻常的生物会被冲到岸边,但它们很少在海上被捕获。\n然而,不久前,在马达加斯加附近捕获了一种奇特的鱼。\n一艘小渔船在拉动绳索时被强大的鱼带到了几英里外的大海。\n意识到这不是一条普通的鱼,渔夫竭尽全力不去破坏它。\n当它最终被带到岸边时,人们发现它超过13英尺长。\n它有一个像马一样的头,蓝色的大眼睛,闪闪发光的银色皮肤,和一条鲜红色的尾巴。\n这种鱼被送往博物馆接受科学家的检查,被称为桨鱼。\n这种生物很少被人类看到,因为它们生活在600英尺深的地方。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/82-Monster or Fish.mp3", + "lrcPosition": [[15.27,21.92],[21.92,27.1],[27.1,36.82],[36.82,45.77],[45.77,53.36],[53.36,62.23],[62.23,73.66],[73.66,81.91],[81.91,91.53],[91.53,101.93],[101.93,null]], + "question": { + "start": 11.44, + "text": "What was the monster called?", + "translate": "那条怪物叫什么名字?", + "end": 15.27 + } }, { "id": "fKkg-6", "title": "After the elections", "titleTranslate": "大选之后", - "text": "The former Prime Minister, Mr. Wentworth Lane, was defeated in the recent elections. \nHe is now retiring from political life and has gone abroad. \nMy friend, Patrick, has always been a fanatical opponent of Mr. Lane's Radical Progressive Party. \nAfter the elections, Patrick went to the former Prime Minister's house. \nWhen he asked if Mr. Lane lived there, the policeman on duty told him that since his defeat, the ex-Prime Minister had gone abroad. \nOn the following day, Patrick went to the house again. \nThe same policeman was just walking slowly past the entrance, when Patrick asked the same question. \nThough a little suspicious this time, the policeman gave him the same answer. \nThe day after, Patrick went to the house once more and asked exactly the same question. \nThis time, the policeman lost his temper. \n'I told you yesterday and the day before yesterday,' he shouted, 'Mr. Lane was defeated in the elections. He has retired from political life and gone to live abroad!' \n'I know,' answered Patrick, 'but I love to hear you say it!'", - "textTranslate": "前首相温特沃兹.莱恩先生在最近的大选中被击败。 \n他现在退出了政界,到国外去了。 \n我的朋友帕特里克一直是莱恩先生的激进党的强烈反对者。 \n大选结束后,帕特里克来到了前首相的住处。 \n当他询问莱恩先生是否住在那里时,值班的警察告诉他这位前首相落选后出国去了。 \n第二天,帕特里克再次来到首相的住处。 \n昨天的那位警察正从门口慢慢走过,帕特里克上前问了和昨天同样的问题。 \n虽然那位警察这次有点疑心,但还是对他作了同样的回答。 \n第三天,帕特里克又去了,提出了同前两天完全一样的问题。 \n这一次警察火了。 \n“我昨天和前天都告诉过您了,”他大叫着,“莱恩先生在大选中被击败了,他已经退出了政界去国外了!” \n“这我都知道,”帕特里克说,“可我就是喜欢听你说出这句!”", + "text": "The former Prime Minister, Mr. Wentworth Lane, was defeated in the recent elections.\nHe is now retiring from political life and has gone abroad.\nMy friend, Patrick, has always been a fanatical opponent of Mr. Lane's Radical Progressive Party.\nAfter the elections, Patrick went to the former Prime Minister's house.\nWhen he asked if Mr. Lane lived there, the policeman on duty told him that since his defeat, the ex-Prime Minister had gone abroad.\nOn the following day Patrick went to the house again.\nThe same policeman was just walking slowly past the entrance, when Patrick asked the same question.\nThough a little suspicious this time the policeman gave him the same answer.\nThe day after, Patrick went to the house once more and asked exactly the same question.\nThis time, the policeman lost his temper.\n'I told you yesterday and the day before yesterday,' he shouted,\n'Mr.Lane was defeated in the elections.\nHe has retired from political life and gone to live abroad!'\n'I know,' answered Patrick,' but I love to hear you say it!'", + "textTranslate": "前首相温特沃斯·莱恩先生在最近的选举中落败了。\n我的朋友帕特里克一直是莱恩先生激进进步党的狂热反对者。\n我的朋友帕特里克一直是莱恩先生领导的激进进步党的强烈反对者。\n选举结束后,帕特里克去了前首相的住所。\n当他询问莱恩先生是否住在那里时,值班的警察告诉他,自从落败后,前首相就已经出国了。\n第二天,帕特里克再次来到那栋房子前。\n还是那位警察,他正缓缓地从门口走过,这时帕特里克又问了同样的问题。\n虽然这次警察有些起疑,但他还是给出了同样的回答。\n第三天,帕特里克再次来到那里,问了完全相同的问题。\n这一次,警察终于发火了。\n“我昨天和前天都告诉过你!”他大声说道。\n莱恩先生在选举中落败了。\n他已经退出政坛,到国外定居去了!\n“我知道,”帕特里克回答道,“可我就是爱听你这么说!”", "a": "前总理温特沃斯·莱恩先生在最近的选举中落败。\n他现在要退出政治生活,已经出国了。\n我的朋友帕特里克一直是莱恩先生的激进进步党的狂热反对者。\n选举结束后,帕特里克去了前首相的家。\n当他问莱恩先生是否住在那里时,值班警察告诉他,自从他失败后,这位前首相就出国了。\n第二天,帕特里克又去了那所房子。\n当帕特里克问同样的问题时,同一名警察正慢慢走过入口。\n虽然这次有点可疑,但警察还是给了他同样的答案。\n第二天,帕特里克再次回到家中,问了完全相同的问题。\n这一次,警察发了脾气。\n他喊道:“我昨天和前天都告诉过你了。\n莱恩在选举中落败。\n他已经从政治生活中退休,去国外生活了!“\n\n“我知道,”帕特里克回答,“但我很想听你这么说!”", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/83-After the Elections.mp3", + "lrcPosition": [[16.9,24.64],[24.64,30.5],[30.5,39.87],[39.87,46.36],[46.36,58.53],[58.53,63.77],[63.77,72.83],[72.83,80.1],[80.1,89.64],[89.64,94.34],[94.34,101.65],[101.65,105.66],[105.66,112],[112,null]], + "question": { + "start": 10.65, + "text": "Why did Patrick keep on asking the same question?", + "translate": "为什么帕特里克一直重复同一个问题?", + "end": 16.9 + } }, { "id": "Jh2eBz", "title": "On strike", "titleTranslate": "罢工", - "text": "Busmen have decided to go on strike next week. \nThe strike is due to begin on Tuesday. \nNo one knows how long it will last. \nThe busmen have stated that the strike will continue until general agreement is reached about pay and working conditions. \nMost people believe that the strike will last for at least a week. \nMany owners of private cars are going to offer 'free rides' to people on their way to work. \nThis will relieve pressure on the trains to some extent. \nMeanwhile, a number of university students have volunteered to drive buses while the strike lasts. \nAll the students are expert drivers, \nbut before they drive any of the buses, they will have to pass a special test. \nThe students are going to take the test in two days 'time. \nEven so, people are going to find it difficult to get to work. \nBut so far, the public has expressed its gratitude to the students in letters to the Press. \nOnly one or two people have objected that the students will drive too fast!", - "textTranslate": "公共汽车司机决定下星期罢工。 \n罢工定于星期二开始, \n谁也不知道会持续多久。 \n司机们声称此次罢工将一直持续到就工资和工作条件问题达成全面协议的时候为止。 \n多数人认为此次罢工至少会持续一个星期。 \n很多私人汽车的车主正准备为乘车上班的人们提供“免费乘车”的服务, \n这将在某种程度上减轻对火车的压力。 \n与此同时,有一部分大学生自愿在罢工期间驾驶公共汽车。 \n所有的学生都是开车的能手, \n但在驾驶公共汽车之前,他们必须通过一项专门测验。 \n学生们准备在两天后就接受测验。 \n即使这样,人们仍会感到上班有困难。 \n但到目前为止,公众已经向新闻界写信表达他们对学生们的感激之情了。 \n只有一两个人提出反对意见,说学生们会把车开得太快!", + "text": "Busmen have decided to go on strike next week.\nThe strike is due to begin on Tuesday.\nNo one knows how long it will last.\nThe busmen have stated that the strike will continue until general agreement is reached about pay and working conditions.\nMost people believe that the strike will last for at least a week.\nMany owners of private cars are going to offer 'free rides' to people on their way to work.\nThis will relieve pressure on the trains to some extent.\nMeanwhile, a number of university students have volunteered to drive buses while the strike lasts.\nAll the students are expert drivers,\nbut before they drive any of the buses, they will have to pass a special test.\nThe students are going to take the test in two days' time.\nEven so, people are going to find it difficult to get to work.\nBut so far, the public has expressed its gratitude to the students in lettters to the Press.\nOnly one or two people have objected that the students will drive too fast!", + "textTranslate": "公交司机们已经决定下周举行罢工。\n罢工定于周二开始。\n没有人知道这种情况会持续多久。\n公交司机们表示,罢工将持续进行,直到就工资和工作条件达成全面共识为止。\n大多数人认为这次罢工至少会持续一周。\n许多私家车主打算为上班途中的人们提供“免费搭乘”服务。\n这将在一定程度上缓解火车的运行压力。\n与此同时,许多大学生志愿在罢工期间驾驶公交车。\n所有的学生都是驾驶技术高超的驾驶员。\n但在他们驾驶任何一辆公交车之前,都必须通过一项特殊的测试。\n学生们将在两天后参加考试。\n即便如此,人们仍然会发现上班变得很困难。\n不过到目前为止,公众已经通过致信媒体的方式表达了对学生的感激之情。\n只有寥寥一两个人提出反对意见,认为学生们开车时可能会太快!", "a": "巴斯曼决定下周举行罢工。\n罢工定于星期二开始。\n没有人知道它会持续多久。\n巴士司机表示,罢工将持续到就工资和工作条件达成普遍协议为止。\n大多数人认为罢工至少会持续一周。\n许多私家车车主将为上班路上的人们提供“免费乘车”服务。\n这将在一定程度上缓解列车的压力。\n与此同时,一些大学生自愿在罢工期间驾驶公共汽车。\n所有的学生都是专业的司机,但在驾驶任何一辆公交车之前,他们都必须通过一项特殊的考试。\n学生们将在两天后参加考试。\n即便如此,人们还是会发现上班很困难。\n但到目前为止,公众已经在给新闻界的信中表达了对学生们的感谢。\n只有一两个人反对学生们开得太快!", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/84-On Strike.mp3", + "lrcPosition": [[15.18,19.77],[19.77,23.83],[23.83,27.51],[27.51,38.37],[38.37,44.15],[44.15,52.07],[52.07,56.81],[56.81,65.56],[65.56,68.88],[68.88,76.72],[76.72,81.72],[81.72,87.43],[87.43,95.31],[95.31,null]], + "question": { + "start": 10.29, + "text": "Who will be driving the buses next week?", + "translate": "下周谁来负责驾驶这些公交车呢?", + "end": 15.18 + } }, { "id": "pphSmR", "title": "Never too old to learn", "titleTranslate": "活到老学到老", - "text": "I have just received a letter from my old school, informing me that my former headmaster, Mr. Stuart Page, will be retiring next week. \nPupils of the school, old and new, will be sending him a present to mark the occasion. \nAll those who have contributed towards the gift will sign their names in a large album which will be sent to the headmaster's home. \nWe shall all remember Mr. Page for his patience and understanding and for the kindly encouragement he gave us when we went so unwillingly to school. \nA great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honour next Thursday. \nIt is a curious coincidence that the day before his retirement, Mr. Page will have been teaching for a total of forty years. \nAfter he has retired, he will devote himself to gardening. \nFor him, this will be an entirely new hobby. \nBut this does not matter, for, as he has often remarked, one is never too old to learn.", - "textTranslate": "我刚刚收到母校的一封信,通知我说以前的校长斯图亚特.佩奇先生下星期就退休了。 \n为了纪念这个日子,学校的学生——无论老同学还是新同学——将送他一件礼物。 \n所有凑钱买此礼品的人都将自己的名字签在一本大签名簿上,签名簿将被送到校长的家里。 \n我们不会忘记佩奇先生对我们既有耐心又充满理解,也不会忘记在我们不愿去上学时他给予我们的亲切鼓励。 \n很多老同学都准备参加下星期四为他举行的告别宴会。 \n佩奇先生退休的前一天正好是他执教满40年的日子,这真是奇妙的巧合。 \n他退休后,将致力于园艺。 \n对于他来说,这将是一种全新的爱好。 \n但这没有关系,因为正如他常说的那样,人要活到老学到老。", + "text": "I have just received a letter from my old school, informing me that my former headmaster, Mr. Stuart Page, will be retiring next week.\nPupils of the school old and new, will be sending him a present to mark the occasion.\nAll those who have contributed towards the gift will sign their names in a large album which will be sent to the headmaster's home.\nWe shall all remember Mr. Page for his patience and understanding and for the kindly encouragement he gave us when we went so unwillingly to school.\nA great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honour next Thursday.\nIt is a curious coincidence that the day before his retirement, Mr. Page will have been teaching for a total of forty years.\nAfter he has retired he will devote himself to gardening.\nFor him, this will be an entirely new hobby.\nBut this does not matter, for, as he has often remarked, one is never too old to learn.", + "textTranslate": "我刚刚收到我母校寄来的一封信,信中告诉我,我的前任校长斯图尔特·佩奇先生将于下周退休。\n学校的历届学生都会送他一份礼物来纪念这个时刻。\n所有为这份礼物出过力的人都会在一本大纪念册上签名,这本纪念册将被送到校长家中。\n我们都会永远铭记佩奇先生——他总是充满耐心与理解,每当我们极不情愿地去上学时,他总会给予我们鼓励与支持。\n许多他的老同学将会参加下周四为他举办的告别晚宴。\n巧合的是,在佩奇先生退休的前一天,他教书正好满四十年。\n退休后,他将全身心投入到园艺活动中去。\n对他来说,这将是一个全新的爱好。\n但这并不重要,因为正如他经常说的那样:人永远都不应该停止学习。", "a": "我刚刚收到母校的一封信,通知我我的前校长斯图尔特·佩奇先生将于下周退休。\n这所学校的学生,无论是老的还是新的,都将送他一份礼物来纪念这一时刻。\n所有为礼物捐款的人都将在一本大相册上签名,相册将被送到校长家中。\n我们都将记住佩奇先生的耐心和理解,以及当我们如此不情愿地上学时,他给予我们的善意鼓励。\n许多以前的学生将于下周四参加为纪念他而举行的告别晚宴。\n一个奇怪的巧合是,在佩奇退休的前一天,他将教书整整四十年。\n他退休后将致力于园艺工作。\n对他来说,这将是一个全新的爱好。\n但这并不重要,因为正如他经常说的那样,人永远不会老到不能学。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/85-Never Too Old To Learn.mp3", + "lrcPosition": [[14.97,27.95],[27.95,35.53],[35.53,45.53],[45.53,59.48],[59.48,67.4],[67.4,78.66],[78.66,84.22],[84.22,89.06],[89.06,null]], + "question": { + "start": 10.57, + "text": "How long has Mr. Page been teaching?", + "translate": "佩奇先生教书已经有多久了?", + "end": 14.97 + } }, { "id": "2yrwgz", "title": "Out of control", "titleTranslate": "失控", - "text": "As the man tried to swing the speedboat round, the steering wheel came away in his hands. \nHe waved desperately to his companion, who had been water skiing for the last fifteen minutes. \nBoth men had hardly had time to realize what was happening when they were thrown violently into the sea. \nThe speedboat had struck a buoy, \nbut it continued to move very quickly across the water. \nBoth men had just begun to swim towards the shore, when they noticed with dismay that the speedboat was moving in a circle. \nIt now came straight towards them at tremendous speed. \nIn less than a minute, it roared past them only a few feet away. \nAfter it had passed, they swam on as quickly as they could because they knew that the boat would soon return. \nThey had just had enough time to swim out of danger when the boat again completed a circle. \nOn this occasion, however, it had slowed down considerably. \nThe petrol had nearly all been used up. \nBefore long, the noise dropped completely and the boat began to drift gently across the water.", - "textTranslate": "当那人试图让快艇转弯时,方向盘脱手了。 \n他绝望地向他的伙伴挥手,他的伙伴在过去的15分钟里一直在滑水。 \n他们两个还没来得及意识到究竟发生了什么事情,就被猛地抛入了海里。 \n快艇撞上了一个浮标, \n但它仍在水面上快速行驶着。 \n两个人刚开始向岸边游去,就突然惊愕地发现快艇正在转着圈行驶, \n它现在正以惊人的速度直冲他们驶来。 \n不到1分钟的工夫,它从离他们只有几英尺远的地方呼啸着驶了过去。 \n快艇过去之后,他们以最快的速度向前游去,因为他们知道快艇马上就要转回来。 \n他们刚刚来得及游出危险区,快艇就又转完了一圈。 \n然而这一次它的速度慢多了。 \n汽油几乎已经用光。 \n没过多久,噪音便彻底消失,快艇开始在水面上慢悠悠地漂流。", + "text": "As the man tried to swing the speedboat round, the steering wheel came away in his hands.\nHe waved desperately to his companion, who had been water skiing for the last fifteen minutes.\nBoth men had hardly had time to realize what was happening when they were thrown violently into the sea.\nThe speedboat had struck a buoy, but it continued to move very quickly across the water.\nBoth men had just begun to swim towards the shore,\nwhen they noticed with dismay that the speedboat was moving in a circle.\nIt now came straight towards them at tremendous speed.\nIn less than a minute, it roared past them only a few feet away.\nAfter it had passed, they swam on as quickly as they could because they knew that the boat would soon return.\nThey had just had enough time to swim out of danger when the boat again completed a circle.\nOn this occasion, however, it had slowed down considerably.\nThe petrol had nearly all been used up.\nBefore long, the noise dropped completely and the boat began to drift gently across the water.", + "textTranslate": "当那个男人试图调转快艇时,方向盘突然从他手中脱落了。\n他拼命地向他的同伴挥手,而他的同伴已经滑水滑了十五分钟了。\n两人几乎还没来得及反应发生了什么,就被猛地抛进了海里。\n快艇撞到了一个浮标上,但仍然以极快的速度继续在水面上行驶。\n两人刚刚开始朝岸边游去,\n就惊恐地发现快艇正在打转。\n现在,快艇正以惊人的速度朝他们直冲过来。\n不到一分钟的时间,它就从他们身边呼啸而过,距离他们只有几英尺远。\n快艇驶过后,他们拼命地继续游动,因为他们知道快艇很快就会再次回来。\n他们刚好来得及游出危险区域,这时快艇又转了一圈。\n然而这一次,它的速度明显慢了很多。\n汽油几乎已经用完了。\n没过多久,引擎声完全消失了,小船开始在水面上缓缓漂动。", "a": "当这名男子试图使快艇回转时,方向盘在他手中松开了。\n他拼命地向同伴挥手,同伴已经滑水十五分钟了。\n两人还没来得及意识到发生了什么,就被猛地抛入大海。\n快艇撞上了浮标,但它继续在水面上快速移动。\n两人刚开始向岸边游去,就沮丧地注意到快艇在转一圈。\n现在它正以惊人的速度向他们直冲过来。\n在不到一分钟的时间里,它呼啸而过,离他们只有几英尺远。\n船过去后,他们以最快的速度继续游,因为他们知道船很快就会回来。\n他们刚刚有足够的时间游出危险,船又绕了一圈。\n然而,在这一次,它已经大大放慢了速度。\n汽油几乎都用完了。\n不久,噪音完全消失了,船开始轻轻地在水面上漂移。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/86-Out of Control.mp3", + "lrcPosition": [[14.45,22.55],[22.55,30.82],[30.82,40.9],[40.9,49.2],[49.2,53.93],[53.93,60.07],[60.07,65.95],[65.95,73.18],[73.18,83.52],[83.52,92.13],[92.13,98.41],[98.41,102.6],[102.6,null]], + "question": { + "start": 10.76, + "text": "What was the danger?", + "translate": "危险是什么?", + "end": 14.45 + } }, { "id": "FPPt3U", "title": "A perfect alibi", "titleTranslate": "极好的不在犯罪现场的证据", - "text": "'At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 o'clock train to London,' said the man. \n\n'Do you always catch such an early train?' asked the inspector. \n\n'Of course I do,' answered the man. 'I must be at work at 10 o'clock. My employer will confirm that I was there on time.' \n\n'Would a later train get you to work on time?' asked the inspector. \n\n'I suppose it would, but I never catch a later train.' \n\n'At what time did you arrive at the station?' \n\n'At ten to eight. I bought a paper and waited for the train.' \n\n'And you didn't notice anything unusual?' \n\n'Of course not.' \n\n'I suggest,' said the inspector, 'that you are not telling the truth. I suggest that you did not catch the 8 o'clock train, but that you caught the 8.25 which would still get you to work on time. You see, on the morning of the murder, the 8 o'clock train did not run at all. It broke down at Ferngreen station and was taken off the line.'", - "textTranslate": "“在凶杀发生的时候,我正坐在8点钟开往伦敦的火车上。” \n\n“您总是赶这样早的火车?” \n\n“当然是的,”那人回答。 \n\n“晚一点儿的车也能送您按时上班吗?” \n\n“我认为可以,但我从来不乘晚一点儿的车。” \n\n“您几点钟到的火车站?” \n\n“7点50分。 \n\n“您没有注意到有什么异常情况发生吗?” \n\n“当然没有。” \n\n“我提醒您,”探长说,“您讲的不是实话。您乘的不是8点钟的火车,而是8点25分的,这次车同样能使您按时上班。您看,在凶杀发生的那天早晨,8点钟的那次车根本没有发。它在芬格林车站出了故障而被取消了。”", + "text": "'At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 o'clock train to London,' said the man.\n\n'Do you always catch such an early train?' asked the inspector.\n\n'Of course I do,' answered the man. \n'I must be at work at 10 o'clock. \nMy employer will confirm that I was there on time.'\n\n'Would a later train get you to work on time?' asked the inspector.\n\n'I suppose it would, but I never catch a later train.'\n\n'At what time did you arrive at the station?'\n\n'At ten to eight. I bought a paper and waited for the train.'\n\n'And you didn't notice anything unusual?'\n\n'Of course not.'\n\n'I suggest,' said the inspector,' that you are not telling the truth. \nI suggest that you did not catch the 8 o'clock train, \nbut that you caught the 8.25 which would still get you to work on time. \nYou see, on the morning of the murder, the 8 o'clock train did not run at all. \nIt broke down at Ferngreen station and was taken off the line.'", + "textTranslate": "“谋杀案发生的时候,我正在乘坐早上8点的火车前往伦敦,”那名男子说道。 \n\n“你总是这么早赶火车吗?”检查员问道。 \n\n“当然了,”那个男人回答道。 \n我必须在10点钟去上班。 \n我的雇主会证实我确实准时到达了。 \n\n“晚一点的火车能让你准时到达工作地点吗?”检查员问道。 \n\n“我想应该是这样的,但我从来都赶不上晚点的火车。” \n\n你什么时候到达车站的? \n\n八点十分的时候,我买了一张报纸,然后等待火车的到来。 \n\n“那你没有注意到任何异常的情况吗?” \n\n“当然不会。” \n\n“我认为,”检查员说,“你并没有说实话。” \n我认为你可能没有赶上8点的火车。 \n不过你赶上了8点25分的班车,这样仍然可以准时到达工作地点。 \n你知道吗,在谋杀案发生的那个早晨,8点的火车根本就没有运行。 \n它在费恩格林车站发生了故障,随后被从铁路上撤下", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/87-A Perfect Alibi.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.13,25.96],[25.96,31.71],[31.71,35.86],[35.86,39],[39,44.69],[44.69,51.08],[51.08,57.15],[57.15,62.05],[62.05,68.08],[68.08,73.13],[73.13,75.68],[75.68,82.98],[82.98,87.84],[87.84,94.87],[94.87,102.66],[102.66,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "question": { + "start": 11.31, + "text": "What was wrong with the man's story?", + "translate": "这个男人的故事有什么问题吗?", + "end": 16.13 + } }, { "id": "InYu13", "title": "Trapped in a mine", "titleTranslate": "困在矿井里", - "text": "Six men have been trapped in a mine for seventeen hours. \nIf they are not brought to the surface soon they may lose their lives. \nHowever, rescue operations are proving difficult. \nIf explosives are used, vibrations will cause the roof of the mine to collapse. \nRescue workers are therefore drilling a hole on the north side of the mine. \nThey intend to bring the men up in a special capsule. \nIf there had not been a hard layer of rock beneath the soil, they would have completed the job in a few hours. \nAs it is, they have been drilling for sixteen hours and they still have a long way to go. \nMeanwhile, a microphone, which was lowered into the mine two hours ago, has enabled the men to keep in touch with their closest relatives. \nThough they are running out of food and drink, the men are cheerful and confident that they will get out soon. \nThey have been told that rescue operations are progressing smoothly. \nIf they knew how difficult it was to drill through the hard rock, they would lose heart.", - "textTranslate": "6个人被困在矿井里已有17个小时了。 \n如果不把他们尽快救到地面上来,他们就有可能丧生。 \n然而,事实证明营救工作非常困难。 \n如果用炸药爆破,震动会引起矿顶塌落。 \n因此,营救人员在矿井的北侧钻了一个洞。 \n他们准备用一种特制的容器把这6个人救上来。 \n如果不是因为土壤下面有一层坚硬的岩石,他们的营救工作仅用几个小时就可以完成了。 \n实际情况是,他们已连续钻了16个小时了,但离钻透还早着呢。 \n与此同时,两个小时以前放下井去的一只麦克风使井下的人可以与其亲属保持联系。 \n虽然他们的食物和饮料都快消耗尽了,但这些人的心情很好,坚信他们很快就会出去。 \n他们一直被告知营救工作进行得非常顺利。 \n如果他们知道了钻透那坚硬的岩石有多么困难,他们会丧失信心的。", + "text": "Six men have been trapped in a mine for seventeen hours.\nIf they are not brought to the surface soon they may lose their lives.\nHowever, rescue operations are proving difficult.\nIf explosives are used, vibrations will cause the roof of the mine to collapse.\nRescue workers are therefore drilling a hole on the north side of the mine.\nThey intend to bring the men up in a special capsule.\nIf there had not been a hard layer of rock beneath the soil,\nthey would have completed the job in a few hours.\nAs it is, they have been drilling for 16 hours and they still have a long way to go.\nMeanwhile, a microphone, which was lowered into the mine two hours ago,\nhas enabled the men to keep in touch with their closest relatives.\nThough they are running out of food and drink,\nthe men are cheerful and confident that they will get out soon.\nThey have been told that rescue operations are progressing smoothly.\nIf they knew how difficult it was to drill through the hard rock, they would lose heart.", + "textTranslate": "六名男子已在矿井中被困了十七个小时。\n如果他们不能尽快被救上来,他们可能会丧命。\n然而,救援工作却非常困难。\n如果使用了炸药,震动会导致矿井的屋顶坍塌。\n因此,救援人员正在矿井的北侧钻孔。\n他们打算用一个特制的救生舱把这些矿工救上来。\n如果土壤下面没有坚硬的岩层的话……\n他们本可以在几个小时内完成这项工作。\n到目前为止,他们已经连续钻探了16个小时,但距离完成工作还有很长的路要走。\n与此同时,两小时前被放入矿井中的那个麦克风……\n这让这些矿工能够与他们最亲近的家人保持联系。\n尽管他们的食物和饮用水即将耗尽,\n这些矿工依然很乐观,相信自己很快就能获救。\n他们被告知救援行动正在顺利推进。\n如果他们知道在坚硬的岩石中钻孔有多么困难,他们恐怕会失去信心。", "a": "六个人被困在矿井里长达十七个小时。\n如果他们不尽快浮出水面,他们可能会失去生命。\n然而,救援行动证明是困难的。\n如果使用炸药,震动会导致矿井顶部坍塌。\n因此,救援人员正在矿井北侧钻孔。\n他们打算用一个特殊的太空舱把这些人带上来。\n如果土壤下面没有一层坚硬的岩石,他们会在几个小时内完成这项工作。\n事实上,他们已经钻探了16个小时,还有很长的路要走。\n与此同时,两个小时前放进矿井的麦克风使这些人能够与最亲密的亲属保持联系。\n尽管他们的食物和饮料都快用完了,但这些人都很高兴,相信他们很快就会出来。\n他们被告知救援行动进展顺利。\n如果他们知道钻穿坚硬的岩石有多难,他们就会失去信心。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/88-Trapped in a Mine.mp3", + "lrcPosition": [[15.18,21.12],[21.12,26.79],[26.79,31.65],[31.65,38.73],[38.73,45.14],[45.14,50.09],[50.09,55.15],[55.15,59.64],[59.64,68.62],[68.62,75.18],[75.18,80.74],[80.74,84.18],[84.18,89.9],[89.9,95.41],[95.41,null]], + "question": { + "start": 10.1, + "text": "Why is the rescue taking so long?", + "translate": "为什么救援工作需要这么长时间?", + "end": 15.18 + } }, { "id": "hyJLBf", "title": "A slip of the tongue", "titleTranslate": "口误", - "text": "People will do anything to see a free show--even if it is a bad one. \nWhen the news got round that a comedy show would be presented at our local cinema by the P. and U. Bird Seed Company, we all rushed to see it. \nWe had to queue for hours to get in and there must have been several hundred people present just before the show began. \nUnfortunately, the show was one of the dullest we have ever seen. \nThose who failed to get in need not have felt disappointed, as many of the artistes who should have appeared did not come. \nThe only funny things we heard that evening came from the advertiser at the beginning of the programme. \nHe was obviously very nervous and for some minutes stood awkwardly before the microphone. \nAs soon as he opened his mouth, everyone burst out laughing. \nWe all know what the poor man should have said, \nbut what he actually said was:'This is the Poo and Ee Seed Bird Company. Good ladies, evening and gentlemen!\"", - "textTranslate": "人们总要想尽办法看不花钱的演出——哪怕是拙劣的演出。 \n当“皮尤”鸟食公司将在我们当地影院演出喜剧节目的消息传开后,我们都赶紧跑去观看。 \n我们不得不排了好几个小时才进得场去。 在演出开始前场内肯定已有好几百人了。 \n不幸的是,这次演出是我们看过的最乏味的演出了。 \n那些没能进到场内的人没有必要感到失望,因为很多应该出场的专业演员都没有来。 \n那天晚上唯一有趣的事情是节目开始时那个报幕员的开场白。 \n他显然非常紧张,局促不安地在麦克风前站了好几分钟。 \n但他刚一开口说话,人们便哄堂大笑起来。 \n我们都明白那个可怜的人应该说些什么, \n而他实际说的却是:“这是‘浦伊’鸟食公司,好女士们,晚上和先生们!”", + "text": "People will do anything to see a free show--even if it is a bad one.\nWhen the news got round that a comedy show would be presented\nat our local cinema by the P. and U. Bird Seed Company, we all rushed to see it.\nWe had to queue for hours to get in and there must have been several hundred people present just before the show began.\nUnfortunately, the show was one of the dullest we have ever seen.\nThose who failed to get in need not have felt disappointed,\nas many of the artistes who should have appeared did not come.\nThe only funny things we heard that evening came from the advertiser at the beginning of the programme.\nHe was obviously very nervous and for some minutes stood awkwardly before the microphone.\nAs soon as he opened his mouth, everyone burst out laughing.\nWe all know what the poor man should have said,\nbut what he actually said was: 'This is the Poo and Ee Seed Bird Company. Good ladies, evening and gentlemen!'", + "textTranslate": "人们会不惜一切代价去看一场免费的演出——哪怕这场演出很糟糕。\n当消息传开,说 P. and U. Bird Seed 公司将在我们当地的电影院举办一场喜剧演出时,我们都纷纷赶去观看。\n在我们当地的电影院(该电影院由 P. and U. Bird Seed 公司运营),我们都纷纷赶去观看这部电影。\n我们不得不排队等待数小时才能进入现场;在演出开始前,现场肯定有几百人。\n不幸的是,这部剧是我们看过的最无聊的剧集之一。\n那些没能进去的人大可不必感到失望,\n因为许多本该出场的演员都没有来。\n那天晚上我们听到的唯一有趣的话,来自节目开始时的那位广告播报员。\n他显然非常紧张,在麦克风前尴尬地站了好几分钟。\n他一开口,所有人立刻都笑了起来。\n我们都知道那个可怜的人本该说什么,\n但他实际上说的是:‘这是‘Poo and Ee Seed Bird Company’。女士们、先生们,晚上好!’", "a": "人们愿意做任何事情去看一场免费的演出——即使这是一场糟糕的演出。\n当消息传来,我们当地的电影院将上演一场由美国鸟类种子公司制作的喜剧片时,我们都争先恐后地去看。\n我们不得不排几个小时的队才能进去,演出开始前肯定有几百人在场。\n不幸的是,这个节目是我们所见过的最无聊的节目之一。\n那些未能进入的人不必感到失望,因为许多本应出现的艺人都没有来。\n那天晚上,我们听到的唯一有趣的事情来自节目开始时的广告商。\n他显然非常紧张,尴尬地站在麦克风前好几分钟。\n他一开口,大家都大笑起来。\n我们都知道这个可怜的人应该说什么,但他实际上说的是:“这是Poo and Ee Seed Bird Company。”。\n女士们,晚上好,先生们!“", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/89-A Slip of the Tongue.mp3", + "lrcPosition": [[16.68,24.43],[24.43,29.24],[29.24,37.11],[37.11,47.17],[47.17,53.4],[53.4,59.06],[59.06,64.69],[64.69,72.81],[72.81,81.18],[81.18,87.76],[87.76,91.48],[91.48,null]], + "question": { + "start": 10.5, + "text": "Who made the only funny joke that evening and why?", + "translate": "谁在那个晚上讲了唯一一个有趣的笑话?为什么呢?", + "end": 16.68 + } }, { "id": "eRkOPp", "title": "What's for supper?", "titleTranslate": "晚餐吃什么?", - "text": "Fish and chips has always been a favourite dish in Britain, \nbut as the oceans have been overfished, fish has become more and more expensive. \nSo it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs. \nOil rigs have to be repaired frequently and divers, who often have to work in darkness a hundred feet under water, have been frightened out of their wits by giant fish bumping into them as they work. \nNow they have had special cages made to protect them from these monsters. \nThe fish are not sharks or killer whales, \nbut favourite eating varieties like cod and skate which grow to unnatural sizes, sometimes as much as twelve feet in length. \nThree factors have caused these fish to grow so large:the warm water round the hot oil pipes under the sea;the plentiful supply of food thrown overboard by the crews on the rigs;the total absence of fishing boats around the oil rigs. \nAs a result, the fish just eat and eat and grow and grow in the lovely warm water. \nWho eats who?", - "textTranslate": "油煎鱼加炸土豆片一直是英国人喜爱的一道菜, \n但是随着海洋里的滥捕滥捞,鱼已经变得越来越昂贵。 \n因此,听说北海石油钻井平台上的潜水员受到巨型鱼类的恐吓,确实很让人吃惊。 \n钻井平台需要经常修理,潜水员常常要在水面100英尺以下摸黑工作,他们曾在工作时被撞到他们身上的大鱼吓得惊惶失措。 \n现在他们有了特制的笼子,用来保护他们免受大鱼的侵袭。 \n这些鱼并不是鲨鱼或逆戟鲸, \n而是深受人们喜爱的食用鱼品种,如鳕鱼和鳐鱼,只不过它们长得出奇地大,有时长达12英尺。 \n这些鱼能长得这么大是由3个因素造成的:海底热的输油管道附近的温暖的海水;钻井平台工作人员抛到海里充足的食物;钻井平台周围根本没有捕鱼船只。 \n结果是,这些鱼就在可爱的温暖的水流中吃呀吃,长呀长。 \n究竟谁吃谁呢?", + "text": "Fish and chips has always been a favourite dish in Britain,\nbut as the oceans have been overfished, fish has become more and more expensive.\nSo it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.\nOil rigs have to be repaired frequently and divers, who often have to work in darkness a hundred feet under water,\nhave been frightened out of their wits by giant fish bumping into them as they work.\nNow they have had special cages made to protect them from these monsters.\nThe fish are not sharks or killer whales,\nbut favourite eating varieties like cod and skate which grow to unnatural sizes,\nsometimes as much as twelve feet in length.\nThree factors have caused these fish to grow so large:\nthe warm water round the hot oil pipes under the sea;\nthe plentiful supply of food thrown overboard by the crews on the rigs;\nthe total absence of fishing boats around the oil rigs.\nAs a result, the fish just eat and eat and grow and grow in the lovely warm water.\nWho eats who?", + "textTranslate": "炸鱼薯条一直是英国人喜爱的美食,\n但由于海洋过度捕捞,鱼类的价格越来越高。\n因此,当人们得知巨大的鱼类正在北海石油钻井平台恐吓潜水员时,确实感到十分惊讶。\n这些石油钻井平台需要频繁维修,而潜水员往往必须在百英尺深的水下工作;\n巨大的鱼类在潜水员作业时突然撞上他们,把他们吓得魂不附体。\n现在,他们专门制作了防护笼来保护自己免受这些怪物的伤害。\n这些鱼既不是鲨鱼,也不是虎鲸,\n而是人们常吃的鳕鱼和鳐鱼等鱼类,它们长得异常巨大,\n有些甚至长达十二英尺。\n导致这些鱼类体型如此庞大的原因有三个:\n一是海底热油管道周围的温暖海水;\n二是钻井平台工作人员扔到海里的大量食物;\n三是石油钻井平台周围完全没有渔船。\n因此,鱼儿在这片温暖舒适的海水里不停地吃啊吃,长啊长。\n到底谁吃谁呢?", "a": "炸鱼薯条一直是英国人最喜欢的菜,但随着海洋被过度捕捞,鱼类变得越来越贵。\n因此,当我们得知北海石油钻井平台上的巨型鱼类正在恐吓潜水员时,我们感到很惊讶。\n石油钻井平台必须经常维修,潜水员经常不得不在水下一百英尺的黑暗中工作,他们在工作时被巨大的鱼撞到吓得魂不附体。\n现在他们有了特殊的笼子来保护他们免受这些怪物的伤害。\n这些鱼不是鲨鱼或虎鲸,而是最受欢迎的食用品种,如鳕鱼和鳐鱼,它们长得不自然,有时长达12英尺长。\n有三个因素导致这些鱼长得这么大:海底热油管道周围的温水;钻井平台上的船员扔到船外的大量食物;石油钻井平台周围完全没有渔船。\n因此,这些鱼只是在可爱的温水中吃、吃、长、长。\n谁吃谁?", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/90-What's for Supper.mp3", + "lrcPosition": [[14.64,19.85],[19.85,27.29],[27.29,37.3],[37.3,47.27],[47.27,54.83],[54.83,61.06],[61.06,65.12],[65.12,72.92],[72.92,77.85],[77.85,83.01],[83.01,88.17],[88.17,94.72],[94.72,99.95],[99.95,109.24],[109.24,null]], + "question": { + "start": 10.32, + "text": "What kind of fish are they?", + "translate": "这是什么鱼?", + "end": 14.64 + } }, { "id": "3wRB8T", "title": "Three men in a basket", "titleTranslate": "三人同篮", - "text": "A pilot noticed a balloon which seemed to be making for a Royal Air Force Station nearby. \nHe informed the station at once, \nbut no one there was able to explain the mystery. \nThe officer in the control tower was very angry when he heard the news, \nbecause balloons can be a great danger to aircraft. \nHe said that someone might be spying on the station and the pilot was ordered to keep track of the strange object. \nThe pilot managed to circle the balloon for some time. \nHe could make out three men in a basket under it and one of them was holding a pair of binoculars. \nWhen the balloon was over the station, the pilot saw one of the men taking photographs. \nSoon afterwards, the balloon began to descend and it landed near an airfield. \nThe police were called in, \nbut they could not arrest anyone, for the basket contained two Members of Parliament and the Commanding Officer of the station! \nAs the Commanding Officer explained later, one half of the station did not know what the other half was doing!", - "textTranslate": "一个飞行员发现了一只气球,它像是正飞往附近的一个皇家空军基地。 \n他马上把情况报告了该基地, \n但那里的人没有一个能解释这到底是怎么回事。 \n控制塔上的官员得知这一消息后,非常气愤, \n因为气球有可能给飞机造成极大的危险。 \n他说可能有人正对基地进行侦察,因此命令那个飞行员跟踪那个奇怪的飞行物。 \n飞行员设法绕着气球飞了一阵。 \n他看清了气球下面有3个人呆在一只筐里,其中一个举着望远镜。 \n当气球飞临基地上空时,飞行员看见有一个人在拍照。 \n不久,气球开始降落,在一个停机坪附近着了陆。 \n警察被召来了, \n但他们却不能逮捕任何人,因为筐里是两名国会议员和一名基地的指挥官! \n正如指挥官后来解释的那样,基地的这半边不知道那半边正在干什么!", + "text": "A pilot noticed a balloon which seemed to be making for a Royal Air Force station nearby.\nHe informed the station at once, but no one there was able to explain the mystery.\nThe officer in the control tower was very angry when he heard the news,\nbecause balloons can be a great danger to aircraft.\nHe said that someone might be spying on the station and the pilot was ordered to keep track of the strange object.\nThe pilot managed to circle the balloon for some time.\nHe could make out three men in a basket under it and one of them was holding a pair of binoculars.\nWhen the balloon was over the station, the pilot saw one of the men taking photographs.\nSoon afterwards, the balloon began to descend and it landed near an airfield.\nThe police were called in, but they could not arrest anyone,\nfor the basket contained two Members of Parliament and the Commanding Officer of the station!\nAs the Commanding Officer explained later, one half of the station did not know what the other half was doing!", + "textTranslate": "一名飞行员注意到一个气球,它似乎正朝附近的一个英国皇家空军基地飞去。\n他立即通知了基地,但那里没有人能够解开这个谜团。\n当控制塔里的官员听到这个消息时,他非常生气。\n因为气球对飞机来说可能构成很大的危险。\n他说可能有人在监视这个基地,因此飞行员被命令密切关注那个奇怪的物体。\n飞行员设法绕着气球盘旋了一段时间。\n他能看清气球下面的篮子里有三个人,其中一人正拿着一副双筒望远镜。\n当气球飞到基地上空时,飞行员看到其中一个人正在拍照。\n不久之后,气球开始下降,并降落在了一个机场附近。\n警察被叫来了,但他们没能逮捕任何人。\n因为篮子里装着两名国会议员和该基地的指挥官!\n正如指挥官后来解释的那样,该基地的一半人员根本不知道另一半在做什么!", "a": "一名飞行员注意到一个气球似乎正在向附近的皇家空军基地飞去。\n他立即通知了车站,但那里没有人能解释这个谜。\n当控制塔的官员听到这个消息时非常生气,因为气球对飞机来说是一个巨大的危险。\n他说,可能有人在监视空间站,飞行员被命令跟踪这个奇怪的物体。\n飞行员设法使气球绕了一段时间。\n他能认出下面篮子里有三个人,其中一个人拿着双筒望远镜。\n当气球在空间站上空时,飞行员看到其中一名男子在拍照。\n不久之后,气球开始下降,降落在一个机场附近。\n警察被叫来了,但他们无法逮捕任何人,因为篮子里有两名国会议员和警察局的指挥官!\n正如指挥官后来解释的那样,车站的一半人不知道另一半在做什么!", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/91-Three Men in a Basket.mp3", + "lrcPosition": [[16.33,24.07],[24.07,31.75],[31.75,37.89],[37.89,42.83],[42.83,52.04],[52.04,56.94],[56.94,64.92],[64.92,72.18],[72.18,79.25],[79.25,84.01],[84.01,91.62],[91.62,null]], + "question": { + "start": 11.12, + "text": "Where was the station's Commanding Officer?", + "translate": "空军基地的指挥官在哪里?", + "end": 16.33 + } }, { "id": "8wkJuo", "title": "Asking for trouble", "titleTranslate": "自找麻烦", - "text": "It must have been about two in the morning when I returned home. \nI tried to wake up my wife by ringing the doorbell, but she was fast asleep, \nso I got a ladder from the shed in the garden, \nput it against the wall, and began climbing towards the bedroom window. \nI was almost there when a sarcastic voice below said, 'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.' \nI looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman. \nI immediately regretted answering in the way I did, but I said, 'I enjoy cleaning windows at night.' \n\n'So do I,' answered the policeman in the same tone. 'Excuse my interrupting you. I hate to interrupt a man when he's busy working, but would you mind coming with me to the station?' \n\n'Well, I'd prefer to stay here,' I said. 'You see. I've forgotten my key.' \n\n'Your what?' he called. \n\n'My key,' I shouted. \n\nFortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me.", - "textTranslate": "我回到家时,肯定已是凌晨两点左右了。 \n我按响了门铃,试图唤醒我的妻子,但她睡得很熟。 \n于是,我从花园的小棚里搬来了一个梯子, \n把它靠在墙边,开始向卧室的窗口爬去。 \n快要爬到窗口时,下面一个人用讽刺的口吻说:“我看不必在夜里这个时候擦窗子吧。” \n我向下面看去。 \n当我看清是一个警察时,差一点儿从梯子上掉下去。 \n\n“我也是的,”警察用同样的声调回答,“请原谅我打断了您。当一个人在忙着干活时,我是不愿意去打断他的,但请您跟我到警察局去一趟好吗?” \n\n“可我更愿意呆在这儿,”我说,“您瞧,我忘带钥匙了。” \n\n“什么?”他大声问。 \n\n“钥匙!”我喊道。 \n\n幸运得很,这喊声惊醒了我的妻子。就在警察开始向我爬上来时,她打开了窗子。", + "text": "It must have been about two in the morning when I returned home. \nI tried to wake up my wife by ringing the doorbell, \nbut she was fast asleep, \nso I got a ladder from the shed in the garden, put it against the wall, \nand began climbing towards the bedroom window. \nI was almost there when a sarcastic voice below said. \n'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.' \nI looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman. \nI immediately regretted answering in the way I did, but I said, 'I enjoy cleaning windows at night.'\n\n'So do I,' answered the policeman in the same tone. \nExcuse my interrupting you. \nI hate to interrupt a man when he's busy working, but would you mind coming with me to the station?'\n\n'Well, I'd prefer to stay here,' I said. \n'You see, I've forgotten my key.'\n\n'Your what?' he called.\n\n'My key,' I shouted.\n\nFortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me.", + "textTranslate": "我回到家时,大概已经是凌晨两点左右了。 \n我试着按门铃叫醒我的妻子, \n但她睡得很熟, \n于是我从花园里的棚屋里拿了一把梯子,把它靠在墙上, \n然后开始往卧室的窗户爬去。 \n我刚快爬到窗户时,下面传来一个讽刺的声音说: \n‘我看这大半夜的,窗户不需要擦吧。’ \n我低头一看,看到一名警察时,差点从梯子上摔下来。 \n我立刻后悔自己那样回答,但还是说:‘我就是喜欢在晚上擦窗户。’ \n\n‘是啊,’警察用同样讽刺的语气回答。 \n请原谅我打扰你。 \n“我真不想在别人忙的时候打扰他,不过您能跟我去一趟警察局吗?” \n\n“嗯,我宁愿待在这里,”我说。 \n“是这样的,我忘带钥匙了。” \n\n“你说什么?”他大声问。 \n\n“我的钥匙!”我喊道。 \n\n幸运的是,我的喊声吵醒了妻子。就在警察开始朝我爬来时,她打开了窗户。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/92-Asking for Trouble.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.41,22.77],[22.77,26.83],[26.83,29.25],[29.25,34.71],[34.71,38.6],[38.6,44.36],[44.36,50.07],[50.07,56.45],[56.45,67.86],[67.86,73.36],[73.36,76.2],[76.2,85.82],[85.82,90.64],[90.64,94.12],[94.12,97.11],[97.11,101.21],[101.21,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "question": { + "start": 10.4, + "text": "Why did the policeman ask the writer to come to the police station?", + "translate": "为什么警察让那位作家去警察局呢?", + "end": 17.41 + } }, { "id": "a_9wOb", "title": "A noble gift", "titleTranslate": "崇高的礼物", - "text": "One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France. \nThe great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete. \nThe actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel. \nBefore it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built. \nThe site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. \nBy 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris. \nThe following year, it was taken to pieces and sent to America. \nBy the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi. \nEver since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.", - "textTranslate": "世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。 \n这座由雕像家奥古斯特.巴索尔地设计的巨大雕像是用10年时间雕像刻成的。 \n这座雕像的主体是用铜制成的,由艾菲尔特制的金属框架支撑着。 \n在雕像被运往美国之前,必须为它选好一块场地,同时必须建造一个基座。 \n场地选在了纽约港入口处的一个鸟上。 \n到1884年,一座高度达151英尺的雕像在巴黎竖立起来了。 \n第二年,它被拆成若干小块,运到美国。 \n到1886年10月底,这座雕像被重新组装起来,由巴索尔地正式赠送给美国人民。 \n从那时起,这座伟大的纪念碑对通过纽约港进入美国定居的千百万人来说就一直是自由的象征。", + "text": "One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty,\nwas presented to the USA in the nineteenth century by the people of France.\nThe great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete.\nThe actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel.\nBefore it could be transported to the United States,\na site had to be found for it and a pedestal had to be built.\nThe site chosen was an island at the entrance of New York Harbour.\nBy 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris.\nThe following year, it was taken to pieces and sent to America.\nBy the end of October 1886,\nthe statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi.\nEver since then, the great monument has been a symbol of liberty\nfor the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.", + "textTranslate": "自由女神像是世界最著名的纪念碑之一。\n这座雕像是在十九世纪由法国人民赠送给美国的。\n这座宏伟的雕像由雕塑家奥古斯特·巴托尔迪设计,耗时十年才完成。\n雕像主体由铜制成,由埃菲尔特别设计的金属框架支撑。\n在它被运往美国之前,\n必须为它找到一个安放地点,并建造一个基座。\n所选的位置是一座位于纽约港入口处的岛屿。\n到1884年,一座151英尺高的雕像已在巴黎建成。\n第二年,它被拆解后运往美国。\n到1886年10月底,\n到1886年10月底,雕像已重新组装完毕,由巴托尔迪正式赠予美国人民。\n从那时起,这座宏伟的纪念碑就成为了自由的象征。\n对于数百万通过纽约港来到美国安家落户的人们来说……", "a": "19世纪,法国人民向美利坚合众国赠送了世界上最著名的纪念碑之一自由女神像。\n这座伟大的雕像由雕塑家奥古斯特·巴尔托尔迪设计,历时十年才完成。\n实际的雕像是由铜制成的,由艾菲尔特别建造的金属框架支撑。\n在它被运往美国之前,必须为它找到一个场地,并建造一个基座。\n选定的地点是纽约港入口处的一个岛屿。\n到1884年,一座151英尺高的雕像已经在巴黎竖立起来。\n第二年,它被拆成碎片,送往美国。\n到1886年10月底,这座雕像被重新组装起来,并由巴托尔迪正式赠送给美国人民。\n从那时起,这座伟大的纪念碑一直是数百万通过纽约港在美国安家的人自由的象征。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/93-A Noble Gift.mp3", + "lrcPosition": [[15.67,21.58],[21.58,29.3],[29.3,39.14],[39.14,49.09],[49.09,53.21],[53.21,58.79],[58.79,64.37],[64.37,73.43],[73.43,79.43],[79.43,83.8],[83.8,93.85],[93.85,99.32],[99.32,null]], + "question": { + "start": 10.7, + "text": "Where was the Statue of Liberty made?", + "translate": "自由女神像是在哪里制造的?", + "end": 15.67 + } }, { "id": "u8mR1i", "title": "Future champions", "titleTranslate": "未来的冠军", - "text": "Experiments have proved that children can be instructed in swimming at a very early age. \nAt a special swimming pool in Los Angeles, children become expert at holding their breath under water even before they can walk. \nBabies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water. \nIt is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool. \nA game that is very popular with these young swimmers is the underwater tricycle race. \nTricycles are lined up on the floor of the pool seven feet under water. \nThe children compete against each other to reach the other end of the pool. \nMany pedal their tricycles, but most of them prefer to push or drag them. \nSome children can cover the whole length of the pool without coming up for breath even once. \nWhether they will ever become future Olympic champions, only time will tell. \nMeanwhile, they should encourage those among us who cannot swim five yards before they are gasping for air.", - "textTranslate": "实验证明,儿童在很小的时候就可以开始学习游泳。 \n在洛杉矶的一个特设的游泳池里,孩子们甚至在还没有学会走路时就已经能熟练地在水下屏住呼吸了。 \n两个月的婴儿并未显得不愿意入水。 \n他们很快便适应了游泳,以致能捡起池底的物品。 \n这些幼小的游泳运动员非常喜爱的一种游戏是水下三轮车比赛。 \n三轮车并排放在7英尺深的游泳池底上。 \n孩子们比赛看谁先到达游泳池的另一端。 \n很多孩子用脚蹬车,但多数孩子更愿意推或是拉着三轮车。 \n有些孩子能够跑完游泳池的全长而不用露出水面换气。 \n他们将来是否能成为奥林匹克的冠军,这只能由时间来作出回答。 \n与此同时,他们对我们中的那些游不了5码就已喘不过气来的人应该是种鼓舞。", + "text": "Experiments have proved that children can be instructed in swimming at a very early age.\nAt a special swimming pool in Los Angeles,\nchildren become expert at holding their breath under water even before they can walk.\nBabies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water.\nIt is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.\nA game that is very popular with these young swimmers is the underwater tricycle race.\nTricycles are lined up on the floor of the pool seven feet under water.\nThe children compete against each other to reach the other end of the pool.\nMany pedal their tricycles but most of them prefer to push or drag them.\nSome children can cover the whole length of the pool without coming up for breath even once.\nWhether they will ever become future Olympic champions, only time will tell.\nMeanwhile, they should encourage those among us who cannot swim five yards before they are gasping for air.", + "textTranslate": "实验已经证明,儿童可以在非常年幼的时候就开始学习游泳。\n在洛杉矶的一个特殊游泳池里,\n孩子们甚至在还不会走路的时候,就已经能够熟练地在水下屏住呼吸了。\n两个月大的婴儿似乎并不抗拒进入水中。\n没过多久,他们就习惯了游泳,甚至能够从泳池底部捡起重物了。\n在这些年轻游泳运动员中非常受欢迎的一项游戏是水下三轮车比赛。\n三轮车被整齐地排列在水池底部——那里的水深达七英尺。\n孩子们互相比赛,看谁先游到泳池的另一端。\n有些孩子骑着三轮车,但大多数更喜欢推着或拉着它们。\n有些孩子可以游完全程而一次都不用换气。\n他们是否能够成为未来的奥运冠军,只有时间才能告诉我们。\n与此同时,他们应该鼓励我们这些游不了五码就气喘吁吁的人。", "a": "实验证明,孩子们可以在很小的时候就学会游泳。\n在洛杉矶的一个特殊游泳池里,孩子们甚至在会走路之前就已经成为了在水下屏住呼吸的专家。\n两个月大的婴儿似乎并不不愿意下水。\n没过多久,他们就习惯了游泳,以至于可以从游泳池的地板上举重。\n水下三轮车比赛是这些年轻游泳运动员非常喜欢的一项运动。\n三轮车在水下七英尺的水池地板上一字排开。\n孩子们争先恐后地到达游泳池的另一端。\n许多人蹬着三轮车,但他们中的大多数人更喜欢推或拖三轮车。\n有些孩子甚至一次都不会上来呼吸,就可以游完整个游泳池。\n他们是否会成为未来的奥运冠军,只有时间才能证明。\n同时,他们应该鼓励我们当中那些在大口呼吸空气之前游不到五码的人。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/94-Future Champions.mp3", + "lrcPosition": [[16.63,25.1],[25.1,28.72],[28.72,36.5],[36.5,42.95],[42.95,51.71],[51.71,59.56],[59.56,66.26],[66.26,72.26],[72.26,79.68],[79.68,88.12],[88.12,94.5],[94.5,null]], + "question": { + "start": 11.29, + "text": "What kind of race do the children compete in?", + "translate": "孩子们参加的是什么样的比赛呢?", + "end": 16.63 + } }, { "id": "Gn-lV-", "title": "A fantasy", "titleTranslate": "纯属虚构", - "text": "When the Ambassador or Escalopia returned home for lunch, his wife got a shock. \nHe looked pale and his clothes were in a frightful state. \n\n'What has happened?'she asked.' How did your clothes get into such a mess?' \n\n'A fire extinguisher, my dear,' answered the Ambassador drily. 'University students set the Embassy on fire this morning.' \n\n'Good heavens!' exclaimed his wife. 'And where were you at the time?' \n\n'I was in my office as usual,' answered the Ambassador. 'The fire broke out in the basement. I went down immediately, of course, and that fool, Horst, aimed a fire extinguisher at me. He thought I was on fire. I must definitely get that fellow posted.' \n\nThe Ambassador's wife went on asking questions, when she suddenly noticed a big hole in her husband's hat. \n\n'And how can you explain that?' she asked. \n\n'Oh, that,'said the Ambassador.' Someone fired a shot through my office window. Accurate, don't you think? \nFortunately, I wasn't wearing it at the time. If I had been, I would not have been able to get home for lunch.'", - "textTranslate": "当艾斯卡罗比亚国的大使回到家吃午饭时, \n把他的夫人吓了一跳。他面色苍白,衣服也搞得不成样子。 \n\n“发生了什么事?”她问,“你的衣服怎么搞得一塌糊涂?” \n\n“灭火器弄的,亲爱的,”大使冷冷地回答,“今天上午大学生们放火点着了大使馆。” \n\n“天啊!”他的夫人惊叫,“那你当时在什么地方?” \n\n“我和往常一样,在办公室里,”大使回答说。“地下室突然着火,我当然马上下去了。但那个傻瓜霍斯特把灭火器对准了我。他认为是我着火了。我一定要把那个家伙打发走。” \n\n大使夫人继续提出问题,她突然又发现丈夫的帽子上有个洞。 \n\n“那么你对那又作何解释呢?”她问。 \n\n“那个嘛,”大使说,“有人向我办公室窗户开了一枪。 \n真够准的,是不是?幸亏我当时没戴帽子。如果真戴着它,我现在就不能回家来吃午饭了。”", + "text": "When the Ambassador of Escalopia returned home for lunch, his wife got a shock. \nHe looked pale and his clothes were in a frightful state.\n\n'What has happened?' she asked. \n'How did your clothes get into such a mess?'\n\n'A fire extinguisher, my dear,' answered the Ambassador drily. \n'University students set the Embassy on fire this morning.'\n\n'Good heavens!' exclaimed his wife. \n'And where were you at the time?'\n\n'I was in my office as usual,' answered the Ambassador. \n'The fire broke out in the basement. \nI went down immediately, of course, \nand that fool, Horst, aimed a fire extinguisher at me. \nHe thought I was on fire. \nI must definitely get that fellow posted.'\n\nThe Ambassador's wife went on asking questions, \nwhen she suddenly noticed a big hole in her husband's hat.\n\n'And how can you explain that?' she asked.\n\n'Oh, that,' said the Ambassador. \n'Someone fired a shot through my office window. \nAccurate, don't you think? \nFortunately, I wasn't wearing it at the time. \nIf I had been, I would not have been able to get home for lunch.'", + "textTranslate": "当艾斯卡罗比亚国的大使回到家吃午饭时, \n把他的夫人吓了一跳。他面色苍白,衣服也搞得不成样子。 \n\n“发生了什么事?”她问道。 \n“你的衣服怎么搞得一塌糊涂?” \n\n“灭火器弄的,亲爱的,”大使冷冷地回答, \n“今天上午大学生们放火点着了大使馆。” \n\n“天啊!”他的夫人惊叫, \n“那你当时在什么地方?” \n\n“我和往常一样,在办公室里,”大使回答说。 \n“地下室突然着火, \n我当然马上下去了。 \n但那个傻瓜霍斯特把灭火器对准了我。 \n他认为是我着火了。 \n我一定要把那个家伙打发走。” \n\n大使夫人继续提出问题, \n她突然又发现丈夫的帽子上有个洞。 \n\n“那么你对那又作何解释呢?”她问。 \n\n“那个嘛,”大使说, \n“有人向我办公室窗户开了一枪。 \n真够准的,是不是? \n幸亏我当时没戴帽子。 \n如果真戴着它,我现在就不能回家来吃午饭了。”", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/95-A Fantasy.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.92,23.22],[23.22,28.74],[28.74,32.77],[32.77,37.81],[37.81,43.66],[43.66,48.63],[48.63,52.87],[52.87,56.61],[56.61,61.45],[61.45,64.41],[64.41,67.51],[67.51,72.8],[72.8,75.67],[75.67,80.33],[80.33,84.4],[84.4,90.27],[90.27,94.88],[94.88,98.56],[98.56,102.59],[102.59,104.88],[104.88,109.36],[109.36,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] + "question": { + "start": 9.57, + "text": "Why was the Ambassador particularly lucky?", + "translate": "为什么这位大使特别幸运呢?", + "end": 14.92 + } }, { "id": "QtKiCr", "title": "The dead return", "titleTranslate": "亡灵返乡", - "text": "A Festival for the Dead is held once a year in Japan. \nThis festival is a cheerful occasion, for on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living. \nAs they are expected to be hungry after their long journey, food is laid out for them. \nSpecially-made lanterns are hung outside each house to help the dead to find their way. \nAll night long, people dance and sing. \nIn the early morning, the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it. \nIn towns that are near the sea, the tiny lanterns which had been hung in the streets the night before, are placed into the water when the festival is over. \nThousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world. \nThis is a moving spectacle, for crowds of people stand on the shore watching the lanterns drifting away until they can be seen no more.", - "textTranslate": "日本每年过一次“亡灵节”。 \n这个节日是个欢乐的日子,因为在这一天,据说死去的人要回到他们的家里来,活着的人则对他们表示欢迎。 \n因为预料到他们在经过长途旅行之后会感到饥饿,所以为他们摆放好了食品。 \n特制的灯笼挂在各家的门外,为的是帮助亡灵看清道路。 \n整个夜晚人们载歌载舞。 \n一大早,人们便把为死者摆放的食品扔进河中或海里,因为人们认为活着的人吃了这些东西是不吉利的。 \n在靠海的城镇中,头天夜里挂在大街小巷的小灯笼在节后就放在了水里。 \n成千上万只灯笼慢慢漂向大海,指引着亡灵返回另一个世界。 \n这是一个感人的场面,人们成群地伫立在海岸上,注视着灯笼远去,直到再也看不见为止。", + "text": "A Festival for the Dead is held once a year in Japan.\nThis festival is a cheerful occasion,\nfor on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living.\nAs they are expected to be hungry after their long journey, food is laid out for them.\nSpecially-made lanterns are hung outside each house to help the dead to find their way.\nAll night long, people dance and sing.\nIn the early morning the food that had been laid out for the dead\nis thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it.\nIn towns that are near the sea, the tiny lanterns which had been hung in the streets the night before,\nare placed into the water when the festival is over.\nThousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world.\nThis is a moving spectacle, for crowds of people\nstand on the shore watching the lanterns drifting away until they can be seen no more.", + "textTranslate": "在日本,每年都会举行一次“亡灵节”(Festival for the Dead)。\n这个节日是一个充满欢乐的场合。\n因为据说在这一天,死者会回到他们的家中,而生者会迎接他们。\n由于他们在长途旅行后很可能会感到饥饿,所以已经为他们准备好了食物。\n每户人家的外面都挂有特制的灯笼,目的是帮助逝者找到回家的路。\n整晚,人们都在跳舞和唱歌。\n清晨时分,那些原本为死者准备的食物……\n这些食物会被扔进河流或海洋中,因为人们认为活人吃了会不吉利。\n在那些靠近海边的小镇上,前一晚被挂在街上的那些小灯笼……\n这些灯笼会在节日结束后被放入水中。\n成千上万的灯笼缓缓被放流入海,为逝者指引返回另一个世界的道路。\n这是一场令人感动的场面,成群的人们都聚集在一起观看。\n站在岸边,看着那些灯笼渐渐远去,直到它们完全消失在视线之外。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [] - } -] + "audioSrc": "/sound/article/nce2-1/96-The Dead Return.mp3", + "lrcPosition": [[17.38,22.72],[22.72,26.05],[26.05,34.36],[34.36,41.81],[41.81,49.85],[49.85,54.07],[54.07,59.49],[59.49,69.25],[69.25,77.84],[77.84,82.15],[82.15,91.58],[91.58,96.07],[96.07,null]], + "question": { + "start": 11.01, + "text": "What happens to the lanterns at the end of the festival?", + "translate": "节庆结束时,那些灯笼会怎么样呢?", + "end": 17.38 + } + }] diff --git a/public/dicts/en/article/NCE_3.json b/public/dicts/en/article/NCE_3.json index f3f57a3a..7904fb94 100644 --- a/public/dicts/en/article/NCE_3.json +++ b/public/dicts/en/article/NCE_3.json @@ -11,7 +11,13 @@ "lrcPosition": [[14.2,19.03],[19.03,28.91],[28.91,43.82],[43.82,53.48],[53.48,56.31],[56.31,62.73],[62.73,72.21],[71.72,78.86],[78.56,85.44],[85.44,94.05],[94.05,99.27],[99.27,101.17],[101.17,111.79],[111.79,117.02],[117.02,124.48]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 9.81, + "text": "Where must the puma have come from?", + "translate": "美洲狮一定是从哪里来的?", + "end": 14.48 + } }, { "id": "8OoH1m", @@ -25,7 +31,13 @@ "lrcPosition": [[15.96,20.74],[20.74,26.07],[26.07,35.78],[35.78,43.44],[43.44,47.29],[47.29,51.6],[51.6,57.68],[57.68,66.2],[66.2,71.25],[71.25,74.92],[74.92,81.58],[81.58,86.03],[86.03,92.68],[92.68,95.76],[95.76,104.79],[104.49,116.99]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 10.1, + "text": "Was the vicar pleased that the clock was striking? Why?", + "translate": "牧师对钟在报时感到高兴吗?为什么?", + "end": 16.63 + } }, { "id": "5S91Ym", @@ -39,7 +51,13 @@ "lrcPosition": [[15.53,24.06],[24.06,31.26],[31.34,39.08],[38.78,44.23],[44.23,48.39],[48.39,56.51],[56.51,66.8],[66.8,74.03],[74.03,80.04],[80.04,86.29],[86.29,92.14],[92.14,97.63],[97.63,101.11],[101.11,110.52],[110.52,115.24],[115.24,119.37],[119.52,124],[124,130.41]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 10.64, + "text": "How did the archaeologists know that the statue was a goddess?", + "translate": "考古学家是如何知道这座雕像是女神的呢?", + "end": 16.23 + } }, { "id": "4", @@ -53,7 +71,13 @@ "lrcPosition": [[16.54,24.75],[24.75,36.82],[36.82,48.13],[48.13,60.07],[60.07,67.69],[67.69,71.67],[71.67,76.39],[76.39,82.89],[82.89,89.07],[89.07,95.75],[95.84,104.67],[104.67,107.3],[107.3,116.87],[116.87,126.39]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 11.34, + "text": "Why did Alf want a white-collar job?", + "translate": "为什么阿尔夫想要一份白领工作呢?", + "end": 16.83 + } }, { "id": "5", @@ -67,7 +91,13 @@ "lrcPosition": [[16.49,24.81],[24.81,34.64],[34.64,41.89],[41.89,50.13],[50.13,60.18],[60.18,65.66],[65.66,74.1],[74.23,79.15],[79.26,86.51],[86.51,95.36],[95.36,100.98],[100.98,104.17],[104.17,107.01],[107.01,125]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 8.68, + "text": "What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?", + "translate": "编辑坚持要事实和统计数据,造成了什么后果?", + "end": 16.65 + } }, { "id": "6", @@ -81,7 +111,13 @@ "lrcPosition": [[13.35,19.97],[19.97,24.51],[24.51,30.73],[30.73,38.28],[38.28,45.23],[45.23,51.81],[51.81,61.59],[61.59,65.39],[65.39,76.65],[76.65,81.33],[81.33,86.01],[86.01,90.56],[90.56,93.9],[93.9,99.81],[99.81,110.13],[110.13,117.79],[117.49,120.99],[120.99,126.3]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 8.7, + "text": "How did Mr. Taylor try to stop the thieves?", + "translate": "泰勒先生是如何试图阻止那些小偷的?", + "end": 13.91 + } }, { "id": "7", @@ -95,7 +131,13 @@ "lrcPosition": [[12.79,15.05],[15.05,22.8],[22.8,28.8],[28.8,36.49],[36.49,48.25],[48.25,52.35],[52.35,60.9],[60.9,69.59],[69.59,72.61],[72.61,82.59],[82.59,90.54],[90.54,102.65],[102.65,108.01],[108.01,116.49],[116.49,124.35],[124.35,125.02]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 8.69, + "text": "Why did Jane cook John's wallet?", + "translate": "简为什么把约翰的钱包煮了?", + "end": 12.78 + } }, { "id": "8", @@ -109,7 +151,13 @@ "lrcPosition": [[14.81,20.54],[20.54,27.94],[27.94,36.49],[36.49,44.45],[44.45,53.13],[53.13,59.22],[59.22,66.02],[66.02,73.62],[73.62,83.76],[83.76,90.34],[90.34,95.61],[95.61,102.67],[102.67,107.35],[107.05,113.7],[113.7,122.43],[122.43,131.4]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 9.49, + "text": "What are the St.Bernard dogs used for?", + "translate": "圣伯纳德犬是用来做什么的?", + "end": 15.03 + } }, { "id": "9", @@ -123,7 +171,13 @@ "lrcPosition": [[16.97,21.48],[21.48,25.64],[25.64,29.02],[29.02,33.65],[33.65,38.83],[38.83,43.62],[43.62,51.51],[51.51,56.79],[56.79,62.23],[62.23,72.82],[72.82,83.76],[83.76,90.06],[90.06,93.49],[93.78,98.42],[98.42,106.58],[106.58,111.73],[111.73,119.15],[119.15,124.85],[124.55,129.13],[129.13,133.73],[133.73,140.91]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 10.02, + "text": "How do cats try to protect themselves when falling from great heights?", + "translate": "当猫从高处坠落时,它们会如何保护自己呢?", + "end": 17.34 + } }, { "id": "10", @@ -137,606 +191,1003 @@ "lrcPosition": [[18.85,27.38],[27.08,34.9],[34.9,42.42],[42.42,48.81],[48.81,55.71],[55.71,60.56],[60.56,71.24],[71.24,83.78],[83.78,90.89],[90.89,102.36],[102.36,107.43],[107.43,111.43],[111.43,117.4],[117.4,130.02],[129.72,136.44],[136.44,144.33]], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 10.52, + "text": "What'd have happened if only two of the 16 water-tight compartments had been flooded?", + "translate": "如果16个防水隔舱中只有两个进水,会发生什么?", + "end": 19.25 + } }, { "id": "AYQ0-n", "title": "Not guilty", "titleTranslate": "无罪", - "text": "Customs Officers are quite tolerant these days, \nbut they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. \nEven really honest people are often made to feel guilty. \nThe hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. \nWhen I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler. \n\n'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye. \n\n'No',I answered confidently. \n\n'Would you mind unlocking this suitcase please?' \n\n'Not at all,' I answered. \n\nThe Officer went through the case with great care. \nAll the thing I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. \nI felt sure I would never be able to close the case again. \nSuddenly, I saw the Officer's face light up. \nHe had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight. \n\n'Perfume, eh?' he asked sarcastically. \n'You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.' \n\n'But it isn't perfume,' I said. 'It's hair gel.' \nThen I added with a smile, 'It's a strange mixture I make myself.' \nAs I expected, he did not believe me. \n\n'Try it!' I said encouragingly. \n\nThe officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. \nHe was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. \nA few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.", - "textTranslate": "现在的海关官员往往相当宽容。 \n但是,当你通过绿色通道, 没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。 \n甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的, 而老练的职业走私犯却即使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。 \n最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员, 他显然把我当成走私犯。 \n\n“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。 \n\n“没有。”我自信地回答说。 \n\n“请打开这只手提箱好吗?” \n\n“好的。”我回答说。 \n\n那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。 \n所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。 \n我相信那箱子再也关不上了。 \n突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。 \n他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。 \n\n“香水,嗯?”他讥讽地说道, \n“你刚才应该申报,香水要上进口税的。” \n\n“不,这不是香水,”我说,“是发胶。” \n接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。” \n正如我所料,他不相信我。 \n\n“你就闻一闻吧!”我催促说。 \n\n海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。 \n一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。 \n几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。", + "text": "Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. \nEven really honest people are often made to feel guilty. \nThe hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, \neven if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. \nWhen I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer \nclearly regarded me as a smuggler.\n\n'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye.\n\n'No,' I answered confidently.\n\n'Would you mind unlocking this suitcase please? '\n\n'Not at all,' I answered.\n\nThe Officer went through the case with great care. \nAll the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. \nI felt sure I would never be able to close the case again. \nSuddenly, I saw the Officer's face light up. \nHe had spotted a tiny bottle at the bottom of my case \nand he pounced on it with delight.\n\n'Perfume, eh?' he asked sarcastically. \n'You should have declared that. \nPerfume is not exempt from import duty. '\n\n'But it isn't perfume, I said. 'It's hair gel. ' \nThen I added with a smile, \n'It's a strange mixture I make myself. \nAs I expected, he did not believe me.\n\n'Try it!' I said encouragingly.\n\nThe Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. \nHe was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. \nA few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.", + "textTranslate": "如今的海关官员通常比较宽容,但即便你通过绿色通道且没有任何需要申报的物品,他们仍有可能拦下你。 \n即使是那些非常诚实的人,也常常会因此感到内疚。 \n另一方面,那些老练的走私者则完全不会受到这种情绪的困扰—— \n即使他们的行李箱里藏着五百块金表。 \n最近我从国外回来时,一位特别爱管闲事的年轻海关官员 \n明显把我当成了走私者。 \n\n“您有什么需要申报的吗?”他直视着我的眼睛问道。 \n\n“没有,”我自信地回答。 \n\n“请您把这个行李箱打开好吗?” \n\n“好的,”我回答道。 \n\n这位官员非常仔细地检查了行李箱。 \n我精心打包的所有东西,很快就变得一片狼藉。 \n我确信自己再也无法关上这个箱子了。 \n突然,我看到那位警官的脸上露出了笑容。 \n他在我的行李箱底部发现了一个小瓶子。 \n他高兴地抓住了它。 \n\n“香水,是吗?”他讽刺地问道。 \n你本应该申报这个的。 \n香水同样需要缴纳进口关税。 \n\n“但这不是香水,”我说,“这是发胶。” \n然后我微笑着补充道: \n这是我自己调制的一种奇怪混合物。 \n正如我所料,他根本不相信我的话。 \n\n“试试看吧!”我鼓励地说道。 \n\n那位警官拧开了瓶盖,将瓶子靠近自己的鼻孔。 \n一股难闻的气味扑面而来,这让他确信我说的是实话。 \n几分钟后,我终于带着行李匆匆离开了——我的行李上留下了那些珍贵的粉笔痕迹。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/11-Not Guilty.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[13.22,23],[23,27.47],[27.47,33.67],[33.67,38.97],[38.97,44.92],[44.92,48.39],[48.39,54.07],[54.07,57.61],[57.61,61.55],[61.55,63.97],[63.97,67.71],[67.71,73.57],[73.57,78.27],[78.27,82.34],[82.34,86.25],[86.25,89.35],[89.35,94.68],[94.68,96.66],[96.66,101.38],[101.38,106.96],[106.96,109.55],[109.55,113.36],[113.36,117.25],[117.25,120.96],[120.96,125.46],[125.46,131.96],[131.96,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.86, + "text": "What was the Customs Officer looking for?", + "translate": "海关官员在寻找什么?", + "end": 13.22 + } }, { "id": "eT2Pex", "title": "Life on a desert island", "titleTranslate": "荒岛生活", - "text": "Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. \nWe sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. \nLife there is simple and good. \nRipe fruit falls from the trees and you never have to work. \nThe other side of the picture is quite the opposite. \nLife on a desert island is wretched. \nYou either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. \nPerhaps there is an element of truth in both these pictures, \nbut few us have had the opportunity to find out.Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. \nThey were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. \nDuring the journey, their boat began to sink. \nThey quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, \nand cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. \nThere were hardly any trees on the island and there was no water, \nbut this did not prove to be a problem. \nThe men collected rainwater in the rubber dinghy. \nAs they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. \nThey caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. \nWhen a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.", - "textTranslate": "我们大多数人对荒岛上的生活形成了不切实际的想象。 \n我们有时会把荒岛想象成一个阳光明媚的天堂。 \n那里的生活简单而美好。 \n成熟的水果从树上掉下来,你永远不必工作。 \n情况的另一面恰恰相反。 \n荒岛上的生活很悲惨。 \n你要么饿死,要么像《鲁滨逊漂流记》中的鲁滨逊那样生活,等待一艘永远不会到来的船。 \n也许这两张照片中都有真实的成分, \n但我们很少有机会发现。最近在珊瑚岛上呆了五天的两名男子希望他们能在那里呆更长时间。 \n他们正将一艘严重受损的船从维尔京群岛运往迈阿密进行维修。 \n在旅途中,他们的船开始下沉。 \n他们迅速把食物、火柴装上一艘小橡皮艇, \n他们带着几罐啤酒,划船穿越加勒比海几英里,直到抵达一个小小的珊瑚岛。 \n岛上几乎没有树,也没有水, \n但事实证明,这并不是一个问题。 \n男人们用橡皮艇收集雨水。 \n因为他们带了一把长矛枪,所以他们有很多吃的。 \n他们每天捕龙虾和鱼,正如其中一人所说,它们“吃得像国王”。 \n五天后,一艘过往的油轮救起了他们,两人都为不得不离开而深感抱歉。", + "text": "Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.\nWe sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.\nLife there is simple and good.\nRipe fruit falls from the trees and you never have to work.\nThe other side of the picture is quite the opposite.\nLife on a desert island is wretched.\nYou either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes.\nPerhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out.\nTwo men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer.\nThey were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired.\nDuring the journey, their boat began to sink.\nThey quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island.\nThere were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem.\nThe men collected rainwater in the rubber dinghy.\nAs they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat.\nThey caught lobster and fish every day, and as one of them put it 'ate like kings'.\nWhen a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.", + "textTranslate": "我们大多数人都对在荒岛上生活有着不切实际的想象。\n我们有时会想象,荒岛是一种天堂般的地方——那里阳光永远明媚。\n那里的生活简单而美好。\n成熟的果实从树上掉下来,你根本不用工作。\n事情的另一面则完全相反。\n在荒岛上生活是非常艰苦的。\n要么你饿死;要么你像鲁滨逊·克鲁索一样孤独地生活,等待着一艘永远都不会到来的船。\n也许这两种想象都有几分道理,但我们很少有人有机会去弄个明白。\n两名最近在珊瑚岛上度过了五天时间的男子,希望自己能多待一段时间。\n他们正将一艘严重损坏的船只从维尔京群岛运往迈阿密进行修理。\n在旅途中,他们的船开始下沉了。\n他们迅速将食物、火柴和几罐啤酒装进了一艘小橡皮艇里,然后划船穿越了加勒比海,行驶了几英里,最终抵达了一个小小的珊瑚岛。\n岛上几乎没有树木,也没有水源,但这并没有成为什么问题。\n他们用橡皮艇收集雨水。\n因为他们带了一支鱼枪,所以食物很充足。\n他们每天都会捕到龙虾和鱼,用其中一个人的话来说:“我们吃得像国王一样丰盛。”\n五天后,当一艘路过的油轮救起了他们时,两名男子都真心感到遗憾——因为他们不得不离开那里。", "newWords": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce3/12-Life on a Desert Island.mp3", + "lrcPosition": [[16.24,22.19],[22.19,29.85],[29.85,32.44],[32.44,37.52],[37.52,41.16],[41.16,43.94],[43.94,52.49],[52.49,60.81],[60.81,69.25],[69.25,75.85],[75.85,80.15],[80.15,93.63],[93.63,101.52],[101.52,105.28],[105.28,109.56],[109.56,117.2],[117.2,null]], + "questions": [], + "question": { + "start": 9.61, + "text": "What was exceptional about the two men's stay on the desert island?", + "translate": "这两位男士在荒岛上的经历有什么特别之处呢?", + "end": 16.24 + } }, { "id": "3aoDTM", "title": "\"It's only me\"", "titleTranslate": "“是我,别害怕”", - "text": "After her husband had gone to work. \nMrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. \nShe was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress part with her husband. \nShe intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. \nThough the costume consisted only of a sheet, it was very effective. \nAfter putting it on, Mrs. Richards went downstairs. \nShe wanted to find out whether it would be comfortable to wear. \n\nJust as Mrs. Richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door. \nShe knew that it must be the baker. \nShe had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. \nNot wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. \nShe heard the front door open and heavy footsteps in the hall. \nSuddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. \nMrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre. \nShe tried to explain the situation, saying 'It's only me',but it was too late. \nThe man let out cry and jumped back several paces. \nWhen Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.", - "textTranslate": "在她丈夫去上班之后。 \n理查兹太太送孩子们去上学,然后上楼去了卧室。 \n那天早上她太兴奋了,什么家务都做不了,因为晚上她要和丈夫去参加一个化装舞会。 \n她打算打扮成鬼,因为她前一天晚上已经做了衣服,她迫不及待地想试穿一下。 \n虽然这套服装只有一张床单,但非常有效。 \n穿上它后,理查兹夫人下楼去了。 \n她想知道穿起来是否舒服。 \n\n就在理查兹夫人走进餐厅时,前门传来一阵敲门声。 \n她知道那一定是面包师。 \n她告诉他,如果她不开门,就直接进来,把面包放在厨房的桌子上。 \n理查兹太太不想吓到这个可怜的人,赶紧躲到楼梯下的小储藏室里。 \n她听见前门开了,大厅里传来沉重的脚步声。 \n突然,储藏室的门开了,一个男人走了进来。 \n理查兹夫人意识到,一定是电力局的人来抄表的。 \n她试图解释情况,说“只有我”,但为时已晚。 \n那人大叫一声,往后跳了几步。 \n理查兹太太朝他走来时,他砰地一声关上门,逃走了。", + "text": "After her husband had gone to work, Mrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. \nShe was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress party with her husband. \nShe intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. \nThough the costume consisted only of a sheet, it was very effective. \nAfter putting it on, Mrs. Richards went downstairs. \nShe wanted to find out whether it would be comfortable to wear.\n\nJust as Mrs. Richards was entering the dining-room, there was a knock on the front door. \nShe knew that it must be the baker. \nShe had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. \nNot wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. \nShe heard the front door open and heavy footsteps in the hall. \nSuddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. \nMrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre. \nShe tried to explain the situation, saying \n'It's only me', but it was too late. \nThe man let out a cry and jumped back several paces. \nWhen Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.", + "textTranslate": "在她丈夫上班后,理查兹夫人送孩子们去了学校,然后上楼去了自己的卧室。 \n那天早上她兴奋得根本无心做任何家务,因为晚上她要和丈夫一起去参加一个化装舞会。 \n她打算打扮成鬼的样子,由于她前一天晚上就已经做好了服装,因此迫不及待地想试穿它了。 \n虽然这套服装只由一块床单制成,但效果非常好。 \n穿上它之后,理查兹夫人下楼去了。 \n她想知道穿起来是否舒适。 \n\n就在理查兹夫人刚走进餐厅的时候,前门突然传来了敲门声。 \n她知道一定是面包师来了。 \n她曾告诉他:如果她没能打开门,就直接进来,并把面包放在厨房的桌子上。 \n为了不吓到那个可怜的人,理查兹夫人迅速躲进了楼梯下方的小储藏室里。 \n她听到前门被打开的声音,以及大厅里沉重的脚步声。 \n突然,储藏室的门被打开了,一个男人走了进来。 \n理查兹夫人意识到,来读取电表数据的肯定就是电力公司的工作人员。 \n她试图解释当时的情况,说道: \n“是我。”但为时已晚。 \n那个男人突然大叫一声,然后向后跳了几步。 \n当理查兹夫人朝他走去时,他立刻逃跑了,并随手关上了门。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/13-It's Only Me.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.42,24.96],[24.96,34.89],[34.89,44.23],[44.23,49.62],[49.62,53.93],[53.93,58.27],[58.27,64.84],[64.84,67.48],[67.48,74.42],[74.42,82.13],[82.13,87.05],[87.05,91.48],[91.48,98.78],[98.78,102.15],[102.15,106.49000000000001],[106.49000000000001,111.82],[111.82,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.87, + "text": "What did the man expect to find under the stairs?", + "translate": "那个男人原本期望在楼梯下面找到什么呢?", + "end": 16.42 + } }, { "id": "0UYRmn", "title": "A noble gangster", "titleTranslate": "贵族歹徒", - "text": "There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago that to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. \nObtaining 'protection money' is not a modern crime. \nAs long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters. \n\nSix hundred years ago, Sir Johan Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. \nHe soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. \nWhenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. \nIn times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. \nHawkwood made large sums of money in this way. \nIn spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. \nWhen he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'", - "textTranslate": "曾经有一段时间,芝加哥的商店和企业主会向歹徒支付大笔资金以换取“保护”。如果不及时付款,歹徒们会很快摧毁一个人的商店,让他破产。 \n获得“保护费”不是现代犯罪。 \n早在十四世纪,英国人约翰·霍克伍德爵士就有了一个惊人的发现,人们宁愿花大笔钱,也不愿让他们的毕生事业被歹徒摧毁。 \n\n六百年前,约翰·霍克伍德爵士率领一队士兵抵达意大利,并在佛罗伦萨附近定居。 \n他很快成名,意大利人称他为乔瓦尼·阿库托。 \n每当意大利城邦之间发生战争时,霍克伍德都会将士兵租给愿意支付他所要求的高价的王子。 \n在和平时期,当生意不好的时候,霍克伍德和他的部下会进军一个城邦,在烧毁了几座农场后,会主动提出离开,并向他们支付保护费。 \n霍克伍德通过这种方式赚了很多钱。 \n尽管如此,意大利人还是把他视为英雄。 \n当他八十岁去世时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并与他合影留念,以纪念“最英勇的士兵和最著名的领袖乔瓦尼·豪科杜先生”", + "text": "There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection'. \nIf the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. \nObtaining 'protection money' is not a modern crime. \nAs long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.\n\nSix hundred years ago, Sir John Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. \nHe soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. \nWhenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. \nIn times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state, and after burning down a few farms, would offer to go away if protection money was paid to them. \nHawkwood made large sums of money in this way. \nIn spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. \nWhen he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a picture painted which was dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue'.", + "textTranslate": "曾经有一段时间,芝加哥的商店和企业的老板们不得不向黑帮支付巨额费用,以换取他们的“保护”。 \n如果钱没有及时支付,黑帮分子会迅速毁掉他的店铺,让他破产。 \n收取“保护费”这种行为其实并非现代才有的犯罪行为。 \n早在十四世纪,一位名叫约翰·霍克伍德(Sir John Hawkwood)的英国人就发现了一个惊人的事实:人们宁愿花大钱,也不愿自己的毕生心血被强盗毁掉。 \n\n六百年前,约翰·霍克伍德带着一队士兵来到意大利,并在佛罗伦萨附近安顿下来。 \n他很快就声名鹊起,在意大利人中被称为乔瓦尼·阿库托(Giovanni Acuto)。 \n每当意大利各城邦之间发生战争时,霍克伍德就会把他的士兵雇佣给那些愿意出高价的王子们。 \n在和平时期,当没生意可做时,霍克伍德和他的手下就会开进某个城邦,烧毁几个农场,然后提出只要付给他们保护费,他们就会离开。 \n霍克伍德就是通过这种方式赚到了大量的钱。 \n尽管如此,意大利人仍将他视为一位英雄。 \n他八十岁去世时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,还请人画了一幅像,以纪念'最勇敢的战士和最杰出的领袖,乔瓦尼·阿库托先生'。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/14-A Noble Gangster.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.2,26.33],[26.33,35.46],[35.46,39.67],[39.67,56.51],[56.51,65.36],[65.36,73.45],[73.45,85.4],[85.4,100.28],[100.28,104.35],[104.35,109.86],[109.86,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] - }, - { - "id": "7tNP0J", - "title": "Fifty pence worth of trouble", - "titleTranslate": "五十便士的麻烦", - "text": "Children always appreciate small gifts of money. \nMum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, \nbut uncles and ants are always a source of extra income. \nWith some children, small sums go a long way. \nIf fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes. \nOnly very thrifty children manage to fill up a money box. \nFor most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate. \n\nMy nephew, George, has a money box but it is always empty. \nVery few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. \nI gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. \nInstead he bought himself fifty pence worth of trouble. \nOn his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain. \nGeorge took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed is right arm through the drain cover. \nHe could not find his fifty pence piece anywhere, \nand what is more, he could no get his arm out. \nA crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, \nbut George was firmly stuck. \nThe fire brigade was called and two fire fighter freed George using a special type of grease. \nGeorge was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with large box of chocolates.", - "textTranslate": "孩子们总是喜欢小礼物。 \n当然,妈妈或爸爸会定期提供零用钱, \n但叔叔和蚂蚁总是额外收入的来源。 \n对于一些孩子来说,小额资金可以发挥很大作用。 \n如果五十便士不换糖果,它们会在钱箱里嘎嘎作响好几个月。 \n只有非常节俭的孩子才能把钱箱装满。 \n对于他们中的大多数人来说,五十便士买一块漂亮的大巧克力是一个很小的价格。 \n\n我的侄子乔治有一个钱箱,但总是空的。 \n我给他的五十便士硬币和一英镑硬币中,很少有能找到那里。 \n我昨天给了他五十便士,并建议他存起来。 \n相反,他给自己买了价值五十便士的麻烦。 \n在去糖果店的路上,他掉了五十便士,硬币在人行道上弹了起来,然后消失在下水道里。 \n乔治脱下外套,卷起袖子,把右臂推过排水盖。 \n他到处都找不到他的五十便士硬币, \n而且,他连胳膊都伸不出来。 \n一群人围着他,一位女士用肥皂和黄油擦了擦他的胳膊, \n但乔治被牢牢地困住了。 \n消防队被召唤,两名消防员用一种特殊的油脂救出了乔治。 \n乔治对自己的经历并不太沮丧,因为糖果店老板的女士听说了他的麻烦,并奖励了他一大盒巧克力。", - "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] - }, + "question": { + "start": 9.81, + "text": "How did Hawkwood make money in times of peace?", + "translate": "霍克伍德在和平时期是如何赚钱的?", + "end": 15.2 + } + },{ + "id": "7tNP0J", + "title": "Fifty pence worth of trouble", + "titleTranslate": "五十便士的麻烦", + "text": "Children always appreciate small gifts of money. \nMum or dad, of course, provides a regular supply of pocket money, but uncles and aunts are always a source of extra income. \nWith some children, small sums go a long way. \nIf fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes. \nOnly very thrifty children manage to fill up a money box. \nFor most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate.\n\nMy nephew, George, has a money box but it is always empty. \nVery few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. \nI gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. \nInstead, he bought himself fifty pence worth of trouble. \nOn his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain. \nGeorge took off his jacket, \nrolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover. \nHe could not find his 50 pence piece anywhere, and what is more, he could not get his arm out. \nA crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck. \nThe fire brigade was called and two fire fighters freed George using a special type of grease. \nGeorge was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with a large box of chocolates.", + "textTranslate": "孩子们总是很乐意接受小额的金钱礼物。 \n当然,爸爸妈妈会定期给他们零花钱,但叔叔阿姨们也是他们额外的收入来源。 \n对一些孩子来说,这些小额的钱可以派上大用场。 \n如果五十便士硬币没有被用来买糖果,它们就会在存钱罐里待上好几个月。 \n只有非常节俭的孩子才能真正把存钱罐填满。 \n对大多数孩子来说,五十便士不过是买一块美味巧克力的小小代价罢了。 \n\n我的侄子乔治有一个存钱罐,但里面总是空空如也。 \n我给他的那些五十便士硬币和一英镑硬币,几乎没有一个真正进了那个存钱罐。 \n昨天我又给了他五十便士,并建议他要把钱存起来。 \n相反,他给自己惹来了价值五十便士的麻烦。 \n在去糖果店的路上,他掉了那50便士硬币;硬币沿着人行道弹跳着滚去,最后掉进了下水道里不见了。 \n乔治脱下了他的夹克。 \n他卷起了袖子,然后将右臂伸进了排水口的盖子里。 \n他到处都找不到那枚50便士的硬币,而且更糟糕的是,他的手臂还拔不出来了。 \n一群人围了上来,一位女士用肥皂和黄油涂抹他的手臂,但乔治还是被卡得牢牢的。 \n消防队被叫来了,两名消防员用一种特殊的润滑剂把乔治解救了出来。 \n乔治对他的遭遇并不太在意,因为那家糖果店的老板听说了他的麻烦后,送了他一盒大巧克力作为奖励。", + "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/15-Fifty Pence Worth of Trouble.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.65,20.6],[20.6,30.99],[30.99,35.17],[35.17,43.16],[43.16,48.59],[48.59,56.95],[56.95,62.34],[62.34,70.05],[70.05,74.63],[74.63,79.56],[79.56,89.81],[89.81,92.21],[92.21,97.53],[97.53,105.86],[105.86,115.35],[115.35,122.73],[122.73,null]], + "questions": [], + "nameList": [], + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 10.16, + "text": "Did George get anything for his fifty pence? What?", + "translate": "乔治用那五十便士得到了什么吗?是什么?", + "end": 16.65 + } +}, { "id": "c4Un_r", "title": "Little White Lamb", "titleTranslate": "玛丽有一头小羊羔", - "text": "Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. \nOne of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. \nShe kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. \nOne evening, how-ever, the lamb was missing. \nThe rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen. \n\nWhen Dimitri came in from the fields, His wife told him what had happened. \nDimitri at once set out to find the thief. \nHe knew it would not prove difficult in such a small village. \nAfter telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb.Dimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb. \nHe told him he had better return it or he would call the police. \nAleko denied taking it and led Dimitri into his back-yard. \nIt was true that he had just bought a lamb, he explained, \nbut his lamb was black. \nAshamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. \nWhile they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped. \nWhen he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white. \nIts wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain!", - "textTranslate": "玛丽和她的丈夫迪米特里住在希腊南部的佩拉乔拉小村庄。 \n玛丽最珍贵的财产之一是她丈夫送给她的一只小白羊。 \n白天,她把它绑在田里的一棵树上,每天晚上都去拿。 \n然而,有一天晚上,小羊不见了。 \n绳子被剪断了,很明显小羊被偷了。 \n\n迪米特里从田里回来时,他的妻子告诉了他发生了什么事。 \n迪米特里立刻出发去找小偷。 \n他知道在这样一个小村庄里并不难。 \n迪米特里告诉几个朋友失窃的事后,发现他的邻居阿列科突然买了一只新羊羔。迪米特里立刻去了阿列科家,愤怒地指责他偷了羔羊。 \n他告诉他最好把它还给我,否则他会报警的。 \n阿列科否认拿走了它,并把迪米特里带进了他的后院。 \n他解释说,他确实刚买了一只小羊, \n但他的小羊是黑色的。 \n迪米特里为自己的鲁莽行为感到羞愧,向阿列科道歉,因为他指责了阿列科。 \n他们说话的时候,天开始下雨了,迪米特里一直呆在阿列科的房子里,直到雨停了。 \n半小时后,当他走到外面时,他惊讶地发现小黑羊几乎是白色的。 \n它的羊毛被染成了黑色,被雨水洗得干干净净!", + "text": "Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. \nOne of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. \nShe kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. \nOne evening, how-ever, the lamb was missing. \nThe rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.\n\nWhen Dimitri came in from the fields, His wife told him what had happened. \nDimitri at once set out to find the thief. \nHe knew it would not prove difficult in such a small village. \nAfter telling several of his friends about the theft, \nDimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb. \nDimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb. \nHe told him he had better return it or he would call the police. \nAleko denied taking it and led Dimitri into his back-yard. \nIt was true that he had just bought a lamb, he explained, \nbut his lamb was black. \nAshamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. \nWhile they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped. \nWhen he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white. \nIts wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain!", + "textTranslate": "玛丽和她的丈夫迪米特里住在希腊南部的佩拉乔拉小村庄。 \n玛丽最珍贵的财产之一是她丈夫送给她的一只小白羊。 \n白天,她把它绑在田里的一棵树上,每天晚上都去拿。 \n然而,有一天晚上,小羊不见了。 \n绳子被剪断了,很明显小羊被偷了。 \n\n迪米特里从田里回来时,他的妻子告诉了他发生了什么事。 \n迪米特里立刻出发去找小偷。 \n他知道在这样一个小村庄里并不难。 \n迪米特里告诉几个朋友失窃的事后, \n发现他的邻居阿列科突然买了一只新羊羔。 \n迪米特里立刻去了阿列科家,愤怒地指责他偷了羔羊。 \n他告诉他最好把它还给我,否则他会报警的。 \n阿列科否认拿走了它,并把迪米特里带进了他的后院。 \n他解释说,他确实刚买了一只小羊, \n但他的小羊是黑色的。 \n迪米特里为自己的鲁莽行为感到羞愧,向阿列科道歉,因为他指责了阿列科。 \n他们说话的时候,天开始下雨了,迪米特里一直呆在阿列科的房子里,直到雨停了。 \n半小时后,当他走到外面时,他惊讶地发现小黑羊几乎是白色的。 \n它的羊毛被染成了黑色,被雨水洗得干干净净!", "newWords": [], - "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "audioSrc": "/sound/article/nce3/16-Mary Had a Little Lamb.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.83,24.67],[24.67,31.6],[31.6,39.08],[39.08,43.18],[43.18,48.93],[48.93,54.9],[54.9,58.91],[58.91,63.42],[63.42,67.72],[67.72,74.81],[74.81,82.51],[82.51,87.16],[87.16,92.66],[92.66,97.48],[97.48,99.67],[99.67,107.91],[107.91,116.02],[116.02,125.23],[125.23,132.31]], + "questions": [], + "nameList": [], + "textAllWords": [] }, { "id": "gohC0M", "title": "The longest suspension bridge", "titleTranslate": "最长吊桥", - "text": "Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. \nHe described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him \n\nThe Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. \nIt has a span of 4,260 feet. \nThe bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. \nTwo great towers support four huge cables. \nThe towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. \nThe platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. \nThese alone took sixteen months to build. \nAbove the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. \nThey support the cables from which the bridge has been suspended. \nEach of the four cables contains 26,108 lengths of wire. \nIt has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. \nHowever, size and strength are not the only important things about this bridge. \nDespite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.", - "textTranslate": "维拉萨诺是一位鲜为人知的意大利人,他于1524年驶入纽约港,并将其命名为安古莱姆。 \n他将其描述为“一个非常宜人的地方,位于两座小山之中,中间流淌着一条大河。虽然维拉扎诺绝不是一位伟大的探险家,但他的名字可能会永垂不朽,因为1964年11月21日,世界上最长的悬索桥以他的名字命名 \n\nVerrazano大桥由Othmar Ammann设计,连接布鲁克林和斯塔滕岛。 \n它的跨度为4260英尺。 \n这座桥太长了,设计者不得不考虑地球的形状。 \n两座高塔支撑着四根巨大的电缆。 \n这些塔建在由钢和混凝土制成的巨大水下平台上。 \n这些平台延伸到海底100多英尺的深度。 \n仅这些就花了16个月的时间建造。 \n在水面之上,塔楼高达近700英尺。 \n它们支撑着悬挂桥梁的电缆。 \n四根电缆中的每根都包含26108根电线。 \n据估计,如果这座桥挤满了汽车,它仍然只能承载其总容量的三分之一。 \n然而,尺寸和强度并不是这座桥的唯一重要因素。 \n尽管它很大,但它既简单又优雅,实现了设计师创造“一个尽可能模糊的巨大物体”的梦想。", + "text": "Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. \nHe described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' \nThough Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, \nfor on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.\n\nThe Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. \nIt has a span of 4, 260 feet. \nThe bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. \nTwo great towers support four huge cables. \nThe towers are built on immense underwater platforms made of steel and concrete. \nThe platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. \nThese alone took sixteen months to build. \nAbove the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. \nThey support the cables from which the bridge has been suspended. \nEach of the four cables contains 26, 108 lengths of wire. \nIt has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. \nHowever, size and strength are not the only important things about this bridge. \nDespite its immensity, it is both simple and elegant, \nfulfilling its designer's dream to creat 'an enormous object drawn as faintly as possible'.", + "textTranslate": "维拉扎诺(Verrazano)是一位鲜为人知的意大利人。他在1524年航行至纽约港,并将其命名为“昂古莱姆”(Angouleme)。 \n他将其描述为“一个非常宜人的地方,位于两座小山之间;这两座小山中间流淌着一条大河。” \n虽然维拉扎诺绝不能被视为一位伟大的探险家,但他的名字很可能会永垂不朽。 \n因为在1964年11月21日,世界上最长的悬索桥被以他的名字命名。 \n\n维拉扎诺大桥(Verrazano Bridge)由奥特马尔·阿曼(Othmar Ammann)设计,它连接了布鲁克林(Brooklyn)和斯塔滕岛(Staten Island)。 \n它的跨度为 4,260 英尺。 \n这座桥非常长,以至于设计者必须考虑到地球的曲率。 \n两座高大的塔架支撑着四根巨大的缆绳。 \n这些塔架建在巨大的水下平台上,这些平台由钢铁和混凝土制成。 \n这些平台延伸至海面下100英尺以上的深度。 \n仅这些部分的建设就花费了十六个月的时间。 \n在水面之上,这些塔楼的高度接近700英尺。 \n它们支撑着悬挂着桥梁的缆绳。 \n这四根缆绳中的每一根都包含26,108股钢丝。 \n据估计,即使这座桥上挤满了汽车,它所承载的重量也仅相当于其总承载能力的三分之一。 \n然而,这座桥的重要性并不仅仅体现在它的规模和承重能力上。 \n尽管它规模庞大,但它却既简洁又优雅。 \n实现了设计师的梦想:创造出一个“尽可能轻描淡写地勾勒出的庞然大物”。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/17-The Longest Suspension Bridge in the World.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.67,28.43],[28.43,39.43],[39.43,48.07],[48.07,59.32],[59.32,67.72],[67.72,72.52],[72.52,79.92],[79.92,85.53],[85.53,92.28],[92.28,97.65],[97.65,101.47],[101.47,108.25],[108.25,112.62],[112.62,119.62],[119.62,129.73],[129.73,135.93],[135.93,141.49],[141.49,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 12.3, + "text": "How is the bridge supported?", + "translate": "这座桥是如何被支撑起来的?", + "end": 16.67 + } }, { "id": "pLBpXi", "title": "Electric currents in modern art", "titleTranslate": "现代艺术电流", - "text": "Modern sculpture rarely surprises us any more. \nThe idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. \nEven people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. \nStrange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. \nWe have got quite used to them. \nSome so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years. \n\nIn spite of this, some people--including myself--were surprise by a recent exhibition of modern sculpture. \nThe first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said:'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' \nThe objects on display were pieces of moving sculpture. \nOddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. \nThese objects, however, were different. \nLined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. \nThe spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. \nIn the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. \nThese lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. \nSparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. \nIt was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. \nThese peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, \nbut to give them electric shocks as well!", - "textTranslate": "现代雕塑已经很少让我们感到惊讶了。 \n认为现代艺术只能在博物馆里看到的想法是错误的。 \n即使是对艺术不感兴趣的人,也不可能没有注意到公共场所展出的现代雕塑的例子。 \n花园、建筑和商店外都有奇怪的形状。 \n我们已经很习惯了。 \n一些所谓的“现代”作品已经展出了近八十年。 \n\n尽管如此,包括我在内的一些人对最近的一次现代雕塑展感到惊讶。 \n当我走进美术馆时,我看到的第一件事是一张通知,上面写着:“不要碰展品。”。其中一些是危险的!” \n展出的物品是移动的雕塑。 \n悬挂在天花板上的形状奇特的形状,在刮风时会移动,这对每个人来说都很熟悉。 \n然而,这些物体是不同的。 \n靠墙排列着细长的金属丝。 \n这些球体一直被磁化,相互吸引或排斥。 \n大厅中央有许多装有彩色灯光的高大建筑。 \n这些灯像疯了的交通灯一样不停地闪烁。 \n小黑盒子里发出火花,红灯愤怒地忽明忽暗。 \n这更像是史前电子设备的展览。 \n这些奇特的形式似乎不仅是为了在情感上震撼人们, \n但也要给他们电击!", + "text": "Modern sculpture rarely surprises us any more. \nThe idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. \nEven people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. \nStrange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. \nWe have got quite used to them. \nSome so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.\n\nIn spite of this, some people--including myself--were surprised by a recent exhibition of modern sculpture. \nThe first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits, some of them are dangerous!' \nThe objects on display were pieces of moving sculpture. \nOddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. \nThese objects, however, were different. \nLined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. \nThe spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. \nIn the centre of the hall, \nthere were a number of tall structures which contained coloured lights. \nThese lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. \nSparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. \nIt was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. \nThese peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!", + "textTranslate": "现代雕塑已很少再让我们感到惊讶。 \n认为现代艺术只能在博物馆里看到,这种看法是错误的。 \n即使对艺术毫无兴趣的人,也不可能注意不到公共场所里展出的现代雕塑。 \n奇形怪状的雕塑矗立在花园里、建筑物和商店外面。 \n我们已经习惯了它们的存在。 \n有些所谓的“现代”艺术品已经展出了近八十年。 \n\n尽管如此,包括我在内的一些人,还是被最近的一场现代雕塑展览所震撼。 \n当我走进艺术画廊时,首先看到的是一张告示,上面写着:“请勿触摸展品,其中一些具有危险性!” \n展出的作品都是动态雕塑。 \n那些形状奇特、悬挂在天花板上的物体,会随着一阵风吹动而移动——这种景象对每个人来说都十分熟悉。 \n然而,这些物体有所不同。 \n靠墙排列着一排排细长的金属丝,每根都连接着一个金属球。 \n这些球体被磁化了,因此它们会不断地相互吸引或相互排斥。 \n在大厅的中央, \n矗立着许多高大的结构,上面装有彩色的灯光。 \n这些灯光不停地闪烁,就像那些失控的交通信号灯一样。 \n从小巧的黑色盒子中迸发出火花;红色的灯泡则愤怒地闪烁着。 \n这有点像一场展示史前电子设备的展览。 \n这些奇特的设计不仅旨在从情感上震撼人们,还似乎能够给他们带来电击般的刺激!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/18-Electric Currents in Modern Art.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.62,19.58],[19.58,25.6],[25.6,35.42],[35.42,40.66],[40.66,43.55],[43.55,49.9],[49.9,58.69],[58.69,69.44],[69.44,74.16],[74.16,84],[84,87.91],[87.91,94.17],[94.17,101],[101,102.89],[102.89,107.68],[107.68,113.94],[113.94,121.2],[121.2,126.94],[126.94,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.09, + "text": "How might some of the exhibits have been dangerous?", + "translate": "有些展品可能会有什么危险?", + "end": 15.62 + } }, { "id": "zoGtTl", "title": "A very dear cat", "titleTranslate": "一条贵重的宝贝猫", - "text": "Kidnappers are rarely interested in animals, \nbut they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat. \nMrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. \nRastus leads an orderly life. \nHe usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock. \nOne evening, however, he failed to arrive. \nMrs. Ramsay got very worried. \nShe looked everywhere for him but could not find him. \n\nThere days after Rastus 'disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. \nThe writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000. \nMrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. \nAt first she decided to go to the police, \nbut fearing that she would never see Rastus again--the letter had made that quite clear--she changed her mind. \nShe withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions. \nThe next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. \nSure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening. \nHe looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. \nThe police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. \nShe explained that Rastus was very dear to her. \nConsidering the amount she paid, he was dear in more ways than one!", - "textTranslate": "绑架者很少对动物感兴趣, \n但他们最近对埃莉诺·拉姆齐夫人的猫产生了相当大的兴趣。 \n埃莉诺·拉姆齐夫人是一位非常富有的老太太,多年来一直和她的猫拉斯特斯住在一套公寓里。 \n拉斯特斯过着有条不紊的生活。 \n他通常在晚上散步,总是在七点前回家。 \n然而,有一天晚上,他没能到达。 \n拉姆齐太太非常担心。 \n她到处找他,但找不到他。 \n\n拉斯特斯失踪几天后,拉姆齐夫人收到了一封匿名信。 \n作者表示,Rastus目前安全,如果拉姆齐夫人支付1000美元赎金,将立即归还。 \n拉姆齐太太被指示把钱放在一个纸箱里,放在门外。 \n起初,她决定报警, \n但担心她再也见不到拉斯特斯了——这封信已经说得很清楚了——她改变了主意。 \n她从银行提取了1000美元,并听从了绑匪的指示。 \n第二天早上,箱子不见了,但拉姆齐太太确信绑匪会遵守诺言。 \n果然,拉斯特斯当晚七点准时到达。 \n他虽然很渴,但看起来很好,因为他喝了半瓶牛奶。 \n当拉姆齐夫人告诉警察她所做的事情时,警察都惊呆了。 \n她解释说,拉斯特斯对她来说非常珍贵。 \n考虑到她支付的金额,他在很多方面都很可爱!", + "text": "Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat. \nMrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. \nRastus leads an orderly life. \nHe usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock. \nOne evening, however he failed to arrive. \nMrs. Ramsay got very worried. \nShe looked everywhere for him but could not find him.\n\nThree days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. \nThe writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of £1, 000. \nMrs.Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. \nAt first, she decided to go to the police, \nbut fearing that she would never see Rastus again--the letter had made that quite clear--she changed her mind. \nShe withdrew £1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions. \nThe next morning, the box had disappeared but Mrs.Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. \nSure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening. \nHe looked very well, though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. \nThe police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. \nShe explained that Rastus was very dear to her. \nConsidering the amount she paid, he was dear in more ways than one!", + "textTranslate": "绑匪通常对动物不感兴趣,但他们最近却对埃莉诺·拉姆齐夫人的猫产生了浓厚的兴趣。 \n埃莉诺·拉姆齐夫人是一位非常富有的老太太,她多年来一直和她的猫拉斯图斯合住一套公寓。 \n拉斯图斯的生活非常有规律。 \n他通常在傍晚散会儿步,并且总是在七点前回家。 \n然而,一天晚上他没有按时回家。 \n拉姆齐夫人非常担心。 \n她到处找他,但没能找到。 \n\n拉斯图斯失踪三天后,拉姆齐夫人收到了一封匿名信。 \n写信人声称拉斯图斯安然无恙,如果拉姆齐夫人支付1000英镑的赎金,他会立即被送回。 \n拉姆齐夫人被要求把钱放在一个纸板箱里,然后把它放在门外。 \n起初,她决定去报警, \n但害怕再也见不到拉斯图斯——信里已经说得很清楚了——她改变了主意。 \n她从银行取了1000英镑,并按照绑匪的指示做了。 \n第二天早上,箱子不见了,但拉姆齐夫人确信绑匪会信守承诺。 \n果然,那天晚上七点整,拉斯图斯准时回来了。 \n他看起来很好,只是相当渴,因为他喝了半瓶牛奶。 \n当拉姆齐夫人告诉警察她做了什么时,他们都非常震惊。 \n她解释说拉斯图斯对她来说非常珍贵。 \n考虑到她支付的金额,他可真是“昂贵”啊!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/19-A Very Dear Cat.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.88,26.36],[26.36,36.36],[36.36,38.82],[38.82,45.58],[45.58,49.8],[49.8,52.41],[52.41,57.2],[57.2,64.34],[64.34,75.73],[75.73,82.62],[82.62,86.66],[86.66,96.31],[96.31,101.97],[101.97,110.27],[110.27,116.58],[116.58,124.04],[124.04,129.64],[129.64,133.38],[133.38,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.28, + "text": "Why was Rastus 'very dear' in more ways than one?", + "translate": "拉斯图斯为什么在不止一种意义上都很“贵”?", + "end": 16.88 + } }, { "id": "7CgrUO", "title": "Pioneer pilots", "titleTranslate": "飞行员的先驱", - "text": "In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel. \nOver a year passed before the first attempt was made. \nOn July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. \nThe 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship. \n\nTwo days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. \nXI'.Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model. \nA week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. Latham, however, did not give up easily. He, too, arrived near Calais on the same day with a new' \nAntoinette'.It looked as if there would be an exciting race across the Channel. \nBoth planes were going to take off on July 25th, \nbut Latham failed to get up early enough, After making a short test flight at 4,15 a.m., Bleriot set off half an hour later. \nHis great flight lasted thirty-seven minutes. \nWhen he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. \nLatham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, \nbut he was unlucky again. \nHis engine failed and he landed on the sea for the second time.", - "textTranslate": "1908年,诺斯克利夫勋爵向第一个飞越英吉利海峡的人提供了1000美元的奖金。 \n一年多过去了,才进行了第一次尝试。 \n1909年7月19日清晨,休伯特·拉瑟姆乘坐他的飞机“安托瓦内特四号”从法国海岸起飞。他只穿过英吉利海峡7英里,发动机就坏了,被迫降落在海上。 \n“安托瓦内特”号在水面上漂浮,直到莱瑟姆被一艘船救起。 \n\n两天后,路易斯·布莱里奥乘坐一架名为“No.”的飞机抵达加莱附近。 \nXI。布莱里奥自1905年以来一直在制造飞机,这是他的最新型号。 \n一周前,他成功完成了一次陆上飞行,飞行了26英里。然而,莱瑟姆并没有轻易放弃。他也在同一天带着一辆新的“ \n安托瓦内特。看起来横渡英吉利海峡会有一场激动人心的比赛。 \n两架飞机都将于7月25日起飞, \n但莱瑟姆起得不够早。布莱里奥在凌晨4点15分进行了短暂的试飞后,半小时后出发了。 \n他的伟大飞行持续了37分钟。 \n当他降落在多佛附近时,第一个迎接他的是当地警察。 \n一周后,莱瑟姆再次尝试,到达了多佛半英里以内, \n但他又倒霉了。 \n他的引擎坏了,他第二次降落在海上。", + "text": "In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of £1, 000 to the first man who would fly across the English Channel. \nOver a year passed before the first attempt was made. \nOn July 19th, 1909, in the early morning, \nHubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' \nHe had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on the sea. \nThe 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.\n\nTwo days later, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No.XI'. \nBleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model. \nA week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. \nLatham, however, did not give up easily. \nHe, too, arrived near Calais on the same day with a new 'Antoinette'. \nIt looked as if there would be an exciting race across the Channel. \nBoth planes were going to take off on July 25th, but Latham failed to get up early enough. \nAfter making a short test flight at 4.15 a.m., Bleriot set off half an hour later. \nHis great flight lasted thirty-seven minutes. \nWhen he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. \nLatham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, \nbut he was unlucky again. \nHis engine failed and he landed on the sea for the second time.", + "textTranslate": "1908年,诺斯克利夫勋爵(Lord Northcliffe)宣布设立一项奖金,金额为1,000英镑,奖励第一个成功飞越英吉利海峡的人。 \n一年多过去了,才有人进行第一次尝试。 \n1909年7月19日,清晨时分…… \n休伯特·拉瑟姆驾驶他的飞机“安托瓦内特IV号”从法国海岸起飞了。 \n他刚刚飞越英吉利海峡七英里,引擎就发生了故障,他不得不迫降在海面上。 \n“安托瓦内特”号漂浮在水面上,直到拉瑟姆被一艘船救起。 \n\n两天后,路易·布莱里奥驾驶着一架名为“No.XI”的飞机抵达了加莱附近。 \n布莱里奥自1905年起就开始制造飞机,而这架飞机是他最新的设计作品。 \n一周前,他完成了一次成功的陆上飞行,飞行距离达到了26英里。 \n然而,拉瑟姆并没有轻易放弃。 \n他也在同一天,驾驶一架新的“安托瓦内特”号飞机,抵达了加莱附近。 \n看起来将会有一场跨越英吉利海峡的精彩比赛。 \n这两架飞机都原定于7月25日起飞,但拉瑟姆没能及时起床。 \n在凌晨4点15分进行了一次短暂的试飞后,布莱里奥于半小时后出发了。 \n他的这次精彩飞行持续了三十七分钟。 \n当他降落在多佛附近时,第一个迎接他的是一名当地警察。 \n一周后,拉瑟姆再次尝试,最终距离多佛仅剩下半英里。 \n但他又一次运气不佳了。 \n他的引擎发生了故障,他第二次降落在海面上。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/20-Pioneer Pilots.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.81,26.78],[26.78,31.28],[31.28,36.36],[36.36,43.14],[43.14,52.26],[52.26,59.22],[59.22,67.16],[67.16,74.33],[74.33,82.53],[82.53,85.76],[85.76,92.2],[92.2,97.19],[97.19,105.05],[105.05,113.1],[113.1,116.9],[116.9,123.67],[123.67,129.34],[129.34,131.85],[131.85,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.15, + "text": "What was the name of the first plane to fly across the English Channel?", + "translate": "第一架飞越英吉利海峡的飞机叫什么名字?", + "end": 15.81 + } }, { "id": "7fBWUg", "title": "Daniel Mendoza", "titleTranslate": "丹尼尔.门多萨", - "text": "Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. \nIn those days, boxers fought with bare fists for prize money. \nBecause of this, they were known as 'prizefighters'. \nHowever, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match. \n\nOne of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. \nThe use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. \nThough he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. \nIn this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. \nHe was adored by rich and poor alike. \n\nMendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. \nThis attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. \nHe offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. \nIn fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. \nThe two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. \nA match was held at Stilton, where both men fought for an hour. \nThe public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. \nMendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. \nIt was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. \nMeanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. \nHe earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appear one of his pupils. \nHe earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance. \nDespite this, he was so extravagant that he was always in debt. \nAfter he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. \nHe was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.", - "textTranslate": "两百年前,拳击比赛在英国非常流行。 \n在那些日子里,拳击手们赤手空拳争夺奖金。 \n因此,他们被称为“职业拳击手”。 \n然而,拳击非常粗鲁,因为这些都是没有规则的,职业拳击手在比赛中可能会严重受伤甚至死亡。 \n\n拳击史上最丰富多彩的人物之一是丹尼尔·门多萨,他出生于1764年。 \n手套的使用直到1860年才被引入,当时昆斯伯里侯爵制定了第一套规则。 \n尽管从技术上讲,门多萨是一名职业拳击手,但他为将粗糙的职业拳击手变成一项运动做出了很大贡献,因为他将科学带入了比赛。 \n在这一天,门多萨非常受欢迎。 \n他受到富人和穷人的爱戴。 \n\n门多萨在一场拳击比赛后迅速成名,当时他只有14岁。 \n这引起了当时英国最著名的拳击手理查德·汉弗莱斯的注意。 \n他主动提出要训练门多萨,他的年轻学生学得很快。 \n事实上,门多萨很快变得如此成功,以至于汉弗莱斯转而反对他。 \n那两个人吵得很厉害,很明显,这场争论只能通过打架来解决。 \n在斯蒂尔顿举行了一场比赛,两人打了一个小时。 \n公众在门多萨身上押了很多钱,但他被打败了。 \n门多萨后来在拳击场上遇到了汉弗莱斯,他第二次输了。 \n直到1790年的第三场比赛,他才最终击败汉弗莱斯,成为英格兰冠军。 \n与此同时,他创办了一所非常成功的学院,甚至拜伦勋爵也成为了他的学生之一。 \n他赚了很多钱,他的一个学生一次出场的报酬高达100美元。 \n他赚了很多钱,一次出场的报酬高达100美元。 \n尽管如此,他还是太奢侈了,总是负债累累。 \n在被一位名叫杰克逊的拳击手击败后,他很快就被遗忘了。 \n他因未能偿还债务而被送进监狱,并于1836年在贫困中去世。", + "text": "Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. \nIn those days, boxers fought with bare fists for prize money. \nBecause of this, they were known as 'prizefighters'. \nHowever, boxing was very crude, \nfor there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.\n\nOne of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. \nThe use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. \nThough he was technically a prizefighter, \nMendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. \nIn his day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. \nHe was adored by rich and poor alike.\n\nMendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. \nThis attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. \nHe offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. \nIn fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. \nThe two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. \nA match was held at Stilton, where both men fought for an hour. \nThe public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. \nMendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. \nIt was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. \nMeanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. \nHe earned enormous sums of money and was paid as much as £100 for a single appearance. \nDespite this, he was so extravagant that he was always in debt. \nAfter he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. \nHe was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.", + "textTranslate": "两百年前,拳击比赛在英格兰非常流行。 \n在那个时候,拳击手们为了奖金而徒手搏斗。 \n正因如此,他们被称为“职业拳击手”(prizefighters)。 \n然而,当时的拳击运动还非常粗糙, \n因为当时没有任何规则可言,拳击手在比赛中很可能会受到严重伤害,甚至丧命。 \n\n拳击历史上最富有传奇色彩的人物之一是丹尼尔·门多萨(Daniel Mendoza),他出生于1764年。 \n手套的使用直到1860年才被引入;那一年,昆斯贝里侯爵制定了第一套比赛规则。 \n虽然从技术上讲他是一名职业拳击手, \n门多萨为将这种原始的拳击比赛转变为一项体育运动做出了巨大贡献,因为他为这项运动引入了科学。 \n在门多萨的时代,他享有极高的声望。 \n无论贫富,大家都非常喜爱他。 \n\n门多萨在十四岁时参加了一场拳击比赛后,迅速成名。 \n这引起了理查德·汉弗莱斯(Richard Humphries)的注意,他当时是英格兰最著名的拳击手。 \n他主动提出训练门多萨,而他的这位年轻学生学得很快。 \n事实上,门多萨很快就取得了巨大的成功,以至于汉弗莱斯转而与他为敌。 \n这两个人激烈地争吵起来,很明显,这场争执只能通过打架来解决。 \n比赛在斯蒂尔顿举行,两人打了一个小时。 \n公众在门多萨身上下了巨额赌注,但他被击败了。 \n后来,门多萨在拳击场上再次与汉弗莱斯相遇,但他又一次输了。 \n直到1790年的第三次比赛,他才终于击败了汉弗莱斯,成为英格兰冠军。 \n与此同时,他创办了一所非常成功的拳击学校,连拜伦勋爵也成了他的学生。 \n他赚了巨额的钱,单次出场费就高达100英镑。 \n尽管如此,他挥霍无度,总是负债累累。 \n在被一位名叫“绅士杰克逊”的拳击手击败后,他很快就被遗忘了。 \n他因无力偿还债务而被送进监狱,并于1836年在贫困中去世。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/21-Daniel Mendoza.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.59,23.52],[23.52,28.93],[28.93,33.27],[33.27,36.63],[36.63,44.94],[44.94,53.56],[53.56,62.63],[62.63,65.75],[65.75,73.71],[73.71,78.41],[78.41,81.94],[81.94,88.42],[88.42,95.87],[95.87,100.97],[100.97,108],[108,116.5],[116.5,121.6],[121.6,127.22],[127.22,133.97],[133.97,143.5],[143.5,151.59],[151.59,159.85],[159.85,165.91],[165.91,172.53],[172.53,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.93, + "text": "How many unsuccessful attempts did Mendoza make before becoming Champion of all England?", + "translate": "门多萨在成为全英格兰冠军之前,失败了多少次?", + "end": 18.59 + } }, { "id": "fXU33I", "title": "By heart", "titleTranslate": "熟记台词", - "text": "Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. \nOne would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. \nYet this is not always the case. \n\nA famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. \nIn the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. \nEven though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full. \n\nOne night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. \nThe curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. \nJust then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. \nHe entered the cell and presented the letter to the aristocrat. \nBut the copy he gave him had not been written out in full as usual. \nIt was simply a blank sheet of paper. \nThe gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. \nThe noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. \nThen, squinting his eyes, he said:'The light is dim. \nRead the letter to me'.And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. \nFinding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied:'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.'With this, he hurried off the stage. \nMuch to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.", - "textTranslate": "有些戏剧非常成功,连续上演了好几年。在很多方面,这对那些需要夜复一夜地重复同样台词的穷演员来说都是不幸的。 \n人们会期望他们牢记自己的职责,永远没有理由动摇。 \n然而,情况并非总是如此。 \n\n在一部非常成功的戏剧中,一位著名的演员曾扮演一位在巴士底狱被监禁了二十年的贵族。 \n在最后一幕中,狱卒总是带着一封信走上舞台,交给囚犯。 \n尽管人们期望这位贵族在每次演出时都会读这封信,但他总是坚持要完整地写出来。 \n\n一天晚上,狱卒决定和他的同事开个玩笑,看看在这么多表演之后,他是否已经把信的内容背下来了。 \n戏的最后一幕拉开了帷幕,贵族独自坐在黑暗的牢房里。 \n就在这时,狱卒带着那封珍贵的信出现了。 \n他走进牢房,把信交给贵族。 \n但他给他的副本并没有像往常一样完整地写出来。 \n那只是一张白纸。 \n狱卒急切地看着他,急切地想看看他的演员同伴是否终于学会了台词。 \n贵族盯着那张白纸看了几秒钟。 \n然后,他眯起眼睛说:“光线很暗。 \n给我读这封信。他立刻把那张纸递给了狱卒。 \n狱卒发现他也记不住信中的一个字,于是回答说:“陛下,光线确实很暗,我必须去拿眼镜。”。说完,他匆匆走下舞台。 \n让贵族非常开心的是,几分钟后,狱卒带着一副眼镜和通常的信件副本回来了,他继续给囚犯读。", + "text": "Some plays are so successful that they run for years on end. \nIn many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. \nOne would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. \nYet this is not always the case.\n\nA famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. \nIn the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. \nEven though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.\n\nOne night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, \nafter so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. \nThe curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. \nJust then, the gaoler appeared with the precious letter in his hands. \nHe entered the cell and presented the letter to the aristocrat. \nBut the copy he gave him had not been written out in full as usual. \nIt was simply a blank sheet of paper. \nThe gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. \nThe noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. \nThen, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me.' \nAnd he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. \nFinding that he could not remember a word of the letter either, \nthe gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire. I must get my glasses. ' \nWith this, he hurried off the stage. \nMuch to the aristocrat's amusement, \nthe gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter which he proceeded to read to the prisoner.", + "textTranslate": "有些剧目非常成功,以至于可以连续上演多年。 \n在很多方面,这对那些可怜的演员来说确实很不公平——他们不得不夜复一夜地重复同样的台词。 \n人们会以为他们早就把台词背得滚瓜烂熟,永远不会有结巴的时候。 \n然而,情况并不总是如此。 \n\n一位在非常成功的戏剧中表现出色的著名演员,曾饰演过这样一个角色:一位被关押在巴士底狱长达二十年的贵族。 \n在最后一幕中,总是会有一个狱卒走上舞台,递给囚犯一封信。 \n尽管人们期望这位贵族在每次演出时都能宣读这封信,但他始终坚持要求必须把信的内容完整地写出来。 \n\n一天晚上,狱卒决定捉弄他的同事,想看看经过这么多次表演后,他是否已经把信的内容背下来了。 \n经过这么多次表演后,他已经能够将那封信的内容牢记在心了。 \n戏剧的最后一幕开始了:那位贵族独自坐在黑暗的牢房里,被关在铁栅栏后面。 \n就在这时,狱卒出现了,他手里拿着那封珍贵的信。 \n他走进牢房,将那封信交给了那位贵族。 \n但他递给他的那份信并没有像往常一样写满字。 \n那只是一张空白的纸而已。 \n狱卒热切地注视着,急于想知道他的搭档演员是否终于记住了台词。 \n那位贵族盯着那张空白的纸张看了几秒钟。 \n然后,他眯起眼睛说:“光线太暗了。把那封信读给我听吧。” \n然后他立刻把那张纸交给了狱卒。 \n结果狱卒发现自己也一个字都记不起来。 \n狱卒回答说:“光线确实很暗,大人。我得去拿我的眼镜。” \n说完这些,他便匆忙走下了舞台。 \n让贵族觉得好笑的是, \n过了一会儿,狱卒拿着一副眼镜和那封熟悉的信回来了,然后开始把信的内容读给囚犯听。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/22-By Heart.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.32,22.41],[22.41,32.97],[32.97,39.12],[39.12,42.81],[42.81,54.25],[54.25,63.38],[63.38,72.81],[72.81,78.41],[78.41,85.45],[85.45,95.16],[95.16,100.55],[100.55,105.36],[105.36,110.5],[110.5,114.14],[114.14,122.23],[122.23,127.45],[127.45,136.04],[136.04,140.49],[140.49,144.82],[144.82,152.56],[152.56,156.38],[156.38,158.82],[158.82,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.44, + "text": "Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?", + "translate": "最后是谁读了那封信——是那位贵族,还是狱卒?", + "end": 17.32 + } }, { "id": "Ianj-4", "title": "One man's meat is another man's poison", "titleTranslate": "各有所爱。", - "text": "People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. \nIf you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. \nYou would not be able to understand why some people find it repulsive. \nOn the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat--the normally accepted practice in many northern countries. \nThe sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives. \n\nNo creature has received more praise and abuse than the common garden snail. \nCooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. \nThere are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. \nMy friend, Robert, lives in a country where snails are despised. \nAs his flat is in a large town, he has no garden of his own. \nFor years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. \nThe idea never appealed to me very much, \nbut one day, after heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. \nActing on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, \nand took them to Robert. \nRobert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. \nI left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. \nI had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. \nSnails would, of course, be the main dish. \nI did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. \nTo our dismay, we saw that there were snails everywhere:they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! \nI have never been able to look at a snail since then.", - "textTranslate": "当人们试图决定什么可以吃,什么不能吃时,他们变得非常不合逻辑。 \n例如,如果你住在地中海,你会认为章鱼是一种美味佳肴。 \n你无法理解为什么有些人会觉得它令人厌恶。 \n另一方面,一想到用动物脂肪炸土豆,你的胃就会转过来——这是许多北方国家通常接受的做法。 \n可悲的事实是,我们大多数人从小就吃某些食物,我们一辈子都坚持吃。 \n\n没有一种生物比普通的花园蜗牛受到更多的赞扬和虐待。 \n蜗牛在世界各地都是一种非常奢侈的食物。 \n有无数人从小就学会了把蜗牛和食物联系起来。 \n我的朋友罗伯特住在一个轻视蜗牛的国家。 \n由于他的公寓在一个大城镇,他没有自己的花园。 \n多年来,他一直让我从花园里收集蜗牛,并把它们带给他。 \n这个想法从来都不太吸引我, \n但有一天,大雨过后,我碰巧在花园里散步,这时我注意到很多蜗牛在我的一些珍贵植物上散步。 \n一时冲动,我收集了几十个,放进一个纸袋里, \n然后把它们带给罗伯特。 \n罗伯特很高兴见到我,对我的小礼物也同样满意。 \n我把包忘在大厅里了,罗伯特和我走进客厅,聊了几个小时。 \n我完全忘了蜗牛的事,罗伯特突然说我必须留下来吃晚饭。 \n当然,蜗牛将是主菜。 \n我不喜欢这个主意,不情愿地跟着罗伯特走出了房间。 \n令我们沮丧的是,我们看到到处都是蜗牛:它们从纸袋里逃了出来,完全占据了大厅! \n从那以后,我再也看不到蜗牛了。", + "text": "People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. \nIf you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. \nYou would not be able to understand why some people find it repulsive. \nOn the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat-the normally accepted practice in many northern countries. \nThe sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.\n\nNo creature has received more praise and abuse than the common garden snail. \nCooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. \nThere are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. \nMy friend, Robert, lives in a country where snails are despised. \nAs his flat is in a large town, he has no garden of his own. \nFor years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. \nThe idea never appealed to me very much, but one day, after a heavy shower, \nI happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. \nActing on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. \nRobert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. \nI left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. \nI had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. \nSnails would, of course, be the main dish. \nI did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. \nTo our dismay, \nwe saw that there were snails everywhere: \nthey had escaped from the paper bag \nand had taken complete possession of the hall! I have never be able to look at a snail since then.", + "textTranslate": "当人们试图决定什么能吃、什么不能吃时,他们的想法会变得非常不合逻辑。 \n例如,如果你生活在地中海地区,你会认为章鱼是一种非常美味的佳肴。 \n你无法理解为什么有些人会觉得它令人反感。 \n另一方面,一想到要用动物油脂来煎土豆,你就会感到恶心——而在许多北方国家,这种做法却是被普遍接受的。 \n令人遗憾的事实是,我们大多数人都被教导要吃某些特定的食物,并且一生都坚持吃这些食物。 \n\n没有哪种生物像普通的花园蜗牛那样,既备受赞誉,又饱受诟病。 \n用葡萄酒烹制的蜗牛,在世界各地都被视为一种高级的美食。 \n有无数的人,从很小的时候起,就学会了将蜗牛与食物联系在一起。 \n我的朋友罗伯特住在一个人们非常厌恶蜗牛的国家。 \n由于他的公寓位于一个较大的城镇里,所以他并没有自己的花园。 \n多年来,他一直让我从我的花园里采集蜗牛,然后带给他。 \n这个想法我一直不太感兴趣,但有一天,在一场大雨之后…… \n我正好在花园里散步,突然发现大量的蜗牛正在我的那些珍贵的植物上爬来爬去。 \n一时冲动之下,我收集了几十只蜗牛,把它们装进一个纸袋里,然后拿给了罗伯特。 \n罗伯特见到我非常高兴,对我的小礼物也同样感到满意。 \n我把袋子放在门厅里,然后和罗伯特一起进了客厅,我们在那里聊了两个小时。 \n我完全把那些蜗牛的事给忘了,直到罗伯特突然说:“你必须留下来吃晚饭。” \n当然,蜗牛会是主菜。 \n我并不喜欢这个主意,但还是不情愿地跟着罗伯特走出了房间。 \n令我们惊恐的是…… \n我们发现到处都有蜗牛。 \n它们从那个纸袋里逃出来了。 \n并且完全占领了门厅!从那以后,我再也没法看蜗牛了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/23-One Man's Meat is Another Man's Poison.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[20.29,28.51],[28.51,35.92],[35.92,41.78],[41.78,53.91],[53.91,63.19],[63.19,69.56],[69.56,75.43],[75.43,84.2],[84.2,90.31],[90.31,95.31],[95.31,102.46],[102.46,109.17],[109.17,118.55],[118.55,127.01],[127.01,133.03],[133.03,140.56],[140.56,147.73],[147.73,151.79],[151.79,157.9],[157.9,159.7],[159.7,162.97],[162.97,165.4],[165.4,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.55, + "text": "What was it about snails that made the writer collect them for his friend on that day in particular?", + "translate": "究竟是蜗牛的什么特性,让作者在那天特意为他的朋友收集了它们呢?", + "end": 20.29 + } }, { "id": "f6jPkQ", "title": "A skeleton in the cupboard", "titleTranslate": "“家丑”", - "text": "We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. \nThe English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. \nThe terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. \nAt some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. \nThe reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. \n\nIt is all very well for such things to occur in fiction. \nTo varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, \nbut few of us have skeletons in the cupboard. \nThe only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, \nand he is very pound of the fact. \nGeorge studied medicine in his youth. \nInstead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. \nI once spend an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. \nGeorge showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. \nHe told me to unpack my things and then come down to dinner. \nAfter I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang one of the tow suits I had brought with me in the cupboard. \nI opened the cupboard door and then stood in front of two suits I had brought with me in the cupboard. \nI opened the cupboard door and then stood in front of it suits I had brought with me in the cupboard. \nI opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. \nA skeleton was dangling before my eyes. \nThe sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. \nDropping my suit, I dashed downstairs to tell George. \nThis was worse than \"a terrible secret';this was a read skeleton! \nBut George was unsympathetic. \n'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. \n'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.'", - "textTranslate": "我们经常在小说中读到,一个看似体面的人或家庭有一些可怕的秘密,多年来一直瞒着陌生人。 \n英语中有一句生动的谚语来描述这种情况。 \n这个可怕的秘密被称为“橱柜里的骷髅”。 \n在故事的某个戏剧性时刻,可怕的秘密被揭露,声誉也被破坏了。 \n当读者在小说的最后几页读到女主人公——一位一直对每个人都很好的亲爱的老太太——年轻时毒死了她的五个丈夫中的每一个时,他的头发都竖了起来。 \n\n在小说中发生这样的事情是很好的。 \n在不同程度上,我们都有秘密,即使是我们最亲密的朋友也不想知道, \n但我们中很少有人有不可告人的秘密。 \n我认识的唯一一个橱柜里有骷髅的人是乔治·卡尔顿, \n他非常重视这个事实。 \n乔治年轻时学医。 \n然而,他没有成为一名医生,而是成为了一名成功的侦探小说作家。 \n我曾经在他家度过了一个不舒服的周末,我永远不会忘记。 \n乔治带我去了那间客房,他说,这间客房很少使用。 \n他让我打开行李,然后下来吃饭。 \n我把衬衫和内衣堆在两个空抽屉里后,决定把随身带的一套拖挂在橱柜里。 \n我打开橱柜门,站在橱柜里我带来的两套西装前。 \n我打开橱柜门,然后站在橱柜门前,我带着橱柜里的西装。 \n我打开橱柜门,站在门前吓呆了。 \n一具骷髅在我眼前晃来晃去。 \n门的突然移动使它微微摇晃,给我的印象是它正要向我扑来。 \n我脱下西装,冲下楼去告诉乔治。 \n这比“一个可怕的秘密”更糟糕;这是一个不可告人的骷髅! \n但乔治却无动于衷。 \n“哦,那个,”他笑着说,仿佛在谈论一位老朋友。 \n“那是塞巴斯蒂安。你忘了我曾经是一名医科学生。”", + "text": "We often read in novels how a seemingly respectable person \nor family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. \nThe English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. \nThe terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. \nAt some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. \nThe reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, \na dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.\n\nIt is all very well for such things to occur in fiction. \nTo varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, \nbut few of us have skeletons in the cupboard. \nThe only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact. \nGeorge studied medicine in his youth. \nInstead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. \nI once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. \nGeorge showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. \nHe told me to unpack my things and then come down to dinner. \nAfter I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard. \nI opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. \nA skeleton was dangling before my eyes. \nThe sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. \nDropping my suit, I dashed downstairs to tell George. \nThis was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton! \nBut George was unsympathetic. \n'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. \n'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.'", + "textTranslate": "我们在小说中经常看到这样的情节:一个表面上看起来很体面、值得尊敬的人…… \n或者这个家庭隐藏着一个可怕的秘密,这个秘密多年来一直被对外人隐瞒着。 \n英语中有一句非常生动的表达,用来形容这种情况。 \n这个可怕的秘密就叫“柜中骷髅”。 \n在故事中的某个关键时刻,那个可怕的秘密被揭露了,从而导致一个人的声誉彻底毁掉。 \n当读者读到小说最后几页,发现女主角…… \n一位一直对所有人都非常友善的善良老妇人,在她年轻时,竟然毒死了她的五位丈夫。 \n\n这种事发生在小说里倒也罢了。 \n在某种程度上,我们每个人都有自己不想让最亲密的朋友知道的秘密。 \n但我们中很少有人真有“柜中骷髅”。 \n我认识的唯一有“柜中骷髅”的人是乔治·卡尔顿,而且他还对此引以为豪。 \n乔治年轻时学习过医学。 \n然而,他并没有成为医生,而是成为了一名成功的侦探小说作家。 \n我曾在他的家里度过了一个极其不愉快的周末,那个经历我永远都不会忘记。 \n乔治带我去了客房,他说这个房间很少有人使用。 \n他让我先把行李收拾好,然后再下来吃晚饭。 \n我把衬衫和内衣整理好后,放进了两个空抽屉里;接着,我决定把带来的两套西装中的一套挂在衣柜里。 \n我打开了橱柜的门,然后站在那里,吓得动弹不得。 \n一具骷髅悬挂在我的眼前。 \n门的突然晃动让它也跟着摇摆起来,给我的感觉是它好像要朝我扑过来似的。 \n我立刻放下西装,冲下楼去告诉乔治。 \n这比“一个可怕的秘密”还要糟糕;那简直是一具真正的骷髅! \n但乔治却毫无同情之心。 \n“哦,那个啊,”他笑着说,仿佛在谈论一个老朋友一样, \n“那是塞巴斯蒂安。你忘了,我曾经也是一名医学生。”", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/24-A Skeleton in the Cupboard.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[11.87,17.06],[17.06,24.73],[24.73,30.61],[30.61,35.69],[35.69,43.08],[43.08,49.34],[49.34,59.79],[59.79,64.47],[64.47,71.76],[71.76,75.5],[75.5,83.87],[83.87,86.67],[86.67,93.77],[93.77,99.38],[99.38,104.02],[104.02,108.33],[108.33,118.38],[118.38,123.32],[123.32,127.06],[127.06,135.32],[135.32,140.4],[140.4,145.85],[145.85,148.42],[148.42,154.56],[154.56,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.68, + "text": "Who was Sebastian?", + "translate": "塞巴斯蒂安是谁?", + "end": 11.87 + } }, { "id": "KHKa1A", "title": "The Cutty Sark", "titleTranslate": "“卡蒂萨克”号帆船", - "text": "One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich. \nShe stands on dry land and is visited by thousands of people each year. \nShe serves as an impressive reminder of the great ships of past. \nBefore they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. \nThe Cutty Sark was one the fastest sailing ships that has ever been built. \nThe only other ship to match her was the Thermopylae. \nBoth these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. \nThis race, which went on for exactly four exactly four months, was the last of its kind. \nIt marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era. \n\nThe first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, \nbut on the Indian Ocean, the Cutty Sark took lead. \nIt seemed certain that she would be the first ship home, \nbut during the race she had a lot of bad luck. \nIn August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. \nThe Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. \nA temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. \nThis greatly reduced the speed of the ship, for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well. \nBecause of this, the Cutty Sark lost her lead. \nAfter crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted, \nbut by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. \nThough the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. \nShe arrived in England a week after the Thermopylae. \nEven this was remarkable, considering that she had had so many delays. \nThese is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.", - "textTranslate": "19世纪最著名的帆船之一“卡蒂萨克”号仍然可以在格里维奇看到。 \n她站在陆地上,每年都有成千上万的人来拜访她。 \n她令人印象深刻地提醒人们过去的伟大船只。 \n在被蒸汽船取代之前,像卡蒂萨克号这样的帆船被用来从中国运送茶叶,从澳大利亚运送羊毛。 \n卡蒂萨克号是有史以来建造的最快的帆船之一。 \n唯一能与她匹敌的船是塞莫皮莱号。 \n这两艘船于1872年6月18日从上海出发,前往英国参加一场激动人心的比赛。 \n这场比赛持续了整整四个月,是同类比赛中的最后一场。 \n它标志着帆船这一伟大传统的终结和新时代的开始。 \n\n比赛开始后,两艘船只中第一艘到达爪哇的是塞莫皮莱号, \n但在印度洋,卡蒂萨克号领先。 \n她似乎是第一艘回家的船, \n但在比赛中,她运气不好。 \n八月,她遭遇了一场非常猛烈的风暴,期间她的舵被撕裂了。 \n卡蒂萨克号左右摇晃,无法驾驶。 \n船上用备用的木板做了一个临时舵,安装起来非常困难。 \n这大大降低了船的速度,因为如果它走得太快,这个舵也会被扯掉。 \n因此,卡蒂萨克失去了领先优势。 \n横渡赤道后,船长来到港口安装新舵, \n但此时,塞莫皮莱号已经在前方500多英里处了。 \n虽然新舵以惊人的速度安装,但卡蒂萨克号不可能获胜。 \n她在温泉关事件发生一周后抵达英国。 \n考虑到她经历了如此多的延误,即使这样也很了不起。 \n毫无疑问,如果她没有失去舵,她本可以轻松赢得比赛。", + "text": "One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. \nShe stands on dry land and is visited by thousands of people each year. \nShe serves as an impressive reminder of the great ships of the past. \nBefore they were replaced by steamships, \nsailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. \nThe Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built. \nThe only other ship to match her was the Thermopylae. \nBoth these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. \nThis race, which went on for exactly four months, was the last of its kind. \nIt marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.\n\nThe first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, \nbut on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead. \nIt seemed certain that she would be the first ship home, \nbut during the race she had a lot of bad luck. \nIn August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. \nThe Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. \nA temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. \nThis greatly reduced the speed of the ship, for there was a danger that if she travelled too quickly, \nthis rudder would be torn away as well. \nBecause of this, the Cutty Sark lost her lead. \nAfter crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted, \nbut by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. \nThough the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. \nShe arrived in England a week after the Thermopylae. \nEven this was remarkable, considering that she had had so many delays. \nThere is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.", + "textTranslate": "作为19世纪最著名的帆船之一,“Cutty Sark”至今仍可以在格林尼治博物馆看到。 \n她站在陆地上,每年都有成千上万的人前来参观她。 \n她仿佛是一面令人印象深刻的镜子,让人们想起过去那些宏伟的船只。 \n在它们被蒸汽船取代之前, \n像“Cutty Sark”这样的帆船曾被用来从中国运输茶叶,从澳大利亚运输羊毛。 \n“Cutty Sark”是有史以来建造的最快的帆船之一。 \n唯一能与她相媲美的船只就是“Thermopylae”号了。 \n这两艘船都于1872年6月18日从上海出发,参加了一场前往英国的激动人心的竞赛。 \n这场比赛持续了整整四个月,也是这类比赛中的最后一场比赛。 \n这标志着帆船这一伟大传统的终结,以及一个新时代的开始。 \n\n在比赛开始后,最先抵达爪哇的两艘船只中,第一艘是“Thermopylae”号。 \n但在印度洋上,库蒂·萨克号(Cutty Sark)却取得了领先地位。 \n看起来她肯定会成为第一个返回家的“船只”(即第一个完成任务的成员)。 \n但在比赛中,她遭遇了很多不幸(或者说:她遇到了很多麻烦或困难)。 \n八月份,她遭遇了一场猛烈的风暴,风暴中她的舵被彻底损坏(即被风暴中的力量扯掉了)。 \n“Cutty Sark”号开始左右摇晃,根本无法再控制它的航向了。 \n他们在船上用多余的木板制作了一个临时舵,并且安装这个临时舵的过程非常困难。 \n这大大降低了船的速度,因为如果船行驶得太快,就存在危险。 \n这个舵也会被扯掉的。 \n正因如此,Cutty Sark失去了领先优势。 \n在越过赤道后,船长停靠在一个港口,更换了船上的舵。 \n但那时,Thermopylae号已经领先了五百多英里。 \n尽管新的舵被迅速安装上了,Cutty Sark号还是无法赶上它。 \nCutty Sark号在Thermopylae号之后一周才抵达英格兰。 \n考虑到途中经历了许多延误,这一成绩已经非常了不起了。 \n毫无疑问,如果她没有失去舵,她本可以轻松赢得比赛。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/25-The Cutty Sark.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.14,24.39],[24.39,30.28],[30.28,36.09],[36.09,39.07],[39.07,47.25],[47.25,53.22],[53.22,58.15],[58.15,67.82],[67.82,74.61],[74.61,82.51],[82.51,89.6],[89.6,93.88],[93.88,97.67],[97.67,101.86],[101.86,109.43],[109.43,115.93],[115.93,123.64],[123.64,130.86],[130.86,134.6],[134.6,138.74],[138.74,145.65],[145.65,150.98],[150.98,159.18],[159.18,163.39],[163.39,169.29],[169.29,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.48, + "text": "What piece of bad luck prevented the Cutty Sark from winning the race?", + "translate": "是什么倒霉的事情导致“Cutty Sark”号没能赢得这场比赛呢?", + "end": 16.14 + } }, { "id": "21yfe8", "title": "Wanted: a large biscuit tin", "titleTranslate": "征购大饼干筒", - "text": "No one can avoid being influenced by advertisements. \nMuch as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want, for advertising exerts a subtle influence on us. \nIn their efforts to persuade us to buy this or that product, advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses. \n\nAdvertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing. \nAn advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong. \nThese days, advertisers not only offer free samples, \nbut free cars, free houses, \nand free trips round the world as well. \nThey devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money. \nRadio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way. \n\nDuring a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory. \nThey offered to pay $10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener. \nThe response to this competition was tremendous. \nBefore long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory. \nOne lady brought in a biscuit on a wheelbarrow. \nIt weighed nearly 500 pounds. \nA little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car. \nAll the biscuits that were sent were carefully weighed. \nThe largest was 713 pounds. \nIt seemed certain that this would win the prize. \nBut just before the competition closed, a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2,400 pounds. \nIt had been baked by a college student who had used over 1,000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200 pounds of fat, \nand 400 pounds of various other ingredients. \nIt was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry. \nThe manufacturers had to pay more money than they had anticipated, or they bought the biscuit from the student for $24,000.", - "textTranslate": "没有人能避免受到广告的影响。 \n尽管我们可能会为自己的良好品味感到自豪,但我们不再可以自由选择我们想要的东西,因为广告对我们产生了微妙的影响。 \n为了说服我们购买这个或那个产品,广告商对人性进行了仔细的研究,并对我们所有的小弱点进行了分类。 \n\n广告商多年前就发现,我们都喜欢免费得到一些东西。 \n以“免费”这个神奇的词开头的广告很少会出错。 \n如今,广告商不仅提供免费样品, \n但是免费的汽车,免费的房子, \n以及免费环游世界。 \n他们策划了数百场比赛,这将使我们赢得巨额奖金。 \n广播和电视使广告商能够以这种方式吸引数百万人的注意力。 \n\n在一个广播节目中,一家饼干制造商公司曾要求听众烤饼干并把它们送到他们的工厂。 \n他们提出以每磅10美元的价格购买听众烘焙的最大饼干。 \n对这场比赛的反应是巨大的。 \n不久,各种形状和大小的饼干开始运抵工厂。 \n一位女士用独轮车带来了一块饼干。 \n它重达近500磅。 \n过了一会儿,一个男人拿着一块饼干走了过来,饼干占据了他汽车的整个后备箱。 \n所有送来的饼干都仔细称重了。 \n最大的是713磅。 \n这似乎肯定会获奖。 \n但就在比赛结束前,一辆卡车带着一块重达2400磅的巨大饼干来到了工厂。 \n它是由一名大学生烤的,他用了1000多磅面粉、800磅糖、200磅脂肪, \n以及400磅的各种其他成分。 \n它太重了,不得不用起重机把它从卡车上卸下来。 \n制造商不得不支付比他们预期的更多的钱,或者他们以24000美元的价格从学生那里买了饼干。", + "text": "No one can avoid being influenced by advertisements. \nMuch as we may pride ourselves on our good taste, \nwe are no longer free to choose the things we want, \nfor advertising exerts a subtle influence on us. \nIn their efforts to persuade us to buy this or that product, \nadvertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses.\n\nAdvertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing. \nAn advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong. \nThese days, advertisers not only offer free samples, \nbut free cars, free houses, and free trips round the world as well. \nThey devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money. \nRadio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way.\n\nDuring a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory. \nThey offered to pay $10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener. \nThe response to this competition was tremendous. \nBefore long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory. \nOne lady brought biscuit on a wheelbarrow. It weighed nearly 500 pounds. \nA little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car. \nAll the biscuits that were sent were carefully weighed. \nThe largest was 713 pounds. It seemed certain that this would win the prize. \nBut just before the competition closed, \na lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2, 400 pounds. \nIt had been baked by a college student who had used over 1, 000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, \n200 pounds of fat, and 400 pounds of various other ingredients. \nIt was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry. \nThe manufacturers had to pay more money than they had anticipated, for they bought the biscuit from the student for $24, 000.", + "textTranslate": "没有人能够完全不受广告的影响。 \n尽管我们常常为自己的品味感到自豪, \n但实际上我们已不再能够自由选择自己真正想要的东西, \n因为广告对我们产生了潜移默化的影响。 \n为了说服我们购买某种产品, \n广告商们深入研究了人类的心理,并分类整理了我们所有的小弱点。 \n\n多年前,广告商们就发现:我们都喜欢免费获得东西。 \n任何以“免费”这个词开头的广告几乎都不会失败。 \n如今,广告商们不仅提供免费样品,…… \n还有免费的汽车、免费的房子,以及免费的环球旅行机会。 \n他们设计了数百种比赛,让我们有机会赢得巨额奖金。 \n广播和电视使得广告商能够以这种方式吸引数百万人的注意力。 \n\n在一次广播节目中,一家饼干制造商邀请听众们烤制饼干并寄到他们的工厂。 \n他们提出愿意以每磅10美元的价格购买听众们烤制的最大尺寸的饼干。 \n这次比赛的反响非常热烈(或:这次比赛的响应非常强烈)。 \n不久之后,各种形状和大小的饼干开始运送到工厂里。 \n一位女士用手推车运来一块饼干,它重达近500磅。 \n过了一会儿,一个男人走了过来,他带来的饼干占据了他汽车整个后备箱的空间。 \n所有被寄出的饼干都经过了仔细的称重。 \n最大的那个重达713磅;看起来它肯定会赢得这个奖项。 \n但在比赛即将结束之前, \n一辆卡车将一块重量高达2,400磅的巨型饼干送到了工厂。 \n这块饼干是由一名大学生烤制的;他用了超过1000磅的面粉和800磅的糖。 \n200磅的脂肪,以及400磅的其他各种成分。 \n它太重了,必须使用起重机才能将其从卡车上卸下来。 \n制造商们不得不支付比预期更多的钱,因为他们以24,000美元的价格从那位学生手中买下了这块饼干。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/26-Wanted a Large Biscuit Tin.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.29,19.62],[19.62,23.32],[23.32,26.61],[26.61,30.96],[30.96,35.11],[35.11,43.15],[43.15,48.96],[48.96,55.87],[55.87,59.82],[59.82,66.8],[66.8,72.73],[72.73,81.12],[81.12,91.28],[91.28,97.09],[97.09,100.86],[100.86,107.05],[107.05,113.41],[113.41,120.71],[120.71,124.3],[124.3,132.33],[132.33,135.63],[135.63,144.44],[144.44,152.59],[152.59,158.26],[158.26,163.97],[163.97,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.15, + "text": "Who won the prize for the biggest biscuit?", + "translate": "谁赢得了“最大饼干”奖呢?", + "end": 15.29 + } }, { "id": "zWBIpR", "title": "Nothing to sell and nothing to buy", "titleTranslate": "不卖不买", - "text": "It has been said that everyone lives by selling something. \nIn the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. \nThough it may be possible to measure the value of material good in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. \nThere are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. \nThe conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. \nEveryone has something to sell. \n\nTramps seem to be the only exception to this general rule. \nBeggars almost sell themselves as human being to arouse the pity of passers-by. \nBut real tramps are not beggars. \nThey have nothing to sell and require nothing from others. \nIn seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. \nA tramp may ask you for money, \nbut he will never ask you to feel sorry for him. \nHe has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. \nHe may never be sure where the next meal is coming from, \nbut his is free from the thousands of anxieties which afflict other people. \nHis few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. \nBy having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. \nHe may hunt, beg, or stead occasionally to keep himself alive;he may even, in times of real need, do a little work;but he will never sacrifice his freedom. \nWe often speak of my even, in times of real need, do a little work;but he will never sacrifice his freedom. \nWe often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, \nbut how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?", - "textTranslate": "有人说,每个人都靠卖东西为生。 \n根据这一说法,教师靠卖知识生活,哲学家靠卖智慧生活,牧师靠卖精神慰藉生活。 \n虽然可以用金钱来衡量物质商品的价值,但很难估计人们为我们提供的服务的真实价值。 \n有时,我们愿意付出一切来挽救我们的生命,但我们可能会因为外科医生为我们提供这项服务而吝啬支付高昂的费用。 \n社会的条件是,技能必须以在商店购买商品的方式支付。 \n每个人都有东西要卖。 \n\n流浪汉似乎是这条普遍规则的唯一例外。 \n乞丐几乎把自己当作人来卖,以引起路人的同情。 \n但真正的流浪汉不是乞丐。 \n他们没有什么可卖的,也不需要别人帮忙。 \n在寻求独立的过程中,他们没有牺牲自己的人格尊严。 \n流浪汉可能会向你要钱, \n但他永远不会让你为他感到难过。 \n他故意选择过自己的生活,并充分意识到后果。 \n他可能永远不知道下一餐从哪里来, \n但他摆脱了困扰其他人的成千上万的焦虑。 \n他为数不多的物质财富使他能够轻松地从一个地方搬到另一个地方。 \n由于不得不露天睡觉,他比我们大多数人更接近自然世界。 \n他偶尔会打猎、乞讨或暂居以维持生计;在真正需要的时候,他甚至可能做一点工作;但他永远不会牺牲自由。 \n我们经常谈论我,甚至在真正需要的时候,做一点工作;但他永远不会牺牲自由。 \n我们经常轻蔑地谈论流浪汉,把他们和乞丐归为一类, \n但我们中有多少人能诚实地说,我们对他们简单的生活方式和无忧无虑的生活方式没有一点嫉妒?", + "text": "It has been said that everyone lives by selling something. \nIn the light of this statement, teachers live by selling knowledge, \nphilosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. \nThough it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, \nit is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. \nThere are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, \nyet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. \nThe conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. \nEveryone has something to sell.\n\nTramps seem to be the only exception to this general rule. \nBeggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. \nBut real tramps are not beggars. \nThey have nothing to sell and require nothing from others. \nIn seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. \nA tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. \nHe has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. \nHe may never be sure where the next meal is coming from, \nbut he is free from the thousands of anxieties which afflict other people. \nHis few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. \nBy having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. \nHe may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; \nhe may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. \nWe often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, \nbut how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?", + "textTranslate": "有人说过,每个人都是通过出售某种东西来谋生的。 \n根据这一说法,教师的工作就是通过传授知识来谋生。 \n哲学家通过传授智慧来谋生,而牧师则通过提供精神慰藉来获得收入。 \n虽然可以用金钱来衡量物质财富的价值, \n很难准确估计人们为我们提供的服务的真正价值。 \n有时候,为了挽救自己的生命,我们甚至愿意放弃自己拥有的一切。 \n然而,我们可能会不愿意为外科医生支付高额的费用,仅仅因为他们为我们提供了这项服务。 \n当前的社会状况决定了:技能的价值必须像商品在商店里被出售时那样,通过金钱来体现(即技能也需要通过金钱来获得)。 \n每个人都有东西可以出售。 \n\n流浪汉似乎是这条普遍规则的唯一例外。 \n乞丐们几乎是在“出卖自己的人格”,以激起路人的同情心。 \n但是,真正的流浪者并不是乞丐。 \n他们没有什么可以出售的,也不需要从别人那里得到任何东西。 \n在追求独立的过程中,他们并没有牺牲自己的人格尊严。 \n一个流浪汉可能会向你乞讨钱财,但他永远不会要求你同情他。 \n他自己是主动选择了这样的生活方式,并且完全清楚这样做会带来什么样的后果。 \n他可能永远都无法确定下一顿饭从哪里来(也就是说,他可能永远不知道自己下一顿饭的食物来源或来源地)。 \n但他摆脱了那些困扰其他人的成千上万种焦虑情绪。 \n他仅有的一些物质财富使他能够轻松地从一个地方搬到另一个地方。 \n由于不得不在户外露宿,他比我们大多数人更接近大自然的世界。 \n他可能会偶尔通过打猎、乞讨或偷窃来维持生计。 \n在真正需要的时候,他或许也会稍微工作一下;但他永远不会牺牲自己的自由。 \n我们常常轻蔑地看待流浪者,把他们和乞丐归为同一类, \n但又有多少人能坦诚地说,自己没有羡慕过他们简单的生活方式以及无忧无虑的生活状态呢?", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/27-Nothing to Sell and Nothing to Buy.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.99,21.3],[21.3,25.93],[25.93,31.97],[31.97,38.43],[38.43,46.57],[46.57,52.85],[52.85,60.36],[60.36,68.78],[68.78,72.01],[72.01,76.71],[76.71,83.13],[83.13,85.62],[85.62,90.15],[90.15,95.55],[95.55,101.53],[101.53,109.15],[109.15,113.69],[113.69,119.99],[119.99,127.89],[127.89,136.18],[136.18,141.89],[141.89,150.07],[150.07,156.15],[156.15,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.24, + "text": "What is the most important thing for a tramp?", + "translate": "对于一个流浪者来说,最重要的是什么?", + "end": 16.99 + } }, { "id": "uRCARc", "title": "Five pound too dear", "titleTranslate": "五磅也太贵", - "text": "Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. \nBefore she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were son covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, \nand beautiful handmade silverware. \nIt was difficult not to be tempted. \nMany of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, \nbut I decide not to buy anything until I had disembarked. \n\nI had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. \nI had no intention of buying one, \nbut I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. \nSome of them were as big as marbles. \nThe man went to great lengths to prove that the diamonds were real. \nAs we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. \nIt took me over half an hour to get rid of him. \n\nThe next man to approach me was selling expensive pens and watches. \nI examined one of the pens closely. \nIt certainly looked genuine. \nAt the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A.' had been neatly inscribed. \nThe man said that the pen was worth &10, but as a special favour, he would let me have it for& \n8. \nI shook my head and held up a finger indicating that I was willing to pay a pound. \nGesticulating wildly, the man acted as if he found my offer out-rageous, but he eventually reduced the price to& \n3. \nShrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. \nThough he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the pound I gave him. \nI felt especially pleased with my wonderful bargain--until I got back to the ship. \nNo matter how hard I tried, it was im possible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!", - "textTranslate": "大客轮进港时,满载货物的小船飞快地驶向它。 \n在她抛锚之前,船上的人已经爬上了船,甲板上铺满了波斯的彩色地毯、印度的丝绸、铜咖啡壶, \n还有漂亮的手工银器。 \n很难不被诱惑。 \n船上的许多游客已经开始与商人讨价还价, \n但我决定在下船之前什么都不买。 \n\n我刚下船,就被一个想卖给我钻石戒指的人袭击了。 \n我没有打算买一个, \n但我无法掩饰,钻石的大小给我留下了深刻的印象。 \n其中一些像弹珠一样大。 \n那人竭尽全力证明钻石是真的。 \n当我们经过一家商店时,他紧紧地靠在窗户上,在玻璃上留下了深刻的印象。 \n我花了半个多小时才摆脱他。 \n\n下一个走近我的人正在卖昂贵的钢笔和手表。 \n我仔细地检查了一支钢笔。 \n它看起来确实很真实。 \n在金帽的底部,“美国制造”的字样被整齐地刻上。 \n那人说这支笔值10英镑,但作为特别优待,他愿意把它给我& \n8. \n我摇摇头,举起一根手指,表示我愿意支付一英镑。 \n那人疯狂地做着手势,表现得好像他发现我的出价很离谱,但他最终还是把价格降到了& \n3. \n我耸耸肩,正要走开,过了一会儿,他追上我,把钢笔塞到我手里。 \n尽管他绝望地不停地举起双臂,但他还是欣然接受了我给他的一英镑。 \n我对我的超值交易感到特别满意,直到我回到船上。 \n无论我多么努力,我都有可能把这支漂亮的钢笔装满墨水,直到今天,它还没有写过一个字!", + "text": "Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. \nBefore she had anchored, the men from the boats had climbed on board \nand the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, \nsilks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. \nIt was difficult not to be tempted. \nMany of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, \nbut I decided not to buy anything until I had disembarked.\n\nI had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. \nI had no intention of buying one, \nbut I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. \nSome of them were as big as marbles. \nThe man went to great lengths to prove that the diamonds were real. \nAs we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. \nIt took me over half an hour to get rid of him.\n\nThe next man to approach me was selling expensive pens and watches. \nI examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. \nAt the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A.' had been neatly inscribed. \nThe man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. \nI shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. \nGesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, \nbut he eventually reduced the price to 10 pounds. \nShrugging my shoulders I began to walk away when, \na moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. \nThough he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. \nI felt especially pleased with my wonderful bargain--until I got back to the ship. \nNo matter how hard I tried, \nit was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!", + "textTranslate": "当那艘大型客轮驶入港口时,载满货物的小船迅速朝它驶去。 \n在它抛锚之前,小船上的人就已经爬上了大船。 \n很快,这些甲板上就铺上了来自波斯的彩色地毯。 \n来自印度的丝绸、铜制的咖啡壶,以及精美的手工银器。 \n很难抗拒这种诱惑。 \n船上的许多游客已经开始与商贩们讨价还价了。 \n但我决定在离船之前不买任何东西。 \n\n我刚下船,就立刻被一个男人缠住了——他想要向我推销一枚钻石戒指。 \n我本来就没有打算买一个的。 \n但我无法隐瞒这样一个事实:这些钻石的尺寸确实让我印象深刻。 \n其中一些钻石有弹珠那么大。 \n这个人付出了巨大的努力来证明这些钻石是真品。 \n当我们经过一家商店时,他用力将那颗钻石压在窗户上,从而在玻璃上留下了一个明显的印记。 \n我花了半个多小时才把他打发走。 \n\n下一个向我走来的人在推销昂贵的钢笔和手表。 \n我仔细检查了其中一支笔。它看起来确实是真的。 \n在金笔帽的底部,刻着‘美国制造’的字样,非常工整。 \n那个人说这支笔的价值是 50 英镑,但作为一项特别的优惠,他愿意以 30 英镑的价格把笔卖给我。 \n我摇了摇头,然后竖起了五根手指,表示我愿意支付 5 英镑。 \n那男人夸张地比划着,好像我的报价让他很生气, \n但他最终将价格降到了10英镑。 \n我耸了耸肩,正准备走开时,突然…… \n过了一会儿,他追上来,把那支笔塞到了我的手里。 \n尽管他绝望地举起双臂,但还是爽快地收下了我给的5英镑。 \n我对这笔“超值”的交易感到非常满意——直到我回到船上。 \n不管我怎么试, \n这枝漂亮的钢笔根本无法装上墨水;直到今天,它仍然一个字也没写过!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/28-Five Pounds Too Dear.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.88,23.63],[23.63,28.49],[28.49,33.3],[33.3,40.08],[40.08,43.3],[43.3,47.47],[47.47,53.56],[53.56,62.16],[62.16,64.87],[64.87,71.44],[71.44,74.63],[74.63,79.9],[79.9,88.9],[88.9,92.93],[92.93,98.1],[98.1,103.78],[103.78,112.31],[112.31,122.21],[122.21,130.51],[130.51,137.42],[137.42,142.62],[142.62,146.62],[146.62,153.35],[153.35,160.57],[160.57,167.77],[167.77,170.57],[170.57,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.72, + "text": "Why was even five pounds 'too dear' ?", + "translate": "为什么连五英镑都嫌贵呢?", + "end": 16.88 + } }, { "id": "c_x1RZ", "title": "Funny or not?", "titleTranslate": "是否可笑?", - "text": "Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. \nThe sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. \nA Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. \nIn the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke witch would make an Englishman laugh to tears. \n\nMost funny stories are based on comic situations. \nIn spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. \nNo matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. \nHowever, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. \nIt is called 'sick humour'. \nComedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. \nMany people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself. \n\nA man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. \nFrom the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. \nHe dreaded having to spend Christmas in hospital. \nThough the doctors did his best, the patient's recovery was slow. \nOn Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. \nHe spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. \nThe following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. \nThe good. \nThe man took heart and, sure enough, on New Years 'Eve he was able to hobble along to a party. \nTo compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. \nIn the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. \nHe was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.", - "textTranslate": "我们是否觉得笑话有趣很大程度上取决于我们在哪里长大。 \n幽默感与民族特色有着神秘的联系。 \n例如,法国人可能会发现很难嘲笑俄罗斯的笑话。 \n同样地,一个俄罗斯人可能看不出一个笑话有什么好笑的,女巫会让一个英国人笑得流泪。 \n\n大多数有趣的故事都是基于滑稽的场景。 \n尽管存在民族差异,但某些有趣的情况具有普遍吸引力。 \n无论你住在哪里,你都会发现很难不嘲笑查理·卓别林的早期电影。 \n然而,一种主要源于美国的新型幽默最近开始流行起来。 \n这被称为“病态幽默”。 \n喜剧演员们的笑话都是基于暴力死亡或严重事故等悲惨情况。 \n许多人觉得这种笑话令人反感。以下“病态幽默”的例子将使你能够自己判断。 \n\n圣诞节前几周,一名右腿骨折的男子被送往医院。 \n从他到达那里的那一刻起,他就一直缠着医生告诉他什么时候可以回家。 \n他害怕不得不在医院度过圣诞节。 \n尽管医生尽了最大努力,但病人的康复很慢。 \n圣诞节那天,那人的右腿还打着石膏。 \n他在床上度过了痛苦的一天,想着他错过的所有乐趣。 \n然而,第二天,医生安慰他说,他能够及时出院参加新年庆祝活动的机会很大。 \n好的。 \n那人振作起来,果然,除夕夜,他能够蹒跚地去参加一个聚会。 \n为了弥补他在医院的不愉快经历,这名男子喝了一点对他有好处的酒。 \n在这个过程中,他玩得很开心,不停地告诉大家他有多讨厌医院。 \n聚会结束时,他还在咕哝着医院的事,突然在一块冰上滑倒,摔断了左腿。", + "text": "Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. \nThe sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. \nA Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. \nIn the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke \nwhich would make an Englishman laugh to tears.\n\nMost funny stories are based on comic situations. \nIn spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. \nNo matter where you live, \nyou would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. \nHowever, a new type of humour, which stems largely from U.S., has recently come into fashion. \nIt is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. \nMany people find this sort of joke distasteful. \nThe following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.\n\nA man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. \nFrom the moment he arrived there, \nhe kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. \nHe dreaded having to spend Christmas in hospital. \nThough the doctor did his best, the patient's recovery was slow. \nOn Christmas day, the man still had his right leg in plaster. \nHe spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. \nThe following day, however, the doctor consoled him by telling him \nthat his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. \nThe man took heart and sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party. \nTo compensate for his unpleasant experiences in hospital, \nthe man drank a little more than was good for him. \nIn the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. \nHe was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.", + "textTranslate": "我们是否觉得某个笑话好笑,很大程度上取决于我们的成长环境。 \n幽默感似乎与一个国家的民族特性有着某种神秘的联系。 \n例如,一个法国人可能很难被一个俄罗斯笑话逗笑。 \n同样地,一个俄罗斯人可能根本看不出某个笑话有什么好笑的地方。 \n而这个笑话却能让英国人笑出眼泪。 \n\n大多数有趣的故事都是基于一些滑稽、搞笑的情境创作的。 \n尽管存在文化差异,但某些有趣的情境却具有普遍的吸引力。 \n无论你住在哪里, \n你很难不笑出来,比如说,看查理·卓别林的早期电影。 \n然而,最近一种新型的幽默风格开始流行起来,这种幽默主要源自美国。 \n这被称为“病态幽默”。喜剧演员的笑料往往基于一些悲剧性场景,比如暴力死亡或严重事故。 \n很多人觉得这种类型的笑话很令人反感。 \n以下这个“病态幽默”的例子,可以让你自己判断一下这种幽默风格到底如何。 \n\n一名右腿骨折的男子在圣诞节前几周被送往医院。 \n从他到达那里的那一刻起, \n他一直缠着医生,想知道自己什么时候可以回家。 \n他非常害怕不得不在医院里度过圣诞节。 \n尽管医生尽了最大努力,患者的康复进程仍然很缓慢。 \n在圣诞节那天,那个人的右腿仍然打着石膏。 \n他在床上度过了痛苦的一天,一直在想着自己错过的所有乐趣。 \n然而,第二天医生安慰他说: \n他按时出院、能够参加新年庆祝活动的几率很大。 \n那男人重新振作起来,果然在除夕夜时,他还能一瘸一拐地赶到参加派对。 \n为了弥补他在医院里所经历的不愉快经历, \n那个人喝得有点过量了。 \n在这个过程中,他玩得非常开心,还不停地告诉所有人他有多讨厌医院。 \n派对结束时,他还在嘟囔着关于医院的事情;突然,他踩到一块冰,摔倒了,导致左腿骨折。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/29-Funny or Not.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.46,21.14],[21.14,27.58],[27.58,33.15],[33.15,38.74],[38.74,43.08],[43.08,47.99],[47.99,54.56],[54.56,56.47],[56.47,63.16],[63.16,71.51],[71.51,82.68],[82.68,87.3],[87.3,93.87],[93.87,100.55],[100.55,102.86],[102.86,108.84],[108.84,112.72],[112.72,117.97],[117.97,123.68],[123.68,129.44],[129.44,134.27],[134.27,141.56],[141.56,149.68],[149.68,154.63],[154.63,158.28],[158.28,167.15],[167.15,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.34, + "text": "What is the basis of 'sick' humour?", + "translate": "“病态”幽默(即那些令人不适、甚至反感的幽默)的依据是什么呢?", + "end": 14.46 + } }, { "id": "kBNJXg", "title": "The death of a ghost", "titleTranslate": "幽灵之死", - "text": "For years, villagers believed that Endley Farm was hunted. \nThe farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. \nThey employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. \nEvery time a worker gave up his job, he told the same story. \nFarm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. \nHay had been cut and cowsheds had been cleaned. \nA farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight. \nIn time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them. \n\nNo one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. \nThis was indeed the case. \nA short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. \nEveryone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. \nAfter the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. \n\nEric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. \nHe had been obliged to join the army during the Second World War. \nAs he hated army life, he decided to desert his regiment. \nWhen he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. \nFearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. \nHis father told everybody that Eric had been killed in action. \nThe only other people who knew the secret were Joe and Bob. \nThey did not even tell their wives. \nWhen their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. \nAll these years, Eric had lived as a recluse. \nHe used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. \nWhen he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.", - "textTranslate": "多年来,村民们一直认为恩德利农场被猎杀了。 \n农场由乔和鲍勃·考克斯两兄弟所有。 \n他们雇了几个农场工人,但没有人愿意在那里工作很长时间。 \n每次有工人辞职,他都会讲同样的故事。 \n农场工人说,他们总是醒来发现工作已经做了一夜。 \n干草被割了,牛棚也被打扫了。 \n一位彻夜未眠的农场工人声称,他看到一个人影在月光下收割玉米。 \n随着时间的推移,考克斯兄弟雇佣了一个尽职尽责的鬼魂,为他们做了大部分工作,这已经成为一个公认的事实。 \n\n没有人怀疑农场里可能还有其他人从未见过。 \n事实的确如此。 \n不久前,村民们惊讶地得知恩德利的鬼魂已经死了。 \n每个人都去参加了葬礼,因为“鬼魂”不是别人,正是埃里克·考克斯,一个本应年轻时就去世的第三个兄弟。 \n葬礼结束后,乔和鲍勃透露了一个他们保守了五十多年的秘密。 \n\n孙是家里的长子,比他的两个兄弟大得多。 \n第二次世界大战期间,他被迫参军。 \n由于他讨厌军队生活,他决定离开他的团。 \n当他得知自己将被派往国外时,他回到了农场,他的父亲把他藏了起来,直到战争结束。 \n由于担心当局,埃里克在战争结束后也躲了起来。 \n他的父亲告诉大家,埃里克在战斗中牺牲了。 \n只有乔和鲍勃知道这个秘密。 \n他们甚至没有告诉他们的妻子。 \n当他们的父亲去世时,他们认为有责任让埃里克躲藏起来。 \n这些年来,埃里克一直过着隐居的生活。 \n他过去白天睡觉,晚上工作,完全不知道自己已经变成了恩德利的鬼魂。 \n然而,当他去世时,他的兄弟们发现再也无法保守这个秘密了。", + "text": "For years, villagers believed that Endley farm was haunted. \nThe farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. \nThey employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. \nEvery time a worker gave up his job, he told the same story. \nFarm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. \nHay had been cut and cowsheds had been cleaned. \nA farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight. \nIn time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.\n\nNo one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. \nThis was indeed the case. \nA short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. \nEveryone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, \na third brother who was supposed to have died as a young man. \nAfter the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.\n\nEric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. \nHe had been obliged to join the army during the Second World War. \nAs he hated army life, he decided to desert his regiment. \nWhen he learnt that he would be sent abroad, \nhe returned to the farm and his father hid him until the end of the war. \nFearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. \nHis father told everybody that Eric had been killed in action. \nThe only other people who knew the secret were Joe and Bob. \nThey did not even tell their wives. \nWhen their father died they thought it their duty to keep Eric in hiding. \nAll these years, Eric had lived as a recluse. \nHe used to sleep during the day and work at night, \nquite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. \nWhen he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.", + "textTranslate": "多年来,村民们一直相信恩德利农场有鬼魂出没。 \n这个农场归两兄弟乔·考克斯和鲍勃·考克斯所有。 \n他们雇了一些农场工人,但没有人愿意在那里长期工作。 \n每次有工人辞职时,他都会讲述同一个故事。 \n农场工人们说,他们早上醒来时总会发现,头天晚上的活儿都干完了。 \n干草已经被割下,牛棚也已经被清理干净了。 \n一位熬夜的农场工人声称,他曾在月光下看见一个人影在收割庄稼。 \n久而久之,大家就都相信考克斯兄弟雇了个勤快的鬼,帮他们干了大部分的活儿。 \n\n谁也没想到农场里还藏着个谁也没见过的人。 \n事实确实如此。 \n不久前,村民们听说恩德利的鬼魂死了,都大吃一惊。 \n大家都参加了葬礼,因为那个“鬼魂”其实就是埃里克·考克斯。 \n是他们的三弟,人们原以为他年轻时就死了。 \n葬礼结束后,乔和鲍勃透露了一个他们保守了五十多年的秘密。 \n\n埃里克是家中的老大,比两个弟弟年长很多。 \n在第二次世界大战期间,他被迫加入了军队。 \n因为他特别讨厌军队生活,就决定当逃兵。 \n当他得知自己将被派往国外时, \n他回到了农场,他的父亲把他藏了起来,直到战争结束。 \n因为怕被政府发现,埃里克战后也一直躲着。 \n他的父亲告诉所有人,埃里克在战斗中牺牲了。 \n除了乔和鲍勃,再没有别人知道这个秘密了。 \n他们甚至都没有告诉自己的妻子。 \n父亲去世后,他们觉得继续把埃里克藏起来是自己的责任。 \n这些年来,埃里克一直过着隐居的生活。 \n他过去常常在白天睡觉,晚上工作。 \n他压根儿不知道自己已经成了恩德利的鬼。 \n然而,当他去世后,他的兄弟们发现再也无法保守这个秘密了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/30-The Death of a Ghost.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[13.75,18.87],[18.87,23.74],[23.74,29.26],[29.26,34.95],[34.95,41.59],[41.59,46.03],[46.03,53.64],[53.64,64.02],[64.02,70.07],[70.07,72.81],[72.81,80],[80,86.85],[86.85,91.43],[91.43,99.47],[99.47,105.49],[105.49,110.25],[110.25,116.13],[116.13,118.99],[118.99,124.41],[124.41,130.36],[130.36,135.03],[135.03,139.49],[139.49,142.69],[142.69,147.7],[147.7,152.66],[152.66,155.66],[155.66,160.6],[160.6,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.46, + "text": "Why did the two brothers keep the secret?", + "translate": "为什么这两兄弟要保守这个秘密呢?", + "end": 13.75 + } }, { "id": "VY9lJM", "title": "A lovable eccentric", "titleTranslate": "可爱的怪人", - "text": "True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. \nThey disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. \nThis invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life. \n\nUp to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. \nHe was a shrewd and wealthy businessman, \nbut most people in the town hardly knew anything about this side of his life. \nHe was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. \n\nDickie disliked snobs intensely. \nThough he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. \nEven when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. \nOne day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. \nHe wanted to buy a $300 watch for his wife, \nbut he was in such a bedraggled condition than an assistant refused to serve him. \nDickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. \nAs it was extremely heavy, he dumped it on the counter. \nThe assistant asked him to leave, \nbut Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. \nRecognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. \nWhen Dickie was given the watch, the presented the assistant with the cloth bag. \nIt contained $300 in pennies. \nHe insisted on the assistant's counting the money before he left--30,000 pennies in all! \nOn another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. \nThis exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. \nIt took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.", - "textTranslate": "真正的怪人从不刻意吸引别人的注意。 \n他们无视社会习俗,却没有意识到自己在做什么非同寻常的事情。 \n这总是为他们赢得他人的爱和尊重,因为他们为枯燥的日常生活增添了色彩。 \n\n在他去世之前,理查德·科尔森是我们镇上最著名的人物之一。 \n他是个精明而富有的商人, \n但镇上的大多数人对他的生活几乎一无所知。 \n我们都知道他叫迪克,他的怪癖早在他去世前就已经成为传奇。 \n\n迪克非常讨厌势利小人。 \n虽然他有一辆大车,但他几乎从不使用,总是喜欢步行。 \n即使雨下得很大,他也拒绝带伞。 \n一天,他淋了一场特别大的淋浴,走进一家高档商店。 \n他想给妻子买一块300美元的手表, \n但他衣衫褴褛,一个助手拒绝为他服务。 \n迪克一言不发地离开了商店,拿着一个大布袋回来了。 \n由于它非常重,他把它扔在柜台上。 \n助理让他离开, \n但迪克没有理会他,要求见经理。 \n经理认出顾客是谁,非常抱歉,并严厉斥责了店员。 \n迪克拿到手表后,店员把布袋递给了他。 \n里面有300美元的便士。 \n他坚持要店员在他离开前数钱——总共3万便士! \n在另一个场合,他邀请了一些重要的评论家来参观他的私人现代绘画收藏。 \n这次展览受到了媒体的极大关注,因为尽管这些画应该是著名艺术家的作品,但实际上是由迪克画的。 \n他花了四年时间精心策划这个笑话,只是为了证明批评者并不总是知道他们在说什么。", + "text": "True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. \nThey disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. \nThis invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.\n\nUp to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. \nHe was a shrewd and wealthy businessman, \nbut most people in the town hardly knew anything about this side of his life. \nHe was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.\n\nDickie disliked snobs intensely. \nThough he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. \nEven when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. \nOne day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. \nHe wanted to buy a £300 watch for his wife, \nbut he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. \nDickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. \nAs it was extremely heavy, he dumped it on the counter. \nThe assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. \nRecognizing who the customer was, \nthe manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. \nWhen Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. \nIt contained £300 in pennies. \nHe insisted on the assistant's counting the money before he left--30, 000 pennies in all! \nOn another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. \nThis exhibition received a great deal of attention in the press, \nfor though the pictures were supposed to be the work of famous artists, \nthey had in fact been painted by Dickie. \nIt took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.", + "textTranslate": "真正的怪人从来都不会刻意去吸引别人的注意。 \n他们无视社会习俗,却完全没有意识到自己的行为有什么特别之处。 \n这无疑为他们赢得了他人的喜爱与尊重,因为他们为平淡的日常生活增添了色彩。 \n\n直到去世,理查德·科尔森一直是我们镇上最杰出的人物之一。 \n他是一位精明且富有的商人。 \n但镇上的大多数人对他这一面的生活几乎一无所知。 \n我们都叫他迪基,他的古怪行为早在他去世前就已成了传奇。 \n\n迪基极其讨厌势利小人。 \n尽管他拥有一辆豪车,但他几乎从不使用它,总是更喜欢步行出行。 \n即使下着大雨,他也拒绝打伞。 \n一天,他在一场倾盆大雨中淋得湿透后,走进了一家高档商店。 \n他想给妻子买一块价值300英镑的手表。 \n但他当时的样子实在太狼狈了,以至于店员拒绝为他服务。 \n迪基一言不发地离开了商店,然后回来时手里拿着一个大布袋。 \n由于它非常重,他就把它扔在了柜台上。 \n助理让他离开,但迪基根本没理会,反而要求见经理。 \n认出了这位顾客是谁, \n经理非常抱歉,并严厉地训斥了那位助理。 \n当迪基收到那块手表时,他把那个布袋送给了助手。 \n里面装着300英镑的便士。 \n他坚持要求店员当面把钱点清——总共三万枚便士! \n还有一次,他邀请了许多知名评论家来参观他的私人现代绘画收藏。 \n这个展览在媒体上受到了极大的关注。 \n因为尽管这些画被认为是著名艺术家的作品, \n实际上,这些画都是迪基画的。 \n他花了四年时间精心策划这个恶作剧,只是为了证明评论家们并非总是言之有物。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/31-A Lovable Eccentric.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.37,22.11],[22.11,29.72],[29.72,40.57],[40.57,47.86],[47.86,48.62],[48.62,57.14],[57.14,65.8],[65.8,68.92],[68.92,75.83],[75.83,81.11],[81.11,89.15],[89.15,93.97],[93.97,100.84],[100.84,107.2],[107.2,111.78],[111.78,120.08],[120.08,122.94],[122.94,129.63],[129.63,135.59],[135.59,140.43],[140.43,148.76],[148.76,157.2],[157.2,161.74],[161.74,166.56],[166.56,170.63],[170.63,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.58, + "text": "Why did the shop assistant refuse to serve Dickie?", + "translate": "为什么店员拒绝为迪基提供服务呢?", + "end": 16.37 + } }, { "id": "qZzuvx", "title": "A lost ship", "titleTranslate": "一艘沉船", - "text": "The salvage operation had been a complete failure. \nThe small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home. \nA radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search. \nThe captain knew that another attempt would be made later, for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion. \n\nDespite the message, the captain of the Elkor decided to try once more. \nThe sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board went a chest was raised from the bottom. \nThough the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the chest proved them wrong. \nWhat they had in fact found was a ship which had been sunk many years before. \n\nThe chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding. \nThere were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife. \nThe captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck. \nNothing of value was found, \nbut the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest. \nFrom a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser. \nIn another chest, which contained the belongings of a ship's officer, there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943. \nThe captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen. \nThe most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read. \nFrom this the captain was able to piece together all the information that had come to light. \nThe Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine. \nThis was later confirmed by naval official at the Ministry of Defiance after the Elkor had returned home. \nAll the items that were found were sent to the War Museum.", - "textTranslate": "打捞行动彻底失败了。 \n这艘名为埃尔科的小船在巴伦支海搜寻了数周,现在正在回家的路上。 \n船长收到了来自大陆的无线电信息,指示他放弃搜索。 \n船长知道稍后会再次尝试,因为他试图找到的沉船上装载着珍贵的金条。 \n\n尽管有消息,埃尔科号的船长还是决定再试一次。 \n海底被强大的网搜索,船上有一个箱子从底部升起,人们非常兴奋。 \n虽然船员们起初以为丢失的船已经找到了,但箱子里的东西证明他们错了。 \n事实上,他们发现的是一艘多年前沉没的船。 \n\n箱子里装着水手艾伦·菲尔丁的私人物品。 \n有书、衣服和照片,还有水手曾经收到妻子的信。 \n埃尔科号的船长命令他的船员尽可能多地从沉船中打捞。 \n没有发现任何有价值的东西, \n但事实证明,浮出水面的众多物品引起了极大的兴趣。 \n从举起的重炮中,船长意识到这艘船一定是艘巡洋舰。 \n在另一个装有一名船员财物的箱子里,有一封1943年3月14日写的未完成的信。 \n船长从信中得知,那艘失踪的船名叫凯伦号。 \n最有价值的发现是船的航海日志,其中部分内容仍然可以阅读。 \n由此,船长能够拼凑出所有曝光的信息。 \n“克伦”号在护航前往俄罗斯时被敌方潜艇鱼雷击沉。 \n埃尔科号返航后,国防部海军官员证实了这一点。 \n所有被发现的物品都被送往战争博物馆。", + "text": "The salvage operation had been a complete failure. \nThe small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home. \nA radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search. \nThe captain knew that another attempt would be made later, \nfor the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion.\n\nDespite the message, the captain of the Elkor decided to try once more. \nThe sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom. \nThough the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, \nthe contents of the chest proved them wrong. \nWhat they had in fact found was a ship which had been sunk many years before.\n\nThe chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding. \nThere were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife. \nThe captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck. \nNothing of value was found, \nbut the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest. \nFrom a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser. \nIn another chest which contained the belongings of a ship's officer, \nthere was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943. \nThe captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen. \nThe most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read. \nFrom this the captain was able to piece together all the information that had come to light. \nThe Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine. \nThis was later confirmed by a naval official at the Ministry of Defence after the Elkor had returned home. \nAll the items that were found were sent to the War Museum.", + "textTranslate": "这次打捞作业彻底失败了。 \n那艘名为“Elkor”的小船已经在巴伦支海搜寻了数周,现在正返回家中。 \n船长接收到了一则来自大陆的无线电消息,命令他停止搜索。 \n船长知道,稍后还会有人再次尝试。 \n因为他试图寻找的那艘沉船,当时正载着一批珍贵的黄金货物。 \n\n尽管收到了那条消息,埃尔科号(Elkor)的船长还是决定再试一次。 \n海床被强大的渔网彻底清理过;当一个箱子从海底被打捞上来时,船上的所有人都兴奋不已。 \n虽然船员们最初以为那艘失踪的船只已经被找到了, \n箱子里的物品证明他们是错的。 \n他们实际上发现的是一艘多年前就已经沉没的船只。 \n\n这个箱子里装着水手艾伦·菲尔丁的个人物品。 \n那里有书籍、衣物和照片,还有一些信件——这些都是那位水手曾经从他的妻子那里收到的。 \n埃尔科号(Elkor)的船长命令他的船员们从残骸中尽可能多地抢救出有用的物品。 \n没有发现任何有价值的东西。 \n但是,那些被发掘出来的众多物品都引起了极大的兴趣。 \n当那门大炮被抬起来时,船长意识到这艘船应该是一艘巡洋舰。 \n在另一个箱子里,装着一名船员的个人物品。 \n有一封未完成的信,写于1943年3月14日。 \n从这封信中,船长得知那艘失踪的船只的名字叫“Karen”。 \n最珍贵的发现是那艘船的航海日志;其中的一部分内容仍然可以辨认出来。 \n通过这些信息,船长得以整理出所有已经公开的事实和细节。 \n那艘名为“Karen”的船当时正与一支船队一起前往俄罗斯,途中被敌方潜艇发射的鱼雷击中。 \n这一事件在“Elkor”号返回国内后,得到了国防部海军官员的证实。 \n船上发现的所有物品都被送到了战争博物馆。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/32-A Lost Ship.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.38,19.2],[19.2,26.72],[26.72,34.53],[34.53,38.1],[38.1,45.33],[45.33,51.89],[51.89,60.76],[60.76,65.99],[65.99,69.52],[69.52,75.62],[75.62,80.76],[80.76,88.34],[88.34,94.32],[94.32,96.47],[96.47,101.75],[101.75,108],[108,112.68],[112.68,120.01],[120.01,125.21],[125.21,133.41],[133.41,139.06],[139.06,145.63],[145.63,153.16],[153.16,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.03, + "text": "Did the crew of the Elkor find what they were looking for? Why?", + "translate": "埃尔科号(Elkor)的船员们找到他们想要的东西了吗?为什么?", + "end": 15.38 + } }, { "id": "cXh-TT", "title": "A day t remember", "titleTranslate": "难忘的一天", - "text": "We have all experienced days when everything goes wrong. \nA day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. \nWhat invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. \nIt is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. \nLet us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. \nThe telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes. \nWhile you are on the phone, the baby pulls the tablecloth off the table, smashing half your best crockery and cutting himself in the process. \nYou hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal gets burnt. \nAs if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner. \n\nThings can go wrong on a big scale, as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. \nDuring the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. \nThe woman immediately behind the two cars happened to be a learner. \nShe suddenly got into a panic and stopped her car. \nThis made the driver following her brake hard. \nHis wife was sitting beside him holding a large cake. \nAs she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road. \nSeeing a cake flying through the air, a lorry driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. \nThe lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. \nThis led to yet another angry argument. \nMeanwhile, the traffic piled up behind. \nIt took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. \nIn the meantime, the lorry driver had to sweep up hundreds of broken bottles. \nOnly two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. \nIt was just one of those days!", - "textTranslate": "我们都经历过一切出错的日子。 \n一天可能开始得很好,但突然间一切似乎都失控了。 \n不可避免的是,许多事情会在同一时刻出错。 \n就好像一个不重要的事件引发了一连串的反应。 \n让我们假设你正在准备一顿饭,同时照看婴儿。 \n电话铃响了,这标志着一系列意外灾难的前奏。 \n当你在打电话时,婴儿把桌布从桌子上扯下来,打碎了你最好的一半陶器,并在这个过程中割伤了自己。 \n你匆匆挂断电话,去照看婴儿、陶器等。与此同时,这顿饭被烧焦了。 \n好像这还不足以让你流泪,你丈夫来了,出乎意料地带了三位客人来吃饭。 \n\n正如许多人最近在悉尼郊区帕拉马塔发现的那样,事情可能会大规模出错。 \n一天晚上,在交通高峰期,两辆车相撞,两名司机开始争吵。 \n紧跟在两辆车后面的那个女人碰巧是个初学者。 \n她突然惊慌失措,把车停了下来。 \n这使得司机紧紧地踩着刹车。 \n他的妻子坐在他旁边,手里拿着一个大蛋糕。 \n当她被向前抛出时,蛋糕直接穿过挡风玻璃,落在路上。 \n看到一块蛋糕在空中飞舞,一位停在汽车旁边的卡车司机突然停了下来。 \n卡车上装满了空啤酒瓶,数百个从车后滑落到路上。 \n这引发了另一场愤怒的争论。 \n与此同时,车辆堆积在后面。 \n警察花了将近一个小时才让交通再次畅通。 \n与此同时,卡车司机不得不清理数百个破瓶子。 \n只有两只流浪狗从这场混乱中受益,因为它们贪婪地吃掉了剩下的蛋糕。 \n那只是其中的一天!", + "text": "We have all experienced days when everything goes wrong. \nA day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. \nWhat invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. \nIt is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. \nLet us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. \nThe telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes. \nWhile you are on the phone, the baby pulls the tablecloth off the table, \nsmashing half your best crockery and cutting himself in the process. \nYou hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. \nMeanwhile, the meal gets burnt. \nAs if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.\n\nThings can go wrong on a big scale as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. \nDuring the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. \nThe woman immediately behind the two cars happened to be a learner. \nShe suddenly got into a panic and stopped her car. \nThis made the driver following her brake hard. \nHis wife was sitting beside him holding a large cake. \nAs she was thrown forward, \nthe cake went right through the windscreen and landed on the road. \nSeeing a cake flying through the air, \na lorry driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. \nThe lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. \nThis led to yet another angry argument. Meanwhile, the traffic piled up behind. \nIt took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. \nIn the meantime, the lorry driver had to sweep up hundreds of broken bottles. \nOnly two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. \nIt was just one of those days!", + "textTranslate": "我们都经历过那些一切都出错的日子。 \n一天可能开始得很顺利,但突然间,一切似乎都失控了。 \n不可避免的是,许多事情会在同一时刻同时出错。 \n就好像某个看似微不足道的事件引发了一连串的连锁反应。 \n假设你一边准备饭菜,一边还要照看婴儿。 \n电话突然响了,而这成了随后一系列意外事件的导火线。 \n你在打电话时,婴儿把桌布从桌子上扯了下来, \n打碎了你一半最好的餐具,还把自己划伤了。 \n你匆忙挂断电话,然后开始处理婴儿和餐具的问题…… \n与此同时,饭菜被烧焦了。 \n仿佛这些还不够让你心烦意乱似的,你的丈夫突然回来了,还带着三位客人一起来吃晚饭。 \n\n最近,在悉尼的郊区帕拉马塔,许多人发现事情也可能在大范围内出错。 \n一天晚上的高峰时段,两辆车发生了碰撞,两名司机随即开始争吵。 \n就坐在那两辆车后面的那位女士,恰好是一名正在学习驾驶的新手。 \n她突然陷入了恐慌,立刻停下了车子。 \n这导致跟在她后面的司机也紧急踩下了刹车。 \n他的妻子坐在他旁边,手里拿着一个大蛋糕。 \n当她被向前抛出时…… \n蛋糕直接穿过了挡风玻璃,落在了路上。 \n看到一个蛋糕在空中飞过…… \n一名正在靠近那辆汽车的卡车司机突然停了下来。 \n卡车上装满了空啤酒瓶,结果有数百个瓶子从卡车后部滑落到了路上。 \n这又引发了一场激烈的争吵。与此同时,后面的交通也陷入了堵塞。 \n警察花了将近一个小时才让交通恢复正常。 \n在此期间,卡车司机不得不把那些破碎的瓶子全部清理干净。 \n只有两只流浪狗从这场混乱中得到了好处——它们贪婪地吃掉了剩下的蛋糕。 \n唉,这不过是又平常的一天罢了!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/33-A Day to Remember.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.47,19.83],[19.83,25.98],[25.98,33.97],[33.97,39.93],[39.93,47.23],[47.23,55.44],[55.44,61.12],[61.12,66.49],[66.49,71.9],[71.9,74.62],[74.62,84.51],[84.51,93.52],[93.52,101.09],[101.09,106.3],[106.3,110.97],[110.97,114.8],[114.8,119.08],[119.08,121.2],[121.2,126.53],[126.53,129.42],[129.42,136.17000000000002],[136.17000000000002,145.47],[145.47,153.46],[153.46,158.96],[158.96,165.57],[165.57,174.22],[174.22,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.98, + "text": "What incident began the series of traffic accidents?", + "translate": "是什么事件引发了这一连串的交通事故?", + "end": 15.47 + } }, { "id": "Ws4vj5", "title": "A happy discovery", "titleTranslate": "幸运的发现", - "text": "Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. \nThe more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. \nBut no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. \nThere is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors. \n\nNo one discovers a rarity by chance. \nA truly dedicated bargain hunter must have patience, \nand above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. \nTo do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. \nLike a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded. \n\nMy old friend, Frank Halliday, is just such a person. \nHe has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere $50. \nOne Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. \nAs he had never been there before, he found a great deal to interest him. \nThe morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing case lying on the floor. \nThe morning passed rapidly and Frank just come in, \nbut that he could not be bothered to open it. \nFrank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. \nThe contents were disappointing. \nApart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. \nFrank gently lifted the crockery out of the box an suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing case. \nAs its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. \nGlancing at it briefly, the dealer told him that it was worth $50. \nFrank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. \nThe tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth hundreds of thousands of pounds.", - "textTranslate": "古董店对很多人有着特殊的吸引力。 \n更昂贵的古董店通常是一个令人望而生畏的地方,在那里,稀有物品被精美地陈列在玻璃柜里,以保持无尘。 \n但没有人需要鼓起勇气才能进入一家不那么自命不凡的古董店。 \n人们总是希望,在发霉、黑暗、杂乱的迷宫般的房间里,在地板上成堆的各种垃圾中,能找到真正的稀有物品。 \n\n没有人会偶然发现稀有物品。 \n一个真正专注于讨价还价的人必须有耐心, \n最重要的是,当他看到某物时,能够认识到它的价值。 \n要做到这一点,他必须至少和经销商一样有见识。 \n就像一个一心想要发现的科学家一样,他必须珍惜有一天会得到丰厚回报的希望。 \n\n我的老朋友弗兰克·哈利迪就是这样一个人。 \n他经常向我描述他是如何以50美元的价格买到一件杰作的。 \n一个星期六的早晨,弗兰克参观了我家附近的一家古董店。 \n由于他以前从未去过那里,他发现了很多让他感兴趣的东西。 \n早晨过得很快,弗兰克正要离开,这时他注意到地板上放着一个大包装箱。 \n早晨过得很快,弗兰克刚进来, \n但他懒得打开它。 \n弗兰克恳求他这样做,商人不情愿地撬开了它。 \n内容令人失望。 \n除了一把看起来很有趣的雕刻匕首,盒子里装满了陶器,其中大部分都碎了。 \n弗兰克轻轻地把陶器从盒子里拿出来,突然发现包装箱底部有一幅微型画。 \n由于它的构图和线条让他想起了一幅他很熟悉的意大利画,他决定买下它。 \n经销商瞥了他一眼,告诉他它值50美元。 \n弗兰克几乎无法掩饰他的兴奋,因为他知道他有了一个真正的发现。 \n这幅小画被证明是科雷乔的一幅不为人知的杰作,价值数十万英镑。", + "text": "Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. \nThe more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases \nto keep them free from dust is usually a forbidding place. \nBut no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. \nThere is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.\n\nNo one discovers a rarity by chance. \nA truly dedicated bargain hunter must have patience, \nand above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. \nTo do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. \nLike a scientist bent on making a discovery, \nhe must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.\n\nMy old friend, Frank Halliday, is just such a person. \nHe has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere £50. \nOne Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. \nAs he had never been there before, he found a great deal to interest him. \nThe morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing case lying on the floor. \nThe dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. \nFrank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. \nThe contents were disappointing. \nApart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. \nFrank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing case. \nAs its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. \nGlancing at it briefly the dealer told him that it was worth £50. \nFrank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. \nThe tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth hundreds and thousands of pounds.", + "textTranslate": "古董店对许多人来说具有独特的吸引力。 \n那种价格较高的古董店,里面的稀有物品都被精心地陈列在玻璃展柜中。 \n为了防止这些物品积灰,这样的地方通常令人望而却步。 \n不过,进入那些不那么讲究排场的古董店时,根本不需要鼓起什么勇气。 \n总有一种希望:在那充满霉味、黑暗且杂乱无章的房间里,人们或许能在散落在地板上的各种杂物堆中找到某件真正珍贵的东西。 \n\n没有人能偶然发现稀有物品。 \n一个真正热衷于寻找便宜货的人,必须具备耐心。 \n最重要的是,当他看到某样东西时,能够认识到它的价值。 \n为了做到这一点,他至少必须具备与经销商同等的知识水平。 \n就像一位致力于做出发现的科学家一样…… \n他必须珍惜这个希望:总有一天,他会得到丰厚的回报。 \n\n我的老朋友弗兰克·霍利迪,就是这样的一个人。 \n他经常跟我讲述自己是如何以仅仅 50 英镑的价格买到了一件杰作的。 \n一个星期六的早晨,弗兰克去了我家附近的一家古董店。 \n由于他以前从未去过那里,因此发现了许多令他感兴趣的东西。 \n早晨过得很快,弗兰克正准备离开时,他注意到地上放着一个大包裹箱。 \n经销商告诉他,这个商品刚刚到货,但他懒得去打开它。 \n弗兰克恳求他这么做,于是经销商不情愿地撬开了那个箱子。 \n里面的东西令人失望。 \n除了那把外观精美的雕刻匕首外,盒子里还装满了陶器,其中大部分都已经破碎了。 \n弗兰克小心翼翼地将陶器从盒子里取出来,突然发现包装箱的底部有一幅微型画。 \n由于这幅画的构图和线条让他联想到一幅他非常熟悉的意大利画作,他决定买下它。 \n经销商匆匆看了一眼后告诉他,这幅画的价值是50英镑。 \n弗兰克几乎无法掩饰自己的兴奋之情,因为他知道自己发现了一件真正的珍宝。 \n这幅小小的画作后来被证实是科雷乔(Correggio)的一幅不为人知的杰作,价值高达数十万英镑。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/34-A Happy Discovery.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.53,21.2],[21.2,29.11],[29.11,34.65],[34.65,41.64],[41.64,55.1],[55.1,59.29],[59.29,63.19],[63.19,69.74],[69.74,75.71],[75.71,79.36],[79.36,85.2],[85.2,90.9],[90.9,97.5],[97.5,104.16],[104.16,110.22],[110.22,119.25],[119.25,126.29],[126.29,132.14],[132.14,134.85],[134.85,143.03],[143.03,153.16],[153.16,162.44],[162.44,168.21],[168.21,175.47],[175.47,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.99, + "text": "What was the 'happy discovery' ?", + "translate": "这个“令人高兴的发现”是什么呢?", + "end": 14.53 + } }, { "id": "g89ubK", "title": "Justice was done", "titleTranslate": "伸张正义", - "text": "The word justice is usually associated with courts of law. \nWe might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. \nJustice is part of the complex machinery of the law. \nThose who seek it undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. \nJudges, however wise or eminent, are human and can make mistakes. \n\nThere are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept. \nReward or punishment are meted out quite independent of human interference. \nAt such times, justice acts like a living force. \nWhen we use a phrase like 'it serves him right',we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord. \n\nWhen a thief was caught on the premises of large jewellery store on morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right.' The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. \nTowards midday, a girl heard a muffed cry coming from behind on of the walls. \nAs the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. \nThe cry had certainly come form one of the chimneys, \nbut as there were so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was. \nThey located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. \nAfter chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. \nAs it was extremely narrow, the man was unable to move, \nbut the fire fighters were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. \nThe sorry-looking, blackened figure that emerged, admitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. \nHe had been there for nearly ten hours. \nJustice had been done even before the man was handed over to the police.", - "textTranslate": "正义一词通常与法院有关。 \n我们可以说,当一个人的清白或罪行被毫无疑问地证明时,正义就得到了伸张。 \n正义是法律复杂机制的一部分。 \n那些寻求它的人会经历一段艰难的旅程,永远无法确定他们会找到它。 \n法官,无论多么聪明或杰出,都是人,也会犯错。 \n\n在极少数情况下,正义几乎不再是一个抽象的概念。 \n奖励或惩罚的实施完全不受人为干预。 \n在这种时候,正义就像一股活生生的力量。 \n当我们使用“它为他服务是正确的”这样的短语时,我们在一定程度上承认,某种情况下,正义能够自发地发挥作用。 \n\n当一名小偷早上在一家大型珠宝店被抓获时,店员们一定无法抗拒说“这对他很好”的诱惑。这家商店是一座经过改建的旧房子,有许多废弃的大壁炉和又高又窄的烟囱。 \n快到中午的时候,一个女孩听到从墙后传来一声低沉的哭声。 \n由于哭声重复了好几次,她跑去告诉经理,经理立即给消防队打了电话。 \n哭声肯定是从一个烟囱里传来的, \n但由于数量太多,消防员无法确定是哪一个。 \n他们敲着墙壁,听着那人的哭声,找到了正确的烟囱。 \n他们凿穿了一堵十八英寸厚的墙,发现一个人被困在烟囱里。 \n由于它非常狭窄,那人无法移动, \n但消防员最终在墙上打了个大洞,把他救了出来。 \n一个看起来很抱歉、浑身发黑的身影出现了,他立刻承认,他夜里曾试图闯入商店,但被困在了烟囱里。 \n他在那里呆了将近十个小时。 \n甚至在该男子被移交给警方之前,正义就已经得到了伸张。", + "text": "The word justice is usually associated with courts of law. \nWe might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. \nJustice is part of the complex machinery of the law. \nThose who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. \nJudges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.\n\nThere are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept. \nReward or punishment are meted out quite independent of human interference. \nAt such times, justice acts like a living force. \nWhen we use a phrase like 'it serves him right', \nwe are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.\n\nWhen a thief was caught on the premises of a large jewellery store one morning, \nthe shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. \nThe shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. \nTowards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. \nAs the cry was repeated several times, \nshe ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. \nThe cry had certainly come from one of the chimneys, \nbut as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. \nThey located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. \nAfter chipping through a wall which was eighteen inches thick, \nthey found that a man had been trapped in the chimney. \nAs it was extremely narrow, the man was unable to move, \nbut the fire fighters were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. \nThe sorry-looking, blackened figure that emerged, \nadmitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. \nHe had been there for nearly ten hours. \nJustice had been done even before the man was handed over to the police.", + "textTranslate": "“正义”这个词通常与法庭联系在一起。 \n我们可以说,当一个人的清白或罪行被确凿无疑地证明时,正义就得到了伸张。 \n正义是法律这一复杂体系的重要组成部分。 \n那些追寻它的人,必须踏上一段艰辛的旅程;而且他们永远无法确定自己是否真的能够找到它。 \n然而,无论法官多么明智或德高望重,他们终究也是人,因此也可能会犯错。 \n\n在极少数情况下,正义几乎不再是一个抽象的概念。 \n奖惩的施行完全不受人为干预。 \n在这样的时刻,正义就像一股活生生的力量。 \n当我们使用“这是他应得的”这样的表达时, \n在某种程度上,我们承认:某些特定的情况让正义自行发挥了作用。 \n\n一天早晨,一个小偷在一家大型珠宝店的店内被抓获。 \n店员们肯定忍不住想说:“他活该。” \n这家商店是一栋经过改造的旧房子,里面有许多大型、已经废弃的壁炉,以及高而狭窄的烟囱。 \n临近中午时分,一个女孩听到从某面墙后面传来的微弱哭声。 \n当那声呼喊被重复了几次之后…… \n她跑去告诉了经理,经理立刻拨打了消防队的电话。 \n那声哭喊肯定是从其中一根烟囱里传出来的。 \n但由于烟囱太多,消防员们无法确定是哪一根。 \n他们通过敲击墙壁并聆听那个人的呼喊声,最终找到了正确的烟囱。 \n在凿穿了一面厚度为十八英寸的墙壁之后…… \n他们发现有一名男子被困在了烟囱里。 \n由于通道非常狭窄,那个人根本无法移动。 \n但是消防员最终通过在墙上切出一个大洞,成功将他救了出来。 \n那个狼狈不堪、满身漆黑的身影一出现, \n他立刻承认,自己确实在夜里试图闯入那家商店,但结果被困在了烟囱里。 \n他已经在那里待了将近十个小时了。 \n正义已经得到了伸张,甚至在那个男人被交给警察之前就已经如此了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/35-Justice was Done.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[19.85,25.49],[25.49,33.15],[33.15,37.75],[37.75,44.88],[44.88,51.18],[51.18,58.16],[58.16,64.3],[64.3,69.44],[69.44,73.51],[73.51,83.84],[83.84,89.48],[89.48,97.67],[97.67,106.07],[106.07,112.86],[112.86,115.78],[115.78,121.37],[121.37,124.65],[124.65,132.25],[132.25,139.67],[139.67,144.23],[144.23,148.4],[148.4,153.21],[153.21,160.91],[160.91,164.98],[164.98,173.22],[173.22,177.25],[177.25,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.56, + "text": "The word 'justice' is given two different meanings in the text. What is the distinction between them?", + "translate": "在这段文字中,“justice”这个词被赋予了两种不同的含义。它们之间的区别是什么?", + "end": 19.85 + } }, { "id": "V7fZdo", "title": "A chance in a million", "titleTranslate": "百万分之一的机遇", - "text": "We are less credulous than we used to be. \nIn the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences--most of them wildly improbable. \nReaders happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother. \nA long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's downfall. \nAnd so on. \nModern readers would find such naive solution totally unacceptable. \nYet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible. \n\nWhen I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman, found a brother who was thought to have been killed twenty years before. \nWhile on a walking tour with his wife, he stooped to talk to a workman. \nAfter they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. \nFranz poured scorn on the idea, pointing out that his brother had been killed in action during the war. \nThough Mrs. Busssman fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right. \nA few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman. \nNeedless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother. \nWhen the brothers were reunited, Hans explained how it was that he was still alive. \nAfter having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. \nThe hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. \nMeanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. \nHans returned to his family home, \nbut the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. \nAssuming that his family had been killed during an air raid, Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since.", - "textTranslate": "我们不像以前那么轻信了。 \n在十九世纪,小说家会通过向读者呈现一系列巧合来结束他的故事,其中大多数都是极不可能的。 \n读者们愉快地接受了这样一个事实,即一个默默无闻的女仆实际上是英雄的母亲。 \n一个失散已久的兄弟,他被认为已经死了,但实际上一直活着,并邪恶地策划着让英雄垮台。 \n等等。 \n现代读者会发现这种天真的解决方案是完全不可接受的。 \n然而,在现实生活中,有时情况确实会导致巧合,除了十九世纪的小说家,任何人都会觉得不可思议。 \n\n当我还是个孩子的时候,我的祖父告诉我,一位德国出租车司机弗朗茨·巴斯曼是如何找到一个被认为在二十年前就已遇害的兄弟的。 \n在和妻子散步时,他弯下腰和一个工人说话。 \n他们走后,巴斯曼夫人评论说,这个工人和她丈夫长得很像,甚至暗示他可能是他的兄弟。 \n弗朗茨对这个想法嗤之以鼻,指出他的兄弟在战争中阵亡了。 \n尽管巴斯曼太太对这个故事了如指掌,但她认为自己可能是对的。 \n几天后,她派了一个男孩去找工人,问他是否叫汉斯·巴斯曼。 \n不用说,这个人的名字叫汉斯·巴斯曼,他真的是弗朗茨失散多年的兄弟。 \n当兄弟俩团聚时,汉斯解释说他还活着。 \n在战争接近尾声时受伤后,他被送往医院,并与部队分离。 \n医院遭到轰炸,汉斯步行返回西德。 \n与此同时,他的部队失踪了,他的所有记录都被销毁了。 \n汉斯回到了家里, \n但房子被炸了,附近没有人知道居民的情况。 \n假设他的家人在一次空袭中丧生,汉斯就在五十英里外的一个村庄定居下来,从那以后他一直住在那里。", + "text": "We are less credulous than we used to be. \nIn the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion \nby presenting his readers with a series of coincidences--most of them wildly improbable. \nReaders happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother. \nA long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time \nand wickedly plotting to bring about the hero's downfall. And so on. \nModern readers would find such naive solutions totally unacceptable. \nYet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.\n\nWhen I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman, \nfound a brother who was thought to have been killed twenty years before. \nWhile on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. \nAfter they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband \nand even suggested that he might be his brother. \nFranz poured scorn on the idea, \npointing out that his brother had been killed in action during the war. \nThough Mrs. Bussman was fully acquainted with this story, \nshe thought that there was a chance in a million that she might be right. \nA few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman. \nNeedless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother. \nWhen the brothers were reunited, \nHans explained how it was that he was still alive. \nAfter having been wounded towards the end of the war, \nhe had been sent to hospital and was separated from his unit. \nThe hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. \nMeanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. \nHans returned to his family home, but the house had been bombed \nand no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. \nAssuming that his family had been killed during an air raid, \nHans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since.", + "textTranslate": "我们不再像过去那样容易轻信他人或事物了。 \n在十九世纪,小说家会通过一系列巧合来结束他的故事 \n——其中大多数都极不可能发生。 \n读者们欣然接受了这样一个事实:那位默默无闻的女仆其实就是这位英雄的母亲。 \n一个被认定已经去世的“失散多年的兄弟”,其实一直都活着。 \n并且一直在暗中策划要毁掉英雄,诸如此类。 \n现代读者会认为这种天真的解决方案完全不可接受。 \n然而,在现实生活中,情况确实有时会凑巧促成一些巧合,这些巧合除了十九世纪的小说家外,任何人都会觉得难以置信。 \n\n当我还是个孩子的时候,我的祖父给我讲过一个德国出租车司机弗朗茨·布斯曼的故事。 \n找到了一个被认为在二十年前就已经去世的兄弟。 \n在与妻子一起散步时,他停下来与一位工人交谈。 \n在他们离开后,巴斯曼夫人评论说那个工人和她丈夫长得非常像。 \n甚至暗示他可能是她丈夫的兄弟。 \n弗朗茨对这个想法嗤之以鼻。 \n他指出他的兄弟在战争中阵亡了。 \n尽管布斯曼夫人对这件事了如指掌, \n她认为自己有百万分之一的可能性是对的。 \n几天后,她派了一个男孩去问那个工人,他的名字是不是汉斯·布斯曼(Hans Bussman)。 \n不用说,这个男人的名字是汉斯·布斯曼,他确实是弗朗茨失散已久的兄弟。 \n当兄弟俩重聚时, \n汉斯解释了自己是如何活下来的。 \n在战争接近尾声时受伤之后, \n他被送到了医院,也因此与他的部队分开了。 \n这家医院遭到了轰炸,汉斯只好徒步回到了西德。 \n与此同时,他的部队失踪了,关于他的所有记录也被毁掉了。 \n汉斯回到了他的家庭住宅,但房子已经被炸毁了。 \n而且邻居中没有人知道住户们后来怎么样了。 \n汉斯以为他的家人在一次空袭中丧生了, \n汉斯在五十英里外的一个村庄安顿了下来,从那以后他就一直住在那里。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/36-A Chance in a Million.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[13.45,17.13],[17.13,22.6],[22.6,30.29],[30.29,37.78],[37.78,44.07],[44.07,50.02],[50.02,56.13],[56.13,69.39],[69.39,76.37],[76.37,81.39],[81.39,87.1],[87.1,94.34],[94.34,98.71],[98.71,102.09],[102.09,107.35],[107.35,111.7],[111.7,117.09],[117.09,125.01],[125.01,133.94],[133.94,136.2],[136.2,140.36],[140.36,144.73],[144.73,149.84],[149.84,157.64],[157.64,163.74],[163.74,168.37],[168.37,173.03],[173.03,177],[177,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.59, + "text": "What was the chance in a million?", + "translate": "那百万分之一的机会究竟是什么呢?", + "end": 13.45 + } }, { "id": "Fa0HGs", "title": "The Westhaven Express", "titleTranslate": "开往威斯特海温的快车", - "text": "We have learnt to expect that trains will be punctual. \nAfter years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables. \nShips may be delayed by storms;flights may be cancelled because of bad weather, \nbut trains must be on time. \nOnly an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services. \nIt is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. \nThe truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs. \n\nAfter consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. \nIt went direct from my local station and the journey lasted mere hour and seventeen minutes. \nWhen I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. \nAt the time, this did not strike me as odd. \nI reflected that there must be a great many local people besides myself who wished to take advantage of this excellent service. \nNeither was I surprise when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line. \nEven a mighty express train can be held up by signals. \nBut when the train dawdled at station after station, I began to wonder, It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, \nbut barely chugging along at thirty. \nOne hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance. \nI asked a passenger if this was the Westhaven Express, \nbut he had not even heard of it. \nI determined to lodge a complaint as soon as we arrived. \nTwo hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven. \nWhen he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable. \nThere was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. \nGlancing at it briefly, he told me to look again. \nA tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. \nIt said:'This service has been suspended.'", - "textTranslate": "我们已经学会期待火车准点。 \n经过多年的训练,我们大多数人对铁路时刻表产生了不可动摇的信念。 \n船只可能会因风暴而延误;航班可能会因恶劣天气而取消, \n但火车必须准时。 \n只有特别大的降雪可能会暂时扰乱铁路服务。 \n当事情确实出了问题时,很容易责怪铁路部门。 \n事实是,当错误发生时,它们更有可能是我们的,而不是他们的。 \n\n在查阅了我的铁路时刻表后,我满意地注意到有一班去威斯特黑文的特快列车。 \n它直接从我当地的车站出发,旅程只持续了一个小时十七分钟。 \n当我登上火车时,我不禁注意到许多当地人也上了车。 \n当时,这并没有让我觉得奇怪。 \n我想,除了我自己,一定有很多当地人希望利用这项出色的服务。 \n当火车停在Widley时,我也不感到惊讶,Widley是沿线几英里外的一个小车站。 \n即使是一列强大的特快列车也会被信号拦住。 \n但当火车在一个又一个车站缓慢行驶时,我开始怀疑,我突然意识到,这辆快车并没有以每小时90英里的速度呼啸而过, \n但三十岁时,他几乎没能蹒跚而行。 \n一小时十七分钟过去了,我们甚至还没走完一半的路程。 \n我问一位乘客这是不是Westhaven Express, \n但他甚至没有听说过。 \n我决定一到就投诉。 \n两个小时后,我愤怒地与Westhaven的站长交谈。 \n当他否认火车的存在时,我借了他的时刻表。 \n当我告诉他那辆车是黑白相间的时,我的声音里有一种胜利的意味。 \n他瞥了一眼,让我再看一遍。 \n一个小小的星号把我带到了页面底部的脚注。 \n它说:“这项服务已经暂停。”", + "text": "We have learnt to expect that trains will be punctual. \nAfter years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables. \nShips may be delayed by storms; \nflights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time. \nOnly an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services. \nIt is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. \nThe truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.\n\nAfter consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. \nIt went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes. \nWhen I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. \nAt the time, this did not strike me as odd. \nI reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service. \nNeither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line. \nEven a mighty express train can be held up by signals. \nBut when the train dawdled at station after station, I began to wonder. \nIt suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty. \nOne hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance. \nI asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it. \nI determined to lodge a complaint as soon as we arrived. \nTwo hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven. \nWhen he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable. \nThere was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. \nGlancing at it briefly, he told me to look again. \nA tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. \nIt said: 'This service has been suspended.'", + "textTranslate": "我们已经习惯了火车会准点到达这一情况。 \n经过多年的习惯养成,我们大多数人都对铁路时刻表产生了坚定不移的信念。 \n船只可能会因为风暴而延误。 \n航班可能会因为恶劣天气而被取消;但火车必须准时运行。 \n只有当降雪量异常大时,铁路服务才可能暂时中断。 \n当出现问题时,人们很容易将责任归咎于铁路管理部门。 \n事实上,当错误发生时,这些错误更有可能是我们自己造成的,而不是他们的。 \n\n在查看了铁路时刻表后,我满意地发现有一趟直达韦斯特黑文的快车。 \n它直接从我所在的车站出发,全程仅需一小时十七分钟。 \n当我登上火车时,我不禁注意到有很多当地人也都上了车。 \n当时,我并没有觉得这有什么奇怪的。 \n我想,除了我之外,肯定还有很多人希望能够利用这项优质的服务。 \n当火车在威德利(Widley)这个位于铁路线上几英里外的小车站停下来的时候,我也没有感到惊讶。 \n即使是强大的特快列车也可能被信号灯拦停。 \n但是当火车在一个又一个车站上缓慢停留、迟迟不前时,我开始感到疑惑了。 \n我突然意识到,这趟特快列车并非以每小时90英里的速度飞驰,而是以每小时30英里的速度缓慢行驶。 \n一个小时十七分钟过去了,我们甚至还没有走完一半的路程。 \n我问了一位乘客这是否是“Westhaven Express”列车,但他甚至从未听说过这趟列车。 \n我们一到达,我就决定立即提出投诉。 \n两小时后,我正在西黑文(Westhaven)愤怒地与车站站长交谈。 \n当他否认火车的存在时,我就借用了他的时刻表。 \n当我告诉他白纸黑字写着这趟列车时,我的声音带着一丝得意的语气。 \n他匆匆瞥了一眼后,让我再仔细看一遍。 \n一个小小的星号指引我看到了页面底部的脚注。 \n上面写着:‘此班次已暂停运营。’", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/37-The Westhaven Express.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.04,18.46],[18.46,26.14],[26.14,28.93],[28.93,35.9],[35.9,43.33],[43.33,49.57],[49.57,56.76],[56.76,66],[66,73.55],[73.55,81.11],[81.11,84.97],[84.97,93.31],[93.31,101.74],[101.74,105.94],[105.94,112.11],[112.11,122.9],[122.9,129.85],[129.85,136.56],[136.56,141.06],[141.06,147.3],[147.3,153.44],[153.44,160.49],[160.49,165.15],[165.15,170.96],[170.96,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.86, + "text": "What was the mistake the author made?", + "translate": "作者犯了什么错误?", + "end": 14.04 + } }, { "id": "yTGPC9", "title": "The first calender", "titleTranslate": "最早的日历", - "text": "Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. \nThey will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates. \nWhat is more, they will not have to rely solely on the written word. \nFilms, videos, CDs and CD-ROMS are just some of the bewildering amount of information they will have. \nThey will be able, as it were, to see and hear us in action. \nBut the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task. \nHe has to deduce what he can from the few scanty clues available. \nEven seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man. \n\nUp to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, for then man was faced with a real need to understand something about the seasons. \nRecent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect. \n\nHistorians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, \nand the ivory tusks of mammoths. \nThe nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C. By correlating markings made in various parts of the world, historians have been able to read this difficult code. \nThey have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon. \nIt is, in fact, a primitive type of calendar. \nIt has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression. \nThey had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing. \nIt is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them. \nIt seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed.", - "textTranslate": "未来的历史学家在记录我们这个时代的历史时将处于独特的地位。 \n他们几乎不知道从不断积累的大量证据中选择哪些事实。 \n更重要的是,他们不必仅仅依靠书面文字。 \n电影、视频、CD和CD-ROM只是他们将拥有的令人眼花缭乱的信息量中的一部分。 \n他们将能够看到和听到我们的行动。 \n但是,试图重建遥远过去的历史学家总是面临着一项艰巨的任务。 \n他必须从为数不多的线索中推断出他能推断出什么。 \n即使是看似微不足道的遗骸,也能为早期人类的历史提供有趣的线索。 \n\n到目前为止,历史学家一直认为日历是随着农业的出现而出现的,因为当时人类面临着了解季节的真正需要。 \n最近的科学证据似乎表明,这一假设是不正确的。 \n\n历史学家长期以来一直对刻在墙上、骨头上的点、线和符号感到困惑, \n还有猛犸象的象牙。 \n在公元前35000年左右开始、公元前10000年左右结束的最后一个冰河时代,制作这些标记的游牧民族以狩猎和捕鱼为生。通过将世界各地制作的标记联系起来,历史学家已经能够解读这一困难的代码。 \n他们发现这与日的流逝和月相有关。 \n事实上,它是一种原始的日历。 \n人们早就知道,墙上描绘的狩猎场景不仅仅是一种艺术表现形式。 \n它们有明确的含义,因为它们是早期人类最接近写作的东西。 \n这些画作与有时伴随它们的标记之间可能存在明确的关系。 \n似乎人类比想象的要早2万年才真正努力了解季节。", + "text": "Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. \nThey will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates. \nWhat is more, they will not have to rely solely on the written word. \nFilms, videos, CDs and CD-ROMs are just some of the bewildering amount of information they will have. \nThey will be able, as it were, to see and hear us in action. \nBut the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task. \nHe has to deduce what he can from the few scanty clues available. \nEven seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man.\n\nUp to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, \nfor then man was faced with a real need to understand something about the seasons. \nRecent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect.\n\nHistorians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, and the ivory tusks of mammoths. \nThe nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35, 000 B.C. and ended about 10, 000 B.C. \nBy correlating markings made in various parts of the world, \nhistorians have been able to read this difficult code. \nThey have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon. \nIt is, in fact, a primitive type of calendar. \nIt has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression. \nThey had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing. \nIt is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them. \nIt seems that man was making a real effort to understand the seasons 20, 000 years earlier than has been supposed.", + "textTranslate": "未来的历史学家在记录我们这个时代的历史时,将会处于一个非常独特的地位。 \n他们几乎无法从不断积累的大量证据中判断出应该选择哪些事实。 \n此外,他们将不必仅仅依赖书面文字。 \n电影、视频、CD以及CD-ROM只是他们所拥有的海量信息中的一部分而已。 \n他们将能够,可以说是,亲眼看到我们的活动,亲耳听到我们的声音。 \n但是,试图重建遥远过去的历史学家总是面临着一项艰巨的任务。 \n他必须从现有的一些零星线索中尽可能地进行推断。 \n即使是一些看似微不足道的遗物,也能为了解早期人类的历史提供有趣的线索。 \n\n到目前为止,历史学家们一直认为日历的出现是与农业的诞生同时发生的。 \n因为那时,人类确实迫切需要了解关于季节变化的规律。 \n最近的科学证据似乎表明,这一假设是不正确的。 \n\n历史学家们长期以来一直对这些刻在墙壁上、骨头以及猛犸象象牙上的点、线条和符号感到困惑。 \n制造这些标记的游牧民族在最后一次冰河时代(大约始于公元前35000年,结束于公元前10000年)以狩猎和捕鱼为生。 \n通过将世界各地留下的标记进行关联分析, \n历史学家们已经成功解读了这段难以理解的代码。 \n他们发现这与日期的流逝和月亮的相位有关。 \n实际上,这是一种非常原始的日历形式。 \n人们早就知道,墙上描绘的狩猎场景并非仅仅是一种艺术表达形式。 \n这些符号具有明确的含义,因为它们是早期人类所能达到的最接近文字的表达方式。 \n这些壁画与有时伴随出现的标记之间可能存在某种明确的联系。 \n看来,早在人们原先认为的时间之前2万年,人类就已经在努力理解四季的变化规律了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/38-The First Calendar.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[20.52,28.58],[28.58,37.07],[37.07,42.25],[42.25,52.41],[52.41,58.9],[58.9,67],[67,72.61],[72.61,80.69],[80.69,88.67],[88.67,95.55],[95.55,103],[103,114.97],[114.97,129.27],[129.27,133.81],[133.81,138.11],[138.11,144.49],[144.49,149.25],[149.25,157.4],[157.4,163.94],[163.94,173.57],[173.57,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.58, + "text": "What is the importance of the dots, lines, and symbols engraved on stone, bones and ivory?", + "translate": "刻在石头、骨头和象牙上的点、线以及符号究竟有什么重要性呢?", + "end": 20.52 + } }, { "id": "5k_Y4I", "title": "Nothing to worry about", "titleTranslate": "不必担心", - "text": "The rough across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from. \nEven though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed. \nGlancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away. \nIt was not that Bruce always underestimated difficulties. \nHe simply had no sense of danger at all. \nNo matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go. \n\nAs we bumped over eh dusty track, we swerved to avoid large boulders. \nThe wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. \nWe felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine. \nBecause of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us. \n\nWhat a relief it was when the boulders suddenly disappeared, giving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps of bushes. \nBut there was worse to come. \nJust ahead of us there was a huge fissure. \nIn response to renewed pleadings, Bruce stopped. \nThough we all got out to examine the fissure, he remained in the car. \nWe informed him that the fissure extended for fifty years and was tow feet wide and four feet deep. \nEven this had no effect. \nBruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, keeping the front wheels astride the crack as he followed its zigzag course. \nBefore we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again. \nBruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away. \nOur next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across. \nBruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding half. \nA yellow light on the dashboard flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine!", - "textTranslate": "平原上的崎岖很快变得如此糟糕,以至于我们试图让布鲁斯开车回我们来自的村庄。 \n尽管路上到处都是巨石,坑坑洼洼,但布鲁斯一点也不担心。 \n他瞥了一眼地图,告诉我们下一个村庄就在二十英里之外。 \n这并不是说布鲁斯总是低估困难。 \n他根本没有危险感。 \n无论条件如何,他都认为汽车应该尽可能快地行驶。 \n\n当我们在尘土飞扬的赛道上颠簸时,我们突然转向以避开大石头。 \n车轮铲起石头,石头在车下发出不祥的撞击声。 \n我们确信,迟早有一块石头会在我们的油箱上撕开一个洞或损坏发动机。 \n因此,我们不停地回头看,想知道我们是否在身后留下了石油和汽油的痕迹。 \n\n当巨石突然消失,取而代之的是一片平原,那里唯一的障碍是灌木丛时,真是松了一口气。 \n但更糟糕的事情还在后面。 \n就在我们前方,有一条巨大的裂缝。 \n在回应新的恳求时,布鲁斯停了下来。 \n虽然我们都下车检查裂缝,但他仍留在车里。 \n我们告诉他,裂缝延伸了五十年,宽两英尺,深四英尺。 \n即使这样也没有效果。 \n布鲁斯进入低速档,以惊人的速度行驶,在沿着曲折的路线行驶时,前轮一直跨过裂缝。 \n我们还没来得及担心会发生什么,就又回到了平原上。 \n布鲁斯又看了一遍地图,告诉我们村子现在只有十五英里远了。 \n我们的下一个障碍是一个大约半英里宽的浅水池。 \n布鲁斯向它冲去,但在中间,汽车急到了一半。 \n仪表板上的黄灯愤怒地闪烁着,布鲁斯高兴地宣布发动机里没有油了!", + "text": "The rough road across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from. \nEven though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed. \nGlancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away. \nIt was not that Bruce always underestimated difficulties. \nHe simply had no sense of danger at all. \nNo matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go.\n\nAs we bumped over the dusty track, we swerved to avoid large boulders. \nThe wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. \nWe felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine. \nBecause of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us.\n\nWhat a relief it was when the boulders suddenly disappeared, \ngiving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps bushes. \nBut there was worse to come. Just ahead of us there was a huge fissure. \nIn response to renewed pleadings, Bruce stopped. \nThough we all got out to examine the fissure, he remained in the car. \nWe informed him that the fissure extended for fifty yards and was two feet wide and four feet deep. \nEven this had no effect. \nBruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, \nkeeping the front wheels astride the crack as he followed its zigzag course. \nBefore we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again. \nBruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away. \nOur next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across. \nBruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding halt. \nA yellow light on the dashboard flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine!", + "textTranslate": "穿过平原的崎岖道路状况越来越糟糕,我们便决定让布鲁斯开车把我们送回我们出发的村庄。 \n尽管路上布满了巨石,还有许多坑洞,布鲁斯却丝毫没有感到不安。 \n他看了一眼地图,然后告诉我们下一个村庄只有二十英里远。 \n并不是说布鲁斯总是低估困难。 \n他完全没有任何危险意识。 \n无论条件如何,他都认为汽车应该能开多快就开多快。 \n\n我们在颠簸的土路上行驶时,不断转向以避开那些巨大的岩石。 \n车轮卷起了石子,这些石子在汽车下方发出令人不安的撞击声。 \n我们确信,迟早会有石头划破我们的油箱,或者损坏发动机。 \n正因如此,我们不断回头查看,担心自己是否留下了一道油迹。 \n\n当那些巨石突然消失的时候,真是让人松了一口气啊。 \n取而代之的是一片开阔的平原,唯一的障碍只是一些灌木丛。 \n但更糟糕的事情还在后面。就在我们前方,有一条巨大的裂缝。 \n在我们再次恳求下,布鲁斯停了下来。 \n虽然我们都下车去查看那条裂缝,但他却留在了车里。 \n我们告诉他,那条裂缝长达五十码(约45.7米),宽度为两英尺(约0.6米),深度为四英尺(约1.2米)。 \n即使这样,也没有任何效果。 \n布鲁斯挂上低速挡,以惊人的速度向前冲去, \n他让前轮分别跨在裂缝两侧,沿着蜿蜒的路线前进。 \n我们还来不及担心会发生什么,就已经回到了平原上。 \n布鲁斯再次查看了地图,然后告诉我们那个村庄现在距离我们只有十五英里了。 \n我们的下一个障碍是一个大约半英里宽的浅水池。 \n布鲁斯驾车冲了过去,但车子在半路上突然停了下来。 \n仪表盘上的黄灯愤怒地闪烁着,布鲁斯却高兴地宣布:发动机里没油了!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/39-Nothing to Worry About.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.55,28.49],[28.49,37.64],[37.64,45.62],[45.62,49.76],[49.76,53.87],[53.87,62.58],[62.58,68.47],[68.47,74.9],[74.9,83.6],[83.6,93.22],[93.22,97.45],[97.45,104.64],[104.64,111.8],[111.8,116.77],[116.77,122.09],[122.09,131.31],[131.31,134.88],[134.88,140.67],[140.67,147.14],[147.14,154.67],[154.67,163.24],[163.24,169.12],[169.12,175.96],[175.96,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.93, + "text": "What was the differnce between Bruce's behaviour and that of other people?", + "translate": "布鲁斯的行为与其他人的行为有什么不同?", + "end": 18.55 + } }, { "id": "2B7Nuk", "title": "Who's who", "titleTranslate": "真假难辨", - "text": "It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than else. \nStudents specialize in a particular type of practical joke:the hoax. \nInviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in. \nStudents often create amusing situations which are funny to everyone except the victims. \n\nWhen a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill. \nAs soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, they were not take him seriously. \nHe added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people. \nBoth the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information. \n\nThe student did in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on. \nSure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away. \nWhen he received a very rude reply from one of the workmen. \nHe threatened to remove them by force. \nThe workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help. \nShortly afterwards, four more policemen arrived and remonstrated with the workmen. \nAs the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill. \nThe workmen struggled fiercely and one of them lost his temper. \nHe threatened to call the police. \nAt this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest. \nPretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken to the station. \nPermission was granted and a policeman accompanied him to a pay phone. \nOnly when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.", - "textTranslate": "为什么大学生似乎比其他人更喜欢恶作剧,这从来没有得到解释。 \n学生们专门研究一种特殊类型的恶作剧:恶作剧。 \n邀请消防队扑灭一场根本不存在的火灾是一种粗鲁的欺骗,任何有自尊心的学生都不会沉迷其中。 \n学生们经常创造有趣的情景,除了受害者,每个人都觉得很有趣。 \n\n当一名学生最近看到两名工人在大学外使用风钻时,他立即打电话给警方,告诉他们两名打扮成工人的学生正在用风钻撕毁道路。 \n他一挂断电话,就走到工人面前,告诉他们,如果警察命令他们离开,他们就不会认真对待他。 \n他补充说,一名学生装扮成警察,对人们开着各种愚蠢的玩笑。 \n警察和工人都很感激这名学生提前提供的信息。 \n\n这个学生在附近的一个拱门上做了这件事,在那里他可以看到和听到发生的一切。 \n果然,一名警察赶到现场,礼貌地要求工人们离开。 \n当他收到一个工人非常粗鲁的回复时。 \n他威胁要用武力把他们赶走。 \n工人们让他为所欲为,警察打电话求助。 \n不久之后,又有四名警察赶到,向工人提出抗议。 \n由于这些人拒绝停止工作,警察试图没收风钻。 \n工人们奋力挣扎,其中一人发了脾气。 \n他威胁要报警。 \n对此,警方讽刺地指出,这几乎没有必要,因为这些人已经被捕。 \n其中一名工人假装认真说话,问他是否可以在被带到车站之前打个电话。 \n获得了许可,一名警察陪同他去了一个公用电话。 \n只有当他看到这名男子实际上是在给警察打电话时,他才意识到他们都是骗局的受害者。", + "text": "It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else. \nStudents specialize in a particular type of practical joke: the hoax. \nInviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulde in. \nStudents often create amusing situations which are funny to everyone except the victims.\n\nWhen a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, \nhe immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen \nwere tearing up the road with a pneumatic drill. \nAs soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, \nthey were not to take him seriously. \nHe added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people. \nBoth the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information.\n\nThe student hid in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on. \nSure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away. \nWhen he received a very rude reply from one of the workmen, he threatened to remove them by force. \nThe workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help. \nShortly afterwards, 4 more policemen arrived and remonstrated with the workmen. \nAs the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill. \nThe workmen struggled fiercely and one of them lost his temper. \nHe threatened to call the police. \nAt this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest. \nPretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken to the station. \nPermission was granted and a policeman accompanied him to a pay phone. \nOnly when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.", + "textTranslate": "一直没有人解释为什么大学生似乎比任何人都更喜欢恶作剧。 \n学生们专精于一种特定类型的恶作剧——那就是“骗局”(即通过虚假信息或欺骗手段来制造混乱或误导他人)。 \n请消防队来扑灭不存在的火灾是一种低劣的骗术,任何有自尊的学生都不会染指。 \n学生们经常制造一些有趣的、滑稽的情境,但这些情境只有受害者自己觉得不好笑,其他人反而都觉得很好笑。 \n\n最近,一名学生在自己的大学外面看到两名工人正在使用气动钻机。 \n他立即拨打了报警电话,并告诉警方有两名学生装扮成工人。 \n正用气动钻破坏路面。 \n他一挂断电话,就走到工人们跟前,告诉他们如果警察命令他们离开, \n他们不应该把他当回事。 \n他还补充说,有个学生打扮成警察的样子,对周围的人开了各种滑稽的玩笑。 \n警察和工人们都很感谢这名学生提供的这个消息。 \n\n那个学生躲在附近的一个拱门里,从那里他可以观察到发生的一切,也能听到所有的声音。 \n果然,一名警察来到了现场,并礼貌地要求工人们离开。 \n当他收到其中一名工人的粗鲁回复时,他威胁说要强行将他们赶走。 \n工人们让他随意行事,而警察则拨打了求救电话。 \n不久,又有4名警察赶到,他们劝告工人们。 \n由于那些工人拒绝停止工作,警方试图没收那台气动钻机。 \n工人们激烈反抗,其中一人发火了。 \n他威胁说要报警。 \n这时,警察讽刺地指出,这实在没必要,因为这些人已经被逮捕了。 \n装出一副认真的样子,其中一名工人询问是否可以在被带到警察局之前打个电话。 \n获得了许可后,一名警察陪同他前往了一部公用电话。 \n直到看到那个人真的在报警时,他才意识到他们所有人其实都成了一个骗局的受害者。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/40-Who's Who.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.21,22.71],[22.71,28.79],[28.79,39.45],[39.45,46.93],[46.93,54.24],[54.24,61.2],[61.2,64.69],[64.69,72.7],[72.7,75.42],[75.42,83.78],[83.78,91.58],[91.58,98.72],[98.72,105.75],[105.75,113.53],[113.53,119.16],[119.16,125.79],[125.79,132.84],[132.84,138.04],[138.04,140.87],[140.87,150.34],[150.34,159.61],[159.61,165.09],[165.09,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.14, + "text": "How did the policeman discover that the whole thing was a joke?", + "translate": "警察是怎么发现这一切其实只是个玩笑的呢?", + "end": 14.21 + } }, { "id": "G08sTd", "title": "Illusions of Pastoral peace", "titleTranslate": "宁静田园生活的遐想", - "text": "The quiet life of the country ahs never appealed to me. \nCity born and city bred. \nI have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend. \nMost of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. \nThough they extol the virtues of the peaceful life, only one of hem has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. \nEven he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. \nHe is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. \nNothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. \nThis idyllic pastoral scene is only part of the picture. \nMy friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV--virtually the only form of entertainment. \nHe says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. \nWhy people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. \nThey could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong. \n\nIf you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. \nYou never have to travel miles to see your friends. \nThey invariably lie nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. \nSome of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. \nFor them this is a major operation which involves considerable planning. \nAs the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. \nThe cit dweller never experiences anxieties of this sort. \nThe latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. \nShopping, too, is always a pleasure. \nThe latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. \nShopping, too, is always a pleasure. \nThere is so much variety that you never have to make do with second best. \nCountry people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. \nNor is the city without its moments of beauty. \nThere is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. \nFew things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. \nIt has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.", - "textTranslate": "乡村的宁静生活从未吸引过我。 \n城市出生,城市孕育。 \n我一直把这个国家看作是你透过火车窗户看的东西,或者是你周末偶尔去的地方。 \n我的大多数朋友都住在城里,但一提到这个国家,他们总是欣喜若狂。 \n虽然他们赞美和平生活的优点,但他们中只有一个人去过乡下生活,而且他在六个月内就回到了城里。 \n即使是他,也仍然生活在乡村生活在某种程度上优于城镇生活的幻觉中。 \n他总是谈论友好的人民、干净的氛围、与自然的亲密关系和温和的生活节奏。 \n他认为,没有什么能比得上第一声公鸡啼叫、黎明时分鸟儿的叽叽喳喳声、冉冉升起的太阳在树木和牧场上闪闪发光的景象。 \n这田园诗般的田园风光只是画面的一部分。 \n我的朋友没有提到在电视机前度过漫长而孤独的冬夜——这几乎是唯一的娱乐方式。 \n他没有提到商店里商品选择不当,也没有提到那些每天不得不从农村到城市上班的不幸的人。 \n我无法理解为什么人们为了在这个国家生活的可疑特权而准备忍受每天四个小时的旅程。 \n如果他们选择住在他们理应居住的城市,他们可以节省很多痛苦和开支。 \n\n如果你能摆脱乡村的少数田园乐趣,你会发现城市可以为你提供生活所能提供的最好的东西。 \n你永远不必长途跋涉去见你的朋友。 \n他们总是躺在附近,随时可以进行非正式聊天或晚上的娱乐活动。 \n我在乡下的一些熟人每年都会来镇上一两次,作为一种特殊的款待来参观剧院。 \n对他们来说,这是一项涉及大量规划的重大行动。 \n随着演出接近尾声,他们想知道自己是否能赶上最后一班回家的火车。 \n城市居民从未经历过这种焦虑。 \n最新的展览、电影或戏剧距离酒店只有很短的巴士车程。 \n购物也总是一种乐趣。 \n最新的展览、电影或戏剧距离酒店只有很短的巴士车程。 \n购物也总是一种乐趣。 \n种类繁多,你永远不必勉强应付第二好的。 \n乡下人在城市购物时会发疯,摇摇晃晃地把尽可能多的异国情调的东西带回家。 \n这座城市也不是没有美丽的时刻。 \n在寒冷潮湿的冬夜,广告散发出的温暖光芒令人感到安慰。 \n没有什么比周末在荒凉的城市街道上降临的宁静更令人印象深刻的了,当时每天上班的数千人都躲在乡下的家里。 \n对我来说,欣赏这一切的城市居民,固执地假装他们更喜欢住在乡下,这一直是个谜。", + "text": "The quiet life of the country has never appealed to me. \nCity born and city bred, \nI have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the weekend. \nMost of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. \nThough they extol the virtues of the peaceful life, \nonly one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. \nEven he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. \nHe is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. \nNothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, \nthe sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. \nThis idyllic pastoral scene is only part of the picture. \nMy friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV--virtually the only form of entertainment. \nHe says nothing about the poor selection of goods in the shops, \nor about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. \nWhy people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. \nThey could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.\n\nIf you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. \nYou never have to travel miles to see your friends. \nThey invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. \nSome of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. \nFor them this is a major operation which involves considerable planning. \nAs the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. \nThe city dweller never experiences anxieties of this sort. \nThe latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. \nShopping, too, is always a pleasure. \nThere is so much variety that you never have to make do with second best. \nCountry people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. \nNor is the city without its moments of beauty. \nThere is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. \nFew things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends \nwhen the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. \nIt has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things, \nobstinately pretend that they would prefer to live in the country.", + "textTranslate": "乡村的宁静生活从来都没有吸引过我。 \n我出生并成长在这座城市。 \n我一直认为乡村就像是通过火车窗户看到的风景,或者是一个偶尔在周末才会去参观的地方。 \n我的大多数朋友都住在城市里,然而每当提到乡村时,他们总是表现出极大的热情和向往。 \n尽管他们推崇和平生活的种种美德, \n他们当中只有一个人真正搬去乡村居住,不过他在六个月后就回到了城里。 \n即使他现在也仍然抱有一种错觉,认为乡村生活比城市生活优越。 \n他总是谈论那里友好的人民、清新的空气、与自然的亲密关系,以及悠闲的生活节奏。 \n他坚持认为:没有任何东西能够与清晨的第一声鸡鸣、以及鸟儿啁啾的声音相媲美。 \n朝阳的光芒在树木和牧场上闪烁的景象。 \n这幅田园诗般的景象只不过是整个画面的一部分罢了。 \n我的朋友从未提到那些漫长而孤独的冬夜:那些夜晚,他们只能坐在电视机前,电视几乎是他们唯一的娱乐来源。 \n他对商店里商品种类少的问题只字未提。 \n或者,那些不幸的人——他们每天不得不从乡下赶到城市去上班。 \n我实在无法理解:为什么人们愿意每天忍受长达四小时的通勤时间,只为了获得住在乡下的那种可疑的特权。 \n如果他们选择回到自己真正应该居住的城市,就能避免那么多痛苦和开支了。 \n\n如果你能够舍弃乡村生活中那些宁静、惬意的乐趣,你会发现城市能够为你提供生活中最美好的东西。 \n你再也不需要长途跋涉去见你的朋友了。 \n他们总是住在附近,随时可以陪你闲聊或一起享受晚上的娱乐时光。 \n我在乡下的一些熟人每年会来城里一两次,专门为了看戏剧而享受这份特别的乐趣。 \n对他们来说,这是一项规模较大的行动,需要周密的规划。 \n随着戏剧接近尾声,他们开始怀疑自己是否还能赶上回家的最后一班火车。 \n城市居民从来不会经历这种焦虑。 \n最新的展览、电影或戏剧演出,都只需乘坐公交车很短的距离就能到达。 \n购物也总是一种令人愉悦的体验。 \n选择如此丰富多样,以至于你永远不必将就于次优的选择。 \n乡下人一到城里购物,就会变得兴奋不已,他们会尽可能多地购买各种新奇的物品,然后摇摇晃晃地带着这些东西回家。 \n这座城市也有它美丽的时刻。 \n在寒冷潮湿的冬夜里,广告散发出的温暖光芒总有一种令人感到舒适的感觉。 \n没有什么比周末时那些空旷的城市街道上降临的宁静更令人印象深刻的了。 \n当每天成千上万通勤的人都安顿在乡下的家里时。 \n我一直很困惑:为什么城市居民——他们明明很享受这些便利和美好的事物——却固执地假装自己更喜欢住在乡下。 \n他们固执地假装自己更喜欢住在乡下。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/41-Illusions of Pastoral Peace.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.94,22.45],[22.45,24.9],[24.9,35.61],[35.61,45.18],[45.18,49.15],[49.15,57.41],[57.41,66.07],[66.07,76.03],[76.03,84.78],[84.78,90.55],[90.55,95.95],[95.95,106.87],[106.87,111.66],[111.66,120.73],[120.73,131.87],[131.87,141.99],[141.99,152.11],[152.11,156.17],[156.17,165.81],[165.81,174.74],[174.74,181.5],[181.5,188.77],[188.77,194.16],[194.16,201.46],[201.46,205.24],[205.24,212.3],[212.3,223.18],[223.18,227.07],[227.07,235.15],[235.15,242.61],[242.61,250.08],[250.08,257.67],[257.67,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.97, + "text": "What particular anxiety spoils the country dweller's visit to the theatre?", + "translate": "乡下人去剧院时,哪种担忧会破坏他们的兴致?", + "end": 17.94 + } }, { "id": "CLU8O1", "title": "Modern cavemen", "titleTranslate": "现代洞穴人", - "text": "Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known, is a relatively new sport. \nPerhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures people down to the depths of the earth. \nIt is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. \nFor him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. \nThey arouse instincts which can only be dimly understood. \n\nExploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. \nSuch undertakings require the precise planning and foresight of military operations. \nIt can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. \nPrecautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the pot-holer. \nThe deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. \nIt extends to a depth of 3,723 feet. \nThis immense chasm has been formed by an underground stream which has tunneled a course through a flaw in the rocks. \nThe entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. \nAs it is only six feet across, it is barely noticeable. \nThe cave might never have been discovered has not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger. \nSince its discovery, it has become a sort of potholers 'Everest. \nThough a number of descents have been made, much of it still remains to be explored. \n\nA team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger. \nAfter entering the narrow gap on the plateau, they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor. \nThey had to edge their way along this, sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. \nSuddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. \nThey plunged into the lake, \nand after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side. \nTo protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. \nAt the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. \nIn this part of the cave, they could hear an insistent booming sound which they found was caused by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave. \nSqueezing through a cleft in the rocks, the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. \nAfter switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites--some of them over forty feet high--rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. \nRound about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow. \nIn the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them.", - "textTranslate": "洞穴探险,或称为洞穴探险,是一项相对较新的运动。 \n也许是对孤独的渴望,或者是有机会做出意想不到的发现,吸引人们深入地球深处。 \n对于一个洞穴探险者的动机,不可能给出令人满意的解释。 \n对他来说,洞穴有着高山对登山者的特殊魅力。 \n它们唤起了只能模糊理解的本能。 \n\n对于周日下午的漫游者来说,探索真正深的洞穴不是一项任务。 \n这种事业需要军事行动的精确规划和远见。 \n在进入一个非常深的洞穴之前,搭建绳梯和建立补给基地可能需要长达八天的时间。 \n这种预防措施是必要的,因为不可能预测洞穴探险者将面临的困难的确切性质。 \n世界上已知最深的洞穴是格勒诺布尔附近的Gouffre Berger洞穴。 \n它延伸到3723英尺深。 \n这个巨大的裂缝是由一条地下溪流形成的,这条溪流在岩石的一个裂缝中开凿了一条隧道。 \n洞穴的入口位于多芬阿尔卑斯山的高原上。 \n由于它只有六英尺宽,所以几乎看不见。 \n要不是著名的法国洞穴探险家伯杰发现了这个洞穴的入口,这个洞穴可能永远不会被发现。 \n自从它被发现以来,它已经成为洞穴探险者的珠穆朗玛峰。 \n尽管已经进行了多次下降,但其中大部分仍有待探索。 \n\n最近,一队洞穴探险者沿着Gouffre Berger河下山。 \n进入高原上的狭窄缝隙后,他们顺着洞穴的陡峭侧面往下爬,直到来到狭窄的走廊。 \n他们不得不沿着这条路走,有时涉水穿过浅溪,有时游过深潭。 \n突然,他们来到一个瀑布前,瀑布掉进了洞穴底部的一个地下湖。 \n他们跳进湖里, \n把他们的装备装上充气橡皮艇后,让水流把他们带到对岸。 \n为了保护自己免受冰水的侵袭,他们不得不穿上特殊的橡胶服。 \n在湖的尽头,他们来到被水冲走的巨大瓦砾堆前。 \n在洞穴的这一部分,他们可以听到一种持续的轰鸣声,他们发现这是由一个小水龙卷从洞穴顶部射入水池引起的。 \n洞穴探险者们挤过岩石上的裂缝,来到一个巨大的洞穴,有一个巨大音乐厅那么大。 \n打开强大的弧光灯后,他们看到巨大的石笋——其中一些超过40英尺高——像树干一样向上升起,与悬挂在屋顶上的钟乳石相接。 \n四周,成堆的石灰石闪耀着彩虹般的色彩。 \n在洞穴里可怕的寂静中,唯一能听到的声音是从他们上方的高圆顶上不断滴落的水发出的。", + "text": "Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known, is a relatively new sport. \nPerhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures people down to the depths of the earth. \nIt is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. \nFor him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. \nThey arouse instincts which can only be dimly understood.\n\nExploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. \nSuch undertakings require the precise planning and foresight of military operations. \nIt can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. \nPrecautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the pot-holer. \nThe deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. \nIt extends to a depth of 3, 723 feet. \nThis immense chasm has been formed by an underground stream which has tunnelled a course through a flaw in the rocks. \nThe entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. \nAs it is only six feet across, it is barely noticeable. \nThe cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger. \nSince its discovery, it has become a sort of pot-holers' Everest. \nThough a number of descents have been made, much of it still remains to be explored.\n\nA team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger. \nAfter entering the narrow gap on the plateau, \nthey climbed down the steep sides of the cave until they came to a narrow corridor. \nThey had to edge their way along this, \nsometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. \nSuddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. \nThey plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side. \nTo protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. \nAt the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. \nIn this part of the cave, they could hear an insistent booming sound \nwhich they found was caused by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave. \nSqueezing through a cleft in the rocks, the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. \nAfter switching on powerful arc lights, \nthey saw great stalagmites--some of them over forty feet high--rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. \nRound about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow. \nIn the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them.", + "textTranslate": "洞穴探险,也就是现在人们常说的“pot-holing”,其实是一项相对较新的运动。 \n也许,正是对孤独的渴望,或是希望做出意外发现的心情,驱使人们前往地球的深处。 \n对于洞穴探险者的动机,根本不可能给出一个令人满意的解释。 \n对他来说,洞穴具有与高山对登山者同样的独特吸引力。 \n它们唤醒了一些我们只能勉强理解的本能。 \n\n探索那些极其深邃的洞穴,绝不是适合在周日午后闲逛时去完成的任务。 \n这样的行动需要军事行动般的精确计划和远见。 \n在进入一个非常深的洞穴之前,搭建绳梯并建立补给基地可能需要长达八天的时间。 \n采取这样的预防措施是必要的,因为我们无法预知洞穴探险者将会遇到的具体困难。 \n世界上已知最深的洞穴是位于格勒诺布尔附近的贝尔热洞穴(Gouffre Berger)。 \n它的深度达到了3,723英尺。 \n这个巨大的峡谷是由一条地下溪流形成的;这条溪流在岩石的裂缝中穿行,逐渐侵蚀出了这条通道。 \n洞穴的入口位于多菲内阿尔卑斯山脉的一个高原上。 \n由于它的宽度只有六英尺,几乎看不出来它的存在。 \n如果那个洞穴的入口没有被那位著名的法国洞穴探险家伯杰发现的话,它可能永远都不会被人发现。 \n自从它被发现以来,它就成了洞穴探险者的'珠穆朗玛峰'。 \n尽管已经有人多次尝试探索那里,但仍有很大一部分区域尚未被人类发现或探索。 \n\n最近,一支由洞穴探险者组成的团队进入了贝尔热洞(Gouffre Berger)。 \n在进入高原上的那个狭窄缝隙之后…… \n他们沿着洞穴陡峭的侧壁向下爬行,直到来到一条狭窄的通道前。 \n他们不得不沿着这条路小心翼翼地前行。 \n有时候需要涉水穿过浅流;有时候则需要游过深水区。 \n突然,他们来到了一处瀑布前;那瀑布的水流直接注入了洞穴底部的一个地下湖泊中。 \n他们跳进了湖里,然后将装备装上了一个充气橡胶小艇,让水流将他们带到对岸。 \n为了防止被冰冷的水冻伤,他们不得不穿上特制的橡胶防护服。 \n在湖的尽头,他们看到了一堆堆巨大的碎石,这些碎石是被水冲上岸来的。 \n在这个洞穴的区域内,他们能听到一种持续不断的、低沉的轰鸣声。 \n他们发现,这种现象是由于一个小型水柱从洞穴的顶部冲下来,落入了一个水池中而引起的。 \n穿过岩石间的裂缝,那些洞穴探险者终于来到了一处巨大的洞穴——其规模相当于一座大型音乐厅。 \n在打开强力的弧光灯之后, \n他们看到了那些巨大的石笋——其中一些高达四十多英尺——这些石笋像树干一样矗立着,与从屋顶悬挂下来的钟乳石相接。 \n周围,成堆的石灰岩闪烁着彩虹般的各种色彩。 \n在洞穴那令人毛骨悚然的寂静中,唯一能听到的声音,就是从他们头顶的高耸穹顶上不断滴落的水声。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/42-Modern Cavemen.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.31,23.34],[23.34,34.42],[34.42,40.92],[40.92,48.99],[48.99,54.42],[54.42,60.19],[60.19,68.03],[68.03,80.61],[80.61,92.06],[92.06,98.66],[98.66,104.33],[104.33,113.65],[113.65,120.13],[120.13,125.39],[125.39,135],[135,140.66],[140.66,147.85],[147.85,153.27],[153.27,156.96],[156.96,163.62],[163.62,166.29],[166.29,172.62],[172.62,180.69],[180.69,191.67],[191.67,198.57],[198.57,206.87],[206.87,212.17],[212.17,220.42],[220.42,229.72],[229.72,233],[233,245.43],[245.43,252.14],[252.14,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.46, + "text": "With what does the writer compare the Gouffre Berger?", + "translate": "作者将“贝杰尔洞穴”(Gouffre Berger)比作什么?", + "end": 15.31 + } }, { "id": "ohyHEB", "title": "Fully insured", "titleTranslate": "全保险", - "text": "Insurance companies are normally willing to insure anything. \nInsuring public or private property is a standard practice in most countries in the world. \nIf, however, you were holding an open air garden party or a fete it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather. \nNeedless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay. \nIt is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for cost of salvaging a sunken ship. \nBut the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique. \n\nAdmittedly it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide. \nIt had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair. \nThe pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal, \nso they insured it for the trip. \nShortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate. \nAt the same time, a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own. \nDancing proved to be more than the dish could bear, for during the party it capsized and sank in seven feet of water. \n\nThe pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish. \nShivering in their wet clothes, the teenagers looked on while three men dived repeatedly into the water to locate the dish. \nThey had little difficulty in finding it, \nbut hauling it out of the water proved to be a serious problem. \nThe sides of the dish were so smooth that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it. \nEventually chains were fixed to one end of the dish and a powerful winch was put into operation. \nThe dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank. \nFor one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal, \nbut it suddenly overbalanced and slid back into the water. \nThe men were now obliged to try once more. \nThis time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains. \nThe dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal. \nThe winch was again put into operation and one of the men started up the truck. \nSeveral minutes later, the dish was again put into operation and one of the water. \nWater streamed in torrents over its sides with such force that it set up a huge wave in the canal. \nThere was danger that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again. \nBy working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned.", - "textTranslate": "保险公司通常愿意为任何东西投保。 \n为公共或私人财产投保是世界上大多数国家的标准做法。 \n然而,如果你正在举行露天花园聚会或宴会,同样有可能在恶劣天气下为自己投保。 \n不用说,保险公司承担的风险越大,你需要支付的保费就越高。 \n航运公司就打捞沉船的费用提出索赔的情况并不少见。 \n但地方当局要求收回打捞沉没馅饼盘的费用,这肯定是独一无二的。 \n\n诚然,这是一道不同寻常的馅饼盘,因为它长18英尺,宽6英尺。 \n它被当地政府购买,这样就可以为一年一度的集市烤一个巨大的馅饼。 \n馅饼委员会决定,运输这道菜的最佳方式是通过运河, \n所以他们为这次旅行投保了。 \n馅饼推出后不久,馅饼委员会就去了当地的一家旅馆庆祝。 \n与此同时,一些青少年爬上盘子,举行了自己的小聚会。 \n事实证明,跳舞是这道菜无法承受的,因为在聚会期间,它翻了,沉入了七英尺深的水中。 \n\n馅饼委员会打电话给当地一家汽修厂的老板,他开着一辆救援车来打捞馅饼盘。 \n当三名男子反复潜入水中寻找盘子时,青少年们穿着湿漉漉的衣服颤抖着看着。 \n他们毫不费力地找到了它, \n但事实证明,将其拖出水面是一个严重的问题。 \n盘子的边缘非常光滑,几乎不可能在不损坏它的情况下将缆绳和链条连接到边缘。 \n最终,链条被固定在盘子的一端,一台强大的绞车投入运行。 \n盘子浮出水面,被轻轻地拉向运河岸边。 \n在一个痛苦的时刻,盘子摇摇欲坠地停在运河岸边, \n但它突然失去平衡,滑回水中。 \n这些人现在不得不再试一次。 \n这一次,他们把重金属夹子固定在盘子的两侧,这样他们就可以系上链子了。 \n现在,盘子必须垂直提起,因为它的一边靠在运河边上。 \n绞车再次投入运行,其中一名男子启动了卡车。 \n几分钟后,盘子再次投入使用,其中一杯水。 \n水流湍急地从运河两侧流过,在运河中掀起了巨浪。 \n波浪有可能从岸边反弹,使盘子再次落入水中。 \n通过以惊人的速度工作,这些人设法在海浪回来之前把盘子放在陆地上。", + "text": "Insurance companies are normally willing to insure anything. \nInsuring public or private property is a standard practice in most countries in the world. \nIf, however, you were holding an open air garden party or a fete it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather. \nNeedless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay. \nIt is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. \nBut the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique.\n\nAdmittedly it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide. \nIt had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair. \nThe pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal so they insured it for the trip. \nShortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate. \nAt the same time, a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own. \nDancing proved to be more than the dish could bear, \nfor during the party it capsized and sank in seven feet of water.\n\nThe pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish. \nShivering in their wet clothes, the teenagers looked on while three men dived repeatedly into the water to locate the dish. \nThey had little difficulty in finding it, but hauling it out of the water proved to be a serious problem. \nThe sides of the dish were so smooth that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it. \nEventually chains were fixed to one end of the dish and a powerful winch was put into operation. \nThe dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank. \nFor one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal, \nbut it suddenly overbalanced and slid back into the water. \nThe men were now obliged to try once more. \nThis time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains. \nThe dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal. \nThe winch was again put into operation and one of the men started up the truck. \nSeveral minutes later, the dish was successfully hauled above the surface of the water. \nWater streamed in torrents over its sides with such force that it set up a huge wave in the canal. \nThere was a danger that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again. \nBy working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned.", + "textTranslate": "保险公司通常愿意为任何物品提供保险服务。 \n在世界上大多数国家,为公共或私人财产投保都是常规做法。 \n不过,如果你在户外举办花园派对或游园会,也可以为可能发生的恶劣天气情况购买保险。 \n不用说,保险公司承担的风险越大,你需要支付的保费也就越高。 \n显然,保险公司承担的风险越大,你需要支付的保费也就越高。 \n但是,一个地方政府为打捞一个沉没的派盘而提出的索赔,肯定是非常独特的。 \n\n这个派盘确实很不寻常——它的长度为18英尺,宽度为6英尺。 \n它是被当地政府购买的,用于为年度集市制作一个巨大的派。 \n派委员会认为通过运河运输派盘的最佳方式,因此他们为这次行程购买了保险。 \n派盘下水后不久,派委员会成员们便前往一家当地酒馆庆祝。 \n与此同时,一些青少年爬上了那个盘子,并在那里举办了一场属于自己的小型聚会。 \n跳舞的震动超出了派盘所能承受的范围, \n因为在派对期间,派盘翻了,沉入了七英尺深的水中。 \n\n派委员会给当地一家修车厂老板打了电话,他开着一辆救援卡车前来打捞派盘。 \n那些青少年穿着湿衣服瑟瑟发抖地看着,三个男人一次又一次地潜入水中寻找派盘。 \n他们找到它并不费什么劲,但将其从水中拖出来却成了一个严重的问题。 \n这个盘子的边缘非常光滑,几乎不可能在不损坏它的情况下将缆绳或链条固定在盘子的边缘上。 \n最终,那些链条被固定在盘子的一端;随后,一台强大的绞车也被启动了起来。 \n派盘浮到水面,被缓缓地拉向运河岸边。 \n在令人揪心的一瞬间,派盘摇摇晃晃地停在运河岸边, \n但它突然失去了平衡,又滑回了水中。 \n这些人现在不得不再次尝试。 \n这次,他们在盘子的两侧安装了沉重的金属夹具,以便固定链条。 \n由于盘子的一边紧贴着运河的侧壁,因此必须将其垂直抬起。 \n绞车再次被启动,其中一名男子启动了卡车。 \n几分钟后,盘子终于被成功吊到了水面上方。 \n水从派盘边缘倾泻而下,水流如此之猛,在运河里掀起了一阵巨浪。 \n有危险的是,这股浪可能会从对岸反弹回来,把派盘重新冲回水里。 \n以极快的速度工作,这些人总算在浪头返回前把派盘弄上了岸。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/43-Fully Insured.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.55,20.85],[20.85,28.14],[28.14,40.27],[40.27,49.9],[49.9,58.02],[58.02,68.34],[68.34,77.4],[77.4,86.4],[86.4,96.61],[96.61,103.28],[103.28,111.27],[111.27,115.25],[115.25,121.76],[121.76,130.67],[130.67,141.41],[141.41,150.27],[150.27,162.12],[162.12,170.84],[170.84,178.1],[178.1,185.67],[185.67,191.34],[191.34,195.82],[195.82,204.77],[204.77,212.23],[212.23,218.89],[218.89,225.3],[225.3,233.96],[233.96,244.44],[244.44,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.94, + "text": "Who owned the pie dish and why?", + "translate": "谁拥有那个派盘,为什么?", + "end": 15.55 + } }, { "id": "ocebt7", "title": "Speed and comfort", "titleTranslate": "又快捷又舒适", - "text": "People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air. \nHardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours. \nTrain compartments soon get cramped and stuffy. \nIt is almost impossible to take your mind off the journey. \nReading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep. \nDuring the day, sleep comes in snatches. \nAt night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so. \nIf you are lucky enough to get a sleeper, you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling, or fumbling to find you ticket for inspection. \nInevitably you arrive at your destination almost exhausted. \nLong car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read. \nOn motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds, \nbut more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic. \nBy comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts. \nYou can stretch your legs on the spacious decks, play games, meet interesting people and enjoy good food--always assuming, of course, that the sea is calm. \nIf it is not, \nand you are likely to get seasick, no form of transport could be worse. \nEven if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time. \nRelatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travlling by sea. \n\nAeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them. \nThey also have the disadvantage of being an expensive form of transport. \nBut nothing can match them for speed and comfort. \nTravelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, \nand at over 500 miles an hour is an exhilarating experience. \nYou do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly. \nFor a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight. \nThe real escapist can watch a film and sip champagne on some services. \nBut even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied. \nAn aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world. \nYou soar effortlessly over high mountains and deep valleys. \nYou really see the shape of the land. \nIf the landscape is hidden from view, you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky. \nThe journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping. \nHowever you decide to spend your time, one thing is certain:you will arrive at your destination fresh and uncrumpled. \nYou will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.", - "textTranslate": "长途旅行的人经常不得不决定他们是更喜欢陆路、海路还是空运。 \n几乎没有人能真正享受在火车上坐几个小时以上的乐趣。 \n火车车厢很快就会变得拥挤和闷热。 \n几乎不可能把注意力从旅途上转移开。 \n阅读只是部分解决方案,因为车轮在铁轨上咔嗒咔嗒的单调节奏很快就会让你睡着。 \n白天,睡眠是断断续续的。 \n晚上,当你真的想睡觉的时候,你很少能做到。 \n如果你足够幸运地找到了一个卧铺,你会花半个晚上的时间盯着天花板上的小蓝灯,或者摸索着找你的票进行检查。 \n不可避免地,你到达目的地时几乎筋疲力尽。 \n长途汽车旅行甚至更不愉快,因为连阅读都是不可能的。 \n在高速公路上,你至少可以相当安全地高速行驶, \n但通常情况下,大部分旅程都花在加油站很少、交通量太大的道路上。 \n相比之下,渡轮旅行或游轮提供了各种各样的文明舒适。 \n你可以在宽敞的甲板上伸展双腿,玩游戏,结识有趣的人,享受美食——当然,前提是大海很平静。 \n如果不是, \n你很可能会晕船,没有比这更糟糕的交通工具了。 \n即使你在理想的天气里旅行,海上旅行也需要很长时间。 \n相对而言,很少有人愿意牺牲假期时间来享受海上旅行的乐趣。 \n\n飞机以危险著称,即使是老练的旅行者也会被它们吓倒。 \n它们也有一个缺点,即是一种昂贵的交通方式。 \n但在速度和舒适度方面,没有什么能比得上它们。 \n在30000英尺的高空旅行,远远高于云层, \n时速超过500英里是一种令人兴奋的体验。 \n你不必想办法把注意力从旅途上转移开,因为飞机会很快把你送到目的地。 \n几个小时后,你坐在一把深扶手椅上享受飞行。 \n真正的逃避现实者可以在一些服务上看电影和喝香槟。 \n但即使没有这样的改进,也有很多东西可以让你保持忙碌。 \n一架飞机为你提供了一个不寻常的、令人惊叹的世界观。 \n你毫不费力地飞越高山和深谷。 \n你真的看到了陆地的形状。 \n如果风景隐藏在视线之外,你可以欣赏到绵延数英里的连绵不绝的云平原的非凡景象,而阳光在晴朗的天空中灿烂地照耀着。 \n旅途如此顺利,没有什么能阻止你读书或睡觉。 \n无论你决定如何度过你的时间,有一件事是肯定的:你到达目的地时都会精神抖擞。 \n你不必在接下来的几天里从漫长而艰巨的旅程中恢复过来。", + "text": "People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air. \nHardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours. \nTrain compartments soon get cramped and stuffy. \nIt is almost impossible to take your mind off the journey. \nReading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lull you to sleep. \nDuring the day, sleep comes in snatches. \nAt night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so. \nIf you are lucky enough to get a sleeper, \nyou spend half the night staring at the small blue light in the ceiling, or fumbling to find your ticket for inspection. \nInevitably you arrive at your destination almost exhausted. \nLong car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read. \nOn motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds, \nbut more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic. \nBy comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts. \nYou can stretch your legs on the spacious decks, play games, \nmeet interesting people and enjoy good food--always assuming, of course, that the sea is calm. \nIf it is not, and you are likely to get seasick, no form of transport could be worse. \nEven if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time. \nRelatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travelling by sea.\n\nAeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them. \nThey also have the disadvantage of being an expensive form of transport. \nBut nothing can match them for speed and comfort. \nTravelling at a height of 30, 000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour is an exhilarating experience. \nYou do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly. \nFor a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight. \nThe real escapist can watch a film and sip champagne on some services. \nBut even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied. \nAn aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world. \nYou soar effortlessly over high mountains and deep valleys. \nYou really see the shape of the land. \nIf the landscape is hidden from view, \nyou can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky. \nThe journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping. \nHowever you decide to spend your time, one thing is certain: you will arrive at your destination fresh and uncrumpled. \nYou will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.", + "textTranslate": "长途旅行的人经常需要决定是选择陆路、海路还是航空方式来出行。 \n几乎没有人能够真正享受在火车上坐上几个小时以上的时光。 \n火车车厢很快就会变得拥挤不堪、空气也不流通(即非常闷热)。 \n几乎不可能让你把注意力从这段旅程上移开。 \n阅读只能提供部分缓解;车轮在铁轨上单调地咔嗒作响,这种声音很快就会让你入睡。 \n白天里,睡眠总是断断续续的。 \n到了晚上,当你真的想入睡的时候,却往往难以入睡。 \n如果你有幸买到一张卧铺票, \n你会花上半个晚上盯着天花板上的小蓝灯,或者摸索着找票接受检查。 \n最终,你几乎精疲力尽地到达了目的地。 \n长途驾车旅行更加令人不适,因为在这种情况下甚至连看书都几乎不可能做到。 \n在高速公路上,至少你可以以较高的速度安全地行驶。 \n但大多数情况下,旅途中的大部分时间都是在那些服务站稀少、交通拥堵严重的道路上度过的。 \n相比之下,渡轮旅行或游轮旅行提供了多种舒适的设施和服务。 \n你可以在宽敞的甲板上伸展双腿、玩游戏, \n结识有趣的人,享受美味的美食——当然,这一切的前提都是海面必须风平浪静。 \n如果海面不平静,而你又容易晕船,那就没有比这更糟糕的交通方式了。 \n即使你在理想的天气条件下旅行,海上航行仍然需要很长时间。 \n只有少数人愿意牺牲假期时间,去享受海上旅行的乐趣。 \n\n飞机一直被认为是一种危险的交通工具,就连那些经验丰富的旅客也会对它们感到恐惧。 \n它们的另一个缺点是费用昂贵。 \n但是,在速度和舒适度方面,没有任何东西能比得上它们。 \n在30,000英尺的高空飞行——远远高于云层之上——并以每小时500英里的速度前进,确实是一种令人兴奋的体验。 \n你不必费心去寻找方法来转移自己的注意力,因为飞机能迅速将你送到目的地。 \n你可以安坐在宽大的扶手椅里,享受飞行的乐趣。 \n在有些航班上,真正想放松的人可以看看电影,喝喝香槟。 \n但即使没有这些精致的服务,也有足够多的事情让你打发时间。 \n从飞机上,你可以看到一个独特而令人惊叹的世界景象。 \n你轻松地翱翔在高山之上,穿过幽深的山谷。 \n你真的能够清楚地看到这片土地的轮廓和地形特征。 \n如果地面景色被云层遮挡, \n你可以欣赏到那令人惊叹的景象:连绵不断的云层平铺在眼前,一望无际;而太阳则在清澈的天空下闪耀着耀眼的光芒。 \n旅途非常平稳,没有任何因素会妨碍你阅读或睡觉。 \n无论你如何度过时光,有一点是确定的:到达目的地时,你会精神焕发,毫无倦意。 \n在接下来的几天里,你不必花费时间来恢复体力——毕竟你刚刚完成了一段漫长而艰辛的旅程。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/44-Speed and Comfort.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.05,23.94],[23.94,30.98],[30.98,34.86],[34.86,39.1],[39.1,49.1],[49.1,52.9],[52.9,58.6],[58.6,61.43],[61.43,70.91],[70.91,77.13],[77.13,83.68],[83.68,89.31],[89.31,98.94],[98.94,106.94],[106.94,111],[111,120.53],[120.53,128.15],[128.15,133.69],[133.69,141.98],[141.98,149.86],[149.86,155.68],[155.68,160.07],[160.07,171.17],[171.17,179.72],[179.72,186.26],[186.26,192.79],[192.79,198.57],[198.57,204.61],[204.61,209.84],[209.84,212.94],[212.94,215.59],[215.59,228.89],[228.89,235.62],[235.62,245.57],[245.57,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.93, + "text": "Which type of transport does the writer prefer, do you think?", + "translate": "你认为作者更喜欢哪种交通工具呢?", + "end": 15.05 + } }, { "id": "BkjXsV", "title": "The power of the press", "titleTranslate": "新闻报道的威力", - "text": "In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned. \nHowever, this freedom can easily be abused. \nStories about people often attract far more public attention than political events. \nThough we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves. \nActing on the contention that facts are sacred, reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives. \nNewspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people but can even overthrow a government. \n\nThe story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press. \nThe family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota. \nAs the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty. \nThey were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems. \nIf they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed. \nThey would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity. \nBut they suddenly became the parents of quintuplets, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers. \n\nThe rise to fame was swift. \nTelevision cameras and newspapers carried the news to everyone in the country. \nNewspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs. \nGifts poured in not only from unknown people, \nbut room baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products. \nThe old farmhouse the family lived in was to be replaced by new $500,000 home. \nReporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences. \nWhile the five babies were babies were still quietly sleeping in oxygen tents in hospital nursery, their parents were paying the price for fame. \nIt would never again be possible for them to lead normal lives. \nThey had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value. \nInstead of being five new family members, these children had immediately become a commodity.", - "textTranslate": "在民主国家,任何限制新闻自由的行为都应受到谴责。 \n然而,这种自由很容易被滥用。 \n关于人的故事往往比政治事件吸引更多的公众关注。 \n虽然我们可能喜欢阅读别人的生活,但我们是否同样喜欢阅读自己的生活,这是非常值得怀疑的。 \n基于事实是神圣的这一论点,记者可以通过公布个人私生活的细节给个人带来难以形容的痛苦。 \n报纸的影响力如此巨大,不仅可以给普通人的生活带来重大变化,甚至可以推翻政府。 \n\n一个贫穷家庭一夜成名致富的故事,生动地说明了媒体的力量。 \n这家人住在南达科他州一个有23000居民的小镇阿伯丁。 \n由于父母有五个孩子,生活就是一场与贫困的永恒斗争。 \n他们怀上了第六个孩子,面临着更紧迫的经济问题。 \n如果他们只多生一个孩子,事实就会被忽视。 \n他们将继续与经济困难作斗争,默默无闻地生活。 \n但他们突然成为了五胞胎的父母,一架飞机抵达阿伯丁,带来了60名记者和摄影师。 \n\n名声迅速上升。 \n电视摄像机和报纸把这个消息带给了全国的每一个人。 \n报纸和杂志为这个家庭提供了巨额资金,以获得发表故事和照片的独家权利。 \n礼物不仅来自不知名的人, \n但房间婴儿食品和肥皂制造商希望为他们的产品做广告。 \n这家人住的旧农舍将被价值50万美元的新房子所取代。 \n记者们不断要求采访,因此不得不聘请律师在新闻发布会上担任该家庭的发言人。 \n当这五个婴儿还是婴儿时,他们还在医院托儿所的氧气帐篷里静静地睡觉,他们的父母正在为名声付出代价。 \n他们再也不可能过上正常的生活了。 \n他们已经成为商业化的受害者,因为他们的名字已经获得了市场价值。 \n这些孩子并没有成为五个新的家庭成员,而是立即成为了一种商品。", + "text": "In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned. \nHowever, this freedom can easily be abused. \nStories about people often attract far more public attention than political events. \nThough we may enjoy reading about the lives of others, \nit is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves. \nActing on the contention that facts are sacred, \nreporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives. \nNewspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people but can even overthrow a government.\n\nThe story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press. \nThe family lived in Aberdeen, a small town of 23, 000 inhabitants in South Dakota. \nAs the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty. \nThey were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems. \nIf they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed. \nThey would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity. \nBut they suddenly became the parents of quintuplets, four girls and a boy, an event which radically changed their lives. \nThe day after the birth of the five children, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers.\n\nThe rise to fame was swift. \nTelevision cameras and newspapers carried the news to everyone in the country. \nNewspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs. \nGifts poured in not only from unknown people, \nbut from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products. \nThe old farmhouse the family lived in was to be replaced by a new $500, 000 home. \nReporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences. \nWhile the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in a hospital nursery, \ntheir parents were paying the price for fame. \nIt would never again be possible for them to lead normal lives. \nThey had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value. \nInstead of being five new family members, these children had immediately become a commodity.", + "textTranslate": "在民主国家中,任何限制新闻自由的行为都应受到谴责。 \n然而,这种自由很容易被滥用。 \n关于普通人的故事往往比政治事件更能吸引公众的注意力。 \n虽然我们可能会喜欢阅读关于他人生活的故事, \n我们是否也会同样喜欢阅读关于自己的内容,这一点实在非常值得怀疑。 \n基于“事实是神圣的”这一观点, \n记者通过公开个人的私生活细节,可能会给这些人带来难以估量的痛苦。 \n报纸的影响力极其巨大;它们不仅能够对普通人的生活产生重大影响,甚至有可能推翻一个政府。 \n\n这个关于一个贫困家庭如何一夜之间获得名望和财富的故事,生动地展示了媒体的影响力。 \n这家人住在阿伯丁(Aberdeen),一个位于南达科他州(South Dakota)的小镇上,该镇共有23,000名居民。 \n由于这对父母有五个孩子,他们的生活始终在与贫困作斗争。 \n他们即将迎来第六个孩子,同时也面临着更加紧迫的经济问题。 \n如果他们再多要一个孩子的话,这件事可能就会被忽视、无人注意了。 \n他们本会继续在艰难的经济环境中挣扎,过着默默无闻的生活。 \n但他们突然成为了五胞胎的父母——四个女孩和一个男孩,这一事件彻底改变了他们的生活。 \n在五个孩子出生的第二天,一架飞机抵达阿伯丁,带来了六十名记者和摄影师。 \n\n他们一举成名。 \n电视摄像机与报纸将这一消息传遍了全国的每一个人。 \n报纸和杂志向这家人提供了巨额报酬,以获得独家报道这些事件和发布相关照片的权利。 \n礼物不仅来自陌生人, \n也来自希望借此宣传产品的婴儿食品和肥皂制造商。 \n他们曾经居住的旧农舍将被一座价值50万美元的新房子所取代。 \n记者们不断要求采访,因此这家人不得不聘请律师在新闻发布会上担任发言人。 \n当这五个婴儿还在医院婴儿房的氧气帐篷里安静地睡着时…… \n他们的父母正在为他们的名气付出代价。 \n他们再也无法过上正常的生活了。 \n他们成为了商业化的受害者,因为他们的名字已经具有了市场价值。 \n这些孩子没有成为家庭的新成员,反而立刻被当成了商品。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/45-The Power of the Press.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[20.22,28.59],[28.59,33.74],[33.74,40.73],[40.73,44.94],[44.94,51.76],[51.76,56.16],[56.16,65.83],[65.83,79.22],[79.22,88.3],[88.3,96.02],[96.02,102.12],[102.12,109.5],[109.5,115.53],[115.53,122.51],[122.51,132.99],[132.99,142.41],[142.41,144.75],[144.75,150.03],[150.03,158.52],[158.52,162.22],[162.22,168.82],[168.82,176.82],[176.82,186.84],[186.84,193.58],[193.58,197.27],[197.27,202.2],[202.2,210.25],[210.25,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.99, + "text": "Does the writer think the parents were lucky or unlucky to gain prosperity in this way? Why?", + "translate": "作者认为,这些父母通过这种方式获得财富是幸运的,还是不幸的?为什么?", + "end": 20.22 + } }, { "id": "l3VpEx", "title": "Do it yourself", "titleTranslate": "自己动手", - "text": "So great is our passion for doing things for ourselves, that we are becoming increasingly less dependent on specialized labour. \nNo one can plead ignorance of a subject any longer, for these are countless do-it-yourself publications. \nArmed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes. \nMen, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, laying out their own gardens;building garages and making furniture. \nSome really keen enthusiasts go so far as to build their own computers. \nShops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices, \nbut by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home. \nSuch things provide an excellent outlet for pent up creative energy, \nbut unfortunately not all of us are born handymen. \n\nSome wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything. \nEven men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics. \nWhen lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate, some woman assume that their husbands will somehow put things right. \nThe worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, even when they have repeatedly been proved wrong. \nIt is a question of pride as much as anything else. \n\nLast spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower. \nIt had broken down the previous summer, \nand though I promised to repair it, I had never got round to it. \nI would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself. \nOne Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it. \nAs far as I could see, it needed only a minor adjustment:a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new. \nInevitably the repair job was not quite so simple. \nThe mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. \nThe garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower. \nBut I was extremely pleased with myself. \nI had traced the cause of the trouble. \nOne of links in the chain that drives the wheels had snapped. \nAfter buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again. \nI was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it, for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere. \nI gave up in despair. \nThe weeks passed and the grass grew. \nWhen my wife nagged me to do something about it, I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow. \nNeedless to say our house is now surrounded by a jungle. \nBuried somewhere in deep grass there is a rusting lawn mower which I have promised to repair one day.", - "textTranslate": "我们对为自己做事的热情如此之高,以至于我们越来越不依赖专业劳动力。 \n没有人能再以对某一主题的无知为借口,因为这些是无数自己动手的出版物。 \n有了合适的工具和材料,新婚夫妇愉快地开始装饰自己的家。 \n尤其是男性,他们会在闲暇时间花几个小时安装自己的壁炉,布置自己的花园;建造车库和制作家具。 \n一些真正热衷的爱好者甚至建造了自己的电脑。 \n商店迎合了自己动手的狂热,不仅为新手提供特别的咨询服务, \n而是为消费者提供可以在家组装的零件。 \n这些东西为被压抑的创造力提供了一个很好的出口, \n但不幸的是,我们并非都是天生的能工巧匠。 \n\n有些妻子倾向于认为他们的丈夫足智多谋,可以解决任何问题。 \n即使是那些几乎不会把钉子钉直的人,也应该是天生的电工、木匠、水管工和机械师。 \n当电灯保险丝熔断、家具摇摇欲坠、管道堵塞或吸尘器无法工作时,一些女人认为丈夫会以某种方式把事情纠正过来。 \n关于自己动手游戏最糟糕的事情是,有时甚至男人都生活在一种错觉中,认为他们可以做任何事情,即使他们一再被证明是错误的。 \n这和其他任何事情一样,都是一个骄傲的问题。 \n\n去年春天,我妻子建议我叫一个男人来看看我们的割草机。 \n它在前一个夏天坏了, \n虽然我答应过要修理它,但我从来没有抽出时间。 \n我不会听这个建议,并说我会自己解决。 \n一个星期六的下午,我把机器拖进花园,仔细地看了看。 \n据我所知,它只需要稍作调整:在这里拧一圈螺丝,在那里稍微拧紧一点,滴一滴油,它就会像新的一样好。 \n维修工作不可避免地没有那么简单。 \n割草机坚决不肯割草,所以我决定把它拆了。 \n花园里很快就堆满了曾经用来制作割草机的大块金属。 \n但我对自己非常满意。 \n我已经查出了麻烦的原因。 \n驱动轮子的链条上的一个链环断了。 \n买了一条新链子后,我面临着一项不可逾越的任务,那就是把令人困惑的拼图重新拼在一起。 \n我并不惊讶地发现,在我重新组装后,机器仍然无法工作,原因很简单,我留下了几个形状奇怪的金属碎片,似乎不适合任何地方。 \n我绝望地放弃了。 \n几周过去了,草长了。 \n当我妻子唠叨我做点什么时,我告诉她,要么我必须买一台新的割草机,要么让草长出来。 \n不用说,我们的房子现在被丛林包围着。 \n埋在草丛深处的某个地方有一台生锈的割草机,我答应过有一天会修好的。", + "text": "So great is our passion for doing things for ourselves, \nthat we are becoming increasingly less dependent on specialized labour. \nNo one can plead ignorance of a subject any longer, for there are countless do-it-yourself publications. \nArmed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes. \nMen, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, \nlaying out their own gardens; building garages and making furniture. \nSome really keen enthusiasts go so far as to build their own computers. \nShops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices, \nbut by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home. \nSuch things provide an excellent outlet for pent up creative energy, but unfortunately not all of us are born handymen.\n\nSome wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything. \nEven men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics. \nWhen lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate, \nsome women assume that their husbands will somehow put things right. \nThe worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, \neven when they have repeatedly been proved wrong. \nIt is a question of pride as much as anything else.\n\nLast spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower. \nIt had broken down the previous summer, and though I promised to repair it, I had never got round to it. \nI would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself. \nOne Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it. \nAs far as I could see, it needed only a minor adjustment: \na turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new. \nInevitably the repair job was not quite so simple. \nThe mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. \nThe garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower. \nBut I was extremely pleased with myself. I had traced the cause of the trouble. \nOne of the links in the chain that drives the wheels had snapped. \nAfter buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again. \nI was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it, \nfor the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere. \nI gave up in despair. \nThe weeks passed and the grass grew. \nWhen my wife nagged me to do something about it, \nI told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow. \nNeedless to say our house is now surrounded by a jungle. \nBuried somewhere in deep grass there is a rusting lawn mower which I have promised to repair one day.", + "textTranslate": "我们对亲自动手做事的热情是如此之强烈, \n以至于我们越来越不依赖专业劳动力了。 \n如今,再没有人能够以“对某个主题一无所知”为借口了,因为市面上有数不胜数的 DIY(自己动手做)类出版物可供参考。 \n配备了合适的工具和材料后,新婚夫妇便兴高采烈地开始装饰自己的家。 \n尤其是男性,他们会花费大量的闲暇时间来自己安装壁炉。 \n他们自己规划花园的布局,建造车库,并制作家具。 \n一些非常热衷的爱好者甚至会自己组装电脑。 \n商店不仅通过为新手提供专门的咨询服务, \n还通过向消费者提供各种可以自行组装的零件来迎合这股热潮。 \n这类活动为人们提供了释放内心创造力的绝佳途径,可惜并不是每个人天生就擅长动手做事(或:并不是每个人天生都具备动手能力)。 \n\n有些妻子总是认为自己的丈夫无所不能,什么问题都能解决。 \n即使是那些连把钉子都钉不直的男人,也被认为天生就适合从事电工、木匠、水管工或机械师等工作。 \n当保险丝烧断、家具摇晃、管道堵塞或吸尘器失灵时, \n有些女性认为,她们的丈夫会想办法把事情解决好。 \n自己动手这事儿最糟糕的地方在于,有时候连男人自己都会误以为无所不能, \n即使他们的观点已经被多次证明是错误的,他们仍然坚持自己的立场。 \n这主要是面子问题。 \n\n去年春天,我妻子建议我请一位专业人士来检查一下我们的割草机。 \n它在前一个夏天就坏掉了,虽然我答应过要修理它,但一直没能抽空去修。 \n我断然拒绝了她的建议,说我自己能修。 \n一个星期六的下午,我把那台机器搬到了花园里,仔细地观察了它一番。 \n据我所见,它只需要进行微小的调整即可。 \n这里拧个螺丝,那里紧一紧,再滴几滴油,它就能焕然一新了。 \n不可避免地,这次维修工作并没有那么简单。 \n割草机就是不肯割草,于是我决定把它拆开。 \n花园里很快就散落着许多金属碎片——那些碎片原本是割草机的一部分。 \n但我对自己感到非常满意。我已经找到了问题的根源。 \n驱动轮子的链条上有一节断了。 \n买了新链条后,我面临着一个无法完成的任务:把这个令人头疼的拼图重新装回去。 \n当我重新组装好这台机器后,发现它仍然无法正常工作时,我并不感到惊讶。 \n原因很简单:我手里还剩几块形状古怪的金属片,怎么也装不上去。 \n我绝望地放弃了。 \n几周过去了,草也长高了。 \n当妻子催我处理这事时, \n我告诉她,要么我得买一台新的割草机,要么就任由草继续长下去。 \n不用说,我们家现在被一片丛林包围了。 \n在茂密的草丛中,埋着一把生锈的割草机;我曾承诺有朝一日一定会把它修好。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/46-Do It Yourself.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.95,21.4],[21.4,27.22],[27.22,35.22],[35.22,43.7],[43.7,50.59],[50.59,56.23],[56.23,62.48],[62.48,70.21],[70.21,75.74],[75.74,86.47],[86.47,93.94],[93.94,103.52],[103.52,111.83],[111.83,116.5],[116.5,125.2],[125.2,129.05],[129.05,133.1],[133.1,139.3],[139.3,147.78],[147.78,153.7],[153.7,160.45],[160.45,165.27],[165.27,173.88],[173.88,179.04],[179.04,185.22],[185.22,192.99],[192.99,198.61],[198.61,203.64],[203.64,214.7],[214.7,222.35],[222.35,232.44],[232.44,235.01],[235.01,238.12],[238.12,241.52],[241.52,246.91],[246.91,251.75],[251.75,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.29, + "text": "Did the writer repair his lawn mower in the end? Why/Why not?", + "translate": "最后,作者修好了他的割草机吗?为什么(或为什么不)?", + "end": 16.95 + } }, { "id": "i8mNde", "title": "Too high a price?", "titleTranslate": "代价太高?", - "text": "Pollution is the price we pay for an overpopulated, over industrialized planet. \nWhen you come to think about it, there are only four ways you can deal with rubbish:dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it. \nWe keep trying all four methods, \nbut he sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us. \n\nRubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet. \nThe need to produce ever-increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution. \nIndustrialized farming methods produce cheap meat products:beef, pork and chicken. \nThe use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables. \nThe price we pay for cheap food may be already too high:Mad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, \nand wisteria in dairy products. \nAnd if you think you'll abandon meat and become a vegetarian, you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides every time you think you're eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water! \n\nHowever, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban areas and invades our daily lives, \nand that is noise. \nBurglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. \nCar alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation. \nA recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) that dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7. \nThe survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. \nLawn mowers whining on a summer's day, late-night parties in apartment blocks, noisy neighbors, vehicles of al kinds, especially large container trucks thundering through quiet village, planes and helicopters flying overhead, large radios carried round in public places and played at maximum volume. \nNew technology has also made its own contribution to noise. \nA lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurants or on public transport. \nLoud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat. \nThe noise pollution survey revealed a rather spurring and possibly amusing old fashioned source of noise. \nIt turned out to be snoring! \nMen were found to be the worst offenders. \nIt was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore. \nThis figure rises to a staggering 60% of men in their sixties. \nAgainst these figures, it was found that only 5% of women snore regularly, while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners. \nWhatever the source of noise, one thing is certain:silence, it seems, has become a golden memory.", - "textTranslate": "污染是我们为一个人口过剩、过度工业化的星球付出的代价。 \n当你仔细想想,你只有四种方法可以处理垃圾:倾倒、焚烧、把它变成你可以再次使用的东西,试着减少垃圾的产生。 \n我们一直在尝试这四种方法, \n但我们在全球范围内生产的大量垃圾可能会让我们不堪重负。 \n\n然而,垃圾只是污染地球问题的一部分。 \n生产越来越多廉价食品的需要导致了另一种污染。 \n工业化的农业方法生产廉价的肉类产品:牛肉、猪肉和鸡肉。 \n使用杀虫剂和化肥生产出廉价的粮食和蔬菜。 \n我们为廉价食品付出的代价可能已经太高了:牛的疯牛病(BSE)、鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌, \n乳制品中的紫藤。 \n如果你认为你会放弃吃肉,成为素食主义者,你可以选择非常昂贵的有机种植蔬菜,或者每次你认为你在吃新鲜的沙拉和蔬菜,或者只是喝一杯纯净的水时,都可以选择稳定的农药饮食! \n\n然而,还有一种更阴险的污染,它特别影响城市地区,侵入我们的日常生活, \n这就是噪音。 \n防盗警报器在白天或晚上的任何时候响起,只会惹恼路人,实际上会帮助窃贼入室行窃。 \n汽车警报器在街上不断地向我们尖叫,这让我们非常恼火。 \n最近一项关于噪音影响的调查显示(令人惊讶的是?),狗在夜间不停地吠叫是噪音污染的最高形式,评分从1到7不等。 \n调查揭示了我们非常不喜欢的大量噪音源。 \n夏日的割草机呜呜作响,公寓楼里的深夜派对,吵闹的邻居,各种各样的车辆,尤其是大型集装箱卡车在安静的村庄里呼啸而过,飞机和直升机在头顶飞过,公共场所携带的大型收音机以最大音量播放。 \n新技术也对噪音做出了自己的贡献。 \n很多人反对手机,尤其是在餐馆或公共交通等公共场所使用手机时。 \n手机上的大声交谈会侵入我们的思想,或者打断与朋友安静聊天的乐趣。 \n噪音污染调查揭示了一个相当刺激且可能有趣的老式噪音源。 \n原来是打鼾! \n男性被发现是最严重的罪犯。 \n据透露,20%的三十多岁的男性打鼾。 \n这一数字在60多岁的男性中上升到惊人的60%。 \n与这些数字相反,研究发现,只有5%的女性经常打鼾,而其余的女性则经常被吹喇叭的伴侣吵醒或保持清醒。 \n无论噪音的来源是什么,有一件事是肯定的:沉默似乎已经成为一种金色的记忆。", + "text": "Pollution is the price we pay for an overpopulated, overindustrialized planet. \nWhen you come to think about it, there are only four ways you can deal with rubbish: \ndump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it. \nWe keep trying all four methods, but sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us.\n\nRubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet. \nThe need to produce ever increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution. \nIndustriallized farming metheods produce cheap meat products: beef, pork and chicken. \nThe use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables. \nThe price we pay for cheap food may be already too high: \nMad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, and listeria in dairy products. \nAnd if you think you'll abandon meat and become a vegetarian, \nyou have the choice of very expensive organically-grown vegetables \nor a steady diet of pesticides every time you think you're eating fresh salads and vegetables, \nor just having an innocent glass of water!\n\nHowever, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban area and invades our daily lives, and that is noise. \nBurglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. \nCar alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation. \nA recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) \nthat dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7. \nThe survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. \nLawn mowers whining on a summer's day, late-night parties in apartment blocks, \nnoisy neighbours, vehicles of all kinds, \nespecially large container trucks thundering through quiet villages, \nplanes and helicopters flying overhead, large radios carried round in public places and played at maximum volume. \nNew technology has also made its own contribution to noise. \nA lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurant or on public transport. \nLoud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat. \nThe noise pollution survey revealed a rather surprising and possibly amusing old-fashioned source of noise. \nIt turned out to be snoring! Men were found to be the worst offenders. \nIt was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore. \nThis figure rises to a staggering 60% of men in their sixties. \nAgainst these figures, it was found that only 5% of women snore regularly, \nwhile the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners. \nWhatever the source of noise, one thing is certain: silence, it seems, has become a golden memory.", + "textTranslate": "污染是我们这个人口过剩、过度工业化的星球所必须付出的代价。 \n仔细想想,处理垃圾其实只有四种方法: \n把它扔掉、烧掉,或者把它改造成可以再次使用的东西;尽量减少它的生产量。 \n我们一直在尝试这四种方法,但全球产生的垃圾数量实在庞大,几乎让我们应接不暇。 \n\n然而,垃圾仅仅是污染我们地球问题的一个方面罢了。 \n对廉价食品日益增长的需求导致了另一种形式的污染。 \n工业化农业生产方式能够制造出价格低廉的肉类产品,包括牛肉、猪肉和鸡肉。 \n使用农药和化肥可以生产出价格低廉的谷物和蔬菜。 \n我们为廉价食品所支付的价格可能已经太高了。 \n牛的疯牛病(BSE)、鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌、乳制品中的李斯特菌…… \n如果你打算放弃吃肉、成为素食者, \n你也有选择:要么购买价格昂贵的有机蔬菜, \n要么每次以为自己在吃新鲜沙拉或蔬菜时,其实都在摄入农药; \n或者,你也可以选择简单地喝一杯水…… \n\n然而,还有一种更为隐蔽的污染形式,它尤其影响城市地区,并渗透到我们的日常生活中,那就是噪音。 \n防盗警报在日夜任何时候突然响起,不仅会惹恼路人,反而会帮助窃贼作案; \n汽车警报声在街上不断刺耳地鸣叫,令人极度烦躁。 \n最近一项关于噪音影响的调查显示(令人惊讶的是), \n夜间狗不停地吠叫被列为噪音污染中最严重的形式(在1到7的评分体系中得分最高)。 \n这项调查还揭示了许多我们非常讨厌的噪音来源: \n夏日里割草机的嗡嗡声、公寓楼里的深夜聚会…… \n吵闹的邻居们,各种各样的车辆…… \n尤其是那些巨大的集装箱卡车,在宁静的村庄里轰鸣着驶过…… \n飞机和直升机在头顶上飞过;在公共场所,人们会携带大型收音机,并将音量调至最大来播放音乐。 \n新技术也为噪音问题做出了自己的'贡献'。 \n很多人反对在公共场所(如餐厅或公共交通工具上)使用手机。 \n手机上大声的通话声会干扰我们的思绪,或者打断我们与朋友安静交谈的乐趣。 \n噪音污染调查显示了一个相当令人惊讶、甚至有点滑稽的老式噪音来源。 \n原来问题出在打鼾上!研究发现,男性是打鼾问题最严重的群体。 \n据调查显示,20%的三十多岁男性有打鼾的习惯。 \n而在六十多岁的男性中,这个数字惊人地高达60%。 \n与这些数据相比,研究发现只有5%的女性经常打鼾。 \n而其余的女性则不断被她们如吹号般的伴侣吵醒或无法入睡。 \n无论噪音的来源是什么,有一点是肯定的:沉默似乎已经成为了一段珍贵的回忆。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/47-Too High a Price.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.65,25.49],[25.49,30.76],[30.76,37.73],[37.73,48.1],[48.1,53.5],[53.5,60.99],[60.99,68.21],[68.21,74.44],[74.44,79.63],[79.63,89.65],[89.65,93.86],[93.86,98.89],[98.89,105.59],[105.59,109.6],[109.6,122.48],[122.48,133.1],[133.1,140.09],[140.09,145.37],[145.37,155.37],[155.37,161.79],[161.79,167.97],[167.97,171.51],[171.51,176.23],[176.23,186.3],[186.3,191.44],[191.44,201.69],[201.69,211.17],[211.17,219.9],[219.9,226.22],[226.22,232.06],[232.06,238.26],[238.26,244.52],[244.52,251.34],[251.34,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.98, + "text": "What does the writer describe as an 'amusing old-fashioned source of noise' ?", + "translate": "作者将什么描述为“一种有趣的老式噪音来源”?", + "end": 18.65 + } }, { "id": "Vc21rA", "title": "The silent village", "titleTranslate": "沉默的村庄", - "text": "In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. \nWe always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. \nBut people who are cut off not only from foreign tourists, \nbut even from their own countrymen can be hostile to travellers. \nVisits to really remote villages are seldom enjoyable--as my wife and I discovered during a tour through the Balkans. \n\nWe had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity. \nThese attracted many visitors, for they were not only of great architectural interest, \nbut contained a large number of beautifully preserved frescoes as well. \nOn the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town. \nThis was more than we could bear, \nso we decided to spend our last day exploring the countryside. \nTaking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood. \nWe expected the path to end abruptly, \nbut we found that it traced its way through the trees. \nWe tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream. \nWe could see that the path continued on the other side, \nbut we had no idea how we could get across the stream. \nSuddenly my wife spotted a boat moored to the bank. \nIn it there was a boatman fast asleep. \nWe gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. \nThough he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us. \n\nThe path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. \nThe place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses. \nEven under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks. \nThe village seemed deserted, the only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby. \nSitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. \nAll at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. \nLooking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate. \nWe offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless. \nI concluded that they were simply shy of strangers. \nWhen we later walked down the main street of the villager, we were followed by a silent procession of children. \nThe village which had seemed deserted, immediately came to life. \nFaces appeared at windows. \nMen in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. \nOld women in black shawls peered at us from doorways. \nThe most frightening thing of all was that not a sound could be heard. \nThere was no doubt that we were unwelcome visitors. \nWe needed no further warning. \nTurning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.", - "textTranslate": "在这个人迹罕至的世界里,仍然有成千上万的地方是游客无法到达的。 \n我们总是认为偏远地区的村民友好好客。 \n但那些不仅与外国游客隔绝的人, \n但即使是来自本国的人也可能对旅行者怀有敌意。 \n参观真正偏远的村庄很少令人愉快——正如我和妻子在巴尔干半岛旅行时发现的那样。 \n\n我们在一个小镇呆了几天,参观了附近的一些旧教堂。 \n这些建筑吸引了许多游客,因为它们不仅具有极大的建筑兴趣, \n但也有大量保存完好的壁画。 \n在我们出发的前一天,几辆满载游客的公共汽车来到了这个城镇。 \n这超出了我们的承受能力, \n所以我们决定在最后一天探索乡村。 \n我们沿着一条出城的小路穿过几片田野,来到一片茂密的树林前。 \n我们原以为这条路会突然结束, \n但我们发现它在树林中穿行。 \n我们在树林里跋涉了两个多小时,直到到达一条深溪。 \n我们可以看到,这条路在另一边继续着, \n但我们不知道怎样才能过河。 \n突然,我妻子发现岸边停泊着一艘船。 \n里面有一个船夫正在熟睡。 \n我们轻轻地叫醒他,让他把我们送到另一边。 \n虽然他起初不愿意这样做,但我们最终说服了他带我们去。 \n\n这条小路通向一个坐落在陡峭山坡上的小村庄。 \n这个地方由一条散乱的未修筑的道路组成,两边都是小房子。 \n即使在晴朗的蓝天下,这个村庄看起来也很可怕,因为所有的房子都是用灰色泥砖建造的。 \n村子里似乎空无一人,唯一的生命迹象就是一只长相丑陋的黑山羊,它被一根短绳子拴在附近田野里的一棵树上。 \n我们坐在田野附近一个破旧的木栅栏上,打开几罐沙丁鱼,吃了一顿野餐午餐。 \n突然,我注意到我的妻子似乎充满了恐慌。 \n抬头一看,我们周围都是衣衫褴褛的孩子,他们在我们吃饭的时候默默地看着我们。 \n我们给他们食物,亲切地跟他们说话,但他们一动不动。 \n我得出结论,他们只是对陌生人感到害羞。 \n后来,当我们走在村民的主街上时,后面跟着一群沉默的孩子。 \n这个看似荒凉的村庄立刻恢复了生机。 \n窗户上出现了面孔。 \n穿着衬衫的男人站在屋外怒视着我们。 \n戴黑头巾的老妇人从门口盯着我们看。 \n最可怕的是,一点声音也听不见。 \n毫无疑问,我们是不受欢迎的客人。 \n我们不需要进一步的警告。 \n我们沿着主街往回走,加快了步伐,迅速朝溪边走去,希望船夫在那里等着我们。", + "text": "In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. \nWe always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. \nBut people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers. \nVisits to really remote villages are seldom enjoyable--as my wife and I discovered during a tour through the Balkans.\n\nWe had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity. \nThese attracted many visitors, for they were not only of great architectural interest, but contained a large number of beautifully preserved frescoes as well. \nOn the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town. \nThis was more than we could bear, so we decided to spend our last day exploring the countryside. \nTaking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood. \nWe expected the path to end abruptly, but we found that it traced its way through the trees. \nWe tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream. \nWe could see that the path continued on the other side, but we had no idea how we could get across the stream. \nSuddenly my wife spotted a boat moored to the bank. \nIn it there was a boatman fast asleep. \nWe gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. \nThough he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us.\n\nThe path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. \nThe place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses. \nEven under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks. \nThe village seemed deserted, \nthe only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby. \nSitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. \nAll at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. \nLooking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate. \nWe offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless. \nI concluded that they were simply shy of strangers. \nWhen we later walked down the main street of the village, we were followed by a silent procession of children. \nThe village which had seemed deserted, immediately came to life. \nFaces appeared at windows. \nMen in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. \nOld women in black shawls peered at us from doorways. \nThe most frightening thing of all was that not a sound could be heard. \nThere was no doubt that we were unwelcome visitors. \nWe needed no further warning. \nTurning back down the main street, \nwe quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.", + "textTranslate": "在这个充满旅行的世界里,仍然有成千上万的地方对游客来说是无法到达的。 \n我们总是认为偏远地区的村民友好且好客。 \n然而,那些不仅与外国游客隔绝、甚至与本国人隔绝的人,可能会对旅行者怀有敌意。 \n真正偏远村庄的游览往往并不愉快——我和妻子在巴尔干半岛旅行时就深有体会。 \n\n我们在一个小镇上待了几天,还参观了附近的几座古老教堂。 \n这些教堂吸引了许多游客,因为它们不仅在建筑上很有价值,而且还保存着大量精美的壁画。 \n出发前一天,一大批游客乘巴士来到了这个小镇。 \n这让我们难以忍受,于是我们决定在最后一天去乡村探索一番。 \n我们沿着一条小路离开小镇,穿过几片田野,最终来到了一片茂密的森林。 \n我们原本以为这条小路会突然结束,但实际上它蜿蜒穿过树林,继续延伸下去。 \n我们跋涉穿过森林,花了两个多小时的时间,终于来到了一条湍急的小溪边。 \n我们可以看到小路在另一边继续延伸,但我们完全不知道该如何穿过那条小溪。 \n突然,我的妻子发现有一艘船停靠在岸边。 \n里面有一个正在熟睡的船夫。 \n我们轻轻地唤醒了他,然后请他带我们到另一边去。 \n虽然他一开始并不愿意,但我们最终说服了他带我们一起去。 \n\n这条小路通向一个坐落在陡峭山坡上的小村庄。 \n这个地方有一条蜿蜒曲折、尚未铺好的道路,道路两旁排列着一些小房子。 \n即使是在万里无云的蓝天下,这个村庄看起来依然令人望而生畏——所有的房屋都是用灰色的泥砖建造的。 \n这个村庄看起来像是被遗弃了。 \n唯一的生命迹象是一只长相丑陋的黑色山羊,它被用一根短绳子拴在附近田野里的一棵树上。 \n我们坐在田野旁边那道破旧的木栅栏旁,打开了几罐沙丁鱼,然后享用了一顿野餐午餐。 \n突然间,我注意到我的妻子似乎充满了恐慌(或:显得非常焦虑)。 \n我查了一下后发现,我们周围围着一群衣衫褴褛的孩子们;当我们吃饭时,他们静静地注视着我们。 \n我们给了他们食物,并用温和的语气与他们交谈,但他们依然一动不动。 \n我得出结论:他们只是对陌生人感到害羞而已。 \n后来,当我们沿着村庄的主街走去时,有一群沉默的孩子们跟在我们后面。 \n这个原本看似荒无人烟的村庄立刻变得热闹起来。 \n人们的身影出现在窗户前。 \n那些只穿着衬衫、没有穿外套的男人们站在自家房子外面,怒视着我们。 \n那些披着黑色披肩的老妇人从门缝里向我们张望。 \n最可怕的是,竟然一点声音都听不到。 \n毫无疑问,我们是不受欢迎的访客。 \n我们不需要任何进一步的警告。 \n拐回主街道后, \n我们加快了步伐,迅速朝小溪走去,希望船夫正在那里等着我们。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/48-The Silent Village.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.61,23.07],[23.07,29.74],[29.74,40.02],[40.02,48.81],[48.81,56.13],[56.13,67.95],[67.95,74.5],[74.5,82.86],[82.86,90.38],[90.38,98.22],[98.22,104.53],[104.53,113.5],[113.5,117.75],[117.75,121.38],[121.38,126.67],[126.67,133.23],[133.23,139.39],[139.39,146.93],[146.93,156.09],[156.09,158.49],[158.49,169.12],[169.12,178.85],[178.85,184.72],[184.72,193.3],[193.3,199.93],[199.93,204.12],[204.12,212.46],[212.46,218.24],[218.24,220.4],[220.4,225.78],[225.78,230.73],[230.73,236.64],[236.64,241.54],[241.54,244.25],[244.25,246.6],[246.6,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.01, + "text": "Why was the village silent?", + "translate": "为什么这个村庄如此寂静?", + "end": 14.61 + } }, { "id": "q7-apF", "title": "The ideal servant", "titleTranslate": "理想的仆人", - "text": "It is a good thing my aunt Harriet died years ago. \nIf she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation:domestic servants. \nAunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. \nShe had a huge, rambling country house called 'The Gables'. \nShe was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. \nBefore she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. \nI often visited The Gables when I was boy. \nNo matter how many guests were present, the great house was always immaculate. \nThe parquet floors shone like mirrors;highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets;even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. \nAunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. \nShe always referred to them as 'the shifting population',for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. \nThough my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. \nWhile she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie. \n\nBessie worked for Aunt Harriet for three years. \nDuring that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. \nAunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. \nIn addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. \nShe acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. \nAfter being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. \nNo only was the meal well below the usual standard, \nbut Bessie seemed unable to walk steadily. \nShe bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. \nWhen she came in with the last course--a huge pudding--she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, \nand crashed on the dining table with considerable force. \nThough this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. \nShe reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. \nThe guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. \nThe poor girl was dismissed instantly. \nAfter her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. \nThey had mysteriously found their way there from the wine cellar!", - "textTranslate": "幸好我姑妈哈丽特几年前去世了。 \n如果她今天还活着,她就无法就她最喜欢的话题——家仆发表意见。 \n哈丽特姑妈生活在那个悠闲的时代,雇佣人做家务。 \n她有一座巨大而杂乱的乡间别墅,名为“山墙”。 \n她对这所房子有着深厚的感情,因为尽管它对她来说太大了,但她在丈夫去世后很长一段时间都坚持住在那里。 \n哈丽特姑妈在变老之前,常常大吃大喝。 \n我小时候经常去山墙。 \n无论有多少客人出席,这座大房子总是一尘不染。 \n镶木地板像镜子一样闪闪发光;闪闪发光的玻璃柜里陈列着高度抛光的银制品;就连我叔叔收藏的大量书籍也奇迹般地没有灰尘。 \n哈丽特姑妈管理着一支无形的仆人队伍,他们不停地擦洗、打扫和抛光。 \n她总是称他们为“流动人口”,因为他们来来去去的频率如此之高,以至于我甚至没有机会知道他们的名字。 \n尽管我姑妈奉行当时开明的政策,即她从不允许家政人员每天工作超过8小时,但她很难取悦。 \n虽然她总是批评人性的变化无常,但即使在贝西让她大失所望之后,她也坚持不懈地寻找理想的仆人,直到生命的尽头。 \n\n贝茜为哈丽特姑妈工作了三年。 \n在那段时间里,她赢得了我姑妈的信任,她被任命为家政人员的负责人。 \n哈丽特姑妈无法用言语来赞美贝茜的勤奋和效率。 \n除了所有其他资格外,贝茜还是一位烹饪专家。 \n在哈丽特姑妈发现她的“小弱点”之前,她扮演了完美仆人的角色三年。 \n在离开山墙一周后,一天下午,我姑妈出乎意料地带着一群客人回来,并指示贝茜准备晚餐。 \n不仅这顿饭远低于平时的标准, \n但贝茜似乎走不稳了。 \n她撞到了家具,不停地咕哝着客人。 \n当她端着最后一道菜——一个巨大的布丁——进来时,她绊倒在地毯上,布丁在空中飞舞,险些撞上我姑妈, \n然后重重地摔在餐桌上。 \n虽然这引起了客人们的大笑,但哈丽特姑妈还是吓坏了。 \n她不情愿地得出结论,贝茜喝醉了。 \n当然,客人们从贝茜为他们开门的那一刻起就意识到了这一点,早在最后的灾难发生之前,他们就很难掩饰自己的乐趣。 \n这个可怜的女孩立刻被解雇了。 \n离开后,哈丽特姑妈发现,贝茜的衣柜里整齐地堆放着成堆各种形状和大小的空酒瓶。 \n他们神秘地从酒窖里找到了路!", + "text": "It is a good thing my aunt Harriet died years ago. \nIf she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. \nAunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. \nShe had a huge, rambling country house called 'The Gables'. \nShe was sentimentally attached to this house, \nfor even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. \nBefore she grew old, aunt Harriet used to entertain lavishly. \nI often visited The Gables when I was a boy. \nNo matter how many guests were present, the great house was always immaculate. \nThe parquet floors shone like mirrors; \nhighly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; \neven my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. \nAunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. \nShe always referred to them as 'the shifting population', \nfor they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. \nThough my aunt pursued what was, in those days an enlightened policy, \nin that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. \nWhile she always criticized the fickleness of human nature, \nshe carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, \neven after she had been sadly disillusioned by Bessie.\n\nBessie worked for aunt Harriet for three years. \nDuring that time she so gained my aunt's confidence, that she was put in charge of the domestic staff. \nAunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. \nIn addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. \nShe acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. \nAfter being absent from The Gables for a week, \nmy aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. \nNot only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. \nShe bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. \nWhen she came in with the last course--a huge pudding--she tripped on the carpet \nand the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. \nThough this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. \nShe reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. \nThe guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, \nhad had a difficult time trying to conceal their amusement. \nThe poor girl was dismissed instantly. \nAfter her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. \nThey had mysteriously found their way there from the wine cellar!", + "textTranslate": "幸好我的阿姨哈丽特几年前就去世了。 \n如果她今天还活着,她将无法再公开表达自己最热衷讨论的话题——也就是关于家庭佣人的看法了。 \n哈丽特阿姨生活在那个时代:那时人们还会雇佣仆人来帮忙做家务。 \n她拥有一座规模庞大、布局错综复杂的乡村住宅,名叫“The Gables”。 \n她对这栋房子怀有深厚的情感依恋。 \n尽管那套房子远远超出了她的实际需求(空间太大,不符合她的居住要求),但在丈夫去世后,她仍然坚持住在那里很长时间。 \n在哈丽特阿姨年老之前,她总是非常热情地招待客人,总是准备丰盛的美食和精彩的娱乐活动来款待他们。 \n我小时候经常去“The Gables”那个地方。 \n无论有多少客人来访,那座宏伟的房子总是保持得一尘不染、整洁有序。 \n镶木地板闪闪发光,就像镜子一样。 \n那些经过精心打磨的银器被陈列在闪闪发光的玻璃柜中。 \n就连我叔叔那庞大的藏书量,也奇迹般地没有一点灰尘。 \n哈丽特阿姨指挥着一支“看不见的仆人队伍”,这支队伍不断地擦拭、清洁和抛光各种物品。 \n她总是把他们称为“流动的人口”(即那些不断迁移、居无定所的人群)。 \n因为他们来得频繁,去得也快,以至于我根本没机会记住他们的名字。 \n尽管我的姑姑在当时推行了一项被认为具有前瞻性的政策, \n因为她从不允许家中的佣人每天工作超过八小时,所以她非常难以取悦。 \n虽然她总是批评人性的善变, \n她一生都在不懈地寻找那个理想的仆人,直到生命的最后一刻。 \n即使在她被贝西(Bessie)彻底打消了所有希望之后…… \n\n贝西在哈丽特阿姨家工作了三年。 \n在那段时间里,她赢得了我阿姨的充分信任,以至于被委以管理所有家务人员的重任。 \n哈丽特阿姨实在找不到合适的词语来赞扬贝西的勤奋和高效。 \n除了拥有其他各种技能外,贝西还是一位烹饪高手。 \n她扮演了“完美仆人”的角色长达三年,直到哈丽特阿姨发现了她的“小缺点”。 \n在缺席了《The Gables》节目一周之后…… \n一天下午,我的阿姨突然带着一群客人回来了,她吩咐贝西准备晚餐。 \n这顿饭的质量远低于平时的标准;而且贝西似乎也走不稳了。 \n她撞到了家具,然后不停地嘟囔着关于那些客人的事情。 \n当她端着最后一道菜(一道巨大的布丁)进来时,她在地毯上绊倒了。 \n布丁突然飞到了空中,差点撞到我的阿姨,然后猛烈地摔在了餐桌上。 \n虽然这引起了在场宾客们的阵阵笑声,但哈丽特阿姨却感到非常震惊。 \n她勉强得出结论:贝西肯定是喝醉了。 \n当然,客人们从贝西为他们开门的那一刻起就意识到了这一点;早在最终灾难发生之前,他们就已经察觉到了不对劲。 \n他们很难掩饰自己的笑意。 \n那个可怜的女孩立刻就被解雇了。 \n在她离开后,哈丽特阿姨发现:曾经是贝西衣柜的地方,现在整齐地堆放着一堆堆形状各异、大小不一的空酒瓶。 \n它们竟然神秘地从酒窖里找到了通往那里的路!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/49-The Ideal Servant.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.96,18.97],[18.97,29.25],[29.25,35.42],[35.42,40.36],[40.36,43.82],[43.82,52.82],[52.82,57.84],[57.84,61.45],[61.45,67.62],[67.62,70.94],[70.94,76.31],[76.31,83.38],[83.38,92.83],[92.83,97.88],[97.88,105.56],[105.56,111.25],[111.25,120.28],[120.28,124.95],[124.95,132.1],[132.1,137.29],[137.29,141.04],[141.04,149.03],[149.03,156.05],[156.05,162.1],[162.1,170.67],[170.67,173.84],[173.84,182.21],[182.21,189.97],[189.97,194.83],[194.83,201.07],[201.07,211.31],[211.31,218.37],[218.37,223.37],[223.37,233.35],[233.35,238.04],[238.04,241.69],[241.69,254.97],[254.97,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.9, + "text": "What was Bessie's 'little weakness' ?", + "translate": "贝西的“小缺点”是什么?", + "end": 14.96 + } }, { "id": "27d1Z1", "title": "New Year resolutions", "titleTranslate": "新年的决心", - "text": "The New Year is a time for resolutions. \nMentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. \nThe same old favorites recur year in year out with monotonous regularity. \nWe resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, \nand take the dog for a walk every day. \nPast experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. \nIf we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. \nMost of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. \nWe also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. \nAware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. \nI limited myself to two modest ambitions:to do physical exercise every morning and to read more of an evening. \nAn all-night party on New Year's Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, \nbut on the second, I applied myself assiduously to the task. \n\nThe daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. \nThe self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. \nNevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. \nAfter jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. \nIt was this that betrayed me. \nThe next morning the whole family trooped in to watch the performance. \nThat was really unsettling, \nbut I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. \nHowever, my enthusiasm waned. \nThe time I spent at exercises gradually diminished. \nLittle by little the eleven minutes fell to zero. \nBy January 10th, I was back to where I had started from. \nI argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, I would keep my mind fresh for reading when I got home formwork Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to book. \nOne night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. \nThat proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. \nI still haven't given up my resolution to do more reading. \nIn fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. \nPerhaps it will solve my problem, \nbut I just haven't had time to read it!", - "textTranslate": "新年是下决心的时候。 \n至少在精神上,我们大多数人都能列出令人敬畏的“做”和“不做”清单。 \n同样的旧爱年复一年地重复着,规律单调。 \n我们决心每天早上早起,少吃,找更多的时间和孩子们一起玩,做一千零一件家务,对我们不喜欢的人好,小心开车, \n每天带狗散步。 \n过去的经验告诉我们,某些成就是无法实现的。 \n如果我们仍然是根深蒂固的吸烟者,那只是因为我们经常经历失败带来的沮丧。 \n我们大多数人在自我提升的努力中失败了,因为我们的计划过于雄心勃勃,我们从来没有时间去实施。 \n我们还犯了一个根本性的错误,即向所有人宣布我们的决议,这样当我们重新陷入糟糕的旧方式时,我们看起来会更加愚蠢。 \n意识到这些陷阱,今年我试图把我的决心留给自己。 \n我把自己限制在两个小小的抱负上:每天早上锻炼身体,晚上多读书。 \n除夕夜的通宵派对为我提供了一个很好的借口,让我在新年的第一天不执行这些新决议中的任何一个, \n但到了第二天,我努力地完成了这项任务。 \n\n每天的练习只持续了11分钟,我建议在早上任何人起床之前就做。 \n比平时早11分钟起床所需的自律是相当大的。 \n尽管如此,在有人发现我之前,我还是设法潜入客厅两天。 \n在地毯上跳来跳去,把人体扭成不舒服的姿势后,我筋疲力尽地坐在早餐桌前。 \n正是这个背叛了我。 \n第二天早上,全家人成群结队地来看演出。 \n这真是令人不安, \n但我很愉快地避开了家人的嘲笑和嘲讽,很快大家就习惯了这个想法。 \n然而,我的热情逐渐消退。 \n我锻炼的时间逐渐减少了。 \n渐渐地,十一分钟变成了零。 \n到1月10日,我回到了起点。 \n我认为,如果我早上少花点时间锻炼身体,回家后就能保持头脑清醒,阅读。为了抵制电视的催眠作用,我在房间里坐了几个晚上,眼睛都盯着书看。 \n然而,有一天晚上,我感到又冷又孤独,下楼坐在电视机前假装看书。 \n事实证明,这是我的失败,因为我很快又回到了在屏幕前打瞌睡的坏习惯。 \n我仍然没有放弃多读书的决心。 \n事实上,我刚刚买了一本名为《如何每分钟读一千个单词》的书。 \n也许这会解决我的问题, \n但我只是没有时间读它!", + "text": "The New Year is a time for resolutions. \nMentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. \nThe same old favourites recur year in year out with monotonous regularity. \nWe resolve to get up earlier each morning, eat less, \nfind more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, \nbe nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. \nPast experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. \nIf we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. \nMost of us fail in our efforts at sel-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. \nWe also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody \nso that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. \nAware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. \nI limited myself to two modest ambitions: to do physical exercises every morning and to read more of an evening. \nAn all-night party on New Year's Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, \nbut on the second, I applied myself assiduously to the task.\n\nThe daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. \nThe self-discipline required to drag myself out of bed 11 minutes earlier than usual was considerable. \nNevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. \nAfter jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, \nI sat down at the breakfast table in an exhausted condition. \nIt was this that betrayed me. \nThe next morning the whole family trooped in to watch the performance. \nThat was really unsettling but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. \nHowever, my enthusiasm waned. \nThe time I spent at exercises gradually diminished. \nLittle by little the eleven minutes fell to zero. \nBy January 10th, I was back to where I had started from. \nI argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, \nI would keep my mind fresh for reading when I got home from work. \nResisting the hypnotizing effect of television, \nI sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book. \nOne night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. \nThat proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. \nI still haven't given up my resolution to do more reading. \nIn fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. \nPerhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it!", + "textTranslate": "新年是一个制定新目标的时刻。 \n至少在精神层面上,我们大多数人都能列出一份详尽的“该做”与“不该做”的清单。 \n那些老掉牙的决心年复一年地重复出现,单调得令人厌烦。 \n我们决定每天早上早起一些,少吃一些食物。 \n多花些时间陪孩子们玩耍,同时还要处理家里的各种琐事(比如打扫卫生、做饭、洗衣服等等)。 \n对待那些我们不喜欢的人也要友善;开车时要小心谨慎;每天还要带狗狗去散步。 \n过去的经验告诉我们,有些成就其实是无法实现的。 \n如果我们还是顽固的烟民,那只是因为我们太多次地经历了因失败而产生的挫败感。 \n我们大多数人在自我提升的努力中失败,是因为我们的计划过于宏大,而我们根本没有时间去执行。 \n我们还有一个根本性的错误:那就是把我们的决心或计划公之于众。 \n这样,当我们重新回到那些糟糕的老习惯时,看起来就会更加愚蠢了。 \n意识到这些陷阱后,今年我试着把决心只留给自己。 \n我给自己设定了两个简单的目标:每天早上坚持做体育锻炼,晚上多读书。 \n新年前夜的通宵派对为我提供了一个很好的借口,让我能够在新年的第一天不执行任何这些新年决心。 \n但到了第二天,我勤勉地执行起这项任务。 \n\n每天的锻炼只有十一分钟,我打算在清晨大家还没起床前做。 \n要比平时早11分钟起床,所需要的自制力是相当大的。 \n尽管如此,我还是设法在两天里悄悄溜进客厅,直到被家人发现。 \n在毯子上跳来跳去、把人的身体扭成各种不舒服的姿势之后…… \n我疲惫不堪地坐到了早餐桌前。 \n正是这个状态出卖了我。 \n第二天早上,全家人都聚在一起观看这场表演。 \n那确实让人不自在,但我用幽默的态度抵挡了家人的嘲笑和讥讽,大家很快就习惯了。 \n然而,我的热情逐渐消退了。 \n我花在锻炼上的时间逐渐减少了。 \n渐渐地,这十一分钟减少到了零。 \n到了1月10日,我又回到了起点。 \n我心想,如果早上少花些时间把自己累得筋疲力尽, \n下班回家后我就能保持头脑清醒来读书了。 \n抗拒电视的催眠效果…… \n有好几个晚上,我待在房间里,眼睛一直粘在书上。 \n然而,有一天晚上,我感到寒冷又孤独,于是下楼坐在电视机前,假装在看书。 \n这证明是我的败因,因为我很快又恢复了在屏幕前打瞌睡的老毛病。 \n我仍然没有放弃多读书的决心。 \n事实上,我刚刚买了一本书,书名是《如何一分钟读完一千个单词》。 \n也许这本书能解决我的问题,只是我还没时间去读它罢了!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/50-New Year Resolutions.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.81,19.91],[19.91,27.54],[27.54,34.27],[34.27,38.35],[38.35,44.12],[44.12,51.73],[51.73,57.86],[57.86,67.83],[67.83,77.37],[77.37,83.01],[83.01,89.2],[89.2,96.21],[96.21,106.61],[106.61,117.9],[117.9,123.67],[123.67,133.4],[133.4,141.74],[141.74,151.03],[151.03,157.82],[157.82,162.89],[162.89,165.78],[165.78,170.51],[170.51,180.4],[180.4,183.85],[183.85,187.67],[187.67,192.29],[192.29,197.32],[197.32,203.54],[203.54,208.32],[208.32,212.16],[212.16,217.18],[217.18,227.05],[227.05,237.32],[237.32,241.22],[241.22,248.7],[248.7,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.99, + "text": "What marked the end of the writer's New Year resolutions?", + "translate": "是什么标志着这位作家新年决心的结束呢?", + "end": 16.81 + } }, { "id": "x5Ews3", "title": "Predicting the future", "titleTranslate": "预测未来", - "text": "Predicting the future is notoriously difficult. \nWho could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? \nIn the 1970s, computers were common enough, \nbut only in big business, government departments, \nand large organizations. \nThese were the so-called mainframe machines. \nMainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. \nThough these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs. \n\nIn 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. \nIt can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. \nThis was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. \nIn the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. \nThis ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. \nThe IBM Personal Computer was widely copied. \nFrom those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today. \n\nConsidering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. \nBagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world',which people liked to believe in those days. \nBagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. \nAll these computer uses have become commonplace. \nOf course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. \nNor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, \nso we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. \nComputers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. \nThis is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. \nIf he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.", - "textTranslate": "众所周知,预测未来是困难的。 \n例如,在20世纪70年代中期,谁能想象到,到20世纪末,电脑在人们的家中会像电视机一样普遍? \n在20世纪70年代,计算机很常见, \n但仅限于大企业、政府部门, \n以及大型组织。 \n这些就是所谓的大型机。 \n大型计算机确实很大,经常占据整个空调房间,雇佣全职技术人员,并运行专门编写的软件。 \n尽管这些大型机器仍然存在,但它们的许多功能已经被功能强大的小型个人电脑(通常称为PC)所取代。 \n\n1975年,一种名为Altair的原始机器在美国推出。 \n它可以被恰当地描述为第一台“家用电脑”,它为未来指明了方向。 \n随后,在20世纪70年代末,一台名为苹果的机器问世。 \n20世纪80年代初,计算机巨头IBM生产了世界上第一台个人电脑。 \n它运行在一个名为DOS的“操作系统”上,由当时一家名为微软的小公司生产。 \nIBM个人电脑被广泛复制。 \n从这些不起眼的开端,我们看到了当今普遍使用的用户友好型家用电脑和多媒体机器的发展。 \n\n考虑到这些发展是最近的,更值得注意的是,早在20世纪60年代,英国人Leon Bagrit就能够预测我们今天所知道的计算机的一些用途。 \n巴格里特驳斥了计算机将学会独立“思考”并“统治世界”的想法,而当时人们喜欢相信这一点。 \n巴格里特预见到,计算机将小到可以握在手里,能够提供交通堵塞信息并建议替代路线,在医院中用于帮助医生诊断疾病,减轻办公室工作人员和会计师枯燥、重复的文书工作。 \n所有这些电脑的使用都变得司空见惯。 \n当然,Leon Bagrit不可能预见到互联网的发展,互联网是一个全球性的系统,使我们能够通过使用连接到电话网络的计算机与世界任何地方的任何人进行即时通信。 \n他也无法预见我们如何利用互联网获取每个已知主题的信息, \n所以我们可以在家里的屏幕上阅读,如果我们想的话,甚至可以打印出来。 \n计算机变得越来越小,越来越强大,越来越便宜。 \n这就是Leon Bagrit的预测特别引人注目的原因。 \n如果他或像他这样的人今天还活着,他可能会告诉我们未来五十年会发生什么。", + "text": "Predicting the future is notoriously difficult. \nWho could have imagined, in the mid 1970s, for example, \nthat by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? \nIn the 1970s, computers were common enough, \nbut only in big business, government departments and large organizations. \nThese were the so-called mainframe machines. \nMainframe computers were very large indeed often occupying whole air-conditioned rooms, \nemploying full-time technicians and run on specially-written software. \nThough these large machines still exist, \nmany of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.\n\nIn 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. \nIt can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. \nThis was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. \nIn the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. \nThis ran on an 'operating system' called DOS, \nproduced by a then small company named Microsoft. \nThe IBM Personal Computer was widely copied. \nFrom those humble beginnings, \nwe have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.\n\nConsidering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, \nLeon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. \nBagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. \nBagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, \nwhen they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alterative routes, \nwhen they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, \nwhen they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. \nAll these computer uses have become commonplace. \nOf course, Leon Bagrit couldn't possibly have foreseen the development of the Internet, \nthe worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. \nNor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, \nso we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. \nComputers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. \nThis is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. \nIf he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.", + "textTranslate": "预测未来向来是一件极其困难的事情。 \n谁能想到呢?比如说,在20世纪70年代中期…… \n到20世纪末,计算机会在人们的家中变得像电视机一样普遍呢? \n在20世纪70年代,计算机已经相当普及了。 \n但这仅限于大企业、政府部门以及大型组织。 \n这些就是所谓的“大型机”(mainframe machines)。 \n大型机确实体积庞大,常常占据整个装有空调的房间。 \n这些机器配有全职技术人员,并运行专门编写的软件。 \n尽管这些大型机器仍然存在, \n它们的许多功能已经被功能强大、体积小巧的个人电脑(通常称为“PC”)所取代了。 \n\n1975年,一种名为 Altair 的早期计算机在美国问世。 \n它完全可以被称作第一台“家用电脑”,并且为未来的发展方向指明了方向。 \n随后,在20世纪70年代末,出现了一种名为“Apple”的机器。 \n20世纪80年代初,计算机巨头IBM推出了世界上第一台个人电脑(Personal Computer)。 \n它运行在一个名为DOS的“操作系统”上。 \n这款产品是由当时还是一家小型公司的微软(Microsoft)开发的。 \nIBM个人电脑被广泛地模仿和复制。 \n从这些 humble beginnings 开始, \n我们已经见证了如今广泛使用的、用户友好的家用电脑和多媒体设备的不断发展。 \n\n考虑到这些发展都发生得如此之近,更令人惊讶的是:早在20世纪60年代,就有一位英国人…… \n莱昂·巴格里特(Leon Bagrit)成功预测了计算机的一些我们今天所知的用途。 \n巴格里特驳斥了这样一种观点:计算机能够学会“自主思考”并“统治世界”。在那个时候,许多人确实相信这种可能性。 \n巴格里特预见了一个时代:那时计算机会变得足够小巧,可以放在手中使用。 \n当它们能够提供交通拥堵信息并建议替代路线时…… \n当它们被用于医院帮助医生诊断疾病时…… \n当它们能够减轻办公室职员和会计的枯燥、重复性文书工作时…… \n所有这些计算机的使用方式都已经变得非常普遍了。 \n当然,莱昂·巴格里特根本不可能预见到互联网的发展。 \n互联网是一个全球系统,它让我们能够通过连接电话网络的计算机,与世界任何地方的任何人即时交流。 \n他也无法预见到我们如何能够利用互联网来获取关于所有已知主题的信息。 \n这样我们就可以在家里的屏幕上阅读这些信息,如果需要的话,还可以打印出来。 \n计算机变得越来越小,性能越来越强大,价格也越来越便宜。 \n这正是让莱昂·巴格里特的预测显得格外引人注目的原因。 \n如果他或像他这样的人今天还活着,或许能告诉我们未来五十年会发生什么。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/51-Predicting the Future.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[19.4,23.21],[23.21,28.33],[28.33,36.23],[36.23,40.83],[40.83,47.2],[47.2,52.06],[52.06,59.08],[59.08,65.11],[65.11,68.14],[68.14,78.12],[78.12,86.53],[86.53,93.58],[93.58,101.09],[101.09,109.75],[109.75,114.15],[114.15,119.19],[119.19,123.75],[123.75,126.11],[126.11,136.32],[136.32,147.52],[147.52,154.98],[154.98,165.76],[165.76,171.78],[171.78,179.88],[179.88,185.78],[185.78,193.64],[193.64,197.96],[197.96,204.3],[204.3,217.49],[217.49,224.79],[224.79,231.87],[231.87,239.55],[239.55,244.91],[244.91,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.26, + "text": "What was the 'future' electronic development that Leon Bagrit wasn't able to foresee?", + "translate": "莱昂·巴格里特没能预见的那项“未来”电子发展是什么?", + "end": 19.4 + } }, { "id": "ePDIOW", "title": "Mud is mud", "titleTranslate": "实事求是", - "text": "My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. \nDespite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish substance. \nIf you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. \nIf you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. \nThis brief experiment would dispel any further doubts you might have. \nThe bottle really does contain perfumed mud. \nHow Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. \nFurthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years. \n\nHarry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. \nHe would invent fanciful names on the spot. \nOn entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. \nIf a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. \nHe loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, \nbut of course he never did. \nHow Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me. \n\nHarry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. \nOne day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite',the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the woman shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that' \nmyrolite 'was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. \nThis explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. \nShe produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. \nWhen Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. \nIntoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. \nHe expected the assistant to look at him in blank astonishment. \nHowever, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. \nFor once, Harry had to admit defeat. \nHe picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. \nHe was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. \nFrom then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. \nThe curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.", - "textTranslate": "我的堂兄哈里在他的书房里永久展出了一个形状奇特的大瓶子。 \n尽管瓶子被染成了一种微妙的绿色,但细心的游客很快就会注意到,里面装的是一种看起来很厚的灰色物质。 \n如果你问哈利瓶子里装的是什么,他会告诉你里面装的是香泥。 \n如果你表示怀疑或惊讶,他会立即邀请你闻一闻,然后把一些擦到你的皮肤上。 \n这个简短的实验将消除你可能有的任何进一步的怀疑。 \n瓶子里确实装着香水泥。 \n哈里是如何得到这种稀奇古怪的东西的,这是一个他喜欢讲述的有趣故事。 \n此外,购买这个瓶子治愈了他多年来养成的坏习惯。 \n\n哈里曾经认为,走进昂贵的化妆品店,对不存在的商品提出离谱的要求是一个很好的笑话。 \n他会当场想出一些稀奇古怪的名字。 \n一走进商店,他就会要求一种名为“香味阴影”的新香水或“不溶性沐浴露”。 \n如果店员告诉他她没有听说过这件事,他会假装很生气。 \n他喜欢别人告诉他,他想象中的一种产品暂时缺货,他会忠实地承诺在未来的某个时间再次致电, \n但他当然从来没有做过。 \n哈里在这些表演中是如何保持镇定的,我完全无法理解。 \n\n哈利不需要别人催促他解释他是如何买来这瓶珍贵的泥的。 \n有一天,他去了伦敦的一家专卖店,要了“Myrolite”,店员看起来很困惑,哈利重复了这个词,慢慢地强调了每个音节。当女人困惑地摇摇头时,哈利继续解释说: \nmyrolite是一种坚硬的琥珀状物质,可用于去除雀斑。 \n这个解释显然传达了一个又一个货架的女人。 \n她制作了各种奇怪的混合物,但都不符合哈利的要求。 \n当哈利装出一副有点恼火的样子时,店员答应给他点一些。 \n哈利被自己的成功陶醉了,然后要求得到香泥。 \n他以为助理会目瞪口呆地看着他。 \n然而,轮到他感到惊讶了,因为女人的眼睛立刻亮了起来,她拿了几个瓶子放在柜台上让哈利检查。 \n这一次,哈利不得不承认失败。 \n他拿起似乎是最小的瓶子,小心翼翼地问价格。 \n他很高兴只带了二十英镑就逃走了,他匆匆撤退,胳膊下夹着那瓶珍贵的酒。 \n从那时起,哈利决定,他发明的这个小游戏可能会被证明是昂贵的。 \n这个奇怪的瓶子现在装饰在他书房的书架上,是他第一次也是最后一次购买稀有化妆品。", + "text": "My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. \nDespite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, \nan observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, greyish substance. \nIf you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. \nIf you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. \nThe brief experiment would dispel any further doubts she might have. \nThe bottle really does contain perfumed mud. \nHow Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. \nFurthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.\n\nHarry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. \nHe would invent fanciful names on the spot. \nOn entering a shop, \nhe would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. \nIf a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. \nHe loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock \nand he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. \nHow Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.\n\nHarry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. \nOne day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite'. \nThe shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. \nWhen the woman shook her head in bewilderment, \nHarry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. \nThis explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. \nShe produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. \nWhen Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. \nIntoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. \nHe expected the assistant to look at him in blank astonishment. \nHowever, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up \nand she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. \nFor once, Harry had to admit defeat. \nHe picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. \nHe was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. \nFrom then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. \nThe curious bottle which now adorns the bookcase in his study was his first and last purchase of rare cosmetics.", + "textTranslate": "我的表弟哈里在他的书房里永久性地展示着一个形状非常奇特的瓶子。 \n尽管这个瓶子的颜色是一种淡雅的绿色, \n一个细心的访客很快就会注意到,这个空间里充满了某种看起来像浓稠的、灰褐色的物质。 \n如果你问哈利瓶子里装的是什么,他会告诉你里面装的是香味的泥浆。 \n如果你表现出怀疑或惊讶,他就会立刻邀请你闻一闻这种物质,然后让你把它涂抹在皮肤上。 \n这个简短的实验将会消除她可能存在的任何疑虑。 \n这个瓶子里确实装着带有香味的泥浆。 \n哈利是如何得到这些奇怪物品的,这本身就是一个有趣的故事,而他也很喜欢讲这个故事。 \n此外,买到这个瓶子后,他改掉了自己多年来一直养成的一个坏习惯。 \n\n哈里过去常常觉得:去那些高档的化妆品店,然后提出一些根本不存在的商品、并要求购买这些商品,这简直是个天大的笑话。 \n他总能即兴想出一些奇特、富有想象力的名字。 \n当走进一家商店时, \n他会要求购买一款名为“Scented Shadow”的新香水,或者“insoluble bath cubes”(即不可溶解的浴盐块)。 \n如果店员告诉他她从未听说过那个产品,他就会假装非常失望(或很不高兴)。 \n他很喜欢听到这样的消息:他想象中的某个产品暂时缺货了。 \n他会诚实地承诺会在未来的某个时候再次打电话,但当然,他从未兑现过这个承诺。 \n我实在无法理解:哈利在那些表演过程中是如何始终保持面无表情的…… \n\n哈利根本不需要别人提醒,他就能解释自己是如何买到那瓶珍贵的“泥”的。 \n有一天,他去了伦敦的一家高档商店,询问是否有“Myrolite”这种商品。 \n店员看起来很困惑,于是哈利又重复了这个词,慢慢地、一个音节一个音节地念了出来。 \n当那位女士困惑地摇头时…… \n哈里接着解释说,“myrolite”是一种质地坚硬、呈琥珀色的物质,可以用来去除雀斑。 \n这个解释显然让那位在货架间翻找东西的女士明白了些什么。 \n她制作了各种各样的奇怪混合物,但没有一种能满足哈里的要求。 \n当哈里装出一副有点恼火的样子时,助手答应会帮他订购一些东西。 \n被自己的成功冲昏了头脑,哈里随后要求得到那种带有香味的泥浆。 \n他期待着助手会惊讶地、一脸茫然地看着他。 \n然而,轮到他感到惊讶了——因为那个女人的眼睛立刻亮了起来。 \n然后她拿来了几瓶酒,把它们放在柜台上让哈里查看。 \n这一次,哈利不得不承认自己失败了。 \n他拿起了那个看起来是最小的瓶子,然后悄悄地询问了价格。 \n他很高兴只被罚了二十英镑,于是急忙逃走了,同时紧紧地把那个珍贵的瓶子夹在腋下。 \n从那以后,哈利意识到自己发明的这个“小游戏”可能会带来严重的后果(或者:这个小游戏可能会让他付出沉重的代价)。 \n那个现在摆放在他书房书架上的奇特瓶子,是他第一次也是最后一次购买的稀有化妆品。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/52-Mud is Mud.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.35,23.47],[23.47,27.74],[27.74,35.6],[35.6,42.44],[42.44,52.01],[52.01,56.84],[56.84,60.8],[60.8,69.36],[69.36,77.66],[77.66,88.92],[88.92,92.37],[92.37,94.06],[94.06,102.32],[102.32,109.63],[109.63,116.35],[116.35,123.27],[123.27,130.31],[130.31,136.1],[136.1,143.14],[143.14,151],[151,154.19],[154.19,164.07],[164.07,170.69],[170.69,178.09],[178.09,185.09],[185.09,191.64],[191.64,195.81],[195.81,203.01],[203.01,209.03],[209.03,212.65],[212.65,219.3],[219.3,228.57],[228.57,235.68],[235.68,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.04, + "text": "Why did Harry decide to give up his little game?", + "translate": "为什么哈利决定放弃他的那个小把戏(或:为什么哈利决定不再玩那个小游戏)?", + "end": 15.35 + } }, { "id": "KqL3gA", "title": "In the public interest", "titleTranslate": "为了公众的利益", - "text": "The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. \nSweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from highhanded or incompetent public officers. \nThe system has worked so well, that it has been adopted in other countries too. \n\nThe Swedes were the first to recognize that public official like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. \nAs long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. \nA parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. \nThe official title of the person is 'Justiteombudsman', \nbut the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. \nThe Ombudsman is not subject to political pressure. \nHe investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. \nAs complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1,200 letters a year. \nHe has eight lawyer assistants to help him and examines every single letter in detail. \nThere is nothing secretive about the Ombudsman's work for his correspondence is open to public inspection. \nIf a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf. \nThe action he takes varies according to the nature of the complaint. \nHe may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law the altered. \nThe following case is a typical example of the Ombudsman's work. \n\nA foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner. \nThe Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. \nThere was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police strongly denied the accusation. \nIt was impossible for the Ombudsman to take action, \nbut when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, he immediately sent one of his layers to investigate the matter. \nThe lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. \nThe fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. \nIt was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. \nThe policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would prosecuted. \nThe Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.", - "textTranslate": "斯堪的纳维亚国家因其开明的社会政策而受到全世界的钦佩。 \n瑞典已经发展出一套优秀的制度,保护公民个人免受专横或无能的公职人员的侵害。 \n该系统运行良好,也被其他国家采用。 \n\n瑞典人是第一个认识到公务员、警察、卫生检查员或税务员等公职人员可能会犯错误,或者过于热心地相信自己是在为公众服务。 \n早在1809年,瑞典议会就提出了一项保护个人利益的计划。 \n代表所有政党的议会委员会任命一名有适当资格调查个人对国家的不满的人。 \n此人的正式头衔是“司法特派员”, \n但瑞典人通常称他为“J.O.”或“监察员”。 \n监察员不受政治压力。 \n他调查来自社会各阶层的大大小小的投诉。 \n由于投诉必须以书面形式提出,监察员每年平均收到1200封信件。 \n他有八名律师助理来帮助他,并仔细检查每一封信。 \n监察员的工作没有什么秘密,因为他的信件是公开的,供公众查阅。 \n如果公民的投诉是合理的,监察员将代表他行事。 \n他采取的行动因投诉的性质而异。 \n他可能会温和地谴责一名官员,甚至向议会建议修改一项法律。 \n以下案例是监察员工作的一个典型例子。 \n\n一名居住在瑞典村庄的外国人写信给监察员,抱怨他仅仅因为是外国人而受到警察的虐待。 \n监察员立即写信给该地区的警察局长,要求他发送一份案件记录。 \n记录中没有任何证据表明该外国人的投诉是合理的,警察局长强烈否认了这一指控。 \n监察员不可能采取行动, \n但当他收到同一村庄另一名外国人的类似投诉时,他立即派了一名律师去调查此事。 \n律师查明,一名警察确实曾多次粗暴对待外国人。 \n警察对外国人有偏见的事实无法记录在官方档案中。 \n监察员只有派一名代表核实事实,才能发现这一点。 \n有关警察受到严厉谴责,并被告知,如果对他提出任何进一步的投诉,他将被起诉。 \n监察员的迅速行动立即结束了一种可能被忽视的令人不快的做法。", + "text": "The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. \nSweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from high-handed or incompetent public officers. \nThe system has worked so well, that it has been adopted in other countries too.\n\nThe Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants, \npolice officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. \nAs long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. \nA parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. \nThe official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. \nThe Ombudsman is not subject to political pressure. \nHe investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. \nAs complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1, 200 letters a year. \nHe has eight lawyer assistants to help him and he examines every single letter in detail. \nThere is nothing secretive about the Ombudsman's work, for his correspondence is open to public inspection. \nIf a citizen's complaint is justified the Ombudsman will act on his behalf. \nThe action he takes varies according to the nature of the complaint. \nHe may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be altered. \nThe following case is a typical example of the Ombudsman's work.\n\nA foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, \nsimply because he was a foreigner. \nThe Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. \nThere was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified \nand the Chief of Police strongly denied the accusation. \nIt was impossible for the Ombudsman to take action, \nbut when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, \nhe immediately sent one of his lawyers to investigate the matter. \nThe lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. \nThe fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. \nIt was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. \nThe policeman in question was severely reprimanded \nand was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted. \nThe Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.", + "textTranslate": "斯堪的纳维亚国家因其开明的社会政策而受到全世界的广泛赞誉。 \n瑞典已经建立了一套非常完善的制度,旨在保护公民免受专横或无能的公职人员的侵害。 \n该系统运行得非常出色,因此也被其他国家采纳使用了。 \n\n瑞典人是最早意识到像公务员这样的公职人员可能会犯错或行为过激的人。 \n警察、卫生检查员或税务官员都可能犯错,或者因为自认为是在为公众服务而表现得过于热心(即行为过于激进)。 \n早在1809年,瑞典议会就出台了一项旨在保护个人权益的方案。 \n一个代表所有政党的议会委员会,会任命一位具备适当资格的人来调查公民对政府提出的个人投诉。 \n这个人的正式头衔是“司法监察专员”(Justice Ombudsman),但瑞典人通常称他为“J.O.”或“Ombudsman”。 \n监察专员不受政治压力的影响。 \n他负责调查来自社会各个阶层的各种投诉,无论这些投诉的规模大小如何。 \n由于投诉必须以书面形式提出,因此监察专员每年平均会收到 1,200 封来信。 \n他有八名律师助理协助他工作,他会仔细审查每一封信的内容。 \n监察专员的工作没有任何保密性;他的所有通信记录都可供公众查阅。 \n如果公民的投诉是合理的,监察专员将会代表该公民采取行动。 \n他采取的行动会根据投诉的性质而有所不同。 \n他可能会温和地告诫某位官员,甚至向议会提出修改法律的建议。 \n以下案例是监察专员工作的典型例子。 \n\n一位居住在瑞典村庄的外国人写信给监察专员,投诉称自己受到了警方的虐待。 \n仅仅因为他是外国人。 \n监察专员立即致函该地区的警察局长,要求他提供该案件的详细记录。 \n记录中没有任何内容表明那位外国人的投诉是合理的 \n警方局长强烈否认了这一指控。 \n监察专员根本无法采取任何行动。 \n但是当他收到同一村庄里另一位外国人类似的投诉时…… \n他立即派了自己的律师去调查这件事。 \n律师证实,确实有警察在多次场合中对外国人采取了粗暴的态度。 \n这名警察对外国人存在偏见这一事实,无法被记录在官方文件中。 \n只有通过派遣他的代表去核实事实,监察专员才得以发现这一情况。 \n这名涉事的警察受到了严厉的训斥。 \n并且被告知,如果再有人对他提出投诉,他将会被起诉。 \n监察专员的迅速行动立即制止了这一可能被忽视的不良行为。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/53-In the Public Interest.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.8,23.38],[23.38,33.22],[33.22,40.21],[40.21,46.23],[46.23,56.76],[56.76,66.75],[66.75,78.63],[78.63,89.51],[89.51,93.72],[93.72,100.31],[100.31,108.78],[108.78,116.25],[116.25,124.5],[124.5,131.26],[131.26,136],[136,143.23],[143.23,149.28],[149.28,157.37],[157.37,160.42],[160.42,169.38],[169.38,175.32],[175.32,180.56],[180.56,184.52],[184.52,190.2],[190.2,195.03],[195.03,203.18],[203.18,210.55],[210.55,220.24],[220.24,224.2],[224.2,231.78],[231.78,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.65, + "text": "What could not be reported in the official files?", + "translate": "有哪些内容是无法被记录在官方文件中的呢?", + "end": 15.8 + } }, { "id": "0N5dp6", "title": "Instinct or cleverness?", "titleTranslate": "是本能还是机智", - "text": "We have been brought up to fear insects. \nWe regard them as unnecessary creatures that do more harm than good. \nWe continually wage war on them, for they contaminate our food, carry diseases, or devour our crops. \nThey sting or bite without provocation;they fly uninvited into our rooms on summer nights, or beat ageist our lighted windows. \nWe live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, \nbut of quite harmless one like moths. \nReading about them increases our understanding without dispelling our fears. \nKnowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. \nNo matter how much we like honey, or how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess, we have a horror of being stung. \nMost of our fears are unreasonable, but they are impossible to erase. \nAt the same time, however, insects are strangely fascinating. \nWe enjoy reading about them, especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives. \nWe enjoy staring at them, entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence. \nWho has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, or a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle? \n\nLast summer I spent days in the garden watching thousands of ants crawling up the trunk of my prize peach tree. \nThe tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house. \nI am especially proud of it, not only because it has survived several severe winters, \nbut because it occasionally produces luscious peaches. \nDuring the summer, I noticed tat the leaves of the tree were beginning to wither. \nClusters of tin insects called aphids were to be found on the underside of the leaves. \nThey were visited by a large colony of ants which obtained a sort of honey from them. \nI immediately embarked on an experiment which, even though if failed to get rid of the ants, kept me fascinated for twenty-four hours. \nI bound the base of the tree with sticky tape, making it impossible for the ants to reach the aphids. \nThe tape was so stick that they did not dare to cross it. \nFor a long time. \nI watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment. \nI even went out at midnight with a torch and noted with satisfaction (and surprise) that the ants were still swarming around the sticky tape without being able to do anything about it. \nI got up early next morning hoping to find that the ants had given up in despair. \nInstead, I saw that they had discovered a new route. \nThey were climbing up the wall of the house and then on to the leaves of the tree. \nI realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity. \nThe ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods!", - "textTranslate": "我们从小就害怕昆虫。 \n我们认为它们是不必要的生物,弊大于利。 \n我们不断地向它们宣战,因为它们污染了我们的食物,携带疾病,或者吞噬了我们的庄稼。 \n它们无缘无故地蜇人或咬人;他们在夏夜不请自来地飞进我们的房间,或者殴打我们亮着灯的窗户。 \n我们生活在恐惧中,不仅害怕蜘蛛或黄蜂等令人不快的昆虫, \n但像飞蛾这样无害的。 \n阅读它们会增加我们的理解,但不会消除我们的恐惧。 \n知道勤劳的蚂蚁生活在一个高度组织化的社会中,并不能阻止我们在发现成群结队的蚂蚁在精心准备的野餐午餐上爬行时感到厌恶。 \n无论我们多么喜欢蜂蜜,或者我们读过多少关于蜜蜂拥有的不可思议的方向感的文章,我们都害怕被蜇。 \n我们的大多数恐惧都是不合理的,但它们是不可能消除的。 \n然而,与此同时,昆虫却出奇地迷人。 \n我们喜欢阅读关于它们的文章,尤其是当我们发现它们和螳螂一样,过着极其可怕的生活时。 \n我们喜欢盯着他们看,当他们忙于自己的事情时,我们陶醉其中,不知道(我们希望)我们的存在。 \n看到蜘蛛扑向一只苍蝇,或者一列蚂蚁得意洋洋地把一只巨大的死甲虫带回家,谁不感到敬畏呢? \n\n去年夏天,我在花园里呆了几天,看着成千上万的蚂蚁爬上我心爱的桃树的树干。 \n这棵树长在房子有遮蔽的一侧温暖的墙上。 \n我为它感到特别自豪,不仅因为它经历了几个严冬, \n但因为它偶尔会产出甜美的桃子。 \n夏天,我注意到树的叶子开始枯萎了。 \n在叶子的下侧发现了一群群被称为蚜虫的锡虫。 \n一大群蚂蚁造访了他们,从他们身上获得了一种蜂蜜。 \n我立刻开始了一项实验,即使未能摆脱蚂蚁,也让我着迷了24小时。 \n我用胶带把树根捆起来,让蚂蚁无法接触到蚜虫。 \n胶带太粘了,他们不敢穿过。 \n很长一段时间。 \n我看着他们困惑地绕着树根跑来跑去。 \n我甚至在午夜拿着手电筒出去,满意地(和惊讶地)注意到蚂蚁仍然围着胶带乱跑,却无能为力。 \n第二天一早我起床,希望发现蚂蚁已经绝望地放弃了。 \n相反,我看到他们发现了一条新路线。 \n他们正在爬上房子的墙,然后爬上树叶。 \n我悲伤地意识到,我完全被他们的聪明才智打败了。 \n蚂蚁们很快就找到了我完全不科学的方法的答案!", + "text": "We have been brought up to fear insects. \nWe regard them as unnecessary creatures that do more harm than good. \nWe continually wage war on them, for they contaminate our food, carry diseases, or devour our crops. \nThey sting or bite without provocation; they fly uninvited into our rooms on summer nights, or beat against our lighted windows. \nWe live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless ones like moths. \nReading about them increases our understanding without dispelling our fears. \nKnowing that the industrious ant lives in a highly organized society \ndoes nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. \nNo matter how much we like honey, \nor how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess, we have a horror of being stung. \nMost of our fears are unreasonable, but they are impossible to erase. \nAt the same time, however, insects are strangely fascinating. \nWe enjoy reading about them, especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives. \nWe enjoy staring at them, entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence. \nWho has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, \nor a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle?\n\nLast summer I spent days in the garden watching thousands of ants crawling up the trunk of my prize peach tree. \nThe tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house. \nI am especially proud of it, \nnot only because it has survived several severe winters, but because it occasionally produces luscious peaches. \nDuring the summer, I noticed that the leaves of the tree were beginning to wither. \nClusters of tiny insects called aphides were to be found on the underside of the leaves. \nThey were visited by a large colony of ants which obtained a sort of honey from them. \nI immediately embarked on an experiment which even though it failed to get rid of the ants kept me fascinated for twenty-four hours. \nI bound the base of the tree with sticky tape, making it impossible for the ants to reach the aphides. \nThe tape was so sticky that they did not dare to cross it. \nFor a long time, I watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment. \nI even went out at midnight with a torch and noted with satisfaction (and surprise) \nthat the ants were still swarming around the sticky tape without being able to do anything about it. \nI got up early next morning hoping to find that the ants had given up in despair. \nInstead, I saw that they had discovered a new route. \nThey were climbing up the wall of the house and then on to the leaves of the tree. \nI realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity. \nThe ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods!", + "textTranslate": "我们从小就被教导要害怕昆虫。 \n我们认为它们是毫无必要的生物,带来的危害远大于好处。 \n我们一直在与它们作斗争——因为它们会污染我们的食物、传播疾病,或者啃食我们的庄稼。 \n它们会无缘无故地蜇人或咬人;在夏夜,它们会不请自来地飞进我们的房间,或者撞击我们亮着的窗户。 \n我们不仅害怕像蜘蛛或黄蜂这样的令人不快的昆虫,也害怕像蛾子这样其实完全无害的昆虫。 \n阅读关于他们的信息确实能增加我们的理解,但并不会消除我们的恐惧。 \n我们知道,勤劳的蚂蚁生活在一种高度有序的社会中。 \n这丝毫无法阻止我们看到成群这样的生物爬在我们精心准备的野餐食物上时感到极度厌恶。 \n无论我们多么喜欢蜂蜜, \n无论我们读过多少关于蜜蜂惊人方向感的描述,我们仍然对被蜜蜂蜇伤感到恐惧。 \n我们的大多数恐惧都是毫无道理的,但它们却无法被彻底消除。 \n然而,昆虫同时又有一种奇妙的魅力,让人着迷。 \n我们喜欢阅读关于它们的内容,尤其是当发现它们(就像螳螂一样)过着极其恐怖的生活时。 \n我们喜欢凝视着他们,看着他们忙着自己的事情;希望他们没有察觉到我们的存在。 \n谁没有在看到蜘蛛突然扑向一只苍蝇的瞬间感到惊叹呢? \n或者是一队蚂蚁,胜利地抬着一只巨大的死甲虫回家? \n\n去年夏天,我在花园里待了好几天,观察成千上万的蚂蚁爬上我那棵珍贵的桃树的树干。 \n这棵树生长在房子背风的一侧,紧靠着一面温暖的墙壁。 \n我对此感到特别自豪。 \n不仅因为它经受住了几个严冬的考验,还因为它偶尔会结出美味的桃子。 \n夏天时,我注意到树上的叶子开始枯萎了。 \n在叶子的背面,可以发现一群被称为蚜虫的微小昆虫。 \n有一大群蚂蚁造访了它们,并从它们身上获取了一种类似蜂蜜的物质。 \n我立刻开始了一项实验。尽管这项实验未能彻底消灭那些蚂蚁,但它让我着迷了整整24个小时。 \n我用粘性胶带把树干的底部缠了起来,这样蚂蚁就无法接触到蚜虫了。 \n胶带非常粘,它们不敢爬过去。 \n很长时间里,我看着它们困惑地在树根周围慌乱地爬来爬去。 \n我甚至在午夜时分拿着手电筒出门,满意地(又惊讶地)看到 \n那些蚂蚁仍然在粘性胶带周围团团转,却对此束手无策。 \n第二天早上我早早起床,希望看到蚂蚁们已经绝望地放弃了。 \n相反,我发现他们发现了一条新的路线。 \n它们沿着房子的墙壁爬上去,然后又爬到了树上的叶子上。 \n遗憾的是,我发现自己完全被他们的聪明才智给打败了。 \n蚂蚁们很快就找到了对付我那些完全不科学的方法的办法!", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/54-Instinct or Cleverness.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.67,20.65],[20.65,26.54],[26.54,35.76],[35.76,46.15],[46.15,55.33],[55.33,61.67],[61.67,67.57],[67.57,78.08],[78.08,80.89],[80.89,90.32],[90.32,96.15],[96.15,101.47],[101.47,111.1],[111.1,119.91],[119.91,124.96],[124.96,131.43],[131.43,140.64],[140.64,146.07],[146.07,148.61],[148.61,159.07],[159.07,165.01],[165.01,172.48],[172.48,179.12],[179.12,190],[190,197.71],[197.71,202.59],[202.59,209.59],[209.59,216.88],[216.88,223.94],[223.94,229.84],[229.84,234.31],[234.31,239.57],[239.57,245.79],[245.79,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.16, + "text": "Was the writer successful in protecting his peach tree? Why not?", + "translate": "作者成功保护了他的桃树吗?为什么没有呢?", + "end": 17.67 + } }, { "id": "bG2BFk", "title": "From the earth: Greetings", "titleTranslate": "来自地球的问候", - "text": "Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our won Milky Way and in other galaxies. \nThis is a major achievement because, in relative terms, planets are very small and old not emit light. \nFinding planets is proving hard enough, \nbut finding life on them will prove infinitely more difficult. \nThe first question to answer is whether a planet can actually support life. \nIn our won solar system, for example, Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life. \nOnly the Earth provides ideal conditions, \nand even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve. \n\nWhether a planet can support life depends on the size and brightness of its star, that is its 'sun'. \nImagine a star up t twenty times larger, brighter, brighter and hotter than our own sun. \nA planet would have to be a very long way from it to be capable of supporting life. \nAlternatively, if the star were small, the life-supporting planet would have to have a close orbit round it and also provide the perfect conditions for life forms to develop. \nBut how would we find such a planet? \nAt present, there is no telescope in existence that is capable of detecting the presence of life. \nThe development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the twenty-first century. \n\nIt is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes. \nOur own warm atmosphere and the heat generated by the telescope would make it impossible to detect objects as small as planets. \nEven a telescope in orbit round the earth, like the very successful Hubble telescope, would not be suitable because of the dust particles iron solar system. \nA telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space, \nbecause the dust becomes thinner the further we travel towards the outer edges of our own solar system. \nOnce we detected a planet, we would have to find a way of blotting out the light from its star, \nso that we would be able to 'see' the planet properly and analyze its atmosphere. \nIn the first instance, we would be looking for plant life, rather than 'little green men'. \nThe life forms most likely to develop on a planet would be bacteria. \nIt is bacteria that have generated the oxygen we breathe on earth. \nFor most of the earth's history they have been the only form of life on our planet. \nAs Earth-dwellers, we always cherish the hope that we will be visited by little green men and that we will be able to communicate with them. \nBut this hope is always in the realms of science fiction. \nIf we were able to discover lowly forms of life like bacteria on another planet, it would completely change our view of ourselves. \nAs Daniel Goldin of NASA observed, 'Finding life elsewhere would change everything. \nNo human endeavor or thought would be unchanged by it.\"", - "textTranslate": "天文学的最新发展使我们能够探测到银河系和其他星系中的行星。 \n这是一项重大成就,因为相对而言,行星非常小,而且很古老,不发光。 \n事实证明,寻找行星已经够难的了, \n但事实证明,在它们身上找到生命将更加困难。 \n首先要回答的问题是,一颗行星是否真的可以支持生命。 \n例如,在我们的太阳系中,金星太热,火星太冷,无法维持生命。 \n只有地球提供了理想的条件, \n即使在这里,植物和动物的进化也需要40多亿年。 \n\n一颗行星能否维持生命取决于其恒星(即“太阳”)的大小和亮度。 \n想象一下,一颗比我们的太阳大20倍、更亮、更亮和更热的恒星。 \n一颗行星必须离它很远才能支持生命。 \n或者,如果这颗恒星很小,那么支持生命的行星就必须绕着它有一个很近的轨道,并为生命形式的发展提供完美的条件。 \n但我们如何找到这样一颗行星呢? \n目前,还没有能够探测到生命存在的望远镜。 \n这种望远镜的研制将是二十一世纪伟大的天文工程之一。 \n\n使用地球上的望远镜在另一个星球上寻找生命是不可能的。 \n我们自己的温暖大气层和望远镜产生的热量将使我们无法探测到像行星这样小的物体。 \n即使是绕地球轨道运行的望远镜,如非常成功的哈勃望远镜,也不适合,因为太阳系中有铁粒子。 \n望远镜必须离木星那么远才能在外太空寻找生命, \n因为我们越靠近太阳系的外缘,尘埃就越薄。 \n一旦我们探测到一颗行星,我们就必须找到一种方法来遮挡其恒星的光线, \n以便我们能够正确地“看到”这颗行星并分析其大气层。 \n首先,我们会寻找植物,而不是“小绿人”。 \n最有可能在行星上形成的生命形式是细菌。 \n正是细菌产生了我们在地球上呼吸的氧气。 \n在地球历史的大部分时间里,它们是我们星球上唯一的生命形式。 \n作为地球上的居民,我们总是希望有小绿人来拜访我们,我们能够与他们交流。 \n但这种希望总是存在于科幻小说的领域。 \n如果我们能够在另一个星球上发现低等生命形式的细菌,这将彻底改变我们对自己的看法。 \n正如美国国家航空航天局的丹尼尔·戈尔丁所观察到的那样,“在其他地方发现生命将改变一切。 \n任何人类的努力或思想都不会因此而改变。”", + "text": "Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our own Milky Way and in other galaxies. \nThis is a major achievement because, in relative terms, planets are very small and do not emit light. \nFinding planets is proving hard enough, but finding life on them will prove infinitely more difficult. \nThe first question to answer is whether a planet can actually support life. \nIn our own solar system, for example, Venus is far to hot and Mars is far too cold to support life. \nOnly the Earth provides ideal conditions, and even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve.\n\nWhether a planet can support life depends on the size and brightness of its star, that is its 'sun'. \nImagine a star up to twenty times larger, brighter and hotter than our own sun. \nA planet would have to be a very long way from it to be capable of supporting life. \nAlternatively, if the star were small, \nthe life-supporting planet would have to have a close orbit round it and also provide the perfect conditions for life forms to develop. \nBut how would we find such a planet? \nAt present, there is no telescope in existence that is capable of detecting the presence of life. \nThe development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the 21st century.\n\nIt is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes. \nOur own warm atmosphere and the heat generated by the telescope \nwould make it impossible to detect objects as small as planets. \nEven a telescope in orbit round the earth, like the very successful Hubble telescope, \nwould not be suitable because of the dust particles in our solar system. \nA telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space, \nbecause the dust becomes thinner the further we travel towards the outer edges of our own solar system. \nOnce we detected a planet, we would have to find a way of blotting out the light from its star, \nso that we would be able to 'see' the planet properly and analyse its atmosphere. \nIn the first instance, we would be looking for plant life, rather than 'little green men'. \nThe life forms most likely to develop on a planet would be bacteria. \nIt is bacteria that have generated the oxygen we breathe on earth. \nFor most of the earth's history they have been the only form of life on our planet. \nAs Earth-dwellers, we always cherish the hope that we will be visited by little green men and that we will be able to communicate with them. \nBut this hope is always in the realms of science fiction. \nIf we were able to discover lowly forms of life like bacteria on another planet, it would completely change our view of ourselves. \nAs Daniel Goldin of NASA observed, 'Finding life elsewhere would change everything. \nNo human endeavour or thought would be unchanged by it.'", + "textTranslate": "天文学的最新发展使得我们能够探测到我们自己的银河系以及其他星系中的行星。 \n这是一个重大成就,因为从相对的角度看,行星体积很小,而且自身并不发光。 \n找到行星已经够难了,但在其上寻找生命将更加困难。 \n首先要回答的问题是:行星是否真的能够支持生命。 \n例如在我们的太阳系中,金星太热,火星又太冷,都无法维持生命。 \n只有地球提供了理想的条件,但即便如此,植物和动物生命的进化也花费了四十多亿年。 \n\n行星能否支持生命取决于其恒星(也就是它的“太阳”)的大小和亮度。 \n设想一颗比我们的太阳大、亮、热都高出二十倍的恒星。 \n行星必须离它非常遥远,才有可能维持生命。 \n或者,如果那颗恒星很小, \n这颗能够维持生命的行星必须拥有一个靠近该恒星的轨道,并且必须提供适合生命形式发展的完美条件。 \n但是,我们该如何找到这样一颗行星呢? \n目前,还没有任何现有的望远镜能够探测到生命的存在。 \n开发这样的望远镜将是21世纪最重要的天文项目之一。 \n\n使用地球上的望远镜,是不可能在其他行星上寻找生命的。 \n我们自身的温暖环境,以及望远镜所产生的热量…… \n这将使得检测像行星这样微小的物体变得不可能。 \n即使是像哈勃望远镜这样非常成功的、位于地球轨道上的望远镜, \n由于太阳系中存在大量的尘埃颗粒,这种方法并不适用。 \n望远镜必须远到像木星那样远的地方,才能在外太空寻找生命, \n因为我们越往太阳系外围走,尘埃就越稀薄。 \n一旦我们发现了一颗行星,我们就必须想办法遮挡掉来自该行星恒星的光线。 \n这样我们就能清楚地“看到”这颗行星,并分析其大气层了。 \n首先,我们寻找的是植物生命,而不是所谓的“小绿人”。 \n最有可能在行星上生存的生命形式是细菌。 \n正是细菌产生了我们地球上所呼吸的氧气。 \n在地球历史的大部分时间里,它们都是地球上唯一的生命形式。 \n作为地球人,我们始终怀揣着这样的希望:有一天,外星的小绿人会来到我们身边,我们能够与他们进行交流。 \n然而,这种希望始终只存在于科幻作品的范畴之中。 \n如果我们能够在另一颗行星上发现像细菌这样的简单生命形式,那将彻底改变我们对自己的认知。 \n正如NASA的丹尼尔·戈尔丁所说:“在其它地方发现生命将会改变一切。” \n没有任何人类的努力或思想会因此而保持不变。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/55-From the Earth Greetings.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.41,26.55],[26.55,34.99],[34.99,42.52],[42.52,48.55],[48.55,57.03],[57.03,68.35],[68.35,75.68],[75.68,82.25],[82.25,87.92],[87.92,91.09],[91.09,101.37],[101.37,104.72],[104.72,112.38],[112.38,121.15],[121.15,127.34],[127.34,131.98],[131.98,137.1],[137.1,143.32],[143.32,149.03],[149.03,156.55],[156.55,163.97],[163.97,170.47],[170.47,176.38],[176.38,182.99],[182.99,188.85],[188.85,194.08],[194.08,199.95],[199.95,210.24],[210.24,215.38],[215.38,225.41],[225.41,232.32],[232.32,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.35, + "text": "Which life forms are most likely to develop on a distant planet?", + "translate": "哪些生命形式最有可能在遥远的行星上出现?", + "end": 17.41 + } }, { "id": "WL2IIQ", "title": "Our neighbour,the river", "titleTranslate": "河流,我们的邻居", - "text": "The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives. \nWithout it we could not make a living. \nThere is only enough spring water to supply the needs of the houses, \nso we have to pump from the river for farm use. \nWe tell river all our secrets. \nWe know instinctively, just as beekeepers with their bees, that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it. \n\nWe have special river birthday parties in the summer. \nSometimes were go upstream to a favourite backwater, sometimes we have our party at the boathouse, which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving. \nIn a heat wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all. \nWe welcome the seasons by the riverside, crowning the youngest girl with flowers in the spring, holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn, \nand throwing a holy wreath into the current in the winter. \n\nAfter a long period of rain the river may overflow its banks. \nThis is a rare occurrence as our climate seldom guest to extremes. \nWe are lucky in that only the lower fields, which make up a very small proportion of our farm, are effected by flooding, \nbut other farms are less favorably sited, \nand flooding can sometimes spell disaster for their owners. \n\nOne had winter we watched the river creep up the lower meadows. \nAll the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little. \nWe were, however, worried about our nearest neighbors, whose farm was low lying and who were newcomers to the district. \nAs the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing. \nFrom an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours, \nand at the most critical juncture we took turns in watching that point. \nThe first sign of disaster was a dead sheep floating down. \nNext came a horse, swimming bravely, \nbut we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted. \nSuddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, cat, \nand bird in a cage. \nWe realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged. \nThe men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks, in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towards our bank. \nWe still think it a miracle that they we able to do so.", - "textTranslate": "构成我们农场东部边界的河流在我们的生活中一直扮演着重要的角色。 \n没有它,我们就无法谋生。 \n只有足够的泉水来满足房屋的需求, \n所以我们不得不从河里抽水供农场使用。 \n我们把所有的秘密都告诉了这条河。 \n我们本能地知道,就像养蜂人和他们的蜜蜂一样,如果我们生活中的重要事件与之无关,不幸可能会降临到我们身上。 \n\n夏天我们有特别的河边生日派对。 \n有时我们会去上游最喜欢的回水区,有时我们会在船库举行聚会,船库是我们农场的前任在草地上最深的游泳池旁建造的,用于游泳和潜水。 \n在热浪中,我们选择了一个午夜生日派对,这是最令人兴奋的。 \n我们在河边迎接四季,春天给最小的女孩戴上鲜花,在仲夏夜举行夏季节日,感谢秋天的丰收, \n冬天,向水流中投掷一个神圣的花圈。 \n\n经过长时间的降雨,这条河可能会漫过河岸。 \n这是一种罕见的情况,因为我们的气候很少出现极端情况。 \n我们很幸运,只有占我们农场很小比例的低地受到洪水的影响, \n但其他农场的选址不太有利, \n洪水有时会给它们的主人带来灾难。 \n\n有一年冬天,我们看着河水顺着低矮的草地缓缓流淌。 \n所有的牛都被搬进了畜栏,我们几乎不会损失什么。 \n然而,我们担心我们最近的邻居,他们的农场地势低洼,是该地区的新来者。 \n由于洪水使电话坏了,我们不知道他们是怎么处理的。 \n从阁楼的窗户,我们可以一览无余地看到他们的土地与我们的土地相连的河流, \n在最关键的时刻,我们轮流观察这一点。 \n灾难的第一个征兆是一只死羊飘了下来。 \n接着来了一匹马,勇敢地游着, \n但我们担心,水流的强度会阻止它在耗尽之前降落在任何地方。 \n突然,一艘木筏出现了,看起来很像诺亚方舟,载着全家、几只母鸡、狗、猫, \n笼子里的鸟。 \n我们意识到,他们一定被不断上涨的洪水吓坏了,因为他们的房子地基牢固,即使几乎被淹没,也会屹立不倒。 \n我们家的男人们用船钩涉水穿过被洪水淹没的草地,希望能抓住木筏的一个角落,把它从水流中拉到我们的岸边。 \n我们仍然认为他们能够做到这一点是一个奇迹。", + "text": "The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives. \nWithout it we could not make a living. \nThere is only enough spring water to supply the needs of the house so we have to pump from the river for farm use. \nWe tell the river all our secrets. \nWe know instinctively, just as beekeepers with their bees, \nthat misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it.\n\nWe have special river birthday parties in the summer. \nSometimes we go upstream to a favourite backwater, \nsometimes we have our party at the boathouse, \nwhich a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving. \nIn a heat wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all. \nWe welcome the seasons by the riverside, crowning the youngest girl with flowers in the spring, \nholding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn, and throwing a holly wreath into the current in the winter.\n\nAfter a long period of rain the river may overflow its banks. \nThis is a rare occurrence as our climate seldom goes to extremes. \nWe are lucky in that only the lower fields, \nwhich make up a very small proportion of our farm, are affected by flooding, \nbut other farms are less favourably sited, and flooding can sometimes spell disaster for their owners.\n\nOne bad winter we watched the river creep up the lower meadows. \nAll the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little. \nWe were, however, worried about our nearest neighbours, whose farm was low lying and who were newcomers to the district. \nAs the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing. \nFrom an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours, \nand at the most critical juncture we took turns in watching that point. \nThe first sign of disaster was a dead sheep floating down. \nNext came a horse, swimming bravely, \nbut we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted. \nSuddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, a cat, and a bird in a cage. \nWe realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, \nfor their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged. \nThe men of our family waded down through our flooded meadows with boat hooks, \nin the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towrds our bank. \nWe still think it a miracle that they were able to do so.", + "textTranslate": "没有它,我们就无法谋生。 \n这里的泉水仅够满足房屋的需求,因此我们必须从河里抽水来用于农场灌溉。 \n我们会把所有的秘密都告诉这条河流。 \n我们凭直觉明白:就像养蜂人对待他们的蜜蜂一样,如果我们生活中的重要事件没有告诉这条河流,不幸就可能降临到我们头上。 \n我们凭直觉明白,就像养蜂人对待他们的蜜蜂一样, \n如果我们生活中的重要事件没有告诉这条河流,不幸就可能降临到我们头上。 \n\n夏天,我们会为这条河流举办特别的“生日派对”。 \n有时我们会去上游一个我们喜欢的小水湾, \n有时则会在船屋里举行派对。 \n这是我们农场的一位前辈在草地上建造的,就在最深的池塘旁边,供游泳和跳水使用。 \n在热浪期间,我们选择在午夜举办生日派对——这真的是所有庆祝方式中最令人兴奋的。 \n我们在河边迎接四季的更替;春天来临时,我们会用鲜花为最年幼的女孩戴上花环。 \n在仲夏夜举办夏季庆典,感谢秋天的丰收;而在冬天,则将冬青花环抛入河流中。 \n\n经过长时间的降雨,河流可能会泛滥出河岸。 \n这种情况很少见,因为我们的气候很少会走极端。 \n我们很幸运的是,只有下方的田地, \n这些田地只占我们农场的很小一部分,会受到洪水影响, \n但其他农场的地理位置较为不利,洪水有时会对农场主造成严重的灾难性后果。 \n\n有一个严冬,我们眼睁睁看着河水逐渐淹没了下游的草地。 \n所有的牛都被赶进了牛棚里,所以我们几乎不会有什么损失。 \n然而,我们很担心我们的近邻——他们的农场位于地势较低的地方,而且他们是刚搬到这个地区来的新居民。 \n由于洪水使电话中断,我们无法知道他们的情况如何。 \n从阁楼的窗户里,我们可以看到河流的全景;他们的土地与我们的土地在那里交汇。 \n在最关键的时刻,我们轮流监视那个地点。 \n灾难的第一个征兆是一只死羊漂浮在水面上。 \n接下来是一匹马,它勇敢地游着。 \n但我们担心,水流的力量会使它在精疲力竭之前无法靠岸。 \n突然,一只木筏出现了,它看起来很像诺亚方舟;木筏上载着整个家庭、几只母鸡、几只狗、一只猫,以及一只关在笼子里的鸟。 \n我们意识到,他们一定是被不断上涨的洪水吓坏了。 \n他们的房子地基非常坚固,即使几乎被水淹没,也能依然屹立不倒。 \n我们家的男人们拿着船钩,蹚过被洪水淹没的草地。 \n希望能钩住木筏的一角,把它从急流中拉到我们岸边。 \n我们至今仍认为他们能这样做是个奇迹。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/56-Our Neighbour, the River.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[13.91,21.26],[21.26,24.33],[24.33,32.59],[32.59,35.36],[35.36,39.98],[39.98,48.62],[48.62,52.63],[52.63,56.49],[56.49,59.61],[59.61,67.74],[67.74,74.5],[74.5,81.08],[81.08,92.66],[92.66,97.93],[97.93,103.11],[103.11,106.4],[106.4,111.72],[111.72,120.33],[120.33,126.04],[126.04,131.01],[131.01,140.07],[140.07,146.3],[146.3,152.65],[152.65,157.8],[157.8,162.99],[162.99,166.07],[166.07,173.85],[173.85,185.9],[185.9,191.63],[191.63,200.42],[200.42,205.34],[205.34,213.53],[213.53,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.41, + "text": "Why had the neighbours left their farm?", + "translate": "邻居为什么离开他们的农场?", + "end": 13.91 + } }, { "id": "ZrwiBQ", "title": "Back in the old country", "titleTranslate": "重返故里", - "text": "I stopped to let the car cool off and to study the map. \nI had expected to be near my objective by now, \nbut everything still seemed alien to me. \nI was only five when my father had taken me abroad, \nand that we eighteen years ago. \nWhen my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. \nEverything around him was full of her presence, continually reopening the wound. \nSo he decided to emigrate. \nIn the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, \nso that he gradually ceased to grieve. \nHe did not marry again and I was brought up without a woman's care;but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. \nHe always meant to go back on day, but not to stay. \nHis roots and mine bad become too firmly embedded in the new land. \nBut he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. \nHe became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own. \n\nI hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, \nbut which I did not think I should need on the last stage. \nIt was not that I actually remembered anything at all. \nBut my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, \nso that I was positive I should recognize it as familiar territory. \nWell, I had been wrong, for I was now lost. \n\nI looked at the map and then at the millimeter. \nI had come ten miles since leaving the town, \nand at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. \nI could see no valley, no farms, no cottages and no church spire--only a lake. \nI decided that I must have taken a wrong turning somewhere. \nSo I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. \nI landed up at the same corner. \nThe curious thing was that the lake was not marked on the map. \nI left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. \nAnd, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. \nFortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. \nI waited till he came near, then I asked him the way to our old village. \nHe said that there was now no village. \nI thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. \nThis time he pointed to the lake. \nThe village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. \nThe lake was not a natural one, but a man-made reservoir.", - "textTranslate": "我停下来让车冷静下来,研究地图。 \n我本来以为现在已经接近目标了, \n但对我来说,一切似乎都很陌生。 \n我父亲带我出国时我才五岁, \n十八年前的我们。 \n当我的母亲在一场悲惨的事故后去世时,他并没有很快从震惊和孤独中恢复过来。 \n他周围的一切都充满了她的存在,不断地揭开伤口。 \n所以他决定移民。 \n在新的国家里,他全神贯注地为我们俩创造新的生活, \n于是他渐渐停止了悲伤。 \n他没有再婚,我在没有女人照顾的情况下长大;但我什么也不缺,因为他既是我的父亲,也是我的母亲。 \n他总是想回去,但不想留下来。 \n他的根和我的根都深深地扎根在这片新土地上。 \n但他想再次见到老人,并参观我母亲的坟墓。 \n在我们计划去之前的几个月,他得了重病,当他知道自己快死了,他让我答应自己去。 \n\n着陆后的第二天,我租了一辆车,买了一本全面的地图书,我发现这本书在越野旅行中最有帮助, \n但我认为在最后阶段我不需要。 \n事实上,我根本不记得任何事情。 \n但我父亲一遍又一遍地描述了我们离开最近的城镇后,在每一个里程碑上应该看到什么, \n所以我确信我应该把它当作熟悉的领域。 \n好吧,我错了,因为我现在迷路了。 \n\n我看了看地图,然后看了看毫米。 \n我离开小镇已经十英里了, \n此时,据我父亲说,我应该看着山谷里的农场和农舍,远处是我们村教堂的尖顶。 \n我看不到山谷,没有农场,没有农舍,也没有教堂尖顶,只有一个湖。 \n我断定我一定是在某个地方转错了弯。 \n于是我开车回镇上,开始往回走,不时地看地图。 \n我降落在同一个角落。 \n奇怪的是,地图上没有标出这个湖。 \n我离开时,就像你有时在梦中一样,跌跌撞撞地走进了一个噩梦般的国家。 \n而且,就像在噩梦中一样,看不到任何人来帮助我。 \n幸运的是,当我在想下一步该怎么办时,地平线上出现了一个骑马的人,朝我的方向骑来。 \n我一直等到他走近,然后问他去我们老村的路。 \n他说现在没有村庄了。 \n我想他一定误解了我,所以我重复了它的名字。 \n这一次,他指着湖。 \n这个村庄已经不复存在了,因为它被淹没了,整个山谷也被淹没了。 \n这个湖不是天然的,而是一个人工水库。", + "text": "I stopped to let the car cool off and to study the map. \nI had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. \nI was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago. \nWhen my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. \nEverything around him was full of her presence, continually reopening the wound. \nSo he decided to emigrate. \nIn the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. \nHe did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. \nHe always meant to go back one day, but not to stay. \nHis roots and mine had become too firmly embedded in the new land. \nBut he wanted to see the old folk againand to visit my mother's grave. \nHe became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.\n\nI hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, \nwhich I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. \nIt was not that I actually remembered anything at all. \nBut my father had described over and over again what we should see at every milestone after leaving the nearest town, \nso that I was positive I should recognize it as familiar territory. \nWell, I had been wrong, for I was now lost.\n\nI looked at the map and then at the milometer. \nI had come ten miles since leaving the town and at this point, according to my father, \nI should be looking at farms and cottages in a valley, \nwith the spire of the church of our village showing in the far distance. \nI could see no valley, no farms, no cottages and no church spire-only a lake. \nI decided that I must have taken a wrong turning somewhere. \nSo I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. \nI landed up at the same corner. \nThe curious thing was that the lake was not marked on the map. \nI felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. \nAnd, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. \nFortunately for me, as I was wondering what to do next, \nthere appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. \nI waited till he came near, then I asked him the way to our old village. \nHe said that there was now no village. \nI thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. \nThis time he pointed to the lake. \nThe village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. \nThe lake was not a natural one, but a man-made reservoir.", + "textTranslate": "我停下来,让车子冷却一下,同时仔细研究地图。 \n我本以为自己应该已经接近目的地了,但周围的一切依然让我感到陌生。 \n我五岁的时候,父亲把我带到了国外,那已经是十八年前的事了。 \n母亲在一次悲剧性的事故中去世后,他久久无法从震惊和孤独中走出来。 \n他身边的每一样东西都让他想起她,那些回忆不断重新揭开他的伤痛。 \n于是,他决定移民。 \n在新的国家里,他全身心地投入到为我们俩创造新生活的过程中,渐渐地,他的悲伤也减轻了。 \n他再也没有再婚,我在没有女性照顾的环境中长大;不过我并不缺乏什么,因为父亲同时扮演着母亲的角色。 \n他一直说总有一天会回去,但并不是为了定居。 \n他的根基和我的根基都已经深深地扎根在这片新的土地上。 \n但他想再见见那些老朋友,也想去看看我母亲的坟墓。 \n就在我们计划出发的几个月前,他病入膏肓。当他知道自己时日无多时,他让我答应独自完成这次旅程。 \n\n我落地后的第二天就租了一辆车,并买了一本内容详尽的地图册。 \n这在我长途旅行的过程中确实非常有用,不过我觉得在最后一段旅程中应该并不需要它。 \n其实我根本什么都不记得了。 \n但我父亲一遍又一遍地描述过,在离开最近的那个小镇之后,我们在每一个重要的里程碑处应该看到什么。 \n这样我就能肯定自己会认出这片熟悉的地方。 \n好吧,我错了——因为我现在真的迷路了。 \n\n我先看了看地图,然后又看了看里程表。 \n自从离开小镇后,我已经走了十英里。据我父亲说, \n我本应看到山谷里的农场和小屋, \n远处,我们村庄教堂的尖顶清晰可见。 \n我看不到任何山谷、农场、小屋,也没有教堂的尖塔——只有一片湖泊。 \n我意识到自己肯定在某个地方走错了路(即选择了错误的方向或路径)。 \n于是我开车回到了镇上,开始沿着原来的路线返回,同时不时地查看地图。 \n结果我又回到了同一个路口。 \n奇怪的是,这个湖泊在地图上根本没有标注。 \n我感觉自己仿佛闯入了一个噩梦般的国度——就像在梦中有时会遇到的那样。 \n就像在噩梦中一样,周围根本没有人能够帮助我。 \n幸运的是,就在我思考接下来该做什么的时候…… \n地平线上出现了一个骑马的人,他正朝我的方向走来。 \n我等他走近后,便向他打听去我们老村庄的路。 \n他说,那个村庄现在已经不存在了。 \n我以为他一定误解了我的意思,于是我又重复了一遍那个名字。 \n这次他指向了那个湖泊。 \n那个村庄已经不存在了——因为它被水淹没了,整个山谷也都消失了。 \n那个湖泊并不是天然的,而是一个人工建造的水库。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/57-Back in the Old Country.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[13.98,18.28],[18.28,25.73],[25.73,32.35],[32.35,40.37],[40.37,46.02],[46.02,48.41],[48.41,57.04],[57.04,66.9],[66.9,70.65],[70.65,75.53],[75.53,80.32],[80.32,91.44],[91.44,96.93],[96.93,104.62],[104.62,108.56],[108.56,117.66],[117.66,122.93],[122.93,127.74],[127.74,131.33],[131.33,138.39],[138.39,142.48],[142.48,147.63],[147.63,154.88],[154.88,159.19],[159.19,166.44],[166.44,169.18],[169.18,173.27],[173.27,179.55],[179.55,184.43],[184.43,188.52],[188.52,194.01],[194.01,199.45],[199.45,202.51],[202.51,208.07],[208.07,211.15],[211.15,218.49],[218.49,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.57, + "text": "Did the narrater find his mother's grave?", + "translate": "叙述者找到了母亲的坟墓吗?", + "end": 13.98 + } }, { "id": "rzbpa0", "title": "A spot of bother", "titleTranslate": "一点儿小麻烦", - "text": "The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. \nHer shopping had tired her and her basket ad grown heavier with every step of the way home. \nIn the life her thoughts were on lunch and a good rest;but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. \nShe was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks, She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. \nLooking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. \nIt was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. \nHer first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, \nbut then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, \nso she went to fetch the porter from his basement. \nBy this time her legs were beginning to tremble, \nso she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. \nThen, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for nay intruders who might still be lurking in her flat. \n\nThey went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. \nThe chaos was inconceivable. \nShe had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding;and it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over. \nAt least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her. \nThen a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat. \nThe inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced, thereby proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony. \nThere was no trace of fingerprints, \nbut the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers. \nSo their entry into this flat was apparently not the burglars 'first job that day and they must have been disturbed. \nThe inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day and advised her not to stay alone in the flat for a few nights. \nThe old lady though the was a fussy creature, \nbut since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.", - "textTranslate": "老太太很高兴回到她住的公寓楼。 \n购物让她疲惫不堪,回家的路上,她的篮子广告越来越重。 \n她一生的心思都放在午餐和好好休息上;但当她在自己的楼层下车时,突然发现前门开着,两人都被遗忘了。 \n她在想,第二天早上,她必须因为这样一个巨大的疏忽而谴责她的家政服务人员,这时她想起,在家政服务人员离开后,她去购物了,她知道她把两把钥匙都插进了锁里。她慢慢地走进大厅,立刻注意到所有的房间门都开着,但按照惯例,她出门前都把它们关上了。 \n她朝客厅望去,看见写字台旁一片混乱。 \n当时很清楚,在她不在的时候,窃贼强行闯入。 \n她的第一个冲动是在所有房间里四处寻找小偷, \n但后来她决定,在她这个年纪,有人陪着她可能更谨慎, \n于是她去地下室接搬运工。 \n这时,她的腿开始发抖, \n于是,她坐下来,喝了一杯浓茶,而他则给警察打了电话。 \n然后,她恢复了镇静,准备在搬运工的帮助下出发,寻找可能仍潜伏在她公寓里的入侵者。 \n\n他们穿过房间,小心地不碰任何东西,因为他们不想妨碍警察寻找指纹。 \n混乱是不可想象的。 \n她在这套公寓里住了三十年,是个名副其实的囤积狂;她拥有的一切似乎都被扔掉了,翻了又翻。 \n至少,她几年前应该丢弃的东西现在对她来说更容易了。 \n然后,一名警察督察带着一名警员赶到,她告诉他们她发现了被洗劫一空的公寓。 \n检查员开始寻找指纹,而警察则检查前门的锁是否被强行打开,从而证明窃贼要么使用了万能钥匙,要么从阳台进入。 \n没有指纹的痕迹, \n但检查员发现了一个脏兮兮的红色包裹,里面装着珠宝,老太太说这些珠宝不是她的。 \n因此,他们进入这套公寓显然不是窃贼当天的第一份工作,他们一定受到了打扰。 \n然后,检查员要求老太太在第二天之前检查丢失的东西,并建议她不要独自在公寓里呆上几个晚上。 \n老太太虽然很挑剔, \n但既然搬运工同意他的意见,她就打电话给女儿,请求她帮忙解决她所说的小麻烦。", + "text": "The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. \nHer shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. \nIn the lift her thoughts were on lunch and a good rest; \nbut when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. \nShe was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, \nwhen she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks. \nShe walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, \nyet following her regular practice she had shut them before going out. \nLooking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. \nIt was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. \nHer first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, \nbut then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, \nso she went to fetch the porter from his basement. \nBy this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. \nThen, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat.\n\nThey went through the rooms, being careful to touch nothing, \nas they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. \nThe chaos was inconceivable. \nShe had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding: \nand it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over. \nAt least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her. \nThen a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat. \nThe inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced, \nthereby proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony. \nThere was no trace of fingerprints, but the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers. \nSo their entry into this flat was apparently not the burglars' first job that day and they must have been disturbed. \nThe inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day, \nand advised her not to stay alone in the flat for a few nights. \nThe old lady thought he was a fussy creature, \nbut since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.", + "textTranslate": "那位老太太很高兴能够回到她居住的公寓楼。 \n她的购物让她感到疲惫不堪;而随着她一步步往家走,她手中的购物篮也越来越重了。 \n在电梯里,她的思绪都在午餐和好好休息的事情上。 \n但当她走到自己所在的楼层时,她突然发现前门是开着的,这一发现让她完全忘记了之前发生的一切。 \n她在想,第二天早上一定要严厉责备她的家政人员,因为这种疏忽实在太严重了。 \n当她想起家政人员离开后自己去了购物,而且知道自己已经把两把钥匙都插进了相应的锁孔里时…… \n她缓缓走进大厅,立刻注意到所有的房间门都敞开着。 \n然而,按照她平时的习惯,她在出门前还是把它们关上了。 \n她走进客厅,看到她的书桌旁一片混乱的景象。 \n当时就很明显了:在她的不在期间,窃贼强行进入了房子。 \n她的第一反应是去各个房间寻找小偷。 \n但后来她想,以她的年纪来说,有个人陪在身边可能会更稳妥些。 \n于是她下楼去把门房从他的地下室叫了出来。 \n这时,她的双腿已经开始颤抖了,于是她坐下来喝了一杯浓茶;与此同时,他拨打了报警电话。 \n随后,她恢复了镇定,便在门卫的协助下准备出发,去搜寻可能还潜伏在她公寓里的入侵者。 \n\n他们走过一个又一个房间,小心翼翼地避免触碰任何东西。 \n因为他们不想妨碍警方寻找指纹的工作。 \n那种混乱简直难以想象。 \n她已经在这套公寓里住了三十年,是个十足的“收集狂”——总是喜欢囤积各种东西。 \n仿佛她拥有的一切都被彻底翻了个个儿,被彻底弄乱了。 \n至少,把她那些早就该扔掉的东西整理好这件事,现在对她来说变得容易多了。 \n随后,一名警督带着一名警察来到了现场,她向他们报告了自己发现公寓被洗劫的情况。 \n检查员开始寻找指纹,而警察则确认前门的锁没有被强行破坏。 \n由此可以证明,窃贼要么使用了万能钥匙,要么是从阳台上进入屋内的。 \n没有发现任何指纹的痕迹,但检查员发现了一个脏兮兮的红色包裹,里面装着一些首饰。那位老妇人声称这些首饰并不属于她。 \n显然,他们当天进入这套公寓并不是第一次作案;他们肯定遇到了什么干扰(或者:他们的行动被别人发现了)。 \n然后,检查员让那位老太太在第二天之前试着看看到底少了什么东西。 \n并建议她在接下来的几个晚上不要独自待在公寓里。 \n那位老太太认为他是个挑剔的人。 \n但由于门房同意了他的请求,她便给女儿打了电话,请求她的帮助来处理这个她所说的“小麻烦”。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/58-A Spot of Bother.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.73,20.86],[20.86,28.27],[28.27,32.65],[32.65,42.07],[42.07,50.44],[50.44,60.63],[60.63,67.58],[67.58,72.69],[72.69,79.28],[79.28,85.89],[85.89,91.23],[91.23,97.62],[97.62,101.71],[101.71,112.27],[112.27,124.54],[124.54,128.73],[128.73,133.88],[133.88,137.27],[137.27,143.59],[143.59,151.07],[151.07,158.73],[158.73,167.15],[167.15,174.4],[174.4,182.03],[182.03,193.07],[193.07,201.84],[201.84,208.2],[208.2,212.11],[212.11,216.47],[216.47,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.52, + "text": "What did the old lady find when she got home?", + "translate": "那位老太太回家后发现了什么?", + "end": 14.73 + } }, { "id": "NR-nVL", "title": "Collecting", "titleTranslate": "收藏", - "text": "People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. \nIndeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. \nThose who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. \nThey leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. \nAs they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, \nand sentiment. \nThings owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, \nand so they gradually acquire a value beyond their true worth. \n\nSome things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. \nAmong these I would list string and brown paper, kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. \nCollecting small items can easily become a mania. \nI know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. \nAs she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote;but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. \nIt is a harmless bait, \nbut it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction. \n\nCollecting as a serous hobby is quite different and has many advantages. \nIt provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. \nOne does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. \nWhatever it consists of, stamps, records, first editions of books china, glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. \nThis hobby educates one not only in the chosen subject, \nbut also in general matters which have some bearing on it. \nThere are also other benefits. \nOne wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. \nSo one's circle of friends grows. \nSoon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. \nOver the years, one may well become a authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences. \nIn this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to take about it. \nCollecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.", - "textTranslate": "人们倾向于积累财产,有时甚至没有意识到这样做。 \n事实上,当他们发现一些他们不知道自己拥有的有用的东西时,他们会感到惊喜。 \n那些从不需要搬家的人会不加选择地收集只能被描述为杂乱的东西。 \n他们把不需要的东西放在抽屉、橱柜和阁楼里很多年,因为他们相信有一天他们可能会需要这些东西。 \n随着年龄的增长,人们还会因为另外两个原因积累物品,即缺乏体力和脑力,这两者在丢弃和丢弃时都是必不可少的, \n和感情。 \n长期拥有的东西与过去有着充分的联系,也许与死去的亲戚有关, \n因此,他们逐渐获得了超越其真实价值的价值。 \n\n有些东西是故意在家里收集的,以避免浪费。 \n在这些物品中,我会列出绳子和牛皮纸,它们是节俭的人在打开包裹时保存的,以节省购买这两种必需品的时间。 \n收集小物品很容易成为一种狂热。 \n我认识一个人,她总是从报纸上剪下模特衣服的草图,如果有钱的话,她想买。 \n由于她并不富有,她买得起这些东西的可能性很小;但她从来没有足够的意志力来阻止这种做法。 \n这是一种无害的诱饵, \n但它把她的桌子弄得一团糟,每次她打开它,松散的纸片都会从四面八方掉出来。 \n\n收藏作为一种严肃的爱好是完全不同的,有很多优点。 \n它为闲暇时间提供了放松,因为仅仅看一个人的宝藏总是一种快乐。 \n人们不必外出娱乐,因为收藏品都放在家里。 \n无论它由什么组成,邮票、记录、书籍的第一版——瓷器、玻璃、古董家具、图片、模型车、毛绒鸟、玩具动物——总有一些事情要做,从为最新添加的内容找到合适的位置,到核实参考书中的事实。 \n这个爱好不仅在所选学科上教育一个人, \n但也包括与之有一定关系的一般事项。 \n还有其他好处。 \n人们想结识志同道合的收藏家,获得建议,比较笔记,交换文章,炫耀最新发现。 \n因此,一个人的朋友圈扩大了。 \n很快,这种爱好就会导致旅行,也许是去另一个城镇开会,也许是出国寻找稀有标本,因为收藏家并不局限于任何一个国家。 \n多年来,一个人很可能会成为自己爱好的权威,很可能会被要求在小型聚会上进行非正式演讲,如果成功,还会向更多的观众发表演讲。 \n通过这种方式,自信会增长,首先是掌握一门学科,然后是能够接受它。 \n通过如此建设性地利用业余时间进行收藏,可以让人感到满足,没有时间无聊。", + "text": "People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. \nIndeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. \nThose who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. \nThey leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. \nAs they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, \nlack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. \nThings owned for a long time are full of associations with the past, \nperhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth.\n\nSome things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. \nAmong these I would list string and brown paper, \nkept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. \nCollecting small items can easily become a mania. \nI know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. \nAs she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; \nbut she is never sufficiently strongminded to be able to stop the practice. \nIt is a harmless habit, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.\n\nCollecting as a serious hobby is quite different and has many advantages. \nIt provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. \nOne does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. \nWhatever it consists of, stamps, records, first editions of books, china, glass, \nantique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, \nfrom finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. \nThis hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it. \nThere are also other benefits. \nOne wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. \nSo one's circle of friends grows. \nSoon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, \npossibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. \nOver the years, one may well become an authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings \nand then, if successful, to larger audiences. \nIn this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to talk about it. \nCollecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.", + "textTranslate": "人们往往会积累财物,有时甚至自己都没有意识到这一点。 \n确实,当他们发现某些自己原本不知道拥有的、但却非常实用的东西时,会感到非常惊喜。 \n那些从未搬过家的人,会无差别地收集各种杂物——这些杂物其实只能被归类为“杂乱无章的堆积物”。 \n他们把不需要的物品放在抽屉、橱柜或阁楼里多年,认为有朝一日自己可能会用到那些东西。 \n随着年龄的增长,人们积累物品还有另外两个原因: \n缺乏体力和精力——这两者都是清理和丢弃物品所必需的;此外还有情感因素。 \n那些已经拥有很长时间的东西,都承载着与过去相关的种种回忆和情感联系。 \n也许这些物品与已经去世的亲人有关联,因此它们逐渐被赋予了超出其实际价值的意义(或:这些物品因为与逝去亲人的联系而变得更有价值)。 \n\n有些物品是人们特意在家里收集起来的,目的是为了减少浪费。 \n在这些物品中,我会列举细绳和牛皮纸。 \n节俭的人在拆开包裹后,会保留这些物品,以避免再次购买这两样必需品。 \n收集小物件很容易变成一种狂热。 \n我认识一个人,她总是从报纸上剪下那些她想要购买的模特服装的图片;如果她有钱的话,一定会买下这些衣服。 \n由于她并不富裕,她能够负担得起这类购买的费用的可能性微乎其微。 \n但她始终缺乏足够的意志力来改掉这个习惯。 \n这其实是个无伤大雅的习惯,但这个习惯让她的办公桌变得非常杂乱——每次她打开桌子时,都会有一堆散落的纸屑从各个方向掉出来。 \n\n将收藏作为一种严肃的爱好来从事,其实有着许多独特的优势。 \n它为休闲时光带来了放松与愉悦;仅仅欣赏自己的收藏品,本身就是一种享受。 \n人们不必外出寻找娱乐方式,因为这些藏品都收藏在家里。 \n无论是邮票、唱片、初版书籍、瓷器、玻璃制品, \n古董家具、画作、模型汽车、标本鸟、玩具动物……总有相关的事情可做, \n从为最新添加的内容找到合适的位置,到在参考书中核实事实…… \n这个爱好不仅能让人在所选择的领域内学到知识,还能帮助人们了解与该领域相关的一些通用性知识。 \n还有其他一些好处。 \n人们希望结识志同道合的收藏家,获取建议,交流心得,交换藏品,展示最新发现。 \n因此,一个人的朋友圈子也会逐渐扩大。 \n很快,这个爱好还会促使人们去旅行,也许到另一个城镇参加聚会, \n也许他们会去国外寻找稀有的标本,因为收藏家们并不局限于某个特定的国家。 \n随着时间的推移,一个人很可能会在自己的爱好领域成为专家,并且很可能会被邀请在一些小型聚会上进行非正式的演讲。 \n然后,如果讲得成功,就会面向更多听众演讲。 \n通过这种方式,自信心得以增长:先是源于对一门学科的掌握,然后是源于能够就此侃侃而谈。 \n通过利用空闲时间来从事有意义的活动,一个人会感到满足,从而不会有无聊的感觉。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/59-Collecting.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.12,22.96],[22.96,30.68],[30.68,38.27],[38.27,48.4],[48.4,54.85],[54.85,63.55],[63.55,68.41],[68.41,76.11],[76.11,81.49],[81.49,84.5],[84.5,91.45],[91.45,95.57],[95.57,103.88],[103.88,111.93],[111.93,117.24],[117.24,129.31],[129.31,135.15],[135.15,142.72],[142.72,148.8],[148.8,157.07],[157.07,167.44],[167.44,173.67],[173.67,182.06],[182.06,184.94],[184.94,194.33],[194.33,197.07],[197.07,202.5],[202.5,210.32],[210.32,220.07],[220.07,224.84],[224.84,233.93],[233.93,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.71, + "text": "What in particular does a person gain when he or she becomes a serious collector?", + "translate": "一个人成为真正的收藏家后,具体能获得什么呢?", + "end": 17.12 + } }, { "id": "x8RSMI", "title": "Too early and too late", "titleTranslate": "太早和太晚", - "text": "Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. \nWithout it, nothing could ever be brought to a conclusion;everything would be in state of chaos. \nOnly in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. \nIn ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. \nThe intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. \nHe is therefore forgiven if late for a dinner party. \nBut people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. \nIt is hard for energetic, quick-minded people to waste time, \nso they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. \nIf no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. \nThey are often more industrious, useful citizens than those who are never late. \nThe over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. \nThe guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. \nSome friends of my family had this irritating habit. \nThe only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. \nThen they arrived just when we wanted them. \n\nIf you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. \nAlthough being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one;and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. \nAn even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. \nSuch an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone. \n\nShe entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. \nShe gave her luggage to a porter and showed him her ticket. \nTo her horror he said that she was two hours too soon. \nShe felt inhere handbag for the piece of paper on which her father had written down al the details of the journey and gave it to the porter. \nHe agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, \nbut only to take on mail, not passengers. \nThe girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. \nThe porter went to fetch one and arrive back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station;this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. \nJust as that moment the train came into the station. \nThe girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. \nBut the station master was adamant:rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.", - "textTranslate": "在文明社会,守时是所有公共事务中不可或缺的习惯。 \n没有它,任何事情都无法得出结论;一切都会陷入混乱。 \n只有在人口稀少的农村社区,才有可能忽视它。 \n在日常生活中,可以容忍不守时。 \n正在研究一些深奥问题的知识分子,已经为手头的事情协调和组织好了一切。 \n因此,如果他参加晚宴迟到,可以原谅。 \n但人们经常因为不准时而受到责备,而他们唯一的错误就是把事情做得很好。 \n精力充沛、思维敏捷的人很难浪费时间, \n因此,他们经常想在出发赴约之前完成一项工作。 \n如果途中没有发生爆胎、交通改道、大雾突然降临等事故,他们就会准时到达。 \n他们往往比那些从不迟到的人更勤奋、更有用。 \n过分守时和不守时对别人来说都是一种考验。 \n提前半小时到达的客人是最大的麻烦。 \n我家的一些朋友有这个恼人的习惯。 \n唯一能做的就是让他们比其他客人晚半个小时来。 \n然后他们就在我们想要的时候到了。 \n\n如果你引用的是火车,那么早到舒适总是比晚到一小部分要好。 \n虽然早起可能意味着浪费一点时间,但这比你错过火车,不得不等一个小时或更长时间等下一班火车要少;而且你可以避免在火车驶出车站而无法上车的那一刻到达的沮丧。 \n更难的情况是,在火车进站的时候,仍然看到火车在没有你的情况下开走。 \n一个年轻女孩第一次独自旅行时,就有过这样的经历。 \n\n她在火车到站前二十分钟进入车站,因为她的父母告诉她,错过火车是不可原谅的,她要留下来的朋友要两次去接她。 \n她把行李交给搬运工,给他看了票。 \n令她惊恐的是,他说她太早两个小时了。 \n她摸了摸手提包里的那张纸,爸爸在上面写下了旅途的所有细节,然后把它交给了搬运工。 \n他同意报纸上的时间确实有一列火车进站,而且确实停了下来, \n但只收邮件,不收乘客。 \n女孩要求看时刻表,她确信父亲不会犯这样的错误。 \n搬运工去拿了一个,然后和站长一起回来了,站长把它摆了出来,在火车到达车站的时间旁边指着一个微小的“o”;这个小“o”表示火车只停下来收邮件。 \n就在那一刻,火车进站了。 \n女孩泪流满面,恳求允许她溜进警卫的货车。 \n但站长态度坚决:规则不能违反,她必须看着那列火车消失在她的目的地,而她却被甩在后面。", + "text": "Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. \nWithout it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in a state of chaos. \nOnly in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. \nIn ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. \nThe intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. \nHe is therefore forgiven if late for a dinner party. \nBut people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. \nIt is hard for energetic, quick-minded people to waste time, \nso they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. \nIf no accidents occur on the way, like punctured tyres, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. \nThey are often more industrious, useful citizens than those who are never late. \nThe over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. \nThe guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. \nSome friends of my family had this irritating habit. \nThe only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. \nThen they arrived just when we wanted them.\n\nIf you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late. \nAlthough being early may mean wasting a little time, \nthis will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; \nand you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. \nAn even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. \nSuch an experience befell a certain young girl the first time she was travelling alone.\n\nShe entered the station twenty minutes before the train was due, \nsince her parents had impressed upon her \nthat it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. \nShe gave her luggage to a porter and showed him her ticket. \nTo her horror he said that she was two hours too soon. \nShe felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter. \nHe agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. \nThe girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. \nThe porter went to fetch one and arrived back with the station master, \nwho produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station; \nthis little 'o' indicated that the train only stopped for mail. \nJust as that moment the train came into the station. \nThe girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. \nBut the station master was adamant: rules could not be broken. \nAnd she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.", + "textTranslate": "在文明社会的所有公共事务中,守时是一种必不可少的习惯。 \n没有它,任何事情都无法办成;一切都将陷入混乱。 \n只有在人口稀少的农村社区,人们才可能忽视它。 \n在日常生活中,对于迟到这种行为,人们通常可以有一定的宽容度。 \n这位正在研究某个复杂问题的学者,已经将自己手头的工作所需的一切资料和信息都整理得井井有条、有条不紊了。 \n因此,如果他赴宴迟到,也是可以被原谅的。 \n但是,人们常常因为不守时而受到指责,而他们唯一的过错只是把时间算得太紧。 \n对于那些精力充沛、思维敏捷的人来说,浪费时间是一件很难做到的事情。 \n因此,他们常常会忍不住在赴约之前先把工作完成。 \n如果途中没有发生任何意外(比如轮胎爆裂、交通延误、雾突然变浓等情况),他们就能准时到达。 \n他们通常比那些从不迟到的人更勤奋、更有用。 \n过分守时和迟到一样,都可能让人难以忍受。 \n那位提前半小时就到的客人真是最让人烦恼的人了。 \n我家的一些朋友有个让人很恼火的习惯。 \n唯一可行的办法就是让他们比其他客人晚半小时到达。 \n然后他们正好在我们需要的时候到了。 \n\n如果你要赶火车,宁可从容地早到,也绝不迟到哪怕一秒钟。 \n虽然提前行动可能会浪费一些时间, \n这总比你错过火车、然后不得不等待下一班火车(一个小时或更长时间)要好吧。 \n这样你就避免了那种令人沮丧的情况:当你赶到车站时,火车正好已经启动离开,而你却无法上车。 \n更糟糕的情况是:你虽然及时赶到了站台,却还是眼睁睁看着火车开走,把你丢下。 \n这样的经历发生在一个年轻女孩第一次独自旅行的时候。 \n\n她在火车预定到站前二十分钟进了车站。 \n因为她的父母一直向她灌输这样的观念(或:因为她的父母让她明白了这一点)。 \n错过这班火车是不可原谅的,因为这会让要来接她的朋友们不得不跑两趟。 \n她把行李交给搬运工,并给他看了车票。 \n令她惊恐的是,他说她来得太早了——比预定的时间早了两个小时。 \n她在手提包里寻找那张纸,上面写着父亲记录的所有旅行细节,然后把纸交给了行李员。 \n他承认,根据记录,当时确实有一列火车驶入了车站并且停了下来,但那列火车只是来取邮件的,并没有搭载乘客。 \n女孩要求查看时刻表,因为她确信她的父亲不可能犯这样的错误。 \n搬运工去取时刻表,回来时带着站长。 \n站长拿着时刻表,夸张地一挥,指出了他车站火车到站时间旁边一个极小的'o'; \n这个小小的“O”符号表示火车只是为了取邮件而停靠的。 \n就在那一刻,火车驶进了车站。 \n女孩泪流满面,恳求允许她溜进列车员车厢。 \n但站长态度坚决:规定不能违反。 \n她只能眼睁睁看着火车驶向目的地,而自己却被留在了车站。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce3/60-Too Early and Too Late.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.76,23.31],[23.31,31.53],[31.53,38.44],[38.44,44.04],[44.04,53.53],[53.53,58.07],[58.07,65.63],[65.63,70.47],[70.47,76.25],[76.25,85.88],[85.88,92.03],[92.03,98.12],[98.12,104.56],[104.56,108.32],[108.32,114.09],[114.09,117.69],[117.69,125.97],[125.97,129.57],[129.57,135.48],[135.48,146.35],[146.35,156.02],[156.02,162.72],[162.72,167.2],[167.2,169.96],[169.96,179.32],[179.32,183.92],[183.92,189.16],[189.16,198.85],[198.85,210.9],[210.9,218.29],[218.29,223.19],[223.19,233.04],[233.04,238.86],[238.86,243.59],[243.59,250.78],[250.78,257.08],[257.08,null]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.62, + "text": "Why did the young girl miss the train?", + "translate": "为什么那个小女孩错过了火车?", + "end": 15.76 + } } ] diff --git a/public/dicts/en/article/NCE_4.json b/public/dicts/en/article/NCE_4.json index 5bbb93df..977b7f78 100644 --- a/public/dicts/en/article/NCE_4.json +++ b/public/dicts/en/article/NCE_4.json @@ -3,71 +3,451 @@ "id": "fPlqrZ", "title": "Finding fossil man", "titleTranslate": "发现化石人", - "text": "We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. \nBut there are some parts of the word where even now people cannot write. \nThe only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of another. \nThese legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, \nbut none could write down what they did. \nAnthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. \nThe sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. \nBut the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. \nSo archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. \nFortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, \nbecause this is easier to shape than other kinds. \nThey may also have used wood and skins, but these have rotted away. \nStone does not decay, \nand so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.\n\nROBIN PLACE Finding fossil man", - "textTranslate": "我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。 \n但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。 \n他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。 \n这些传说很有用,因为它们可以告诉我们很久以前人们的迁徙, \n但没有人能写下他们做了什么。 \n人类学家想知道现在生活在太平洋岛屿上的波利尼西亚人的祖先来自哪里。 \n这些人的传说解释说,他们中的一些人大约在2000年前来自印度尼西亚。 \n但是,与我们相似的第一批人生活在很久以前,即使他们有传奇故事,也被遗忘了。 \n因此,考古学家既没有历史也没有传说来帮助他们找出第一批“现代人”来自哪里。 \n然而,幸运的是,古人用石头,尤其是燧石制作了工具, \n因为这比其他种类更容易成形。 \n他们也可能使用木头和兽皮,但这些都腐烂了。 \n石头不会腐烂, \n所以,很久以前的工具保存了下来,而制造这些工具的人的骨头却消失得无影无踪。 \n\n寻找化石人", + "text": "We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. \nBut there are some parts of the word where even now people cannot write. \nThe only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of another. \nThese legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, \nbut none could write down what they did. \nAnthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. \nThe sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. \nBut the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. \nSo archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. \nFortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, \nbecause this is easier to shape than other kinds. \nThey may also have used wood and skins, but these have rotted away. \nStone does not decay, \nand so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.", + "textTranslate": "我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。 \n但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。 \n他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。 \n这些传说很有用,因为它们可以告诉我们很久以前人们的迁徙, \n但没有人能写下他们做了什么。 \n人类学家想知道现在生活在太平洋岛屿上的波利尼西亚人的祖先来自哪里。 \n这些人的传说解释说,他们中的一些人大约在2000年前来自印度尼西亚。 \n但是,与我们相似的第一批人生活在很久以前,即使他们有传奇故事,也被遗忘了。 \n因此,考古学家既没有历史也没有传说来帮助他们找出第一批“现代人”来自哪里。 \n然而,幸运的是,古人用石头,尤其是燧石制作了工具, \n因为这比其他种类更容易成形。 \n他们也可能使用木头和兽皮,但这些都腐烂了。 \n石头不会腐烂, \n所以,很久以前的工具保存了下来,而制造这些工具的人的骨头却消失得无影无踪。", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/01-Finding Fossil Man.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[16.65,26.3],[26.3,33.25],[33.25,46.11],[46.11,53.82],[53.82,57.22],[57.22,66.79],[66.79,74.55],[74.55,85.77],[85.77,94.92],[94.92,101.6],[101.6,105.92],[105.92,111.94],[111.94,114.51],[114.51,124.55],[124.55,129.13]], + "lrcPosition": [ + [ + 16.65, + 26.3 + ], + [ + 26.3, + 33.25 + ], + [ + 33.25, + 46.11 + ], + [ + 46.11, + 53.82 + ], + [ + 53.82, + 57.22 + ], + [ + 57.22, + 66.79 + ], + [ + 66.79, + 74.55 + ], + [ + 74.55, + 85.77 + ], + [ + 85.77, + 94.92 + ], + [ + 94.92, + 101.6 + ], + [ + 101.6, + 105.92 + ], + [ + 105.92, + 111.94 + ], + [ + 111.94, + 114.51 + ], + [ + 114.51, + 124.55 + ] + ], "questions": [], - "nameList": [], - "textAllWords": [] + "quote": { + "start": 124.55, + "text": "ROBIN PLACE Finding fossil man", + "translate": "寻找化石人", + "end": 129.13 + }, + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 10.9, + "text": "Why are legends handed down by storytellers useful?", + "translate": "为什么说书人流传下来的传说很有用?", + "end": 17.43 + } }, { "id": "h-bovN", "title": "Spare that spider", "titleTranslate": "不要伤害蜘蛛", - "text": "Why, you may wonder, should spiders be our friends? \nBecause they destroy so many insects, \nand insects include some of the greatest enemies of the human race. \nInsects would make it impossible for us to live in the world; \nthey would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. \nWe owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. \nMoreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.\n\nSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. \nOne can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six.\n\nHow many spiders are engaged in this work on our behalf? \nOne authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, \nand he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; \nthat is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. \nSpiders are busy for at least half the year in killing insects. \nIt is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, \nbut they are hungry creatures, not content with only three meals a day. \nIt has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.\n\nT. H. GILLESPLE Spare that spider from The Listener", - "textTranslate": "你可能会想,为什么蜘蛛应该是我们的朋友? \n因为它们能消灭很多昆虫, \n昆虫是人类最大的敌人之一。 \n昆虫将使我们无法在这个世界上生存; \n如果没有食虫动物的保护,它们会吞噬我们所有的庄稼,杀死我们的牛羊。 \n我们非常感谢吃昆虫的鸟类和野兽,但它们加起来只杀死了蜘蛛所杀死数量的一小部分。 \n此外,与其他一些食虫动物不同,蜘蛛从不伤害我们或我们的财产。 \n\n蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,甚至与它们也没有什么关系。 \n人们几乎一眼就能看出区别,因为蜘蛛总是有八条腿,而昆虫永远不会超过六条腿。 \n\n有多少蜘蛛代表我们从事这项工作? \n一位研究蜘蛛的权威对英格兰南部草地上的蜘蛛进行了普查, \n他估计每英亩有2250000多只; \n这大约是足球场上600万只不同种类的蜘蛛。 \n蜘蛛至少半年都在忙于杀死昆虫。 \n对于他们杀死了多少人,我们只能做出最疯狂的猜测, \n但它们是饥饿的动物,不满足于一天三餐。 \n据估计,英国蜘蛛一年内杀死的所有昆虫的重量将超过该国所有人类的总重量。 \n\nT.H.GILLESPLE把那只蜘蛛从《倾听者》中救出来", + "text": "Why, you may wonder, should spiders be our friends? \nBecause they destroy so many insects, \nand insects include some of the greatest enemies of the human race. \nInsects would make it impossible for us to live in the world; \nthey would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. \nWe owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. \nMoreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.\n\nSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. \nOne can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six.\n\nHow many spiders are engaged in this work on our behalf? \nOne authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, \nand he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; \nthat is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. \nSpiders are busy for at least half the year in killing insects. \nIt is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, \nbut they are hungry creatures, not content with only three meals a day. \nIt has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.", + "textTranslate": "你可能会想,为什么蜘蛛应该是我们的朋友? \n因为它们能消灭很多昆虫, \n昆虫是人类最大的敌人之一。 \n昆虫将使我们无法在这个世界上生存; \n如果没有食虫动物的保护,它们会吞噬我们所有的庄稼,杀死我们的牛羊。 \n我们非常感谢吃昆虫的鸟类和野兽,但它们加起来只杀死了蜘蛛所杀死数量的一小部分。 \n此外,与其他一些食虫动物不同,蜘蛛从不伤害我们或我们的财产。 \n\n蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,甚至与它们也没有什么关系。 \n人们几乎一眼就能看出区别,因为蜘蛛总是有八条腿,而昆虫永远不会超过六条腿。 \n\n有多少蜘蛛代表我们从事这项工作? \n一位研究蜘蛛的权威对英格兰南部草地上的蜘蛛进行了普查, \n他估计每英亩有2250000多只; \n这大约是足球场上600万只不同种类的蜘蛛。 \n蜘蛛至少半年都在忙于杀死昆虫。 \n对于他们杀死了多少人,我们只能做出最疯狂的猜测, \n但它们是饥饿的动物,不满足于一天三餐。 \n据估计,英国蜘蛛一年内杀死的所有昆虫的重量将超过该国所有人类的总重量。", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/02-Spare That Spider.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[14.6,19.13],[19.13,21.76],[21.76,26.42],[26.42,30.65],[30.65,39.49],[39.49,49.8],[49.8,58.6],[58.6,64.83],[64.83,74.26],[74.26,79.05],[79.05,85.8],[85.8,93.39],[93.09,99.78],[99.78,104.77],[104.77,111.01],[111.01,115.98],[115.98,128.62],[128.62,135.57]], + "lrcPosition": [ + [ + 14.6, + 19.13 + ], + [ + 19.13, + 21.76 + ], + [ + 21.76, + 26.42 + ], + [ + 26.42, + 30.65 + ], + [ + 30.65, + 39.49 + ], + [ + 39.49, + 49.8 + ], + [ + 49.8, + 58.6 + ], + [ + 58.6, + 64.83 + ], + [ + 64.83, + 74.26 + ], + [ + 74.26, + 79.05 + ], + [ + 79.05, + 85.8 + ], + [ + 85.8, + 93.39 + ], + [ + 93.09, + 99.78 + ], + [ + 99.78, + 104.77 + ], + [ + 104.77, + 111.01 + ], + [ + 111.01, + 115.98 + ], + [ + 115.98, + 128.62 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "quote": { + "start": 128.62, + "text": "T. H. Gillesple Spare that spider from The Listener", + "translate": "T.H.Gillesple 把蜘蛛从《倾听者》中解救出来", + "end": 135.57 + }, + "question": { + "start": 8.72, + "text": "How much of each year do spiders spend killing insects?", + "translate": "蜘蛛每年有多少时间用于捕杀昆虫?", + "end": 14.83 + } }, { "id": "BBHNGX", "title": "Matterhorn man", "titleTranslate": "马特霍恩山区人", - "text": "Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, \nand the more difficult it is, the more highly it is regarded. \nIn the pioneering days, however, this was not the case at all. \nThe early climbers were looking for the easiest way to the top, \nbecause the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before. \nIt is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, \nbut they did not go out of their way to court such excitement. \nThey had a single aim, a solitary goal--the top!\n\nIt is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. \nExcept for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains. \nSuch inns as there were generally dirty and flea-ridden; \nthe food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. \nOften a valley boasted no inn at all, \nand climbers found shelter wherever they could--sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners),sometimes with shepherds or cheese-makers. \nInvariably the background was the same:dirt and poverty, and very uncomfortable. \nFor men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.\n\nWALTER UNSWORTH Matterhorn Man", - "textTranslate": "现代登山者试图通过一条能给他们带来良好运动的路线登山, \n难度越大,人们对它的评价就越高。 \n然而,在创业初期,情况根本不是这样。 \n早期的登山者正在寻找最简单的登顶方式, \n因为峰会是他们寻求的奖品,尤其是如果以前从未达到过的话。 \n的确,在探险过程中,他们经常面临最危险的困难和危险,这些困难和危险的装备方式会让现代登山者一想到就会不寒而栗, \n但他们并没有刻意去追求这种兴奋。 \n他们只有一个目标,一个唯一的目标——登顶! \n\n如今,我们很难意识到拓荒者有多么困难。 \n除了一两个迅速流行起来的地方,如采尔马特和夏蒙尼,阿尔卑斯山村往往是被高山与文明隔绝的贫困定居点。 \n那里的旅馆通常很脏,跳蚤遍地; \n食物只是当地的奶酪,配上通常12个月大的面包,都是用粗酒冲下来的。 \n山谷里通常根本没有客栈, \n登山者在任何可能的地方都能找到避难所——有时是当地牧师(他通常和教区居民一样穷),有时是牧羊人或奶酪制造商。 \n背景总是一样的:肮脏和贫穷,非常不舒服。 \n对于习惯于在家吃七道菜晚餐和睡在亚麻床单之间的男人来说,去阿尔卑斯山的变化一定很艰难。 \n\nWALTER UNSWORTH马特洪峰人", + "text": "Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, \nand the more difficult it is, the more highly it is regarded. \nIn the pioneering days, however, this was not the case at all. \nThe early climbers were looking for the easiest way to the top, \nbecause the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before. \nIt is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, \nbut they did not go out of their way to court such excitement. \nThey had a single aim, a solitary goal--the top!\n\nIt is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. \nExcept for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains. \nSuch inns as there were generally dirty and flea-ridden; \nthe food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. \nOften a valley boasted no inn at all, \nand climbers found shelter wherever they could--sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners),sometimes with shepherds or cheese-makers. \nInvariably the background was the same:dirt and poverty, and very uncomfortable. \nFor men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.", + "textTranslate": "现代登山者试图通过一条能给他们带来良好运动的路线登山, \n难度越大,人们对它的评价就越高。 \n然而,在创业初期,情况根本不是这样。 \n早期的登山者正在寻找最简单的登顶方式, \n因为峰会是他们寻求的奖品,尤其是如果以前从未达到过的话。 \n的确,在探险过程中,他们经常面临最危险的困难和危险,这些困难和危险的装备方式会让现代登山者一想到就会不寒而栗, \n但他们并没有刻意去追求这种兴奋。 \n他们只有一个目标,一个唯一的目标——登顶! \n\n如今,我们很难意识到拓荒者有多么困难。 \n除了一两个迅速流行起来的地方,如采尔马特和夏蒙尼,阿尔卑斯山村往往是被高山与文明隔绝的贫困定居点。 \n那里的旅馆通常很脏,跳蚤遍地; \n食物只是当地的奶酪,配上通常12个月大的面包,都是用粗酒冲下来的。 \n山谷里通常根本没有客栈, \n登山者在任何可能的地方都能找到避难所——有时是当地牧师(他通常和教区居民一样穷),有时是牧羊人或奶酪制造商。 \n背景总是一样的:肮脏和贫穷,非常不舒服。 \n对于习惯于在家吃七道菜晚餐和睡在亚麻床单之间的男人来说,去阿尔卑斯山的变化一定很艰难。 ", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/03-Matterhorn Man.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[14.19,21.98],[21.98,26.9],[26.9,33.03],[33.03,38.19],[38.19,45.8],[45.8,61.06],[60.86,65.61],[65.91,72.17],[71.96,78.82],[78.82,95.98],[95.98,102.08],[102.08,111.34],[111.34,115.01],[115.01,128.44],[128.44,137.02],[137.02,149.85],[149.85,154.5]], + "lrcPosition": [ + [ + 14.19, + 21.98 + ], + [ + 21.98, + 26.9 + ], + [ + 26.9, + 33.03 + ], + [ + 33.03, + 38.19 + ], + [ + 38.19, + 45.8 + ], + [ + 45.8, + 61.06 + ], + [ + 60.86, + 65.61 + ], + [ + 65.91, + 72.17 + ], + [ + 71.96, + 78.82 + ], + [ + 78.82, + 95.98 + ], + [ + 95.98, + 102.08 + ], + [ + 102.08, + 111.34 + ], + [ + 111.34, + 115.01 + ], + [ + 115.01, + 128.44 + ], + [ + 128.44, + 137.02 + ], + [ + 137.02, + 149.85 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 9.82, + "text": "What was the main objective of early mountain climbers?", + "translate": "早期登山者的主要目标是什么?", + "end": 15.3 + }, + "quote": { + "start": 149.85, + "end": 154.5, + "text": "WALTER UNSWORTH Matterhorn Man", + "translate": "WALTER UNSWORTH马特洪峰人" + } }, { "id": "chEC7B", "title": "Seeing hands", "titleTranslate": "能看见东西的手", - "text": "Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, and even see through solid and walls. \nOne case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. \nThis ability was first noticed by her father. \nOne day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. \nSuddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, \nand even described the way they were done up in bundles.\n\nVera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, \nand in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. \nDuring these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; \nand, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. \nOther experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. \nDuring all these tests Vera was blindfold;and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. \nIt was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.\n\nERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener", - "textTranslate": "最近,俄罗斯报告了几起案件,人们可以用手指检测颜色, 甚至能透过厚实的门和墙看到东西。 \n一个病例涉及11岁的女学生维拉·彼得罗娃,她视力正常,但也能通过皮肤的不同部位感知事物,甚至看穿坚实的墙壁。 \n这种能力是她父亲最先发现的。 \n有一天,她走进他的办公室,碰巧把手放在一个锁着的保险箱的门上。 \n突然,她问爸爸为什么把这么多旧报纸锁在那里, \n甚至描述了它们被捆成捆的方式。 \n\n维拉的奇特天赋引起了她居住的乌里扬诺夫斯克镇一家科研机构的注意, \n4月,俄罗斯联邦共和国卫生部的一个特别委员会对她进行了一系列检测。 \n在这些测试中,她能够通过不透明的屏幕阅读报纸,更奇怪的是,通过在孩子的乐透游戏上移动肘部,她能够描述上面印刷的数字和颜色; \n在另一个例子中,她穿着长筒袜和拖鞋,用脚辨认出藏在地毯下的一幅画的轮廓和颜色。 \n其他实验表明,她的膝盖和肩膀也有类似的敏感性。 \n在所有这些测试中,维拉都被蒙上了眼睛;事实上,除非蒙上眼睛,否则她无法用皮肤感知事物。 \n研究还发现,虽然她可以用手指感知事物,但这种能力在手湿的那一刻就消失了。 \n\n埃里克·德·穆尼看到听众的手", + "text": "Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, and even see through solid and walls. \nOne case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. \nThis ability was first noticed by her father. \nOne day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. \nSuddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, \nand even described the way they were done up in bundles.\n\nVera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, \nand in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. \nDuring these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; \nand, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. \nOther experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. \nDuring all these tests Vera was blindfold;and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. \nIt was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.", + "textTranslate": "最近,俄罗斯报告了几起案件,人们可以用手指检测颜色, 甚至能透过厚实的门和墙看到东西。 \n一个病例涉及11岁的女学生维拉·彼得罗娃,她视力正常,但也能通过皮肤的不同部位感知事物,甚至看穿坚实的墙壁。 \n这种能力是她父亲最先发现的。 \n有一天,她走进他的办公室,碰巧把手放在一个锁着的保险箱的门上。 \n突然,她问爸爸为什么把这么多旧报纸锁在那里, \n甚至描述了它们被捆成捆的方式。 \n\n维拉的奇特天赋引起了她居住的乌里扬诺夫斯克镇一家科研机构的注意, \n4月,俄罗斯联邦共和国卫生部的一个特别委员会对她进行了一系列检测。 \n在这些测试中,她能够通过不透明的屏幕阅读报纸,更奇怪的是,通过在孩子的乐透游戏上移动肘部,她能够描述上面印刷的数字和颜色; \n在另一个例子中,她穿着长筒袜和拖鞋,用脚辨认出藏在地毯下的一幅画的轮廓和颜色。 \n其他实验表明,她的膝盖和肩膀也有类似的敏感性。 \n在所有这些测试中,维拉都被蒙上了眼睛;事实上,除非蒙上眼睛,否则她无法用皮肤感知事物。 \n研究还发现,虽然她可以用手指感知事物,但这种能力在手湿的那一刻就消失了。 ", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/04-Seeing Hands.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[16.16,27.29],[27.29,40.37],[40.37,44.13],[44.13,50.34],[50.34,56.37],[56.37,60.39],[60.39,69.98],[69.98,79.01],[79.01,93.17],[93.17,102.58],[102.58,108.16],[108.16,116.85],[116.85,125.63],[125.63,130.96]], + "lrcPosition": [ + [ + 16.16, + 27.29 + ], + [ + 27.29, + 40.37 + ], + [ + 40.37, + 44.13 + ], + [ + 44.13, + 50.34 + ], + [ + 50.34, + 56.37 + ], + [ + 56.37, + 60.39 + ], + [ + 60.39, + 69.98 + ], + [ + 69.98, + 79.01 + ], + [ + 79.01, + 93.17 + ], + [ + 93.17, + 102.58 + ], + [ + 102.58, + 108.16 + ], + [ + 108.16, + 116.85 + ], + [ + 116.85, + 125.63 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 9.61, + "text": "How did Vera disover she had this gift of second sight?", + "translate": "最近俄罗斯报道了几起案例:有些人能用手指识别和感知颜色,甚至能看穿坚固的门和墙壁。", + "end": 16.12 + }, + "quote": { + "start": 125.63, + "end": 130.96, + "text": "ERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener", + "translate": "埃里克·德·穆尼 看到听众的手" + } }, { "id": "tNef2H", "title": "Youth", "titleTranslate": "青年", - "text": "People are always talking about 'the problem of youth'. \nIf there is one--which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. \nLet us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. \nThere is only one difference between an old man and a young one:the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him:and maybe that is where the rub is.\n\nWhen I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain \n-- that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. \nFor one thing, being a problem gives you a certain identity, \nand that is one of the things the young are busily engaged in seeking.\n\nI find young people exciting. \nThey have an air of freedom, \nand they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. \nThey are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. \nAll this seems to me to link them with life, and the origins of things. \nIt's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. \nAll that is in my mind when I meet a young person. \nHe may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, \nbut I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders--as if mere age were a reason for respect. \nI accept that we are equals, \nand I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.\n\nFIELDEN HUGHES from Out of the Air, The Listener", - "textTranslate": "人们总是在谈论“青年问题”。 \n如果这个问题存在的话 -- 请允许我对此持怀疑态度 -- 那么,这个问题是由老年人而不是青年人造成的。 \n让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人。 \n老年人和青年人只有一个区别:青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。 问题的症结恐怕就在这里。 \n\n我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准 \n-- 我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。 \n首先,成为一个问题会给你一种特定的身份, \n而这正是年轻人忙于寻找的东西之一。 \n\n我发现年轻人很兴奋。 \n他们有一种自由的气息, \n他们不会对卑鄙的野心或对舒适的热爱做出沉闷的承诺。 \n他们不是焦虑的社会攀登者,也不热衷于物质生活。 \n在我看来,所有这些似乎都将它们与生活和事物的起源联系起来。 \n从某种意义上说,他们似乎是宇宙生物,与我们这些郊区生物形成了强烈而可爱的对比。 \n当我遇到一个年轻人时,这一切都在我的脑海里。 \n他可能自负、无礼、傲慢或愚昧, \n但我不会求助于关于尊重长辈的沉闷陈词滥调来寻求保护,仿佛仅仅年龄就是尊重的理由。 \n我承认我们是平等的, \n如果我认为他错了,我会和他平等地争论。 \n\n《听众》中的菲尔登突然大笑起来", + "text": "People are always talking about 'the problem of youth'. \nIf there is one--which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. \nLet us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. \nThere is only one difference between an old man and a young one:the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him:and maybe that is where the rub is.\n\nWhen I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain \n-- that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. \nFor one thing, being a problem gives you a certain identity, \nand that is one of the things the young are busily engaged in seeking.\n\nI find young people exciting. \nThey have an air of freedom, \nand they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. \nThey are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. \nAll this seems to me to link them with life, and the origins of things. \nIt's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. \nAll that is in my mind when I meet a young person. \nHe may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, \nbut I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders--as if mere age were a reason for respect. \nI accept that we are equals, \nand I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.", + "textTranslate": "人们总是在谈论“青年问题”。 \n如果这个问题存在的话 -- 请允许我对此持怀疑态度 -- 那么,这个问题是由老年人而不是青年人造成的。 \n让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人。 \n老年人和青年人只有一个区别:青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。 问题的症结恐怕就在这里。 \n\n我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准 \n-- 我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。 \n首先,成为一个问题会给你一种特定的身份, \n而这正是年轻人忙于寻找的东西之一。 \n\n我发现年轻人很兴奋。 \n他们有一种自由的气息, \n他们不会对卑鄙的野心或对舒适的热爱做出沉闷的承诺。 \n他们不是焦虑的社会攀登者,也不热衷于物质生活。 \n在我看来,所有这些似乎都将它们与生活和事物的起源联系起来。 \n从某种意义上说,他们似乎是宇宙生物,与我们这些郊区生物形成了强烈而可爱的对比。 \n当我遇到一个年轻人时,这一切都在我的脑海里。 \n他可能自负、无礼、傲慢或愚昧, \n但我不会求助于关于尊重长辈的沉闷陈词滥调来寻求保护,仿佛仅仅年龄就是尊重的理由。 \n我承认我们是平等的, \n如果我认为他错了,我会和他平等地争论。 ", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/05-Youth.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[14.44,20.18],[20.18,30.1],[29.98,39.4],[39.4,56.72],[56.72,63.2],[63.2,73.53],[73.57,78.54],[78.92,84.47],[84.14,87.09],[87.09,89.42],[89.42,95.47],[95.47,102.97],[102.97,109.63],[109.63,119.57],[119.57,124.36],[124.36,130.05],[130.05,140.91],[140.91,143.65],[143.65,149.15],[149.15,155.36]], + "lrcPosition": [ + [ + 14.44, + 20.18 + ], + [ + 20.18, + 30.1 + ], + [ + 29.98, + 39.4 + ], + [ + 39.4, + 56.72 + ], + [ + 56.72, + 63.2 + ], + [ + 63.2, + 73.53 + ], + [ + 73.57, + 78.54 + ], + [ + 78.92, + 84.47 + ], + [ + 84.14, + 87.09 + ], + [ + 87.09, + 89.42 + ], + [ + 89.42, + 95.47 + ], + [ + 95.47, + 102.97 + ], + [ + 102.97, + 109.63 + ], + [ + 109.63, + 119.57 + ], + [ + 119.57, + 124.36 + ], + [ + 124.36, + 130.05 + ], + [ + 130.05, + 140.91 + ], + [ + 140.91, + 143.65 + ], + [ + 143.65, + 149.15 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 9.33, + "text": "How does the writer like to treat young people?", + "translate": "人们总是在谈论‘年轻人的问题’。", + "end": 14.44 + }, + "quote": { + "start": 149.15, + "end": 155.36, + "text": "FIELDEN HUGHES from Out of the Air, The Listener", + "translate": "《听众》中的菲尔登突然大笑起来" + } }, { "id": "FroVsX", @@ -78,521 +458,1447 @@ "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/06-The Sporting Spirit.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[14.09,30.32],[30.32,45.53],[45.53,49.4],[49.4,55.66],[55.66,79.34],[79.34,83.62],[83.62,88.62],[88.62,112.23],[112.23,116.31]], + "lrcPosition": [ + [ + 14.09, + 30.32 + ], + [ + 30.32, + 45.53 + ], + [ + 45.53, + 49.4 + ], + [ + 49.4, + 55.66 + ], + [ + 55.66, + 79.34 + ], + [ + 79.34, + 83.62 + ], + [ + 83.62, + 88.62 + ], + [ + 88.62, + 112.23 + ], + [ + 112.23, + 116.31 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 7.64, + "text": "How does the writer describe sport at the international level?", + "translate": "作者是如何描述国际层面的体育运动的?", + "end": 14.09 + }, + "quote": { + "start": 116.31, + "text": "GEORGE ORWELL The sporting spirit", + "translate": "", + "end": null + } }, { "id": "tCid2P", "title": "Bats", "titleTranslate": "蝙蝠", - "text": "Not all sounds made by animals serve as language, \nand we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.\n\nTo get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. \nEveryone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. \nThe further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. \nA sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, \nand by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. \nSo was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. \nEvery solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. \nA shoal of fish will do this. \nSo it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. \nWith experience, and with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo.\n\nIt has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and steer clear of obstacles--or locate flying insects on which they feed. \nThis echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar.\n\nMAURICE BURTON Curiosities of animal life", - "textTranslate": "动物发出的声音不都是用作语言交际。 \n我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。 \n\n要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。 \n大家都知道,在墙壁或山腰附近发出的喊声,就会听到回声。 \n固体障碍物越远。回声返回所用时间就越长。 \n敲打船体所发了的声音会从海底传回来, \n测出回声间隔的时间,便可算出该处海洋的深度。 \n这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。 \n任何固体者反射声音,反射的声音因物体的大小和性质的不同而不同。 \n鱼群也反射声音。 \n从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。 \n根据经验和改进了的仪器,不仅能够确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点分辨出是鲱鱼、鳕鱼,这是人们所熟悉的其他鱼。 \n\n人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。 \n蝙蝠这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。 \n\n莫里斯·伯顿 对动物生活的好奇心", + "text": "Not all sounds made by animals serve as language, \nand we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.\n\nTo get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. \nEveryone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. \nThe further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. \nA sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, \nand by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. \nSo was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. \nEvery solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. \nA shoal of fish will do this. \nSo it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. \nWith experience, and with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo.\n\nIt has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and steer clear of obstacles--or locate flying insects on which they feed. \nThis echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar.", + "textTranslate": "动物发出的声音不都是用作语言交际。 \n我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。 \n\n要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。 \n大家都知道,在墙壁或山腰附近发出的喊声,就会听到回声。 \n固体障碍物越远。回声返回所用时间就越长。 \n敲打船体所发了的声音会从海底传回来, \n测出回声间隔的时间,便可算出该处海洋的深度。 \n这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。 \n任何固体者反射声音,反射的声音因物体的大小和性质的不同而不同。 \n鱼群也反射声音。 \n从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。 \n根据经验和改进了的仪器,不仅能够确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点分辨出是鲱鱼、鳕鱼,这是人们所熟悉的其他鱼。 \n\n人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。 \n蝙蝠这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。 ", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/07-Bats.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[17.89,22.31],[22.31,35.21],[35.21,44.33],[44.33,52.71],[52.71,59.88],[61.08,67.71],[67.71,78.93],[79.36,86.48],[86.48,94.94],[94.94,97.58],[97.58,105.89],[105.89,121.55],[121.55,135.34],[135.81,144.16],[145.36,150.6]], + "lrcPosition": [ + [ + 17.89, + 22.31 + ], + [ + 22.31, + 35.21 + ], + [ + 35.21, + 44.33 + ], + [ + 44.33, + 52.71 + ], + [ + 52.71, + 59.88 + ], + [ + 61.08, + 67.71 + ], + [ + 67.71, + 78.93 + ], + [ + 79.36, + 86.48 + ], + [ + 86.48, + 94.94 + ], + [ + 94.94, + 97.58 + ], + [ + 97.58, + 105.89 + ], + [ + 105.89, + 121.55 + ], + [ + 121.55, + 135.34 + ], + [ + 135.81, + 144.16 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 9.7, + "text": "In what way does echo-location in bats play an utilitarian role?", + "translate": "并非所有动物发出的声音都起语言作用;我们只需看看蝙蝠回声定位这一非凡的发现,就能看到一个声音纯粹起实用作用的例子。", + "end": 18.1 + }, + "quote": { + "start": 145.36, + "end": 150.6, + "text": "MAURICE BURTON Curiosities of animal life", + "translate": "莫里斯·伯顿 对动物生活的好奇心" + } }, { "id": "miIgSU", "title": "Trading standards", "titleTranslate": "贸易标准", - "text": "Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables. \nNo, say the American:our fowl are fine, we simply clean them in a different way. \nThese days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. \nIt is not just farmers who are complaining. \nAn electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, \nand an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe.\n\nAs it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. \nSo, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? \nPoliticians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products. \nThey hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. \nAlthough negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.\n\nWhy? One difficulty is to construct the agreements. \nThe Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. \nThe EU--following fine continental traditions--wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.\n\n--From:The Economist, May 24th, 1997--", - "textTranslate": "布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于用来装点欧洲的餐桌。 \n不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使用了另一种清洗方式。 \n当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。 \n并不仅仅是农民在抱怨。 \n一把符合欧洲联盟安全标准的电动剃须刀必须得到美国检测人员的认可,方可在美国市场上销售; \n而美国制造的透析仪也要得到欧盟的首肯才能进入欧洲市场。 \n\n碰巧在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡, \n因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢? \n政治家在原则上同意了, 因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产品取消双重检查。 \n他们希望尽早达成协议,为5月28日举行的美国和欧洲贸易的最高通级会议作准备。 \n然谈判代表持乐观态度,但协议细节如此复杂,他们所面临的困难很可能使他们无法取得一致。 \n\n为什么呢?困难之一是起草这些协议。 \n美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖 -- 比如说 -- 电子产品和药品的生产。 \n欧洲人遵循优良的大陆传统,则希望就普遍的原则取得一致,而这些原则适用于许多不同产品,同时可能延伸到其它国家。 \n\n--来源:《经济学人》,1997年5月24日--", + "text": "Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables. \nNo, say the American:our fowl are fine, we simply clean them in a different way. \nThese days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. \nIt is not just farmers who are complaining. \nAn electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, \nand an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe.\n\nAs it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. \nSo, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? \nPoliticians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products. \nThey hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. \nAlthough negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.\n\nWhy? One difficulty is to construct the agreements. \nThe Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. \nThe EU--following fine continental traditions--wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.", + "textTranslate": "布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于用来装点欧洲的餐桌。 \n不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使用了另一种清洗方式。 \n当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。 \n并不仅仅是农民在抱怨。 \n一把符合欧洲联盟安全标准的电动剃须刀必须得到美国检测人员的认可,方可在美国市场上销售; \n而美国制造的透析仪也要得到欧盟的首肯才能进入欧洲市场。 \n\n碰巧在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡, \n因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢? \n政治家在原则上同意了, 因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产品取消双重检查。 \n他们希望尽早达成协议,为5月28日举行的美国和欧洲贸易的最高通级会议作准备。 \n然谈判代表持乐观态度,但协议细节如此复杂,他们所面临的困难很可能使他们无法取得一致。 \n\n为什么呢?困难之一是起草这些协议。 \n美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖 -- 比如说 -- 电子产品和药品的生产。 \n欧洲人遵循优良的大陆传统,则希望就普遍的原则取得一致,而这些原则适用于许多不同产品,同时可能延伸到其它国家。 ", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/08-Trading Standards.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[13.09,22],[22,28.94],[28.94,39.33],[39.33,42.33],[42.33,52.75],[52.75,60.32],[61.16,67.6],[67.6,75.57],[75.57,85.21],[85.21,92.01],[92.01,100.07],[100.07,104.69],[104.69,116.17],[116.17,128.92],[128.92,134.83]], + "lrcPosition": [ + [ + 13.09, + 22 + ], + [ + 22, + 28.94 + ], + [ + 28.94, + 39.33 + ], + [ + 39.33, + 42.33 + ], + [ + 42.33, + 52.75 + ], + [ + 52.75, + 60.32 + ], + [ + 61.16, + 67.6 + ], + [ + 67.6, + 75.57 + ], + [ + 75.57, + 85.21 + ], + [ + 85.21, + 92.01 + ], + [ + 92.01, + 100.07 + ], + [ + 100.07, + 104.69 + ], + [ + 104.69, + 116.17 + ], + [ + 116.17, + 128.92 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 7.22, + "text": "What makes trading between rich countries difficult?", + "translate": "是什么让富裕国家之间的贸易变得如此困难呢?", + "end": 13.09 + }, + "quote": { + "start": 128.92, + "end": 134.83, + "text": "--From:The Economist, May 24th, 1997--", + "translate": "--来源:《经济学人》,1997年5月24日--" + } }, { "id": "f-oMLe", "title": "Royal espionage", "titleTranslate": "王室谍报活动", - "text": "Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. \nIn those days wandering minstrels were welcome everywhere. \nThey were not fighting men, and their harp was their passport. \nAlfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring.\n\nWhile Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. \nThere had settled down for the winter at Chippenham:thither Alfred went. \nHe noticed at once that discipline was slack:the Danes had the self-confidence of conquerors, and their security precautions were casual. \nThey lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. \nThere they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.\n\nAlfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. \nThe force there assembled was trivial compared with the Danish horde. \nBut Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle:and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids.\n\nSo, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. \nHe was constantly on the move, drawing the Danes after him. \nHis patrols halted the raiding parties:hunger assailed the Danish army. \nNow Alfred began a long series of skirmishes--and within a month the Danes had surrendered. \nThe episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!\n\n--BERNARD NEWMAN Spies in Britain--", - "textTranslate": "阿尔弗雷德大帝曾亲自充当间谍。他扮作吟游歌手到丹麦军队的营地里侦察。 \n当时,浪迹天涯的吟游歌手到处受欢迎, \n他们不是作战人员,竖琴就是他们的通行证。 \n阿尔弗德年轻时学过许多民歌, 并能穿插演一些杂技和小魔术使自己的节目多样化。 \n\n阿尔弗雷德人数不多的军队开始在阿塞尔纳慢慢集结时,他亲自潜入丹麦入侵司令官古瑟罗姆的营地。 \n丹麦军已在切本哈姆扎下营准备过冬,阿尔弗雷便来到此地。 \n他马上发现丹麦军纪律松弛,他们以征服者自居,安全措施马马虎虎。 \n他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。 \n他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使丹麦军队变得软弱无力。 \n\n阿尔弗雷德在敌营呆了一个星期后,回到了阿塞尔纳。 \n他集结在那里的军队和丹麦大军相比是微不足道的, \n然而,阿尔弗雷德断定,丹麦人已不再适应持久的战争,他们的军需供应处于无组织状态,只是靠临时抢夺来维持。 \n\n因此,面对丹麦人的进攻,阿尔弗雷德没有贸然同敌人作战,而是采用骚扰敌人的战术。 \n他的部队不停地移动,牵着敌人的鼻子,让他们跟着跑。 \n他派出巡逻队阻止敌人抢劫,因而饥饿威胁着丹麦军队。 \n这时,阿尔弗雷德发起一连串小规模的进攻,结果不出一个月,丹麦人就投降了。 \n这一幕历史可以说是王室谍报活动中最精彩的篇章。 \n\n--伯纳德·纽曼 在英国的间谍--", + "text": "Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. \nIn those days wandering minstrels were welcome everywhere. \nThey were not fighting men, and their harp was their passport. \nAlfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring.\n\nWhile Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. \nThere had settled down for the winter at Chippenham:thither Alfred went. \nHe noticed at once that discipline was slack:the Danes had the self-confidence of conquerors, and their security precautions were casual. \nThey lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. \nThere they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.\n\nAlfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. \nThe force there assembled was trivial compared with the Danish horde. \nBut Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle:and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids.\n\nSo, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. \nHe was constantly on the move, drawing the Danes after him. \nHis patrols halted the raiding parties:hunger assailed the Danish army. \nNow Alfred began a long series of skirmishes--and within a month the Danes had surrendered. \nThe episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!", + "textTranslate": "阿尔弗雷德大帝曾亲自充当间谍。他扮作吟游歌手到丹麦军队的营地里侦察。 \n当时,浪迹天涯的吟游歌手到处受欢迎, \n他们不是作战人员,竖琴就是他们的通行证。 \n阿尔弗德年轻时学过许多民歌, 并能穿插演一些杂技和小魔术使自己的节目多样化。 \n\n阿尔弗雷德人数不多的军队开始在阿塞尔纳慢慢集结时,他亲自潜入丹麦入侵司令官古瑟罗姆的营地。 \n丹麦军已在切本哈姆扎下营准备过冬,阿尔弗雷便来到此地。 \n他马上发现丹麦军纪律松弛,他们以征服者自居,安全措施马马虎虎。 \n他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。 \n他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使丹麦军队变得软弱无力。 \n\n阿尔弗雷德在敌营呆了一个星期后,回到了阿塞尔纳。 \n他集结在那里的军队和丹麦大军相比是微不足道的, \n然而,阿尔弗雷德断定,丹麦人已不再适应持久的战争,他们的军需供应处于无组织状态,只是靠临时抢夺来维持。 \n\n因此,面对丹麦人的进攻,阿尔弗雷德没有贸然同敌人作战,而是采用骚扰敌人的战术。 \n他的部队不停地移动,牵着敌人的鼻子,让他们跟着跑。 \n他派出巡逻队阻止敌人抢劫,因而饥饿威胁着丹麦军队。 \n这时,阿尔弗雷德发起一连串小规模的进攻,结果不出一个月,丹麦人就投降了。 \n这一幕历史可以说是王室谍报活动中最精彩的篇章。 ", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/09-Royal Espionage.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[20.72,29.54],[29.54,34.45],[34.45,39.2],[39.2,49.17],[49.17,62.26],[62.26,69.32],[69.32,81.06],[81.06,86.77],[86.77,94.89],[94.89,100.13],[100.13,105.12],[105.12,118.52],[118.52,126.57],[126.57,131.58],[131.58,137.97],[137.97,145.74],[145.74,151.59],[153.09,157.35]], + "lrcPosition": [ + [ + 20.72, + 29.54 + ], + [ + 29.54, + 34.45 + ], + [ + 34.45, + 39.2 + ], + [ + 39.2, + 49.17 + ], + [ + 49.17, + 62.26 + ], + [ + 62.26, + 69.32 + ], + [ + 69.32, + 81.06 + ], + [ + 81.06, + 86.77 + ], + [ + 86.77, + 94.89 + ], + [ + 94.89, + 100.13 + ], + [ + 100.13, + 105.12 + ], + [ + 105.12, + 118.52 + ], + [ + 118.52, + 126.57 + ], + [ + 126.57, + 131.58 + ], + [ + 131.58, + 137.97 + ], + [ + 137.97, + 145.74 + ], + [ + 145.74, + 151.59 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 11.31, + "text": "What important thing did King Alfred learn when he penetrated the Danish camp of Guthrum?", + "translate": "当阿尔弗雷德国王突袭古思伦的丹麦营地时,他学到了什么重要的东西?", + "end": 20.72 + }, + "quote": { + "start": 153.09, + "end": 157.35, + "text": "--BERNARD NEWMAN Spies in Britain--", + "translate": "--伯纳德·纽曼 在英国的间谍--" + } }, { "id": "ASotyh", "title": "Silicon valley", "titleTranslate": "硅谷", - "text": "Technology trends may push Silicon Valley back to the future. \nCarver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. \nAs the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. \nMead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office--spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. \n'We're got more garages with smart people,' Mead observes. \n'We really thrive on anarchy.' And on Asians. \nAlready, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. \nAnd Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. \nAs the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets. \nFor instance, Alex Au, a Stanford Ph.D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market. \nIndia-born N.Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT & T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri. \nBefore it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.\n\nUS NEWS AND WORLD REPORT, October 2, 1989", - "textTranslate": "技术的发展趋势有可能把硅谷重新推向未来。 \n卡弗·米德 -- 集成电路的一位先驱,加州理工学院的计算机教授 -- 注意到,现在有些计算机工作站使工程技术人员可以在他们的办公桌上设计、试验和生产芯片,就像一位编辑在苹果机上编出一份时事通讯一样。 \n由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,因此,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。 \n米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强的、按客户需求设计的芯片 -- 造就新一代从汽车间起家的技术人员,在把产品推向市场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及。 \n“我们有更多的汽车间,那里有许多聪明人,”米德说。 \n“我们确实是靠这种无政府状态发展起来的。” 靠的是亚洲人。 \n硅谷许多公司中工程技术人员的大多数是东方人和亚裔美国人。 \n中国、韩国、菲律宾和印度的工程师一批批地从加州的大学毕业。 \n作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。 \n比如说,亚历克斯·奥,一位来自香港的斯坦福大学博士,已经在台湾建厂,对日本在内存条市场上近似垄断的局面提出了挑战。 \n印度出生的N·达莫达·雷迪经营的小小的加州公司在堪萨斯城重新启用了美国电话电报公司的一家芯片工厂,并从密苏里州获取了财政上的支持。 \n在硅谷变成一个退休村之前,它很可能成为建立全球商业的一个教学场地。 \n\n《美国新闻与世界报道》1989年10月2日", + "text": "Technology trends may push Silicon Valley back to the future. \nCarver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. \nAs the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. \nMead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office--spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. \n'We're got more garages with smart people,' Mead observes. \n'We really thrive on anarchy.' And on Asians. \nAlready, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. \nAnd Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. \nAs the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets. \nFor instance, Alex Au, a Stanford Ph.D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market. \nIndia-born N.Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT & T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri. \nBefore it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.", + "textTranslate": "技术的发展趋势有可能把硅谷重新推向未来。 \n卡弗·米德 -- 集成电路的一位先驱,加州理工学院的计算机教授 -- 注意到,现在有些计算机工作站使工程技术人员可以在他们的办公桌上设计、试验和生产芯片,就像一位编辑在苹果机上编出一份时事通讯一样。 \n由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,因此,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。 \n米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强的、按客户需求设计的芯片 -- 造就新一代从汽车间起家的技术人员,在把产品推向市场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及。 \n“我们有更多的汽车间,那里有许多聪明人,”米德说。 \n“我们确实是靠这种无政府状态发展起来的。” 靠的是亚洲人。 \n硅谷许多公司中工程技术人员的大多数是东方人和亚裔美国人。 \n中国、韩国、菲律宾和印度的工程师一批批地从加州的大学毕业。 \n作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。 \n比如说,亚历克斯·奥,一位来自香港的斯坦福大学博士,已经在台湾建厂,对日本在内存条市场上近似垄断的局面提出了挑战。 \n印度出生的N·达莫达·雷迪经营的小小的加州公司在堪萨斯城重新启用了美国电话电报公司的一家芯片工厂,并从密苏里州获取了财政上的支持。 \n在硅谷变成一个退休村之前,它很可能成为建立全球商业的一个教学场地。 ", "newWords": [], "audioSrc": "/sound/article/nce4/10-Silicon Valley.mp3", "audioFileId": "", - "lrcPosition": [[14.59,19.04],[19.04,41.88],[41.88,55.03],[55.03,72.61],[72.61,77.47],[77.47,82.67],[82.67,91.09],[91.09,100.09],[100.09,112.17],[112.17,124.52],[124.52,137.26],[137.26,144.36],[144.96,150.38]], + "lrcPosition": [ + [ + 14.59, + 19.04 + ], + [ + 19.04, + 41.88 + ], + [ + 41.88, + 55.03 + ], + [ + 55.03, + 72.61 + ], + [ + 72.61, + 77.47 + ], + [ + 77.47, + 82.67 + ], + [ + 82.67, + 91.09 + ], + [ + 91.09, + 100.09 + ], + [ + 100.09, + 112.17 + ], + [ + 112.17, + 124.52 + ], + [ + 124.52, + 137.26 + ], + [ + 137.26, + 144.36 + ] + ], "questions": [], "nameList": [], - "textAllWords": [] + "textAllWords": [], + "question": { + "start": 8.14, + "text": "What does the computer industry thrive on apart from anarchy?", + "translate": "科技趋势可能会让硅谷重返未来。", + "end": 14.59 + }, + "quote": { + "start": 144.96, + "end": 150.38, + "text": "US NEWS AND WORLD REPORT, October 2, 1989", + "translate": "《美国新闻与世界报道》1989年10月2日" + } }, { "id": "T4p-Jp", "title": "How to grow old", "titleTranslate": "如何安度晚年", - "text": "Some old people are oppressed by the fear of death. \nIn the young there is a justification for this feeling. \nYoung men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have cheated of the best things that life has to offer. \nBut in an old man who has known human joys and sorrows, \nand has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. \nThe best way to overcome it--so at least it seems to me--is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, \nand your life becomes increasingly merged in the universal life. \nAn individual human existence should be like a river--small at first, narrowly contained within its banks, \nand rushing passionately past boulders and over waterfalls. \nGradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, \nand in the end, without any visible break, they become merged in the sea, \nand painlessly lose their individual being. \nThe man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. \nAnd if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. \nI should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, \nand content in the thought that what was possible has been done.", - "textTranslate": "有些老人被死亡的恐惧所压迫。 \n在年轻人中,这种感觉是有道理的。 \n有理由担心自己会在战斗中丧生的年轻人,一想到自己欺骗了生活所能提供的最好的东西,就有理由感到痛苦。 \n但对于一个经历过人类喜怒哀乐的老人来说, \n无论他做了什么工作,对死亡的恐惧都有点卑鄙和可耻。 \n克服它的最好方法——至少在我看来——是让你的兴趣逐渐变得更广泛、更非个人化,直到自我的围墙一点一点地退去, \n你的生活越来越融入宇宙生活。 \n一个人的存在应该像一条河——起初很小,被狭隘地限制在河岸内, \n激情澎湃地掠过巨石,越过瀑布。 \n渐渐地,河水变宽了,河岸退去了,水流变得更平静了, \n最后,它们没有任何明显的断裂,就融入了大海, \n毫无痛苦地失去了他们的个性。 \n一个在晚年能以这种方式看待自己生活的人,不会因为害怕死亡而受苦,因为他关心的事情会继续下去。 \n如果随着活力的衰退,疲惫感增加,休息的想法也不会不受欢迎。 \n我希望在工作中死去,知道其他人会继续做我不能再做的事情, \n并满足于认为可能的事情已经完成。", + "text": "Some old people are oppressed by the fear of death. \nIn the young there is a justification for this feeling. \nYoung men who have reason to fear that they will be killed in battle \nmay justifiably feel bitter in the thought \nthat they have been cheated of the best things that life has to offer. \nBut in an old man who has known human joys and sorrows, \nand has achieved whatever work it was in him to do, \nthe fear of death is somewhat abject and ignoble. \nThe best way to overcome it--so at least it seems to me-- \nis to make your interests gradually wider and more impersonal, \nuntil bit by bit the walls of the ego recede, \nand your life becomes increasingly merged in the universal life. \nAn individual human existence should be like a river-- \nsmall at first, narrowly contained within its banks, \nand rushing passionately past boulders and over waterfalls. \nGradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, \nand in the end, without any visiblebreak, they become merged in the sea, \nand painlessly lose their individual being. \nThe man who, in old age can see his life in this way, \nwill not suffer from the fear of death, \nsince the things he cares for will continue. \nAnd if, with the decay of vitality, weariness increases, \nthe thought of rest will be not unwelcome. \nI should wish to die while still at work, \nknowing that others will carry on what I can no longer do, \nand content in the thought that what was possible has been done.", + "textTranslate": "有些老年人被对死亡的恐惧所折磨。 \n在年轻人身上,这种情感是情有可原的。 \n那些有理由担心自己会在战斗中丧生的年轻人们 \n有理由感到愤懑(或痛苦) \n他们被剥夺了生活中最美好的东西。 \n但对于一个经历过人生种种喜怒哀乐的老人来说, \n并且已经完成了他所能完成的所有工作。 \n对死亡的恐惧在某种程度上是卑劣且可耻的。 \n克服这个问题的最佳方法——至少在我看来是这样…… \n其目的在于逐渐拓宽自己的视野,使自己的兴趣变得更为广泛且不再那么个人化; \n直到自我的界限一点点消融, \n自己的生命逐渐融入到宇宙的生命之中。 \n一个人的存在应当像一条河流—— \n起初很小,被两岸紧紧束缚; \n它激情澎湃地冲过巨石、飞跃过瀑布。 \n随着时间的推移,河流变得越来越宽广,两岸逐渐后退,水流也变得更加平缓; \n最终,它毫无阻碍地融入大海, \n悄无声息地失去了自身的独立性。 \n那些在晚年能够以这种方式看待自己人生的人, \n就不会害怕死亡, \n因为他们所珍视的一切都会继续存在下去。 \n那么,随着生命力的衰退,疲劳感也会随之增加。 \n一想到可以休息,就不会不受欢迎了。 \n我真希望自己还能在工作的时候就死去。 \n知道其他人会继续做那些我再也无法完成的事情…… \n并且心满意足地想着:一切力所能及的事情都已经做到了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/11-How to Grow Old.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[20.22,25.14],[25.14,28.83],[28.83,33.24],[33.24,36.79],[36.79,42.45],[42.45,48.12],[48.12,52.01],[52.01,56.93],[56.93,62.67],[62.67,68.05],[68.05,73.22],[73.22,77.73],[77.73,83.51],[83.51,88.42],[88.42,93.7],[93.7,101.18],[101.18,107.44],[107.44,111.19],[111.19,116.77],[116.77,119.53],[119.53,123.38],[123.38,130.52],[130.52,134.29],[134.29,137.82],[137.82,142.36],[142.36,146.95]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.6, + "text": "What, according to the author, is the best way to overcome the fear of death as you get older?", + "translate": "根据作者的观点,随着年龄的增长,克服对死亡的恐惧的最佳方法是什么?", + "end": 20.22 + }, + "quote": { + "start": 146.95, + "text": "BERTRAND RUSSELL How to Grow Old from Portraits From Memory", + "translate": "伯特兰·罗素《从记忆中的肖像看如何变老》", + "end": null + } }, { "id": "n2x9Vm", "title": "Banks and their customers", "titleTranslate": "银行和顾客", - "text": "When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. \nPrimarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor--who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. \nBut, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. \nMany of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him. \n\nThe bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. \nWhen, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself. \nHe gives the bank specimens of his signature, \nand there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged. \nIt makes no difference that the forgery may have been a very skilful one:the bank must recognize its customer's signature. \nFor this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. \nIf this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer. \n\n--GORDON BARRIE and AUBREY L. DLAMOND The Consumer Society and the Law--", - "textTranslate": "当任何人在银行开立活期账户时,他是在向银行借钱,他可以随时要求偿还,无论是现金还是以他人为受益人的支票。 \n首先,银行客户关系是债务人和债权人的关系——谁是谁取决于客户的账户是有信用的还是透支的。 \n但是,除了这个基本简单的概念外,银行及其客户还彼此负有大量义务。 \n其中许多义务可能会出现问题和复杂情况,但银行客户与货物买方不同,不能抱怨法律对他不利。 \n\n银行必须服从客户的指示,而不是其他任何人的指示。 \n例如,当客户首次开立账户时,他指示银行仅就他自己开具的支票从他的账户中扣款。 \n他给了银行他的签名样本, \n而且有一条非常明确的规则,即银行无权或授权在伪造客户签名的支票上支付客户的钱。 \n伪造可能非常熟练,这没什么区别:银行必须识别客户的签名。 \n因此,银行在支票上打印客户姓名的做法对客户没有风险。 \n如果这有助于伪造,那么损失的是银行,而不是客户。 \n\n--戈登·巴里与奥布里·L·戴蒙德:消费者社会与法律--", + "text": "When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, \nrepayment of which he may demand at any time either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. \nPrimarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor-- \nwho is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. \nBut, in addition to that basically simple concept, \nthe bank and its customer owe a large number of obligations to one another. \nMany of these obligations can give rise to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, \ncannot complain that the law is loaded against him.\n\nThe bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. \nWhen, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques drawn by himself. \nHe gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule \nthat the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheque \non which its customer's signature has been forged. \nIt makes no difference that the forgery may have been a very skillful one: \nthe bank must recognize its customer's signature. \nFor this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. \nIf this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.", + "textTranslate": "当任何人向银行开设一个活期账户时,实际上就是在把钱借给银行。 \n他可以随时要求偿还这笔款项,既可以要求以现金形式支付,也可以要求开一张支票转给另一个人。 \n从根本上说,银行与客户之间的关系就是债务人与债权人的关系。 \n谁是债务人、谁是债权人,取决于该客户的账户是有结余还是透支。 \n但是,除了这个基本上很简单的概念之外, \n银行和客户彼此都负有大量的义务。 \n这些义务中的许多都可能引发问题和复杂情况,但银行客户与商品购买者不同, \n不能抱怨法律对他不公。 \n\n银行必须遵守客户的指示,而不能听从任何其他人的要求。 \n例如,客户首次开户时,会指示银行仅凭他本人签发的支票从账户扣款。 \n他向银行提供了自己的签名样本,而银行有一项非常严格的规定。 \n银行无权也无理由根据伪造签名的支票支付客户的款项。 \n(即支票上的签名是伪造的)。 \n无论伪造技术多么高明,都无关紧要: \n银行必须认出客户的真实签名。 \n因此,银行采用在支票上印制客户姓名的做法对客户来说没有任何风险。 \n如果这种做法导致了伪造行为的发生,那么遭受损失的将是银行,而不是客户。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/12-Banks and Their Customers.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.5,20.69],[20.69,29.28],[29.28,35.26],[35.26,40.53],[40.53,43.76],[43.76,49.72],[49.72,58.87],[58.87,62.59],[62.59,67.79],[67.79,77.88],[77.88,82.82],[82.82,87.94],[87.94,91.9],[91.9,96.47],[96.47,100.24],[100.24,109],[109,115.15]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 7.92, + "text": "Why is there no risk to the customer when a bank prints the customer's name on his cheques?", + "translate": "为什么当银行在客户的支票上打印客户的名字时,这对客户来说没有任何风险呢?", + "end": 15.5 + }, + "quote": { + "start": 115.15, + "text": "--GORDON BARRIE and AUBREY L. DLAMOND The Consumer Society and the Law--", + "translate": "--戈登·巴里与奥布里·L·戴蒙德:消费者社会与法律--", + "end": null + } }, { "id": "Hltgmt", "title": "The search for oil", "titleTranslate": "探寻石油", - "text": "The deepest holes of all made for oil, \nand they go down to as much as 25,0000 feet. \nBut we not need to send men down to get the oil our, as we must with other mineral deposits. \nThe holes are only borings, less than a foot in diameter. \nMy particular experience is largely in oil, \nand the search for oil has done more to improve deep drilling than any other mining activity. \nWhen is has been decided where we are going to drill, we put up at the surface an oil derrick. \nIt has to be tall because it is like a giant block and tackle, \nand we have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom. \n\nThe geologist needs to know what rocks the drill has reached, \nso every so often a sample is obtained with a coring bit. \nIt cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been cutting through. \nOnce we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure, either from or water, is pushing it. \nThis pressure must be under control, \nand we control it by means of the mud which we circulate down the drill pipe. \nWe endeavour to avoid the old, romantic idea of a gusher, which wastes oil and gas. \nWe want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled manner. \n\n--T.F.GASKELL The Search for the Earth's Minerals from Discovery--", - "textTranslate": "最深的洞都是为了石油, \n它们会下降到25万英尺。 \n但我们不需要像开采其他矿藏那样,派人去开采石油。 \n这些洞只是钻孔,直径不到一英尺。 \n我的经验主要是在石油方面, \n与其他任何采矿活动相比,寻找石油对改善深井钻探的作用更大。 \n当我们决定在哪里钻井时,我们在水面上竖起了一个石油井架。 \n它必须很高,因为它就像一个巨大的滑车和铲球, \n我们必须深入地下,从地下拖出大量钻杆,钻杆由顶部的发动机旋转,底部装有钻头。 \n\n地质学家需要知道钻头到达了什么岩石, \n因此,每隔一段时间就会用取芯钻头获得一个样本。 \n它切割出一个干净的圆柱体,从中可以看到钻头一直在切割的地层。 \n一旦我们找到石油,它通常会流到地表,因为巨大的压力,无论是来自还是水,都在推动它。 \n必须控制这种压力, \n我们通过在钻杆中循环的泥浆来控制它。 \n我们努力避免老式的、浪漫的喷油井概念,因为它浪费了石油和天然气。 \n我们希望它一直呆在洞里,直到我们能够以可控的方式引导它。 \n\n--T.F.GASKELL从发现开始寻找地球矿物--", + "text": "The deepest holes of all are made for oil, and they go down to as much as 25, 000 feet. \nBut we do not need to send man down to get the oil out, as we must with other mineral deposits. \nThe holes are only borings, less than a foot in diameter. \nMy particular experience is largely in oil, and the search for oil has done more to improve deep drilling than any other mining activity. \nWhen it has been decided where we are going to drill, \nwe put up at the surface an oil derrick. \nIt has to be tall because it is like a giant block and tackle and we have to lower into the ground \nand haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top \nand are fitted with a cutting bit at the bottom.\n\nThe geologist needs to know what rocks the drill has reached, \nso every so often a sample is obtained with a coring bit. \nIt cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been cutting through. \nOnce we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure either from gas or water, is pushing it. \nThis pressure must be under control, and we control it by means of the mud which we circulate down the drill pipe. \nWe endeavour to avoid the old, romantic idea of a gusher, which wastes oil and gas. \nWe want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled manner.", + "textTranslate": "所有这些最深的钻孔都是为开采石油而设计的,它们的深度可达25,000英尺。 \n但我们不需要派人下到地下去开采石油;这与开采其他矿产资源的情况不同。 \n这些洞只是普通的钻孔,直径不到一英尺。 \n我的主要工作经验集中在石油行业,而在石油勘探领域,寻找石油的过程对深井钻探技术的进步起到了比其他任何采矿活动都更大的推动作用。 \n一旦我们确定了钻探的位置, \n我们在地面上搭建一座石油钻塔。 \n它必须很高,因为它就像一个巨大的滑轮组,我们需要把长长的钻杆降入地下 \n然后从地下抽出长长的钻杆,这些钻杆由顶部的发动机驱动进行旋转。 \n底部装有钻头。 \n\n地质学家需要知道钻头已经钻到了哪些类型的岩石上。 \n因此,每隔一段时间,就会使用取芯钻头获取一个样本。 \n它切割出了一块整齐的圆柱形岩石,通过这块岩石可以清楚地看到钻头所穿过的岩层结构。 \n一旦钻到油层,石油通常会在巨大压力(来自天然气或水)的推动下自动流到地表。 \n这种压力必须得到控制,我们通过沿钻杆循环注入泥浆来控制它。 \n我们尽量避免发生旧式浪漫的井喷,因为那会浪费石油和天然气。 \n我们希望石油留在井下,直到我们能以可控的方式将其引导出来。 ", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/13-The Search for Oil.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [ + [ + 16.98, + 26.09 + ], + [ + 26.09, + 34.31 + ], + [ + 34.31, + 40.18 + ], + [ + 40.18, + 52.31 + ], + [ + 52.31, + 56.08 + ], + [ + 56.08, + 59.84 + ], + [ + 59.84, + 66.82 + ], + [ + 66.82, + 73.84 + ], + [ + 73.84, + 77.95 + ], + [ + 77.95, + 82.67 + ], + [ + 82.67, + 88.11 + ], + [ + 88.11, + 96.45 + ], + [ + 96.45, + 106.93 + ], + [ + 106.93, + 116.22 + ], + [ + 116.22, + 124.33 + ], + [ + 124.33, + 130.08 + ] + ], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.79, + "text": "What do oilmen want to achieve as soon as they strike oil?", + "translate": "石油工人一旦发现石油,他们想要实现什么目标呢?", + "end": 16.98 + }, + "quote": { + "start": 124.33, + "end": 130.08, + "text": "--T.F.GASKELL The Search for the Earth's Minerals from Discovery--", + "translate": "--T.F.GASKELL 从发现开始寻找地球矿物--" + } }, { "id": "jHZLkv", "title": "The Butterfly Effect", "titleTranslate": "蝴蝶效应", - "text": "Beyond two or three days, the world's best weather forecasts are speculative, \nand beyond six or seven they are worthless. \nThe Butterfly Effect is the reason. \nFor small pieces of weather--and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards--any prediction deteriorates rapidly. \nErrors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see. \n\nThe modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, \nand even so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere. \nBut suppose the earth could be covered with sensors spaced one foot apart, rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere. \nSuppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, pressure, humidity, \nand any other quantity a meteorologist would want. \nPrecisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01, then 1202, then 12.03...The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away. \nAt noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, tiny deviations from the average. \nBy 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away. \nSoon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, \nand so on up to the size of the globe. \n\n--JAMES GLEICK, Chaos--", - "textTranslate": "两三天后,世界上最好的天气预报都是推测性的, \n超过六七个,它们就一文不值了。 \n蝴蝶效应是原因。 \n对于小部分天气——对全球预报员来说,小可能意味着雷暴和暴风雪——任何预测都会迅速恶化。 \n误差和不确定性成倍增加,通过一系列湍流特征向上级联,从沙尘暴和风暴到只有卫星才能看到的大陆大小的涡流。 \n\n现代天气模型使用相距约60英里的网格点, \n即便如此,由于地面站和卫星无法看到任何地方,因此必须猜测一些起始数据。 \n但假设地球上可能覆盖着间隔一英尺的传感器,以一英尺的间隔一直上升到大气层的顶部。 \n假设每个传感器都能给出完全准确的温度、压力、湿度读数, \n以及气象学家想要的任何其他数量。 \n正是在中午,一台功能无穷强大的计算机会获取所有数据,并计算出12.01、1202、12.03的每个时间点会发生什么……计算机仍然无法预测一个月后新泽西州普林斯顿市的一天是晴天还是下雨。 \n中午,传感器之间的空间将隐藏计算机不知道的波动,与平均值的微小偏差。 \n到12.01,这些波动将在一英尺外产生小误差。 \n很快,误差将增加到十英尺的尺度, \n以此类推,直到地球的大小。 \n\n--詹姆斯·格莱克,《混沌》--", + "text": "Beyond two or three days, the world's best weather forecasts are speculative, \nand beyond six or seven they are worthless. \nThe Butterfly Effect is the reason. \nFor small pieces of weather-- \nand to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards-- \nany prediction deteriorates rapidly. \nErrors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, \nfrom dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see.\n\nThe modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, \nand even so, some starting data has to be guessed, \nsince ground stations and satellites cannot see everywhere. \nBut suppose the earth could be covered with sensors spaced one foot apart, \nrising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere. \nSuppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, \npressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want. \nPrecisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point \nat 12.01, then 12.02, then 12.03... \nThe computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away. \nAt noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, \ntiny deviations from the average. \nBy 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away. \nSoon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, and so on up to the size of the globe.", + "textTranslate": "超过六七天之后,它们就毫无价值了。 \n超过六七个之后,它们就毫无价值了。 \n这就是“蝴蝶效应”的原因。 \n对于那些微小的、局部的天气变化(或现象)…… \n对于全球天气预报员来说,“小”可能指雷暴和暴风雪。 \n任何预测的结果都会迅速恶化(或:任何预测的准确性都会迅速下降)。 \n误差和不确定性会成倍增加,通过一连串湍流特征向上扩散, \n从尘旋和小型风暴,到只有卫星才能观测到的、覆盖整个大陆范围的巨大涡旋…… \n\n现代天气模型使用的是间距约60英里的网格点, \n即便如此,一些初始数据仍需推测, \n因为地面站和卫星无法覆盖所有区域。 \n但是,假设地球表面能够被安装上间距为 1 英尺(约 30 厘米)的传感器…… \n并以1英尺的间隔一直延伸到大气层顶部。 \n假设每个传感器都能提供完全准确的温度读数…… \n压力、湿度,以及气象学家可能需要的任何其他气象参数。 \n正午时分,一台性能无限的计算机采集所有数据,计算每个点在 \n12点01分,然后是12点02分,接着是12点03分…… \n计算机仍无法预测一个月后新泽西州普林斯顿是晴天还是雨天。 \n正午时分,传感器之间的空隙会隐藏计算机不知道的波动, \n这些是相对于平均值的微小偏差。 \n到12点01分,这些波动已经会在1英尺外造成小误差。 \n很快误差会扩大到10英尺范围,并以此类推,直到覆盖全球。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/14-The Butterfly Effect.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.46,23.2],[23.2,26.84],[26.84,30.02],[30.02,32.07],[32.07,37.13],[37.13,40.35],[40.35,46.71],[46.71,53.91],[53.91,59.92],[59.92,64.08],[64.08,68.69],[68.69,73.41],[73.41,79],[79,84.13],[84.13,90.61],[90.61,99.25],[99.25,105.38],[105.38,114.42],[114.42,121.52],[121.52,124.37],[124.37,131.94],[131.94,139.62]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.25, + "text": "Why do small errors make it impossible to predict the weather system with a high degree of accuracy?", + "translate": "为什么微小的误差会导致无法高精度地预测天气系统呢?", + "end": 17.46 + }, + "quote": { + "start": 139.62, + "end": null, + "text": "--JAMES GLEICK, Chaos--", + "translate": "--詹姆斯·格莱克,《混沌》--" + } }, { "id": "5USQBq", "title": "Secrecy in industry", "titleTranslate": "工业中的秘密", - "text": "Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. \nOne is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out, the other the lack of freedom of the individual research worker. \nIn so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm. \nThe degree of secrecy naturally varies considerably. \nSome of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret. \nYet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. \nEven more processes are never patented at all but kept as secret processes. \nThis applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries. \nSometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned. \nMany firms, for instance, have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have names entered as having taken out such and such a book, for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking. \n\n--J.D. BERNAL The Social Function of Science--", - "textTranslate": "有两个因素严重影响了工业科学研究的有效性。 \n一个是开展这项工作的普遍保密气氛,另一个是研究人员个人缺乏自由。 \n只要任何调查都是秘密的,它自然会限制所有参与调查的人与其他国家或大学,甚至同一公司其他部门的科学家进行有效接触。 \n保密程度自然差异很大。 \n一些大公司从事的研究具有普遍性和基础性,不保密对他们来说是一个积极的优势。 \n然而,在获得专利之前,许多依赖于此类研究的过程都是完全保密的。 \n甚至更多的工艺从未获得专利,而是作为秘密工艺保存。 \n这尤其适用于化学工业,在化学工业中,偶然发现的作用比物理和机械工业大得多。 \n有时保密程度如此之高,以至于无法提及研究的全部性质。 \n例如,许多公司在从图书馆获取技术或科学书籍时遇到了很大困难,因为他们不愿意将名字输入为借阅了某本书,因为担心其他公司的代理人应该能够追踪他们可能正在进行的研究类型。 \n\n--J.D.BERNAL科学的社会功能--", + "text": "Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. \nOne is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out, \nthe other the lack of freedom of the individual research worker. \nIn so far as any inquiry is a secret one, \nit naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, \nor even, often enough, in other departments of the same firm. \nThe degree of secrecy naturally varies considerably. \nSome of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature \nthat it is a positive advantage to them not to keep them secret. \nYet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. \nEven more processes are never patented at all but kept as secret processes. \nThis applies particularly to chemical industries, \nwhere chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries. \nSometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned. \nMany firms, for instance have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries \nbecause they are unwilling to have their names entered as having taken out such and such a book, \nfor fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking.", + "textTranslate": "有两个因素严重阻碍了工业领域科学研究的有效性 \n一是进行研究的整体保密氛围 \n另一方面,还存在着个体研究人员缺乏自由的问题。 \n只要任何调查都是保密的(即不对外公开的), \n这自然会限制所有参与研究的人员与国外或大学的同行科学家进行有效接触 \n甚至常常连同一公司的其他部门也是如此 \n保密的程度自然会有很大的差异。 \n一些大公司从事的研究具有普遍性和基础性 \n对它们来说,不保密反而更有利 \n然而,许多依赖此类研究的工艺流程在可以申请专利前都完全保密 \n甚至更多的工艺流程根本不申请专利,而是作为秘密工艺保存 \n这尤其适用于化学工业领域。 \n在化学工业中,偶然发现的作用比在物理和机械工业中大得多 \n有时保密到了连研究的性质都不能提及的程度 \n例如,许多公司在从图书馆获取技术类或科学类书籍时遇到了很大的困难。 \n因为不愿让借阅记录显示他们借了某本书 \n生怕其他公司的探子会由此追踪到他们可能在进行的研究", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/15-Secrecy in Industry.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.82,25.27],[25.27,31.01],[31.01,36.05],[36.05,40.13],[40.13,51.21],[51.21,57.33],[57.33,61.76],[61.76,69.15],[69.15,75.02],[75.02,85.75],[85.75,92.43],[92.43,97],[97,104.5],[104.5,113.17],[113.17,120.95],[120.95,127.65],[127.65,135.48]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.68, + "text": "Why is secrecy particularly important in the chemical industries?", + "translate": "为什么在化学工业中,保密性尤为重要?", + "end": 17.82 + }, + "quote": { + "start": 135.48, + "end": null, + "text": "--J.D. BERNAL The Social Function of Science--", + "translate": "--J.D.BERNAL科学的社会功能--" + } }, { "id": "qSR7wC", "title": "The modern city", "titleTranslate": "现代城市", - "text": "In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental state of the workers has been completely neglected. \nModern industry is based on the conception of the maximum production at lowest cost, in order that an individual or a group of individuals may earn as much money as possible. \nIt has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines, \nand without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory. \nThe great cities have been built with no regard for us. \nThe shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, \nand of offering to the tenants offices and apartments that please them. \nThis caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. \nCivilized men like such a way of living. \nWhile they enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the necessities of life. \nThe modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, \nand thronged ceaselessly by great crowds. \nObviously, it has not been planned for the good of its inhabitants. \n\n--ALEXIS CARREL Man, the Unknown--", - "textTranslate": "在工业生活的组织中,工厂对工人生理和心理状态的影响被完全忽视了。 \n现代工业基于以最低成本实现最大生产的概念,以便个人或一群人可以赚尽可能多的钱。 \n它已经扩展,但对运行机器的人类的真实本性一无所知, \n而不考虑工厂强加的人为生存方式对个人及其后代产生的影响。 \n伟大的城市是在不考虑我们的情况下建造的。 \n摩天大楼的形状和尺寸完全取决于每平方英尺土地获得最大收入的必要性, \n并向租户提供他们喜欢的办公室和公寓。 \n这导致了巨大建筑的建造,那里挤满了太多的人。 \n文明人喜欢这样的生活方式。 \n虽然他们享受着住所的舒适和平庸的奢华,但他们没有意识到自己被剥夺了生活必需品。 \n现代城市由巨大的建筑和黑暗狭窄的街道组成,街道上充满了汽油味和有毒气体,被出租车、卡车和公共汽车的噪音撕裂, \n不停地被大群人挤得水泄不通。 \n显然,它的规划不是为了居民的利益。 \n\n--ALEXIS CARREL未知之人--", + "text": "In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental state of the workers has been completely neglected. \nModern industry is based on the conception of the maximum production at lowest cost, \nin order that an individual or a group of individuals may earn as much money as possible. \nIt has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines, \nand without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory. \nThe great cities have been built with no regard for us. \nThe shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, \nand of offering to the tenants offices and apartments that please them. \nThis caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. \nCivilized men like such a way of living. \nWhile they enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the necessities of life. \nThe modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, \ntorn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds. \nObviously, it has not been planned for the good of its inhabitants.", + "textTranslate": "在工业生活的组织结构中,工厂对工人生理和心理状态的影响完全被忽视了。 \n现代工业建立在“以最低成本实现最大生产”的理念之上。 \n这样,个人或某个群体就能赚取尽可能多的钱。 \n它一直在不断扩张,却对那些操控这些机器的人的真实本质一无所知。 \n而且,完全没有考虑到工厂所强加的这种人工生活方式对个人及其后代所产生的影响。 \n这些伟大的城市是在完全无视我们的存在的情况下建造的。 \n摩天大楼的形状和尺寸完全取决于实现“每平方英尺土地带来最高收入”这一目标的需要。 \n并且为租户提供他们满意的办公室和公寓。 \n这导致了巨型建筑物的出现,这些建筑物里挤满了大量的人口。 \n文明人喜欢这样的生活方式。 \n虽然他们享受着住所带来的舒适与平庸的奢华,却没有意识到自己被剥夺了生活必需品。 \n现代城市由巨大的建筑物以及狭窄、昏暗的街道组成;这些街道里弥漫着汽油烟雾和有毒气体。 \n出租车、卡车和公交车的噪音撕裂着这里的宁静,人群川流不息,络绎不绝。 \n显然,这一切的规划并非是为了居民们的利益着想。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/16-The Modern City.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.45,26.73],[26.73,33.05],[33.05,40.09],[40.09,46.55],[46.55,58.63],[58.63,62.65],[62.65,71.68],[71.68,76.53],[76.53,84.66],[84.66,87.97],[87.97,97.06],[97.06,106.2],[106.2,114.58],[114.58,119.6]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.5, + "text": "What is the author's main argument about the modern city?", + "translate": "作者关于现代城市的主要观点是什么?", + "end": 15.45 + }, + "quote": { + "start": 114.58, + "end": null, + "text": "--ALEXIS CARREL Man, the Unknown--", + "translate": "--ALEXIS CARREL未知之人--" + } }, { "id": "PAQ0Xd", "title": "A man-made disease", "titleTranslate": "人为的疾病", - "text": "In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit. \nThis rabbit had no natural enemies in the Antipodes, \nso that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. \nIt overran a whole continent. \nIt caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle. \nScientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. \nBy infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created. \nLater it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits. \nSo while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one. \nIt effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabbit population. \nIt later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, \nso that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated. \nThere were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable. \n\nIronically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence. \nA French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis. \nIt did not, however, remain within the confines of his estate. \nIt spread through France, Where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food supply, \nand it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry. \nThe question became one of whether Man could control the disease he had invented. \n\n--RITCHIE CALDER Science Makes Sense--", - "textTranslate": "在澳大利亚定居的早期,有进取心的定居者不明智地引入了欧洲兔。 \n这只兔子在澳大利亚没有天敌, \n因此,它与兔子特有的滥交放纵相结合。 \n它覆盖了整个大陆。 \n它通过挖洞和吞噬可能养活数百万绵羊和牛的牧草造成了破坏。 \n科学家发现,这种特殊的兔子(显然没有其他动物)容易感染致命的病毒性疾病——多发性粘液瘤。 \n通过感染动物并让它们在洞穴中自由活动,这种疾病可能会在当地流行。 \n后来发现,有一种蚊子是这种疾病的携带者,并将其传播给兔子。 \n因此,当世界其他国家试图消灭蚊子时,澳大利亚却在鼓励这种做法。 \n它有效地将疾病传播到整个大陆,并大大减少了兔子的数量。 \n后来很明显,兔子对这种疾病产生了一定程度的抵抗力, \n因此兔子种群不太可能被完全消灭。 \n然而,人们希望兔子的问题能够得到解决。 \n\n具有讽刺意味的是,将兔子作为害虫遗赠给澳大利亚的欧洲,却以瘟疫的形式感染了这种人为疾病。 \n一位法国医生决定在自己的庄园里赶走野兔,并引入了粘液瘤病。 \n然而,它并没有留在他的庄园范围内。 \n它在法国传播,在那里,野兔通常不被视为害虫,而是一种运动和有用的食物来源, \n它传播到英国,在那里,野兔被视为一种害虫,但同样容易感染这种疾病的家养兔子是有利可图的毛皮业的基础。 \n问题变成了人类能否控制他发明的疾病。 \n\n--瑞奇·卡尔德科学有道理--", + "text": "In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit. \nThis rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. \nIt overran a whole continent. \nIt caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle. \nScientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. \nBy infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created. \nLater it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits. \nSo while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one. \nIt effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabit population. \nIt later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, \nso that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated. \nThere were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable.\n\nIronically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence. \nA French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis. \nIt did not, however, remain within the confines of this estate. \nIt spread through France, where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as a sport and a useful food supply, \nand it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, \nequally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry. \nThe question became one of whether Man could control the disease he had invented.", + "textTranslate": "在澳大利亚殖民初期,一些富有进取心的移民不慎将欧洲野兔引入了该地区。 \n这种兔子在澳大利亚没有天敌,因此它们以兔子特有的毫无节制的繁殖力大量滋生。 \n它席卷了整个大陆。 \n这种生物通过挖掘洞穴以及啃食本可以养活数百万只羊和牛的牧草,造成了严重的破坏。 \n科学家发现,这种特定的兔子品种(显然其他动物都没有这种特性)容易感染一种致命的病毒性疾病——黏液瘤病。 \n通过感染动物并将其放回洞穴,就可以在当地制造这种疾病的流行。 \n后来发现,有一种蚊子是这种疾病的传播媒介,它们将这些病毒传染给了兔子。 \n当世界上其他国家都在努力消灭蚊子时,澳大利亚却在鼓励蚊子的存在。 \n它有效地将这种疾病传播到整个大陆,并使兔子数量急剧减少。 \n后来发现,兔子对这种疾病逐渐产生了抵抗力。 \n这样一来,兔子种群就不太可能被彻底消灭了。 \n然而,人们仍抱有希望,认为这个问题最终是可以得到控制的。 \n\n具有讽刺意味的是,欧洲将兔子这种害兽引入澳大利亚,结果自己却因此染上了这种由人类活动引发的疾病,并将其视为一种瘟疫。 \n一位法国医生决定清除自己庄园里的野兔,于是引入了黏液瘤病。 \n然而,它并没有停留在这片地产的范围内。 \n它蔓延到法国,在那里野兔通常不被视为害兽,而是作为一种狩猎对象和有用的食物来源。 \n它又传播到英国,在那里野兔被视为害兽,而家兔 \n这些动物同样容易感染这种疾病,但它们却是利润丰厚的毛皮产业的基础。 \n问题变成了:人类是否能够控制自己所发明的这种疾病。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/17-A Man-made Disease.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.28,28.42],[28.42,40.42],[40.42,43.87],[43.87,52.99],[52.99,66.84],[66.84,75.06],[75.06,83.84],[83.84,91.14],[91.14,99.62],[99.62,105.88],[105.88,111.88],[111.88,118.72],[118.72,129.37],[129.37,137.03],[137.03,142.13],[142.13,151.53],[151.53,158.62],[158.62,165.5],[165.5,171.05]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.76, + "text": "What factor helped to spread the disease of myxomatosis?", + "translate": "是什么因素导致了黏液瘤病的传播?", + "end": 18.28 + }, + "quote": { + "start": 171.05, + "end": null, + "text": "--RITCHIE CALDER Science Makes Sense--", + "translate": "--瑞奇·卡尔德 科学有道理--" + } }, { "id": "ty3Tv-", "title": "Porpoises", "titleTranslate": "海豚", - "text": "There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation. \nMarine Studio biologists have pointed out that, however intelligent they may be, it is probably a mistake to credit dolphins with any motive of lifesaving. \nOn the occasions when they have pushed to shore an unconscious human being they have much more likely done it out of curiosity or for sport, as in riding the bow waves of a ship. \nIn 1928 some porpoises were photographer working like beavers to push ashore a waterlogged mattress. \nIf, as has been reported, they have protected humans from sharks, it may have been because curiosity attracted them and because the scent of a possible meal attracted the sharks. \nPorpoises and sharks are natural enemies. \nIt is possible that upon such an occasion a battle ensued, with the sharks being driven away or killed. \n\nWhether it be bird, fish or beast, the porpoise is intrigued with anything that is alive. \nThey are constantly after the turtles, who peacefully submit to all sorts of indignities. \nOne young calf especially enjoyed raising a turtle to the surface with his snout and then shoving him across the tank like an aquaplane. \nAlmost any day a young porpoise may be seen trying to turn a 300-pound sea turtle over by sticking his snout under the edge of his shell and pushing up for dear life. \nThis is not easy, and may require two porpoises working together. \nIn another game, as the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly. \nThis knocks the turtle down several feet. \nHe no sooner recovers his equilibrium than the next porpoise comes along and hits him another crack. \nEventually the turtle has been butted all the way down to the floor of the tank. \nHe is now satisfied merely to try to stand up, \nbut as soon as he does so a porpoise knocks him flat. \nThe turtle at last gives up by pulling his feet under his shell and the game is over. \n\n--RALPH NADING HILL Window in the Sea--", - "textTranslate": "长期以来,水手们一直有一种迷信,认为海豚会通过将溺水者推到水面来拯救他们,或者通过将他们围成防御编队来保护他们免受鲨鱼的伤害。 \n海洋工作室的生物学家指出,无论海豚多么聪明,认为它们有任何拯救生命的动机可能是错误的。 \n当他们把一个无意识的人推到岸边时,他们更有可能是出于好奇或运动,比如在船的船首波浪中。 \n1928年,一些海豚成为摄影师,像海狸一样把湿透的床垫推上岸。 \n如果正如报道的那样,它们保护了人类免受鲨鱼的伤害,那可能是因为好奇心吸引了它们,也可能是因为可能的食物的气味吸引了鲨鱼。 \n海豚和鲨鱼是天敌。 \n在这种情况下,可能会发生一场战斗,鲨鱼被赶走或杀死。 \n\n无论是鸟、鱼还是野兽,海豚对任何活着的东西都很感兴趣。 \n他们不断地追捕海龟,海龟平静地接受各种侮辱。 \n一只小牛犊特别喜欢用鼻子把乌龟抬到水面,然后像滑水板一样把它推过水箱。 \n几乎任何一天,都可以看到一只年轻的海豚试图把一只300磅重的海龟翻过来,把鼻子伸进龟壳的边缘,拼命地往上推。 \n这并不容易,可能需要两只海豚一起工作。 \n在另一场比赛中,当海龟游过水族馆时,第一只海豚从上方俯冲下来,用腹部撞击龟壳。 \n这把乌龟撞倒了几英尺。 \n他刚恢复平衡,下一只海豚就来了,又撞了他一次。 \n最终,乌龟被一路撞到了水箱的地板上。 \n他现在只满足于试着站起来, \n但他一这么做,一只海豚就把他撞倒了。 \n乌龟终于把脚伸进壳里放弃了,游戏结束了。 \n\n--RALPH NADING HILL海上之窗--", + "text": "There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, \nor protect them from sharks by surrounding them in defensive formation. \nMarine Studio biologists have pointed out that, however intelligent they may be, \nit is probably a mistake to credit dolphins with any motive of life-saving. \nOn the occasions when they have pushed to shore an unconscious human being they have much more likely done it out of curiosity or for sport, \nas in riding the bow waves of a ship. \nIn 1928 some porpoises were photographed working like beavers to push ashore a waterlogged mattress. \nIf, as has been reported, they have protected humans from sharks, \nit may have been because curiosity attracted them and because the scent of a possible meal attracted the sharks. \nPorpoises and sharks are natural enemies. \nIt is possible that upon such an occasion a battle ensued, with the sharks being driven away or killed.\n\nWhether it be bird, fish or beast, the porpoise is intrigued with anything that is alive. \nThey are constantly after the turtles, who peacefully submit to all sorts of indignities. \nOne young calf especially enjoyed raising a turtle to the surface with his snout, \nand then shoving him across the tank like an aquaplane. \nAlmost any day a young porpoises may be seen trying to turn a 300-pound sea turtle over by sticking his snout under the edge of his shell and pushing up for dear life. \nThis is not easy, and may require two porpoises working together. \nIn another game, as the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly. \nThis knocks the turtle down several feet. \nHe no sooner recovers his equilibrium than the next porpoises comes along and hits him another crack. \nEventually the turtle has been butted all the way down to the floor of the tank. \nHe is now satisfied merely to try to stand up, but as soon as he does so a porpoise knocks him flat. \nThe turtle at last gives up by pulling his feet under his shell and the game is over.", + "textTranslate": "长期以来,水手们一直有一种迷信:海豚会通过将溺水者推向水面来拯救他们。 \n或者通过形成防御阵型来保护它们免受鲨鱼的攻击。 \n海洋工作室的生物学家指出,无论它们多么聪明, \n将海豚的行为归因于“拯救生命”的动机,很可能是一种错误的看法。 \n在它们将失去意识的人推向岸边的那些情况下,它们这么做很可能是出于好奇心或为了玩耍, \n就像它们喜欢乘着船头浪一样。 \n1928年,有人拍到了一些海豚正在像海狸一样辛勤地工作,将一个被水浸透的床垫推上岸。 \n如果真如报道所说,它们确实保护过人类免受鲨鱼攻击, \n可能是因为好奇心驱使他们前来,也可能是食物的气味吸引了那些鲨鱼。 \n海豚和鲨鱼是天生的敌人。 \n在这种情况下,很可能会发生一场战斗:鲨鱼们要么被驱赶走,要么被杀死。 \n\n无论是鸟、鱼还是兽,鼠海豚对所有活物都着迷。 \n它们总是追逐海龟,而海龟则温顺地忍受着各种戏弄。 \n有一只小海豚特别喜欢用鼻子把海龟顶到水面, \n然后像推动水上滑板一样把他推过那个水箱。 \n几乎每天都能看到小海豚试图把一只300磅重的海龟翻个底朝天:它们把鼻子伸到海龟壳边缘,拼尽全力往上顶。 \n这并不容易,可能需要两只海豚共同协作才能完成。 \n在另一个游戏中,当海龟游过海洋馆时,第一只海豚从上方俯冲下来,用腹部撞击龟壳。 \n这一撞把海龟撞下去好几英尺。 \n它刚恢复平衡,下一只海豚就过来又撞了一下。 \n最后海龟被一路撞到了水族箱底部。 \n这时海龟只求能站起来,可刚一站起来,海豚就又把它撞翻了。 \n海龟最终放弃,把脚缩进壳里,游戏就此结束。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/18-Porpoises.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.63,23.59],[23.59,29.17],[29.17,34.75],[34.75,40.59],[40.59,49.66],[49.66,53.49],[53.49,61.7],[61.7,66.35],[66.35,74.03],[74.03,77.32],[77.32,84.97],[84.97,91.85],[91.85,97.78],[97.78,103.53],[103.53,108.38],[108.38,120.82],[120.82,126.35],[126.35,136.45],[136.45,139.67],[139.67,147.25],[147.25,153.07],[153.07,161.12],[161.12,167.44]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9, + "text": "What would you say is the main characteristic of porpoises?", + "translate": "你认为海豚的主要特征是什么?", + "end": 15.63 + }, + "quote": { + "start": 167.44, + "end": null, + "text": "--RALPH NADING HILL Window in the Sea--", + "translate": "--RALPH NADING HILL 海上之窗--" + } }, { "id": "umusgR", "title": "The stuff of dreams", "titleTranslate": "话说梦的本质", - "text": "It is fairly clear that sleeping period must have some function, \nand because there is so much of it the function would seem to e important. \nSpeculations about is nature have been going on for literally thousands of years, \nand one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest. \n'Rest',in terms of muscle relaxation and so on, can be achieved by a brief period lying, or even sitting down. \nThe body's tissues are self-repairing and self-restoring to a degree, \nand function best when more or less continuously active. \nIn fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity. \n\nIf it is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting? \nThis might be a plausible hypothesis were it not for two factors. \nFirst the electroencephalograph (which is simply a device for recording the electrical activity of the brain by attaching electrodes to the scalp) shows that while there is a change in the pattern of activity during sleep, there is no evidence that the total amount of activity is any less. \nThe second factor is more interesting and more fundamental. \nSome years ago an American psychiatrist named William Dement published experiments dealing with the recording of eye-movements during sleep. \nHe showed that the average individual's sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of eye-movements, some drifting and slow, others jerky and rapid. \nPeople woken during these periods of eye-movements generally reported that they had been dreaming. \nWhen woken at other times they reported no dreams. \nIf one group of people were disturbed from their eye-movement sleep for several nights on end, \nand another group were disturbed for an equal period of time but when they were no exhibiting eye-movements, the first group began to show some personality disorders while the others seemed more or less unaffected. \nThe implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, \nbut the disturbance of dreaming. \n\n--CHRISTOPHER EVANS The stuff of dreams from The Listener--", - "textTranslate": "很明显,睡眠期一定有一定的作用, \n而且因为它的数量太多,所以功能似乎很重要。 \n关于大自然的猜测已经持续了数千年, \n一个让这个问题令人困惑的奇怪发现是,睡眠似乎不仅仅是让身体休息的问题。 \n“休息”,就肌肉放松等而言,可以通过短暂的躺下,甚至坐下来实现。 \n身体的组织在一定程度上是自我修复和自我恢复的, \n并且在或多或少持续活动时功能最佳。 \n事实上,睡眠期间会发生基本量的运动,这与防止肌肉不活动有关。 \n\n如果这不是让身体休息的问题,那么也许是大脑需要休息? \n如果不是因为两个因素,这可能是一个合理的假设。 \n首先,脑电图仪(它只是一种通过将电极连接到头皮来记录大脑电活动的设备)显示,虽然睡眠期间的活动模式发生了变化,但没有证据表明活动总量有所减少。 \n第二个因素更有趣,也更基本。 \n几年前,一位名叫威廉·德蒙特的美国精神病学家发表了关于记录睡眠中眼球运动的实验。 \n他发现,普通人的睡眠周期中不时会出现奇怪的眼球运动,有些是漂移而缓慢的,有些是颠簸而快速的。 \n在这些眼球运动期间醒来的人通常报告说他们一直在做梦。 \n在其他时间醒来时,他们没有报告做梦。 \n如果一组人连续几个晚上因眼动睡眠而受到干扰, \n另一组在相同的时间内受到干扰,但当他们没有表现出眼球运动时,第一组开始出现一些人格障碍,而其他组似乎或多或少没有受到影响。 \n这一切的含义是,重要的不是睡眠的干扰, \n但梦的干扰。 \n\n--克里斯托弗·埃文斯《倾听者》中的梦境--", + "text": "It is fairly clear that the sleeping period must have some function, and because there is so much of it the function would seem to be important. \nSpeculations about its nature have been going on for literally thousands of years, \nand one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest. \n'Rest', in terms of muscle relaxation and so on, can be achieved by a brief period lying, or even sitting down. \nThe body's tissues are self-repairing and self-restoring to a degree, and function best when more or less continuously active. \nIn fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.\n\nIf it is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting? \nThis might be a plausible hypothesis were it not for two factors. \nFirst the electroencephalograph (which is simply a device for recording the electrical activity of the brain by attaching electrodes to the scalp) \nshows that while there is a change in the pattern of activity during sleep, \nthere is no evidence that the total amount of activity is any less. \nThe second factor is more interesting and more fundamental. \nSome years ago an American psychiatrist named William Dement published experiments dealing with the recording of eye-movements during sleep. \nHe showed that the average individual's sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of eye-movements, some drifting and slow, others jerky and rapid. \nPeople woken during these periods of eye-movements generally reported that they had been dreaming. \nWhen woken at other times they reported no dreams. \nIf one group of people were disturbed from their eye-movement sleep for several nights on end, \nand another group were disturbed for an equal period of time but when they were not exhibiting eye-movements, \nthe first group began to show some personality disorders while the others seemed more or less unaffected. \nThe implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming.", + "textTranslate": "很明显,睡眠一定具有某种功能,而且由于这种状态持续的时间很长,因此这种功能必定非常重要。 \n关于睡眠本质的猜测已经持续了数千年之久。 \n一个令人困惑的现象是:睡眠似乎并不仅仅是让身体休息的过程。 \n从肌肉放松的角度来看,即使只是短暂地躺下或坐着,也能达到休息的效果。 \n人体组织本身具备自我修复和恢复的功能,而且在保持一定程度的活动状态下,其功能才能达到最佳状态。 \n事实上,睡眠期间确实会发生一些活动,这些活动专门用于防止肌肉长时间处于静止状态。 \n\n如果睡眠的目的不是为了让身体休息,那么或许大脑才是需要休息的对象? \n如果不是有两个因素的话,这或许是一个合理的假设。 \n首先,脑电图(这是一种通过将电极贴在头皮上来记录大脑电活动的简单装置) \n研究表明,虽然睡眠期间的活动模式会发生变化, \n没有证据表明总体活动量有任何减少。 \n第二个因素更加有趣,也更为根本。 \n几年前,一位名叫威廉·德门特(William Dement)的美国精神病学家发表了一项研究,该研究记录了人们在睡眠期间的眼球运动情况。 \n他发现,普通人的睡眠周期中会伴随着一些特殊的眼球运动现象:有些眼球运动较为缓慢、平稳,而另一些则突然、快速地发生。 \n在眼球运动期间被唤醒的人通常报告说他们正在做梦。 \n在其他时间被唤醒时,他们表示自己没有做任何梦。 \n如果有一组人的眼球运动睡眠(REM sleep)连续几个晚上都被中断的话…… \n另一组人在同样长的时间内受到干扰,但干扰时他们并没有表现出眼球运动, \n第一组开始出现一些人格障碍的症状,而其他组则几乎没有受到影响。 \n所有这些现象表明,重要的不是睡眠受到干扰,而是做梦受到干扰。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/19-The Stuff of Dreams.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.37,28.71],[28.71,35.16],[35.16,45.36],[45.36,55.75],[55.75,66.27],[66.27,75.66],[75.66,83.65],[83.65,89.37],[89.37,100.75],[100.75,105.8],[105.8,111.36],[111.36,116],[116,126.91],[126.91,140.32],[140.32,146.91],[146.91,150.85],[150.85,156.3],[156.3,165.44],[165.44,174.88],[174.88,183.85]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.86, + "text": "What is going on when a person experiences rapid eye-movements during sleep?", + "translate": "当人在睡眠中经历快速眼动(REM)时,究竟发生了什么?", + "end": 18.37 + }, + "quote": { + "start": 183.85, + "end": null, + "text": "--CHRISTOPHER EVANS The stuff of dreams from The Listener--", + "translate": "--克里斯托弗·埃文斯《倾听者》中的梦境--" + } }, { "id": "1sj9JK", "title": "Snake poison", "titleTranslate": "蛇毒", - "text": "How it came about that snakes manufactured poison is a mystery. \nOver the periods their saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today. \nIt was not forced upon them by the survival competition;they could have caught and lived on prey without using poison, just as the thousands of non-poisonous snakes still do. \nPoison to a snake is merely a luxury;it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. \nAnd why only snakes? \nCats, for instance, would be greatly helped;no running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits--just a bite and no more effort needed. \nIn fact, it would be an assistance to all carnivores though it would be a two-edged weapon when they fought each other. \nBut, of the vertebrates, unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard). \nOne wonders saliva into why Nature, with respect from that of others, as other on the blood. \n\nIn the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place. \nIt did not;some snakes manufacture a poison different in every respect from that of others, as different as arsenic is from strychnine, \nand having different effects. \nOne poison acts on the nerves, the other on the blood. \n\nThe makers of the nerve poison include the mambas and the cobras and their venom is called neurotoxic. \nVipers (adders) and rattlesnakes manufacture the blood poison, which is known as haemolytic. \nBoth poisons are unpleasant, but by far the more unpleasant is the blood poison. \nIt is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, \nso to speak, a newer product from an improved formula. \nBe that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison. \nThis, however, means nothing. \nSnakes did not acquire their poison for use against man but for use against prey such as rats and mice, \nand the effects on these of viperine poison is almost immediate. \n\n--JOHN CROMPTON The snake--", - "textTranslate": "蛇是如何制造毒药的是个谜。 \n随着时间的推移,它们的唾液,一种像我们一样温和的消化液,被转化为一种至今仍无法分析的毒药。 \n这不是生存竞争强加给他们的;它们本可以像成千上万的无毒蛇一样,在不使用毒药的情况下捕捉猎物并以此为生。 \n对蛇来说,毒药只是一种奢侈;它使它能够毫不费力地得到食物,只需咬一口。 \n为什么只有蛇? \n例如,猫将得到极大的帮助;无需与凶猛的大老鼠奔跑打斗,也无需与成年兔子打斗——只需咬一口,无需再费力。 \n事实上,这对所有食肉动物来说都是一种帮助,尽管当它们互相争斗时,这将是一种双刃武器。 \n但是,在脊椎动物中,不可预测的大自然只选择了蛇(和一种蜥蜴)。 \n人们不禁要问,为什么自然会尊重他人,就像其他人的血液一样。 \n\n在唾液转化为毒素的过程中,人们可能会认为发生了一个固定的过程。 \n它没有;有些蛇制造的毒药在各方面都不同于其他蛇,就像砷和士的宁一样不同, \n并且具有不同的效果。 \n一种毒药作用于神经,另一种作用于血液。 \n\n神经毒液的制造者包括曼巴蛇和眼镜蛇,它们的毒液被称为神经毒素。 \n蝰蛇(蝰蛇)和响尾蛇会产生血液毒素,即溶血毒素。 \n这两种毒药都令人不快,但到目前为止,更令人不快的是血液毒药。 \n据说神经毒液是两者中较为原始的,而血液毒液则是, \n可以说,这是一种改进配方的新产品。 \n尽管如此,神经毒液对人类的作用比血液毒液快得多。 \n然而,这并不意味着什么。 \n蛇的毒液不是用来对付人的,而是用来对付老鼠等猎物的, \n毒蛇毒素对这些的影响几乎是立竿见影的。 \n\n--约翰·克朗普顿蛇--", + "text": "How in came about that snakes manufactured poison is a mystery. \nOver the periods their saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today. \nIt was not forced upon them by the survival competition; \nthey could have caught and lived on prey without using poison, just as the thousands of non-poisonous snakes still do. \nPoison to a snake is merely a luxury; \nit enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. \nAnd why only snakes? \nCats, for instance, would be greatly helped; \nno running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits--just a bite and no more effort needed. \nIn fact, it would be an assistance to all carnivores though it would be a two-edged weapon when they fought each other. \nBut, of the vertebrates unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard). \nOne wonders also why Nature, with some snakes concocted poison of such extreme potency.\n\nIn the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place. It did not; \nsome snakes manufactured a poison different in every respect from that of others, \nas different as arsenic is from strychnine, and having different effects. \nOne poison acts on the nerves, the other on the blood.\n\nThe makers of the nerve poison include the mambas and the cobras and their venom is called neurotoxic. \nVipers (adders) and rattlesnakes manufacture the blood poison, which is known as haemolytic. \nBoth poisons are unpleasant, but by far the more unpleasant is the blood poison. \nIt is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a newer product from an improved formula. \nBe that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison. \nThis, however, means nothing. \nSnakes did not acquire their poison for use against man but for use against prey such as rats and mice, \nand the effects on these of viperine poison is almost immediate.", + "textTranslate": "蛇是如何制造出毒液的,这至今是个谜。 \n经过漫长的岁月,它们的唾液——一种像我们一样的温和消化液——变成了毒液,这种毒液甚至今天都难以分析。 \n这种毒液的产生并非出于生存竞争的必然; \n它们本可以不使用毒液就捕获猎物并赖以为生,就像现在成千上万的无毒蛇那样。 \n对蛇来说,毒液其实是一种“奢侈品”; \n它让蛇能够毫不费力地捕获猎物,只需轻轻一咬即可。 \n那么,为什么只有蛇会拥有毒液呢? \n以猫为例,毒液对它们来说同样大有帮助: \n不用与又大又凶的老鼠追逐打斗,也不用和成年兔子扭打——只需咬一口,再不用费力。 \n事实上,这对所有食肉动物来说都是一种帮助;不过当它们互相争斗时,这也会成为一把“双刃剑”(即既有利也有弊)。 \n但是,在脊椎动物中,难以捉摸的大自然只选择了蛇(和一种蜥蜴)。 \n人们也奇怪,为什么大自然在某些蛇身上调制出如此猛烈的毒药。 \n\n在唾液变成毒液的过程中,人们可能会认为有一个固定的过程发生。但事实并非如此; \n有些蛇产生的毒液在各个方面都与其他蛇产生的毒液不同。 \n就像砒霜和马钱子碱不同那样,并且效果也不同。 \n一种毒物作用于神经系统,另一种则作用于血液。 \n\n制造这种神经毒素的动物包括曼巴蛇和眼镜蛇,它们的毒液被称为神经毒素(neurotoxic venom)。 \n蝰蛇和响尾蛇会分泌一种血液毒素,这种毒素被称为“溶血毒素”(haemolytic toxin)。 \n两种毒液都令人不快,但远比神经毒液更令人不快的是血液毒液。 \n据说,神经毒液是两者中较原始的一种,而血液毒液,可以这么说,是改良配方后的新产品。 \n尽管如此,这种神经毒素对人体的影响速度要比血液毒素快得多。 \n然而,这毫无意义。 \n蛇之所以拥有毒液,并不是为了用来对付人类,而是为了捕杀老鼠等猎物。 \n而蝰蛇毒液对这些动物的效果几乎是立竿见影的。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/20-Snake Poison.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.32,20.33],[20.33,30.46],[30.46,34.46],[34.46,42.76],[42.76,46.3],[46.3,53.08],[53.08,55.48],[55.48,58.32],[58.32,66.56],[66.56,74.26],[74.26,80.85],[80.85,88.19],[88.19,96.06],[96.06,101.47],[101.47,107.07],[107.07,111.5],[111.5,119.28],[119.28,127.07],[127.07,132.61],[132.61,142.07],[142.07,148.44],[148.44,150.85],[150.85,158.2],[158.2,162.82]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.79, + "text": "What are the two different ways in which snake poison acts?", + "translate": "蛇毒的作用方式主要有哪两种?", + "end": 15.32 + }, + "quote": { + "start": 162.82, + "end": null, + "text": "--JOHN CROMPTON The snake--", + "translate": "--约翰·克朗普顿 蛇--" + } }, { "id": "xQiDGi", "title": "William S. Hart and the early 'Western' film", "titleTranslate": "威廉.S. 哈特和早期\"西部\"影片", - "text": "William S. hart was, perhaps, the greatest of all Western stars, fro unlike Gary Cooper and John Wayne he appeared in nothing but Westerns. \nFrom 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged. \nIt was Hart who created the basic formula of the Western film, \nand devised the protagonist he played in every film he made, the good-had man, the accidental-noble outlaw, or the honest-but-framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip;in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment. \n\nUnlike most of his contemporaries in Hollywood, Hart actually knew something of the old West. \nHe had lived in it as a child when it was already disappearing, \nand his hero was firmly rooted in his memories and experiences, \nand in both the history and the mythology of the vanished frontier. \nAnd although no period or place in American history has been more absurdly romanticized, myth and reality did join hands in at least one arena, the conflict between the individual and encroaching civilization. \n\nMen accustomed to struggling for survival against the elements and Indians were bewildered by politicians, bankers and businessmen, \nand unhorsed by fences, laws and alien taboos. \nHart's good-bad man was always an outsider, always one of the disinherited, \nand if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way, his early audiences found it easy to understand and forgive, especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians. \n\nAudiences in the second decade of the twentieth century found it pleasant to escape to a time when life, though hard, was relatively simple. \nWe still do;living in a world in which undeclared aggression, war, hypocrisy, chicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives, we all want a code to live by. \n\n--CARL FOREMAN Virtue and a Fast Gun from The Observer--", - "textTranslate": "威廉·S·哈特也许是所有西方明星中最伟大的,因为与加里·库珀和约翰·韦恩不同,他只出演过西部片。 \n从1914年到1924年,他是至高无上的,无人挑战。 \n正是哈特创造了西方电影的基本公式, \n并设计了他在每一部电影中扮演的主角,好人,偶然的高贵歹徒,或者诚实但被陷害的牛仔,或者被恶毒八卦怀疑的警长;简言之,个体与自身和边疆环境的冲突。 \n\n与好莱坞的大多数同时代人不同,哈特实际上对旧西部有所了解。 \n当它已经消失时,他小时候就住在里面, \n他的英雄深深植根于他的记忆和经历中, \n在消失的边疆的历史和神话中。 \n尽管美国历史上没有哪个时期或地方被如此荒谬地浪漫化,但神话和现实确实在至少一个领域携手并进,即个人与入侵文明之间的冲突。 \n\n习惯于与自然和印第安人抗争求生的人们被政客、银行家和商人弄糊涂了, \n被栅栏、法律和外来禁忌所束缚。 \n哈特的好坏人总是局外人,总是被剥夺继承权的人之一, \n如果他发现有必要在此过程中枪杀警长或抢劫银行,他早期的观众很容易理解和原谅,尤其是当哈特最终战胜了袭击的印第安人时。 \n\n二十世纪第二个十年的观众发现,逃离到一个生活虽然艰难,但相对简单的时代是令人愉快的。 \n我们仍然这样做;生活在一个不宣而战的侵略、战争、虚伪、欺骗、无政府状态和即将到来的毁灭成为我们日常生活一部分的世界里,我们都希望有一个准则来生活。 \n\n--卡尔·福尔曼的美德与《观察家报》的快枪--", + "text": "William S.Hart was, perhaps, the greatest of all Western stars, \nfor unlike Gary Cooper and John Wayne he appeared in nothing but Westerns. \nFrom 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged. \nIt was Hart who created the basic formula of the Western film, \nand devised the protagonist he played in every film he made, \nthe good-bad man, the accidental, noble outlaw, \nor the honest, but framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip; \nin short, the individual in conflict with himself and his frontier environment.\n\nUnlike most of his contemporaries in Hollywood, \nHart actually knew something of the old West. \nHe had lived in it as a child when it was already disappearing, \nand his hero was firmly rooted in his memories and experiences, \nand in both the history and the mythology of the vanished frontier, \nAnd although no period or place in American history has been more absurdly romanticized, \nmyth and reality did join hands in at least one arena, \nthe conflict between the individual and encroaching civilization.\n\nMen accustomed to struggling for survival against the elements and Indians \nwere bewildered by politicians, bankers and businessmen, \nand unhorsed by fences, laws and alien taboos. \nHart's good-bad man was always an outsider, always one of the disinherited, \nand if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way, \nhis early audiences found it easy to understand and forgive, \nespecially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians. \nAudiences in the second decade of the twentieth century \nfound it pleasant to escape to a time when life, though hard, was relatively simple. \nWe still do; living in a world in which undeclared aggression, war, hypocrisy, \nchicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives, \nwe all want a code to live by.", + "textTranslate": "与加里·库珀和约翰·韦恩不同,他只出演西部片。 \n与加里·库珀(Gary Cooper)和约翰·韦恩(John Wayne)不同,他只出演过西部片(Westerns)。 \n从 1914 年到 1924 年,他一直是无可争议的领袖,无人能够与他竞争。 \n正是哈特创造了西部片的基本模式。 \n并为他出演的每部电影都设计了主角形象, \n即亦正亦邪的人,意外成为亡命之徒却品格高尚的人, \n或者是那个诚实却被诬陷的牛仔,又或者是那个因恶毒的谣言而受到怀疑的警长…… \n简而言之,这是一个与自己及边疆环境冲突的人。 \n\n与好莱坞的大多数同时代人不同, \n哈特其实对美国西部历史有所了解。 \n他小时候就生活在那里,那时西部文明已逐渐消逝; \n他的英雄形象深深植根于他的记忆与经历之中, \n以及那片消失的边疆的历史与传说之中。 \n尽管美国历史上没有哪个时期或地点被如此荒谬地浪漫化了, \n但在至少一点上,神话与现实确实交汇在了一起—— \n那就是个人与不断扩张的文明之间的冲突。 \n\n那些习惯了与自然环境及印第安人抗争以求生存的人们, \n却被政客、银行家和商人搞得无所适从; \n被围栏、法律和陌生的禁忌拉下马。 \n哈特笔下的亦正亦邪者永远是局外人,永远是被剥夺继承权的人, \n如果他觉得有必要开枪打死警长或抢劫银行,他也会这么做。 \n他的早期观众很容易理解并原谅他。 \n尤其是当最终由哈特击败了来犯的印第安人时。 \n二十世纪第二个十年的观众群体 \n觉得逃回到那个虽然艰苦但相对简单的时代是件愉快的事。 \n我们至今仍然如此;生活在一个充满不宣而战的侵略、战争、虚伪、 \n欺诈、混乱以及即将到来的毁灭,都是我们日常生活的一部分。 \n我们都希望有一套可以遵循的准则或规则来指导我们的行为。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/21-William S. Hart and the Early Western Film.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[22.05,29.56],[29.56,36.57],[36.57,43.99],[43.99,48.96],[48.96,53.95],[53.95,58.84],[58.84,66.09],[66.09,73.78],[73.78,77.06],[77.06,81.02],[81.02,85],[85,90.03],[90.03,95.67],[95.67,103.22],[103.22,108.63],[108.63,115.22],[115.22,120.82],[120.82,125.36],[125.36,131.49],[131.49,138.91],[138.91,145.07],[145.07,149.62],[149.62,156.66],[156.66,160.32],[160.32,166.64],[166.64,173.66],[173.66,179.89],[179.89,183.25]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 13.65, + "text": "How did William Hart's childhood prepare him for his acting role in Western films?", + "translate": "威廉·哈特的童年经历是如何为他日后在西部电影中扮演演员角色奠定基础的?", + "end": 22.05 + }, + "quote": { + "start": 183.25, + "end": null, + "text": "--CARL FOREMAN Virtue and a Fast Gun from The Observer--", + "translate": "--卡尔·福尔曼的美德与《观察家报》的快枪--" + } }, { "id": "mEx2AT", "title": "Knowledge and progress", "titleTranslate": "知识和进步", - "text": "Why does the idea of progress loom so large in the modern world? \nSurely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. \nAlthough mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. \nKnowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. \nWith the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored. \nLibraries made education possible, \nand education in its turn added to libraries:the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. \nAll this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. \nThen knowledge began to be accumulated according to a systematic plan. \nThe trickle became a stream;the stream has now become a torrent. \nMoreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. \nWhat is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's nature. \nbut of accumulated knowledge applied to practical life. \nThe problem now facing humanity is:What is going to be done with all this knowledge? \nAs is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. \nIt is now being used indifferently for both. \nCould any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men's bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them? \nWe have to ask ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues. \n\n--G.N.M.TYRRELL The Personality of Man--", - "textTranslate": "为什么进步的概念在现代世界如此重要? \n当然,一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,并且越来越明显。 \n尽管人类在智力和道德方面没有普遍提高,但在知识积累方面取得了非凡的进步。 \n一旦一个人的思想能够通过言语传达给另一个人,知识就开始增加。 \n随着文字的发明,取得了巨大的进步,因为知识不仅可以交流,还可以存储。 \n图书馆使教育成为可能, \n教育反过来又增加了图书馆:知识的增长遵循一种复利规律,印刷术的发明大大增强了这种复利规律。 \n这一切都相对缓慢,直到科学的到来,节奏突然加快。 \n然后,知识开始按照系统的计划积累。 \n涓涓细流变成了小溪;这条小溪现在变成了急流。 \n此外,一旦获得新知识,它现在就变成了实际应用。 \n所谓的“现代文明”并不是人的本性平衡发展的结果。 \n而是将积累的知识应用于实际生活。 \n人类现在面临的问题是:将如何利用所有这些知识? \n正如人们经常指出的那样,知识是一种双刃武器,既可以用于善,也可以用于恶。 \n现在,它对两者都漠不关心。 \n例如,还有什么场面比炮手用科学粉碎人体,而外科医生在近处用科学修复人体更残酷、更异想天开呢? \n我们必须非常认真地问自己,如果这种对知识的双重使用及其不断增强的力量继续下去,会发生什么。 \n\n--G.N.M.TYRRELL《人的个性》--", + "text": "Why does the idea of progress loom so large in the modern world? \nSurely because progress of a particular kind is actually taking place around us \nand is becoming more and more manifest. \nAlthough mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, \nit has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. \nKnowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual \ncould be communicated to another by means of speech. \nWith the invention of writing, a great advance was made, \nfor knowledge could then be not only communicated but also stored. \nLibraries made education possible, and education in its turn added to libraries: \nthe growth of knowledge followed a kind of compound interest law, \nwhich was greatly enhanced by the invention of printing. \nAll this was comparatively slow until, with the coming of science, \nthe tempo was suddenly raised. \nThen knowledge began to be accumulated according to a systematic plan. \nThe trickle became a stream: the stream has now become a torrent. \nMoreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. \nWhat is called 'modern civilization' \nis not the result of a balanced development of all man's nature, \nbut of accumulated knowledge applied to practical life. \nThe problem now facing humanity is: \nWhat is going to be done with all this knowledge? \nAs is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon \nwhich can be used equally for good or evil. \nIt is now being used indifferently for both. \nCould any spectacle, for instance, be more grimly whimsical \nthan that of gunners using science to shatter men's bodies \nwhile, close at hand, surgeons use it to restore them? \nWe have to ask ourselves very seriously \nwhat will happen if this twofold use of knowledge, \nwith its ever-increasing power, continues.", + "textTranslate": "为什么“进步”的概念在现代社会中显得如此重要(或者说,为什么人们对“进步”的追求如此强烈)? \n肯定是因为某种形式的进步正在我们周围实实在在地发生着。 \n而且这种现象正变得越来越明显(或:这种现象正逐渐变得清晰可见)。 \n尽管人类的智力或道德水平并没有普遍性的提升, \n在知识的积累方面,它取得了非凡的进展。 \n一旦某个人的思想能够通过语言传达给另一个人,知识就开始增加了。 \n通过语言的方式。 \n随着文字的发明,人类社会取得了巨大的进步。 \n这样一来,知识不仅可以被传播,还可以被储存起来。 \n图书馆使教育成为可能,而教育又反过来促进了图书馆的发展(即促进了图书馆资源的丰富与建设)。 \n知识的增长遵循了一种类似于“复利”的规律。 \n这一情况因印刷术的发明而得到了极大的促进。 \n在科学出现之前,所有这些发展都相对缓慢。 \n节奏突然加快了。 \n于是,知识开始按照系统的计划被逐步积累起来。 \n起初只是细小的水流,后来逐渐汇聚成了一条小溪;如今,这条小溪已经变成了湍急的急流。 \n此外,一旦获得了新的知识,就会立即将其应用于实际中。 \n所谓的'现代文明' \n这并不是人类所有天性得到平衡发展的结果。 \n而是积累的知识应用于实际生活的结果。 \n人类现在面临的问题是: \n这些知识将会被用来做什么呢? \n正如人们经常指出的那样,知识是一把双刃剑。 \n既可以用于行善,也可以用于作恶。 \n而现在,它被不加区分地用于这两种目的。 \n比如说,还有哪种场景能比这更加荒诞、又充满阴郁的幽默感呢? \n炮手们利用科学来摧毁人体, \n而近在咫尺的外科医生却用它来修复人体? \n我们必须非常严肃地问自己一个问题。 \n如果这种对知识的双重使用, \n在其力量不断增强的情况下继续下去,会发生什么?", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/22-Knowledge and Progress.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.87,21.41],[21.41,27.63],[27.63,30.31],[30.31,36.16],[36.16,41.37],[41.37,45.69],[45.69,50.02],[50.02,53.67],[53.67,58.66],[58.66,65.39],[65.39,70.23],[70.23,74.03],[74.03,79.53],[79.53,81.95],[81.95,87.44],[87.44,92.97],[92.97,99.18],[99.18,102],[102,106.39],[106.39,111.47],[111.47,114.53],[114.53,118.12],[118.12,122.97],[122.97,126.88],[126.88,130.65],[130.65,134.99],[134.99,139.84],[139.84,144.72],[144.72,147.64],[147.64,151.66],[151.66,155.63]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8.93, + "text": "In what two areas have people made no 'progress' at all?", + "translate": "在哪些领域,人们完全没有取得任何进展?", + "end": 15.87 + }, + "quote": { + "start": 155.63, + "end": null, + "text": "--G.N.M.TYRRELL The Personality of Man--", + "translate": "--G.N.M.TYRRELL《人的个性》--" + } }, { "id": "v9Lgjx", "title": "Bird flight", "titleTranslate": "鸟的飞行方法", - "text": "No two sorts of birds practise quite the same sort of flight;the varieties are infinite;but two classes may be roughly seen. \nAny shi that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller albatross, Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional movement of wing. \nThe currents of air that the walls of the ship direct upwards, as well as in the line of its course, are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress. \nThe albatross is the king of the gliders, the class of fliers which harness the air to their purpose, \nbut must yield to its opposition. \nIn the contrary school, the duck is supreme. \nIt comes nearer to the engines with which man has 'conquered' the air, as he boasts. \nDuck, \nand like them the pigeons, are endowed with such-like muscles, that are a good part of the weight of the bird, \nand these will ply the short wings with such irresistible power that they can bore for long distances through an opposing gale before exhaustion follows. \nTheir humbler followers, such as partridges, have a like power of strong propulsion, \nbut soon tire. \nYou may pick them up in utter exhaustion, if wind over the sea has driven them to a long journey. \nThe swallow shares the virtues of both schools in highest measure. \nIt tires not, nor does it boast of its power;but belongs to the air, travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home, feeding its flown young as it flies, \nand slipping through we no longer take omens from their flight on this side and that;and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good-morning. \n\n--WILLIAM BEACH THOMAS A Countryman's Creed--", - "textTranslate": "没有哪两种鸟的飞行方式完全相同;品种是无限的;但大致可以分为两类。 \n任何穿越太平洋的船只都会伴随着较小的信天翁很多天,信天翁可能会与船只相伴一个小时,而不会出现明显的或偶尔的翅膀移动。 \n船壁向上引导的气流,以及其航线上的气流,足以给这只拥有巨大翅膀的大鸟提供足够的支撑和前进。 \n信天翁是滑翔机之王,滑翔机是利用空气达到目的的飞行类动物, \n但必须屈服于它的反对。 \n相反,鸭子是至高无上的。 \n它更接近人类所吹嘘的“征服”空气的引擎。 \n鸭子, \n鸽子和它们一样,也有类似的肌肉,这是鸟类体重的很大一部分, \n这些翅膀会以不可抗拒的力量拍打着短翅膀,在筋疲力尽之前,它们可以在逆风中长距离飞行。 \n它们较卑微的追随者,如鹧鸪,具有类似的强大推进力, \n但很快就会累。 \n如果海上的风把它们吹到很远的地方,你可能会筋疲力尽地把它们捡起来。 \n燕子在很大程度上分享了这两个学派的优点。 \n它不会疲倦,也不会吹嘘自己的力量;但它属于空中,往返于北方筑巢地可能有六千英里,在飞行中喂养它的幼鸟, \n我们不再从他们在这边和那边的飞行中得到预兆;即使是最迷信的村民也不再向喜鹊脱帽致敬,祝它早上好。 \n\n--威廉·比奇·托马斯《乡下人的信条》--", + "text": "No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; \nthe varieties are infinite; but two classes may be roughly seen. \nAny ship that crosses the Pacific \nis accompanied for many days by the smaller albatross, \nwhich may keep company with the vessel for an hour \nwithout visible or more than occasional movement of wing. \nThe currents of air that the walls of the ship direct upwards, \nas well as in the line of its course, \nare enough to give the great bird with its immense wings \nsufficient sustenance and progress. \nThe albatross is the king of the gliders, \nthe class of fliers which harness the air to their purpose, \nbut must yield to its opposition. \nIn the contrary school, the duck is supreme. \nIt comes nearer to the engines with which man has 'conquered' the air, as he boasts. \nDuck, and like them the pigeons, are endowed with steel-like muscles, \nthat are a good part of the weight of the bird, \nand these will ply the short wings with such irresistible power \nthat they can bore for long distances through an opposing gale \nbefore exhaustion follows. \nTheir humbler followers, such as partridges, \nhave a like power of strong propulsion, but soon tire. \nYou may pick them up in utter exhaustion, \nif wind over the sea has driven them to a long journey. \nThe swallow shares the virtues of both schools in highest measure. \nIt tires not, nor does it boast of its power; but belongs to the air \ntravelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home, \nfeeding its flown young as it flies, and slipping through a medium \nthat seems to help its passage even when the wind is adverse. \nSuch birds do us good, \nthough we no longer take omens from their flight on this side and that; \nand even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good-morning.", + "textTranslate": "没有两种鸟类的飞行方式是完全相同的。 \n虽然种类繁多、无穷无尽,但大致上可以分为两类。 \n任何横渡太平洋的船只 \n在许多天里,它都伴随着体型较小的信天翁。 \n信天翁可能会与船只结伴一个小时, \n翅膀没有明显的运动,或者仅有偶尔的轻微摆动。 \n那些被船体墙壁引导向上的气流…… \n以及沿着船只航行的方向, \n足以让这只拥有巨大翅膀的巨鸟 \n获得足够的动力和前进的力量。 \n信天翁是滑翔鸟类中的“王者”。 \n这类飞鸟能驾驭空气来实现飞行目的, \n但也不得不屈服于逆风的阻力。 \n而在另一类飞行方式中,鸭子是佼佼者。 \n它越来越接近那些人类用来“征服”天空的飞行器了——正如人类所自豪地宣称的那样。 \n鸭子,和鸽子一样,拥有像钢铁一样强健的肌肉。 \n这些部分占据了鸟类体重的很大比例。 \n能以不可抗拒的力量驱动短小的翅膀, \n顶着逆风长距离飞行, \n直到精疲力竭。 \n它们那些能力稍逊的同类,比如鹧鸪, \n它们拥有强大的推进力,但很快就会疲劳。 \n即使它们在极度疲惫的状态下被我们捡起, \n如果海上的风迫使它们进行了长途飞行。 \n燕子则将这两种飞行方式的优点发挥到了极致。 \n它不会感到疲劳,也不会夸耀自己的力量; \n往返于六千英里外的北方巢穴之间, \n一边飞行一边喂养已经会飞的雏鸟, \n穿行于似乎能助其前行的空气中,即使风向不利。 \n这样的鸟类对我们大有裨益, \n尽管我们不再从它们忽东忽西的飞行中解读预兆了; \n就连最迷信的村民,也不会再向喜鹊脱帽道早安了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/23-Bird Flight.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.99,23.47],[23.47,29.45],[29.45,31.59],[31.59,36.85],[36.85,40.1],[40.1,45.71],[45.71,50.11],[50.11,53.78],[53.78,57.45],[57.45,60.84],[60.84,64.3],[64.3,68.22],[68.22,71.61],[71.61,76.22],[76.22,82.78],[82.78,90.24],[90.24,93.32],[93.32,98.47],[98.47,103.03],[103.03,105.74],[105.74,109.64],[109.64,114.3],[114.3,117.52],[117.52,121.78],[121.78,126.53],[126.53,133.01],[133.01,138.95],[138.95,143.37],[143.37,148.78],[148.78,150.91],[150.91,156.29],[156.29,164.74]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.52, + "text": "What are the two main types of bird flight described by the author?", + "translate": "作者描述了哪两种主要的鸟类飞行方式?", + "end": 17.99 + }, + "quote": { + "start": 164.74, + "end": null, + "text": "--WILLIAM BEACH THOMAS A Countryman's Creed--", + "translate": "--威廉·比奇·托马斯《乡下人的信条》--" + } }, { "id": "LheW9C", "title": "Beauty", "titleTranslate": "美", - "text": "A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond. \nIt is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, \nbecause the experience is intensely moving, in some way higher. \nAnd, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. \nGreater too than we can describe;for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another. \n\nThat all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable. \nIn some moods, Nature shares it. \nThere is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, \nand in passing leaves and indefinable longing and regret. \nBut, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, \nand existence an empty laugh braying across the mysteries;if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us. \nif, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. \nIf we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. \nBeauty in terms of our human meanings is meaningless. \n\n--C.E.M.JOAD Pieces of Mind--", - "textTranslate": "一个年轻人看到日落,无法理解或表达它在他心中唤起的情感,于是得出结论,日落一定是通往遥远世界的门户。 \n在强烈的审美体验中,我们任何人都很难抗拒这样的暗示,即我们正在瞥见一束来自不同存在领域的光,不同的, \n因为这种体验非常感人,在某种程度上更高。 \n而且,尽管这些光芒令人眼花缭乱,但它们传达了一种比我们所知道或想象的更大的美丽和宁静。 \n比我们所能描述的还要大;因为语言是为了传达这个世界的意义而发明的,不能轻易地适用于另一个世界。 \n\n不可否认,所有伟大的事物都有这种暗示超越世界的力量。 \n在某些情绪中,大自然也有同感。 \n六月的天空如此湛蓝,没有一天不指向更蓝的天空,没有一次日落如此美丽,没有一个日落不唤醒人们对更美的憧憬,一种在完全瞥见之前就消失的憧憬, \n在逝去的树叶和难以形容的渴望和遗憾中。 \n但是,如果这个世界不仅仅是一个糟糕的笑话,生活是群星寒光中庸俗的闪光, \n存在是一种空洞的笑声,在神秘中咆哮;如果这些暗示背后和之外的东西不是消化不良引起的邪恶幽默,也不是魔鬼发出的嘲笑和激怒我们的奇想。 \n总之,如果美意味着什么,但我们不能试图去解释它的含义。 \n如果我们瞥见了无法言说的东西,试图说出它是不明智的,我们也不应该试图赋予我们无法理解的东西以意义。 \n就我们人类的意义而言,美是没有意义的。 \n\n--C.E.M.JOAD心灵碎片--", + "text": "A young man sees a sunset and, \nunable to understand or to express the emotion that it rouses in him, \nconcludes that it must be the gateway to a world that lies beyond \nIt is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience \nto resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light \nthat shines down to us from a different realm of existence, different and, \nbecause the experience is intensely moving, in some way higher. \nAnd, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity \ngreater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; \nfor language, which was invented to convey the meanings of this world \ncannot readily be fitted to the uses of another.\n\nThat all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable. \nIn some moods, nature shares it. \nThere is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, \nno sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, \na vision which passes before it is fully glimpsed, \nand in passing leaves an indefinable longing and regret. \nBut, if this world is not merely a bad joke, \nlife a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, \nand existence an empty laugh braying across the mysteries; \nif these intimations of a something behind and beyond \nare not evil humour born of indigestion, \nor whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word \nbeauty means something yet we must not seek to interpret the meaning. \nIf we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, \nnor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. \nBeauty in terms of our human meanings is meaningless.", + "textTranslate": "一个年轻人看到了日落, \n无法理解这种情感在他心中所引发的反应,也无法表达出自己所感受到的情绪。 \n得出结论:这一定是通往另一个未知世界的入口。 \n在那些充满强烈审美体验的时刻,我们任何人都很难抗拒这样一种想法: \n我们似乎瞥见了某种光芒, \n那种光芒是从另一个存在领域照射到我们这里的;那个领域与我们截然不同…… \n因为这种体验非常令人感动,从某种意义上来说,它的价值甚至更高(即这种体验带来的意义或影响更为深远)。 \n尽管那些光芒刺眼、令人眩目,但它们依然透露出一种美丽与宁静的气息。 \n比我们以往所知道或想象的都要伟大;同时也超出了我们的描述能力。 \n因为语言是为了传达这个世界的意义而创造的, \n所以它很难被直接应用于其他目的。 \n\n在某些时刻,大自然本身也具备这种能力。 \n在某些心境下,大自然也具有这种力量。 \n六月的蓝天再蓝,也会让人向往更蓝的天空; \n日落再美,也会唤起人们对更美之景的想象, \n只留下一种难以言喻的渴望与遗憾。 \n但是,如果这个世界不仅仅是一个糟糕的玩笑, \n如果生命不是在星辰冷冽光芒中的短暂闪光, \n如果存在不是对那些神秘事物的徒劳嘲笑…… \n那么,这些关于“背后、超越这个世界的事物”的暗示, \n就一定有着更深层的意义。 \n不是消化不良引起的坏情绪, \n也不是魔鬼派来嘲笑和折磨我们的奇想——总之, \n“美”确实蕴含着某种意义,但我们却不应试图去解读这种意义。 \n如果我们瞥见了那不可言说之物,试图言说它是不明智的, \n我们也不应该试图赋予那些我们无法理解的事物以意义。 \n用人类的意义来衡量,美是没有意义的。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/24-Beauty.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.37,20],[20,25.08],[25.08,29.91],[29.91,35.38],[35.38,39.5],[39.5,45.52],[45.52,50.94],[50.94,57.44],[57.44,62.99],[62.99,68],[68,72.82],[72.82,79.84],[79.84,83.37],[83.37,89.09],[89.09,94.63],[94.63,98.22],[98.22,102.47],[102.47,105.95],[105.95,110.05],[110.05,114.91],[114.91,119.14],[119.14,123],[123,128.8],[128.8,134.61],[134.61,139.73],[139.73,145.93],[145.93,150.39]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 8, + "text": "What do glimpses of beauty, either in nature or art, often suggest to the human mind?", + "translate": "无论是自然界中的美景,还是艺术作品中的美感,它们往往能给人类的心灵带来怎样的启示呢?", + "end": 17.37 + }, + "quote": { + "start": 150.39, + "end": null, + "text": "--C.E.M.JOAD Pieces of Mind--", + "translate": "--C.E.M.JOAD 心灵碎片--" + } }, { "id": "hX0J84", "title": "Non-auditory effects of noise", "titleTranslate": "噪音的非听觉效应", - "text": "May people in industry and the Services, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time;they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people. \nOn the other hand, those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for a quieter society. \nThis is a pity, \nbecause noise abatement really is a good cause, \nand it is likely to be discredited if it gets to be associated with had science. \n\nOne allegation often made is that noise produces mental illness. \nA recent article in a weekly newspaper, for instance, was headed with a striking illustration of a lady in a state of considerable distress, with the caption 'She was yet another victim, reduced to a screaming wreck'. \nOn turning eagerly to the text, one learns that the lady was a typist who found the sound of office typewriters worried her more and more until eventually she had to go into a mental hospital. \nNow the snag in this sort of anecdote is of course that one merely a symptom? \nAnother patient might equally well complain that her neighbours were combining to slander her and persecute her, \nand yet one might be cautious about believing this statement. \n\nWhat is needed in case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions, to discover whether they are mentally ill more often than other people are. \nSome time ago the United States Navy, for instance, examined a very large number of men working on aircraft carriers:the study was known as Project Anehin. \nIt can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome;if you think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft, you will realize that a modern navy is a good place to study noise. \nBut neither psychiatric interviews nor objective tests were able to show any effects upon these American sailors. \nThis result merely confirms earlier American and British studies:if there is any effect of noise upon mental health, it must be so small that present methods of psychiatric diagnosis cannot find it. \nThat does not prove that it does exist:but it does mean that noise is less dangerous than, say, being brought up in an orphanage--which really is mental health hazard. \n\n--D.E.BROADBENT Non-auditory effects of noise from Science Survey--", - "textTranslate": "愿工业界和服务业有噪音实践经验的人认为对这个问题的任何调查都是浪费时间;他们甚至不准备承认噪音影响人的可能性。 \n另一方面,那些不喜欢噪音的人有时会使用最不充分的证据来支持他们对一个更安静的社会的呼吁。 \n这很遗憾, \n因为噪声抑制确实是一个很好的原因, \n如果它与had科学联系在一起,它可能会受到质疑。 \n\n人们经常提出的一个指控是,噪音会导致精神疾病。 \n例如,最近一份周报上的一篇文章以一幅引人注目的插图开头,描绘了一位处于极度痛苦状态的女士,标题是“她是另一个受害者,沦为尖叫的残骸”。 \n当人们急切地翻到课文时,人们得知这位女士是一名打字员,她发现办公室打字机的声音越来越让她担心,直到最终她不得不去精神病院。 \n现在,这种轶事的障碍当然是,它只是一种症状? \n另一个病人也可能会抱怨她的邻居联合起来诽谤她,迫害她, \n然而,人们可能会对相信这一说法持谨慎态度。 \n\n在噪音的情况下,需要对大量生活在噪音条件下的人进行研究,以发现他们是否比其他人更容易患上精神疾病。 \n例如,不久前,美国海军对在航空母舰上工作的大量人员进行了调查:这项研究被称为Anehin项目。 \n即使住在离机场几英里的地方,也会很不愉快;如果你想想与几个喷气式飞机中队共用一艘船的甲板会是什么样子,你就会意识到现代海军是研究噪音的好地方。 \n但无论是精神科访谈还是客观测试都无法显示对这些美国水手的任何影响。 \n这一结果只是证实了美国和英国早期的研究:如果噪音对心理健康有任何影响,那么它一定很小,以至于目前的精神病诊断方法找不到它。 \n这并不能证明它确实存在:但这确实意味着噪音比在孤儿院长大的危险性小,而孤儿院实际上是对心理健康的危害。 \n\n--D.E.BROADBENT《科学调查》中噪声的非听觉效应--", + "text": "Many people in industry and the Services, \nwho have practical experience of noise, \nregard any investigation of this question as a waste of time; \nthey are not prepared even to admit the possibility that noise affects people. \nOn the other hand, \nthose who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence \nto support their pleas for a quieter society. \nThis is a pity, because noise abatement really is a good cause, \nand it is likely to be discredited if it gets to be associated with bad science.\n\nOne allegation often made is that noise produces mental illness. \nA recent article in a weekly newspaper, for instance, \nwas headed with a striking illustration of a lady in a state of considerable distress, \nwith the caption 'She was yet another victim, reduced to a screaming wreck'. \nOn turning eagerly to the text, one learns that the lady was a typist \nwho found the sound of office typewriters worried her more and more \nuntil eventually she had to go into a mental hospital. \nNow the snag in this sort of anecdote is of course that one cannot distinguish cause and effect. \nWas the noise a cause of the illness, \nor were the complaints about noise merely a symptom? \nAnother patient might equally well complain \nthat her neighbours were combining to slander her and persecute her, \nand yet one might be cautious about believing this statement.\n\nWhat is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions, \nto discover whether they are mentally ill more often than other people are. \nSome time ago the United States Navy, for instance, \nexamined a very large number of men working on aircraft carriers: \nthe study was known as Project Anehin. \nIt can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome; \nif you think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft, \nyou will realize that a modern navy is a good place to study noise. \nBut neither psychiatric interviews nor objective tests \nwere able to show any effects upon these American sailors. \nThis result merely confirms earlier American and British studies: \nif there is any effect of noise upon mental health, \nit must be so small that present methods of psychiatric diagnosis cannot find it. \nThat does not prove that it does not exist; but it does mean \nthat noise is less dangerous than, say being brought up in an orphanage \n--which really is a mental health hazard.", + "textTranslate": "那些对噪音有实际经验的人 \n那些具有处理噪声问题实际经验的人 \n认为对这个问题进行任何调查都是浪费时间; \n他们甚至不愿意承认“噪音会影响人们”这一可能性。 \n另一方面, \n那些不喜欢噪音的人,有时会使用非常不充分的证据 \n以支持他们关于营造一个更加宁静社会的诉求。 \n这真是太遗憾了,因为减少噪音确实是一个非常有益的事业(或:减少噪音是一件很有意义的事情)。 \n如果这种理论或方法与糟糕的科学实践(即不严谨、不科学的研究方法)联系在一起,它很可能会被人们质疑或否定(即失去可信度)。 \n\n一个常见的指控是:噪音会导致精神疾病。 \n例如,最近一家周刊上发表了一篇文章…… \n文章的标题配有一幅引人注目的插图,描绘了一位极度痛苦的女士 \n配文写道:“她只是又一个受害者,被折磨成了一个只会尖叫的废人”。 \n当人们急切地阅读这段文字时,会发现那位女士原来是一名打字员。 \n她发现办公室打字机的声音让她越来越焦虑 \n直到最后,她不得不被送进精神病院。 \n当然,这类轶事的一个问题在于人们无法区分其中的因果关系(即哪些事件是原因,哪些是结果)。 \n这种噪音是导致疾病的原因吗? \n还是说,那些关于噪音的投诉只是一种症状? \n另一个患者也很可能会提出同样的抱怨。 \n说她的邻居们联合起来诽谤她、迫害她 \n然而,人们或许会对这一说法持谨慎态度(即不太相信它)。 \n\n在噪声环境下,我们需要对大量生活在嘈杂环境中的人进行研究。 \n为了查明他们是否比普通人更容易患上精神疾病。 \n例如,不久前美国海军就…… \n对大量在航空母舰上工作的男性进行了检查。 \n这项研究被称为“Project Anehin”。 \n即使住在离机场几英里远的地方,也可能很不愉快; \n如果你想象一下:与几支喷气式飞机中队共享同一艘船的甲板,那会是什么样子…… \n你会发现,现代海军是一个研究噪声问题的理想场所。 \n但无论是精神病学访谈还是客观测试 \n都未能显示对这些美国水手有任何影响。 \n这一结果仅仅证实了此前美国和英国的研究结果而已。 \n如果噪音对心理健康有任何影响的话…… \n它一定非常微小,以至于现有的精神疾病诊断方法无法检测到它。 \n这并不能证明该事物根本不存在;不过这确实意味着…… \n它一定比,比如说在孤儿院长大,要安全得多 \n——那才真正是精神健康的危害。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/25-Non-Auditory Effects of Noise.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[20.97,24.92],[24.92,28.11],[28.11,33.52],[33.52,39.59],[39.59,41.14],[41.14,46.05],[46.05,51.24],[51.24,57.25],[57.25,64.03],[64.03,69.78],[69.78,74.08],[74.08,80.72],[80.72,88.22],[88.22,93.75],[93.75,97.86],[97.86,102.71],[102.71,110.45],[110.45,113.18],[113.18,117.47],[117.47,120.3],[120.3,124.92],[124.92,129.74],[129.74,137.17],[137.17,142.66],[142.66,146.76],[146.76,152],[152,156.39],[156.39,161.67],[161.67,168.6],[168.6,174.98],[174.98,179.61],[179.61,184.41],[184.41,189.99],[189.99,193.9],[193.9,202.54],[202.54,207.73],[207.73,213.72],[213.72,217.23]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 13.04, + "text": "What conclusion does the author draw about noise and health in this piece?", + "translate": "作者在这篇文章中关于“噪音与健康”得出了什么结论?", + "end": 20.97 + }, + "quote": { + "start": 217.23, + "end": null, + "text": "--D.E.BROADBENT Non-auditory effects of noise from Science Survey--", + "translate": "--D.E.BROADBENT《科学调查》中噪声的非听觉效应--" + } }, { "id": "WU4aIT", "title": "The past life of the earth", "titleTranslate": "地球上的昔日生命", - "text": "It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, \nand it is only in the seas and rivers, \nand sometimes lakes, where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the can be rapidly covered over and preserved. \n\nBut even in the most favourable circumstances only a small fraction of the creatures that die are preserved in this way before decay sets in or, even more likely, before scavengers eat them. \nAfter all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, \nand it is only by chance that such a fate is avoided. \nThe remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, for there is seldom anything to cover them over. \nWhen you think of the innumerable birds that one sees flying bout, not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads. \nThey decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature. \n\nIt is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, like the Siberian mammoths, when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator. \nThis is what happened to the famous Beresovka mammoth which was found preserved and in good condition. \nIn his mouth were the remains of fir trees--the last meal that he had before he fell into the crevasse and broke his back. \nThe mammoth has now just a suburb of Los Angeles. \nApparently what happened was that water collected on these tar pits, \nand the bigger animals like the elephants ventured out on to the apparently firm surface to drink, \nand were promptly bogged in the tar. \nAnd then, when they were dead, the carnivores, like the sabre-toothed cats and the giant wolves, came out to feed and suffered exactly the same fate. \nThere are also endless numbers of birds in the tar as well. \n\n--ERROL WHITE The past life of the earth from Discovery--", - "textTranslate": "生活在水中或附近的动物和植物的遗骸最有可能被保存下来,因为保存的必要条件之一是快速埋葬, \n它只存在于海洋和河流中, \n有时,在湖泊中,泥土和沉积物不断沉积,尸体和尸体可以迅速被覆盖和保存。 \n\n但即使在最有利的情况下,也只有一小部分死亡的生物在腐烂之前,或者更有可能在食腐动物吃掉它们之前,以这种方式被保存下来。 \n毕竟,所有生物都是靠吃别的东西来生存的,无论是植物还是动物,死的还是活的, \n而避免这样的命运只是偶然的。 \n生活在陆地上的植物和动物的遗骸很少被保存下来,因为很少有任何东西可以覆盖它们。 \n当你想到无数飞翔的鸟,更不用说你看不到的田鼠和田鼠等同样数量的小动物时,很少会遇到尸体,当然,除了在路上。 \n它们会分解,很快就会被天气破坏或被其他生物吃掉。 \n\n几乎总是由于一些非常特殊的情况,陆地动物的痕迹才能幸存下来,比如掉进无法进入的洞穴,或者掉进冰裂缝,比如西伯利亚猛犸象,而整个动物有时会被保存下来,比如放在冰箱里。 \n这就是著名的贝雷索夫卡猛犸象的情况,它被发现保存完好。 \n他嘴里叼着冷杉树的残骸,这是他掉进裂缝摔断背部之前吃的最后一顿饭。 \n猛犸象现在只是洛杉矶的一个郊区。 \n显然,发生的事情是这些焦油坑上聚集了水, \n大象等体型较大的动物冒险走到看似坚硬的表面喝水, \n很快就陷入了焦油中。 \n然后,当它们死后,像剑齿猫和巨狼这样的食肉动物出来觅食,并遭受了完全相同的命运。 \n焦油中也有无数的鸟。 \n\n--埃罗尔·怀特《发现》中的地球前世--", + "text": "It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, \nfor one of the necessary conditions of preservation is quick burial, \nand it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, \nwhere mud and silt have been continuously deposited, \nthat bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.\n\nBut even in the most favourable circumstances \nonly a small fraction of the creatures that die are preserved in this way \nbefore decay sets in or, even more likely, before scavengers eat them. \nAfter all, all living creatures live by feeding on something else, \nwhether it be plant or animal, dead or alive, \nand it is only by chance that such a fate is avoided. \nThe remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, \nfor there is seldom anything to cover them over. \nWhen you think of the innumerable birds that one sees flying about, \nnot to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, \nit is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads. \nThey decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature.\n\nIt is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, \nas by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, \nlike the Siberian mammoths, \nwhen the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator. \nThis is what happened to the famous Beresovka mammoth which was found preserved and in good condition. \nIn his mouth were the remains of fir trees--the last meal that he had before he fell into the crevasse and broke his back. \nThe mammoth has now been restored in the Palaeontological Museum in St.Petersburg. \nOther animals were trapped in tar pits, like the elephants, sabre-toothed cats, \nand numerous other creatures that are found at Rancho la Brea, which is now just a suburb of Los Angeles. \nApparently what happened was that water collected on these tar pits \nand the bigger animals like the elephants ventured out on to the apparently firm surface to drink, \nand were promptly bogged in the tar. \nAnd then, when they were dead, the carnivores, \nlike the sabretoothed cats and the giant wolves, \ncame out to feed and suffered exactly the same fate. \nThere are also endless numbers of birds in the tar as well.", + "textTranslate": "最有可能被保存下来的,是那些生活在水中或水边的动植物的遗骸。 \n其中一个必要的保存条件就是迅速掩埋。 \n而只有在海洋、河流中,有时也在湖泊里, \n在那些泥沙不断沉积的地方…… \n尸体等物才能被迅速覆盖并保存下来。 \n\n但即使在最有利的情况下 \n只有极少数死亡的生物能够以这种方式被保存下来。 \n在腐烂开始之前,或者更可能的是,在食腐动物吃掉它们之前。 \n毕竟,所有生物都是通过摄取其他物质来维持生存的。 \n无论是植物还是动物,无论是死的还是活的…… \n只有碰巧才能避免这样的命运。 \n生活在陆地上的植物和动物的遗骸被保存下来的情况要少得多。 \n因为很少有东西能将它们覆盖起来。 \n当你想到那些在空中飞舞的无数鸟类时…… \n更不用说那些同样数量众多但你看不到的小动物,比如田鼠和鼩鼱。 \n人们很少能碰到动物的尸体,当然,路上除外。 \n它们会腐烂,很快被风化或被其他动物吃掉。 \n\n几乎总是由于一些非常特殊的情况,陆地动物的痕迹才能得以保存下来。 \n比如掉进无法进入的洞穴里,或者掉进冰裂隙里。 \n就像西伯利亚猛犸象一样…… \n有时整个动物会像在冰箱里一样被保存下来。 \n这就是著名的贝列索夫卡猛犸象的遭遇:它被发现时保存完好,状态极佳。 \n它嘴里还残留着冷杉树枝——那是它掉进冰缝摔断背前的最后一餐。 \n这头猛犸象现已被修复并陈列在圣彼得堡的古生物博物馆中。 \n还有些动物陷进了沥青坑,比如大象、剑齿虎 \n以及在兰乔拉布雷亚发现的众多其他生物,那里如今只是洛杉矶的一个郊区。 \n显然,发生的情况是水在这些沥青坑中积聚了。 \n那些体型较大的动物,比如大象,便冒险走到了那片看起来非常坚固的地面上去喝水。 \n结果立刻陷进了沥青里。 \n然后,当它们死去之后,那些肉食动物…… \n就像剑齿虎和巨型狼一样…… \n它们出来觅食,结果遭遇了完全相同的命运。 \n沥青里还有数不清的鸟类的遗骸。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/26-The Past Life of the Earth.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.59,24.49],[24.49,30.4],[30.4,34.84],[34.84,38.72],[38.72,44.25],[44.25,47.63],[47.63,52.96],[52.96,59.09],[59.09,63.71],[63.71,67.51],[67.51,71.65],[71.65,77.26],[77.26,80.71],[80.71,85.56],[85.56,92.75],[92.75,99.14],[99.14,106.22],[106.22,113.83],[113.83,119.25],[119.25,121.4],[121.4,126.58],[126.58,133.76],[133.76,143.19],[143.19,149.6],[149.6,155.46],[155.46,163.22],[163.22,168.29],[168.29,175.69],[175.69,178.49],[178.49,181.94],[181.94,185.48],[185.48,190.68],[190.68,194.45]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.22, + "text": "What is the main condition for the preservation of the remains of any living creature?", + "translate": "保存任何生物遗骸的主要条件是什么?", + "end": 17.59 + }, + "quote": { + "start": 194.45, + "end": null, + "text": "--ERROL WHITE The past life of the earth from Discovery--", + "translate": "--埃罗尔·怀特《发现》中的地球前世--" + } }, { "id": "gqhTzf", "title": "The 'Vasa'", "titleTranslate": "“瓦萨”号", - "text": "From the seventeenth-century empire of Sweden, the story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea. \nFor nearly three and a half centuries she lay at the bottom of Stockholm harbour until her discovery in 1956. \nThis was the Vasa, royal flagship of the great imperial fleet. \nKing Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane',then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament. \nTriple gun-decks mounted sixty-four bronze cannon. \nShe was intended to play a leading role in the growing might of Sweden. \n\nAs she was prepared of her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment. \nFrom the Skeppsbron and surrounding islands the people watched this thing of beauty begin to spread her sails and catch the wind. \nThey had laboured for three years to produce this floating work of art;she was more richly carved and ornamented than any previous ship. \nThe high stern castle was a riot of carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs;and zoomorphic animal shapes ablaze with rea and gold and blue, symbols of courage, power, \nand cruelty, were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day. \nThen the cannons of the anchored warships thundered a salute to which the Vasa fired in reply. \nAs the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags colour, she presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before. \nAll gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them. \nAs the wind freshened there came a sudden squall and the ship made a strange movement, listing to port. \nThe Ordnance Officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard to counteract the list, \nbut the steepening angle of the decks increased. \nThen the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore, as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship. \nThe lower gun-ports were now below water and the inrush sealed the ship's fate. \nIn that first glorious hour, the mighty Vasa, which was intended to rule the Baltic, sank with all flags flying-in the harbour of her birth. \n\n--ROY SAUNGERS The Raising of the' Vasa 'from The Listener--", - "textTranslate": "从17世纪的瑞典帝国开始,1628年一艘大帆船在处女航开始时沉没的故事一定是海上最奇怪的故事之一。 \n近三个半世纪以来,它一直躺在斯德哥尔摩港的底部,直到1956年被发现。 \n这就是瓦萨号,伟大帝国舰队的皇家旗舰。 \n“北方飓风”古斯塔夫·阿道弗斯国王在三十年战争中取得了军事上的胜利,他决定了她的尺寸和武器。 \n三层炮台上装有64门青铜大炮。 \n她打算在瑞典日益强大的力量中发挥主导作用。 \n\n1628年8月10日,当她准备首航时,斯德哥尔摩正处于动荡之中。 \n从斯凯普斯布隆和周围的岛屿上,人们看到这个美丽的东西开始扬帆起航,乘风破浪。 \n他们花了三年时间才制作出这件漂浮的艺术品;这艘船的雕刻和装饰比以前任何一艘船都要丰富。 \n高高的船尾城堡里到处都是雕刻的神、恶魔、骑士、国王、战士、美人鱼、小天使;以及闪耀着雷亚、金色和蓝色的动物形状,象征着勇气、力量, \n这些残酷的场景被描绘出来,激发了当时迷信水手的想象力。 \n然后,停泊的战舰的大炮发出雷鸣般的礼炮,瓦萨号鸣枪回应。 \n当它从漂浮的枪烟中冒出来,船头下的水翻腾成泡沫时,它的旗帜变了颜色,呈现出斯德哥尔摩人从未见过的壮观景象。 \n所有的炮口都打开了,枪口邪恶地从他们身上窥视。 \n随着风力的增强,突然刮起一阵狂风,船做了一个奇怪的动作,向港口倾斜。 \n炮长命令将左舷的所有大炮移至右舷,以抵消船的倾斜, \n但甲板的倾斜角度增加了。 \n然后,隆隆的雷声传到了岸上的观察者那里,货物、压载物、弹药和400人滑到了陡峭倾斜的船的左舷。 \n较低的炮口现在已经沉入水中,涌入决定了这艘船的命运。 \n在第一个辉煌的时刻,原本打算统治波罗的海的强大的瓦萨号沉没了,船上飘扬着所有的旗帜。 \n\n--ROY SAUNGERS《听众》中“瓦萨”的兴起--", + "text": "What happened to the 'Vasa' almost immediately after she was launched? \nFrom the seventeenth-century empire of Sweden, \nthe story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea. \nFor nearly three and a half centuries she lay at the bottom of Stockholm harbour until her discovery in 1956. \nThis was the Vasa, royal flagship of the great imperial fleet. \nKing Gustavus Adolphus 'The Northern Hurricane', \nthen at the height of his military success in the 'Thirty Years' War, \nhad dictated her measurements and armament. \nTriple gun-decks mounted sixty-four bronze cannon. \nShe was intended to play a leading role in the growing might of Sweden.\n\nAs she was prepared for her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment. \nFrom the Skeppsbron and surrounding islands \nthe people watched this thing of beauty begin to spread her sails and catch the wind. \nThey had laboured for three years to produce this floating work of art; \nshe was more richly carved and ornamented than any previous ship. \nThe high stern castle was a riot of carved gods, demons, knights, kings, warriors, \nmermaids, cherubs; and zoomorphic animal shapes ablaze with red and gold and blue, \nsymbols of courage, power, and cruelty, \nwere portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day. \nThen the cannons of the anchored warships thundered a salute to which the Vasa fired in reply. \nAs she emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, \nher flags flying, pennants waving, sails filling in the breeze, \nand the red and gold or her superstructure ablaze with colour, \nshe presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before. \nAll gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them. \nAs the wind freshened there came a sudden squall and the ship made a strange movement, listing to port. \nThe Ordnance officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard \nto counteract the list but the steepening angle of the decks increased. \nThen the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore, \nas cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship. \nThe lower gun-ports were now below water and the inrush sealed the ship's fate. \nIn that first glorious hour, the mighty Vasa, which was intended to rule the Baltic, \nsank with all flags flying--in the harbour of her birth.", + "textTranslate": "“瓦萨号”在下水后几乎立刻就发生了什么? \n从十七世纪的瑞典帝国, \n这艘加莱昂帆船的故事堪称海洋史上最离奇的传说之一:它在1628年首次航行时便沉没了。 \n在将近三个半世纪的时间里,这艘船一直沉躺在斯德哥尔摩港的底部,直到1956年才被人发现。 \n这艘船是“瓦萨号”(Vasa),属于那个伟大帝国舰队的皇家旗舰。 \n古斯塔夫·阿道夫国王,被称为“北方飓风”…… \n就在他在“三十年战争”中取得军事胜利的巅峰时期, \n亲自规定了她的尺寸和武器装备。 \n三层甲板上共安装了六十四门青铜大炮。 \n她本应在瑞典日益增长的国力中扮演重要角色。 \n\n1628年8月10日,当这艘船准备首航时,斯德哥尔摩一片沸腾。 \n从斯凯普斯布隆(Skeppsbron)和周围的岛屿上, \n人们看着这艘美丽的船开始扬起帆,迎风启航。 \n他们花了三年时间才完成这件浮动的艺术品。 \n它的雕刻和装饰比以往任何一艘船都要精美、复杂得多。 \n高耸的船尾城堡上雕刻着神祇、恶魔、骑士、国王、武士, \n美人鱼、小天使,以及那些被红色、金色和蓝色装饰得绚丽多彩的动物形状…… \n象征着勇气、力量与残酷的符号…… \n这些雕刻旨在激发当时迷信水手的想象力。 \n随后,停泊在港口的战舰们鸣响了礼炮,以示敬意;作为回应,瓦萨号(Vasa)也开炮回敬了。 \n当她从那弥漫着枪炮烟雾的云层中走出来时,船头下方的水面已经泛起了层层泡沫…… \n她的旗帜高高飘扬,小旗子随风摆动,船帆在微风中轻轻鼓动…… \n上层建筑的红色和金色熠熠生辉, \n她展现了一场比斯德哥尔摩市民前所未见的壮丽景象。 \n所有炮窗都敞开着,炮口从中邪恶地探出。 \n随着风势的增强,突然刮起了一阵狂风,船只也出现了异常的摇晃——它向左舷倾斜了过去。 \n军械官命令将所有左舷炮移到右舷 \n以抵消倾斜,但甲板的倾斜角度却越来越大。 \n接着,轰隆的雷声传到了岸边观望的人们耳边。 \n货物、压舱物、弹药和400人滑落并撞向严重倾斜的船的左舷。 \n船上的下层炮口此时已经浸没在水中,海水涌入船内,注定了这艘船的毁灭。 \n在光荣的第一个小时里,这艘本应称霸波罗的海的巨舰“瓦萨号” \n它带着所有的旗帜,在自己出生的港口沉没了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/27-The vasa.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[12.34,20.57],[20.57,24.32],[24.32,34.84],[34.84,44.34],[44.34,51.53],[51.53,56.23],[56.23,61.33],[61.33,65.42],[65.42,70.73],[70.73,76.84],[76.84,87.58],[87.58,90.64],[90.64,97.8],[97.8,104.16],[104.16,110.09],[110.09,118.9],[118.9,126.37],[126.37,130.57],[130.57,137.23],[137.23,145.64],[145.64,152.92],[152.92,159.53],[159.53,164.92],[164.92,171.5],[171.5,178.11],[178.11,186.16],[186.16,191.68],[191.68,198.28],[198.28,202.91],[202.91,213.99],[213.99,221.03],[221.03,228.67],[228.67,234.2]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 3.95, + "text": "The 'Vasa'", + "translate": "“瓦萨号”", + "end": 12.34 + }, + "quote": { + "start": 234.2, + "end": null, + "text": "--ROY SAUNGERS The Raising of the' Vasa 'from The Listener--", + "translate": "--ROY SAUNGERS《听众》中“瓦萨”的兴起--" + } }, { "id": "HzBmVf", "title": "Patients and doctors", "titleTranslate": "病人与医生", - "text": "This is a sceptical age, \nbut although our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened, our confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the same a theirs. \nThis modern faith in medicines is proved the fact that the annual drug bill of the Health Services is mounting to astronomical figures and shows no signs at present of ceasing to rise. \nThe majority of the patients attending the medical out-patients departments of our hospitals feel that they have not received adequate treatment unless they are able to carry home with them some tangible remedy in the shape of a bottle of medicine, a box of pills, or a small jar of ointment, \nand the doctor in charge of the department is only too ready to provide them with these requirements. \nThere is no quicker method of disposing of patients then by giving them what they are asking for, \nand since most medical men in the Health Services are overworked and have little time for offering time-consuming and little-appreciated advice on such subjects as diet, right living, \nand the need for abandoning bad habits etc.,the bottle, the box, \nand the jar are almost always granted them. \n\nNor is it only the ignorant and ill-educated person who was such faith in the bottle of medicine. \nIt is recounted of Thomas Carlyle that when him in his pocket what remained of a bottle of medicine formerly prescribed for an indisposition of Mrs. Carlyle's. \nCarlyle was entirely ignorant of what the bottle in his pocket contained, of the nature of the illness from which his friend was suffering, \nand of what had previously been wrong with his wife, \nbut a medicine that had worked so well in one form of illness would surely be of equal benefit in another, \nand comforted by the thought of the help he was bringing to his friend, he hastened to Henry Taylor's house. \nHistory does not relate whether his friend accepted his medical help, \nbut in all probability he did. \nThe great advantage of taking medicine is that it makes no demands on the taker beyond that of putting up for a moment with a disgusting taste, \nand that is what all patients demand of their doctors--to be cured at no inconvenience to themselves.", - "textTranslate": "这是一个充满怀疑的时代, \n但是,尽管我们对祖先们热切信仰的许多事情的信心已经减弱,但我们对这瓶药的疗效的信心仍然与他们的一样。 \n这种对药物的现代信仰证明了这样一个事实,即卫生服务部门的年度药品账单正在上升到天文数字,目前没有停止上升的迹象。 \n我们医院门诊部的大多数患者认为,除非他们能够带回家一些有形的药物,如一瓶药、一盒药丸或一小瓶药膏,否则他们没有得到足够的治疗, \n负责该部门的医生非常愿意为他们提供这些要求。 \n没有比满足患者要求更快的方法来处理患者, \n并且由于卫生服务部门的大多数医务人员都工作过度,几乎没有时间就饮食、正确生活、健康饮食、健康饮食等问题提供耗时且不受欢迎的建议, \n以及放弃坏习惯的必要性等,瓶子、盒子、, \n罐子几乎总是被授予它们。 \n\n也不仅仅是那些无知和受教育程度低的人对这瓶药如此信任。 \n据说托马斯·卡莱尔在口袋里装了一瓶以前为卡莱尔夫人的病开的药。 \n卡莱尔完全不知道他口袋里的瓶子装的是什么,也不知道他朋友所患疾病的性质, \n以及他妻子之前的问题, \n但一种在一种疾病中效果很好的药物,在另一种疾病上肯定会有同样的好处, \n想到他给朋友带来的帮助,他感到很安慰,于是赶紧去了亨利·泰勒家。 \n历史上没有记载他的朋友是否接受了他的医疗帮助, \n但他很可能做到了。 \n服药的最大好处是,除了忍受一种恶心的味道外,它对服用者没有任何要求, \n这就是所有患者对医生的要求——在不给自己带来不便的情况下治愈。", + "text": "This is a sceptical age, \nbut although our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened, \nour confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the same as theirs. \nThis modern faith in medicines is proved by the fact \nthat the annual drug bill of the Health Services is mounting to astronomical figures. \nand shows no signs at present of ceasing to rise. \nThe majority of the patients attending the medical out-patients departments of our hospitals feel that \nthey have not received adequate treatment unless they are able to carry home with them \nsome tangible remedy in the shape of a bottle of medicine, \na box of pills, or a small jar of ointment, \nand the doctor in charge of the department is only too ready to provide them with these requirements. \nThere is no quicker method of disposing of patients than by giving them what they are asking for, \nand since most medical men in the Health Services are overworked \nand have little time for offering time-consuming and little-appreciated advice on such subjects as diet, \nright living, and the need for abandoning bad habits etc., \nthe bottle, the box, and the jar are almost always granted them.\n\nNor is it only the ignorant and ill-educated person who has such faith in the bottle of medicine. \nIt is recounted of Thomas Carlyle that when he heard of the illness of his friend, Henry Taylor, \nhe went off immediately to visit him, \ncarrying with him in his pocket what remained a bottle of medicine formerly prescribed for an indisposition of Mrs. Carlyle's. \nCarlyle was entirely ignorant of what the bottle in his pocket contained, \nof the nature of the illness from which his friend was suffering, \nand of what had previously been wrong with his wife, \nbut a medicine that had worked so well in one form of illness would surely be of equal benefit in another, \nand comforted by the thought of the help he was bringing to his friend, \nhe hastened to Henry Taylor's house. \nHistory does not relate whether his friend accepted his medical help, but in all probability he did. \nThe great advantage of taking medicine is that it makes no demands on the taker \nbeyond that of putting up for a moment with a disgusting taste, \nand that is what all patients demand of their doctors--to be cured at no inconvenience to themselves.", + "textTranslate": "这是一个充满怀疑的时代。 \n尽管我们对祖先们坚信的许多事物的信心已经减弱, \n尽管我们对祖先们坚信的许多事物的信心已经减弱, \n但我们对药物疗效的信任却依然与他们一样坚定。 \n这种对药物的现代信仰,从卫生服务部门的年度药品开支不断攀升至天文数字这一事实中得到了证明, \n而且目前这种趋势还没有停止的迹象。 \n大多数前往医院门诊部就诊的患者认为, \n除非他们能带回家 \n一瓶药、一盒药片或一小罐药膏这样的实在疗法, \n一盒药片,或者一小罐药膏。 \n负责该科室的医生也非常乐意满足他们的这些要求。 \n没有比给患者他们所要的东西更快打发他们的方法了。 \n而且由于卫生系统中的大多数医生都工作过度 \n因此,他们几乎没有时间去提供那些耗时且不太受重视的建议——比如关于饮食方面的建议。 \n正确的生活方式,以及摒弃不良习惯的必要性等等。 \n药瓶、药盒和药罐几乎总是会满足他们的要求。 \n\n并不是只有那些无知或受教育程度低的人才会对药瓶(或药物)抱有如此大的信任(或依赖)。 \n据记载,当托马斯·卡莱尔得知他的朋友亨利·泰勒生病了之后…… \n他立刻动身去拜访他了。 \n口袋里还装着一瓶剩下的药,这瓶药原本是给卡莱尔夫人开的,用于治疗她的小毛病。 \n卡莱尔完全不知道自己口袋里的瓶子里装着什么。 \n关于他的朋友所患疾病的性质…… \n以及他妻子之前得了什么病。 \n但是,一种在某种疾病治疗中效果非常好的药物,肯定也会对另一种疾病产生同样的治疗效果。 \n并且因为想到自己能为朋友提供帮助而感到欣慰(或:感到安慰)。 \n他急忙赶往亨利·泰勒的家中。 \n历史没有记载他的朋友是否接受了他的医疗帮助,但很可能接受了。 \n吃药的最大好处是它对服药者没有任何要求, \n除了暂时忍受一下难吃的味道之外。 \n而这正是所有患者对医生所要求的:能够得到治疗,同时自己不必承受任何不便或麻烦。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/28-Patients and Doctors.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[14.79,16.94],[16.94,23.7],[23.7,30.52],[30.52,34.23],[34.23,40.51],[40.51,45.25],[45.25,51.22],[51.22,56.22],[56.22,60.29],[60.29,64.21],[64.21,70.98],[70.98,77.3],[77.3,81.58],[81.58,89.1],[89.1,93.81],[93.81,99.03],[99.03,105.78],[105.78,112.97],[112.97,115.99],[115.99,126.16],[126.16,131.22],[131.22,135.02],[135.02,138.7],[138.7,145.88],[145.88,150.16],[150.16,153.66],[153.66,160.74],[160.74,165.65],[165.65,169.86],[169.86,177.8]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.46, + "text": "What are patients looking for when they visit the doctor?", + "translate": "患者去看医生时,他们在寻找什么?", + "end": 14.79 + }, + "quote": { + "start": 177.8, + "end": null, + "text": "KENNETH WALKER Patients and Doctors", + "translate": "KENNETH WALKER 病人和医生" + } }, { "id": "PoaE0S", "title": "The hovercraft", "titleTranslate": "气垫船", - "text": "Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. \nIn 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles. \nIt was the idea of supporting a craft on a 'pad',or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air. \nEver since, people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, or land vehicles--for it is something in between a boat and an aircraft. \nAs a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship's power and limits its speed. \nHis answer was to lift the vessel out of the water by a great number of ring-shaped air jets on the bottom of the craft. It' \nflies',therefore, \nbut it cannot fly higher--its action depends on the surface, water or ground, over which it rides. \n\nThe first tests on the Solent in 1959 caused a sensation. \nThe hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, \nand sat down on a road. \nLater it crossed the Channel, riding smoothly over the waves, which presented no problem. \n\nSince that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service. \nThe hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia;it can become a 'flying fruit-bowl',carrying bananas from the plantations to the ports;giant hovercraft liners could span the Atlantic;and the railway of the future may well be the' hovertrain',riding on its air cushion over a single rail, which it never touches, at speeds up to 300 m.p.h.--the possibilities appear unlimited. \n\n--EGON LARSEN The Pegasus Book of Inventors--", - "textTranslate": "在我们这个世纪,已经开发了许多奇怪的新交通工具,其中最奇怪的可能是气垫船。 \n1953年,一位五十多岁的前电子工程师克里斯托弗·科克雷尔(Christopher Cockerell)向英国政府和工业界提出了一个他多年来一直在研究的想法,他转向了诺福克海峡的造船业。 \n这是一种在低压空气的“垫”或垫子上支撑飞行器的想法,周围环绕着高压空气幕。 \n从那时起,人们就很难决定这种飞行器是应该归为船只、飞机还是陆地车辆,因为它介于船只和飞机之间。 \n作为一名造船厂,科克雷尔试图找到一种解决波浪阻力问题的方法,波浪阻力浪费了水面舰艇的大量动力并限制了其速度。 \n他的答案是通过船底的大量环形空气喷射器将船从水中升起。它 \n因此, \n但它不能飞得更高——它的动作取决于它所骑的水面或地面。 \n\n1959年,索伦特海峡的首次测试引起了轰动。 \n气垫船先在水面上航行,然后登上海滩,爬上沙丘, \n然后坐在一条路上。 \n后来,它越过英吉利海峡,平稳地驶过海浪,没有任何问题。 \n\n从那时起,各种类型的气垫船就出现了,并开始定期服役。 \n气垫船在非洲或澳大利亚等交通不便的大面积地区特别有用;它可以成为一个“飞行水果碗”,将香蕉从种植园运送到港口;巨型气垫船可以横跨大西洋;未来的铁路很可能是“气垫车”,在气垫上行驶在单轨上,速度高达每小时300英里,它永远不会接触到轨道——可能性似乎是无限的。 \n\n--EGON LARSEN《帕伽索斯发明家之书》--", + "text": "Many strange new means of transport have been developed in our century, \nthe strangest of them being perhaps the hovercraft. \nIn 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, \nwho had turned to boat-building on the Norfolk Broads, \nsuggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles. \nIt was the idea of supporting a craft on a 'pad', or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air. \nEver since, people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, \nor land vehicles--for it is something in between a boat and an aircraft. \nAs a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship's power and limits its speed. \nHis answer was to lift the vessel out of the water by making it ride on a cushion of air, no more than one or two feet thick. \nThis is done by a great number of ring-shaped air jets on the bottom of the craft. \nIt 'flies', therefore, but it cannot fly higher--its action depends on the surface, water or ground, over which it rides.\n\nThe first tests on the Solent in 1959 caused a sensation. \nThe hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, and sat down on a road. \nLater it crossed the Channel, riding smoothly over the waves, which presented no problem.\n\nSince that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service. \nThe hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia; \nit can become a 'flying fruit-bowl', carrying bananas from the plantations to the ports; \ngiant hovercraft liners could span the Atlantic; \nand the railway of the future may well be the 'hovertrain', \nriding on its air cushion over a single rail, which it never touches, at speeds, up to 300 m.p.h.--the possibilities appear unlimited.", + "textTranslate": "在我们这个世纪,许多新型的、奇特的交通工具被开发出来了。 \n其中最奇怪的,或许要数那艘气垫船了。 \n1953年,一位五十多岁的前电子工程师克里斯托弗·科克雷尔(Christopher Cockerell)…… \n谁开始在诺福克河口地区从事造船业呢? \n他向英国政府和工业界提出了一项自己多年来一直在研究的想法。 \n这个想法的核心在于:利用一层低压空气作为“垫子”或“支撑层”来托住某个物体(比如飞行器),而该低压空气层则被一层高压空气所包围。 \n从那以后,人们就一直难以确定这种交通工具应该被归类为船舶、飞机中的哪一类。 \n或者陆地交通工具——因为它介于船和飞机之间。 \n作为一名造船工程师,科克雷尔一直在努力寻找解决船舶波浪阻力问题的方法。波浪阻力会浪费船舶大量动力,并限制其航行速度。 \n他的解决方案是让船漂浮在一片空气“垫层”上,这片空气垫层的厚度不超过一两英尺。 \n这是通过飞船底部大量环形喷气装置来实现的。 \n因此,它确实能够“飞行”,但它无法飞得更高;它的运动方式取决于它所依附的表面——无论是水面还是地面。 \n\n1959年,对“Solent”进行的初步测试引起了轰动。 \n气垫船先在水面上行驶,然后驶上了沙滩,接着爬上了沙丘,最后停在了道路上。 \n后来,它穿过了英吉利海峡,平稳地掠过海浪——整个过程没有任何问题。 \n\n从那时起,各种类型的气垫船相继问世,并开始被广泛使用(即投入日常运营)。 \n气垫船在通信条件较差的广大地区(如非洲或澳大利亚)特别有用。 \n它可以变成一个“会飞的果盘”,负责将香蕉从种植园运送到港口。 \n巨大的气垫船客轮或许能够横渡大西洋。 \n未来的铁路很可能会是“悬浮列车”。 \n这种装置依靠空气垫在单根轨道上行驶,且从未与轨道接触;其行驶速度可达到每小时300英里。由此看来,它的应用可能性似乎是无限的。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/29-The Hovercraft.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.55,22.29],[22.29,27.29],[27.29,35.44],[35.44,39.52],[39.52,48.13],[48.13,60.2],[60.2,69.38],[69.38,77.57],[77.57,91.53],[91.53,102.6],[102.6,109.6],[109.6,122.29],[122.29,128.57],[128.57,139.57],[139.57,148.89],[148.89,156.31],[156.31,164.82],[164.82,171.89],[171.89,175.67],[175.67,179.99],[179.99,192.41]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.31, + "text": "What is a hovercraft riding on when it is in motion?", + "translate": "气垫船在运动时是“骑”在什么上面的呢?", + "end": 16.55 + }, + "quote": { + "start": 192.41, + "end": null, + "text": "--EGON LARSEN The Pegasus Book of Inventors--", + "translate": "--EGON LARSEN《帕伽索斯发明家之书》--" + } }, { "id": "AWZUIs", "title": "Exploring the sea-floor", "titleTranslate": "海底勘探", - "text": "Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land. \nThe open sea was deep and mysterious, \nand anyone who gave more than a passing thought to the bottom confines of the oceans probably assumed that the sea bad was flat. \nSir James Clark Ross had obtained a sounding of over 2,400 fathoms in 1839, \nbut it was not until of deep soundings was obtained in the Atlantic and the first samples were collected by dredging the bottom. \nShortly after this the famous H. M. S. Challenger expedition established the study of the sea-floor as a subject worthy of the most qualified physicists and geologists. \nA burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the challenger's observation that many parts of the ocean were two to there miles deep, \nand the existence of underwater features of considerable magnitude. \n\nToday, enough soundings are available to enable a relief map of the Atlantic to be drawn and we know something of the great variety of the sea bed's topography. \nSince the sea covers the greater part of the earth's surface, it is quite reasonable to regard the sea floor as the basic form of the crust of the earth, with, superimposed upon, it the continents, together with the islands and other features of the oceans. \nThe continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean. \nFrom the shore line, out a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents. \nThe real dividing line between continents and oceans occurs at the foot a steeper slope. \n\nThis continental slope usually starts at a place somewhere near the 100-fatheom mark and in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms. \nThe slope averages about 1 in 30. \nbut contains steep, probably vertical, cliffs, \nand gentle sediment-covered terraces, \nand near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of material transported out to deep water after being eroded from the continental masses. \n\n--T.F.GASKELL Exploring the Sea-floor from Science Survey--", - "textTranslate": "一百年前,我们对海洋的了解仅限于海面的二维形状以及靠近陆地的浅水深度不规则所带来的航行危险。 \n大海深邃而神秘, \n任何对海洋底部界限有过多思考的人都可能认为大海是平的。 \n詹姆斯·克拉克·罗斯爵士在1839年获得了超过2400英寻的探测结果, \n但直到在大西洋进行了深海探测,并通过疏浚海底收集了第一批样本,才开始了这项工作。 \n不久之后,著名的挑战者号探险队将海底研究确立为值得最合格的物理学家和地质学家研究的课题。 \n与铺设海底电缆相关的一系列活动很快证实了挑战者的观察,即海洋的许多部分都有两到三英里深, \n以及存在相当大的水下特征。 \n\n今天,有足够的测深数据可以绘制大西洋的地形图,我们对海底地形的多样性有所了解。 \n由于海洋覆盖了地球表面的大部分,因此将海底视为地壳的基本形式是相当合理的,其上叠加着大陆、岛屿和海洋的其他特征。 \n大陆形成了崎岖的台地,高出开阔海底近三英里。 \n从海岸线开始,延伸出几英里到几百英里的距离,是大陆架的缓坡,在地质学上是大陆的一部分。 \n大陆和海洋之间的真正分界线出现在更陡的斜坡脚下。 \n\n这个大陆坡通常始于100英尺标记附近的某个地方,在几百英里的过程中到达2500-3500英尺深的真正海底。 \n斜率平均约为1/30。 \n但包含陡峭的、可能是垂直的悬崖, \n平缓的沉积物覆盖的阶地, \n在其下游附近有一条长长的尾流,这几乎可以肯定是物质从大陆块侵蚀后被输送到深水的结果。 \n\n--T.F.GASKELL从科学考察中探索海底--", + "text": "Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface \nand the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land. \nThe open sea was deep and mysterious, \nand anyone who gave more than a passing thought to the bottom confines of the oceans probably assumed that the sea-bed was flat. \nSir James Clark Ross had obtained a sounding of over 2, 400 fathoms in 1839, \nbut it was not until 1869, when H.M.S. Porcupine was put at the disposal of the Royal Society for several cruises \nthat a series of deep soundings was obtained in the Atlantic and the first samples were collected by dredging the bottom. \nShortly after this the famous H.M.S. Challenger expedition established the study of the sea-floor \nas a subject worthy of the most qualified physicists and geologists. \nA burst of activity associated with the laying of submarine cables \nsoon confirmed the Challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep, \nand the existence of underwater features of considerable magnitude.\n\nToday, enough soundings are available to enable a relief map of the Atlantic to be drawn \nand we know something of the great variety of the sea bed's topography. \nSince the sea covers the greater part of the earth's surface, \nit is quite reasonable to regard the sea floor as the basic form of the crust of the earth, \nwith superimposed upon it the continents, \ntogether with the islands and other features of the oceans. \nThe continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean. \nFrom the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, \nruns the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents. \nThe real dividing line between continents and oceans occurs at the foot of a steeper slope.\n\nThis continental slope usually starts at a place somewhere near the 100-fathom mark \nand in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2, 500-3, 500 fathoms. \nThe slope averages about 1 in 30, but contains steep, \nprobably vertical, cliffs, and gentle sediment-covered terraces, \nand near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of \nmaterial transported out to deep water after being eroded from the continental masses.", + "textTranslate": "一百年前,我们对海洋的了解仅限于海面的二维形态。 \n以及由于靠近陆地的浅水区水深不均匀所带来的航行危险。 \n广阔的海洋深邃而神秘。 \n任何稍微思考过海洋底部情况的人,很可能都认为海床是平坦的。 \n詹姆斯·克拉克·罗斯爵士在1839年测得水深超过了2,400英寻(约4,267米)。 \n但直到 1869 年,“H.M.S. Porcupine”号才被交由皇家学会使用,用于多次科学考察航行。 \n在大西洋进行了一系列深海探测,并通过挖掘海底的方式采集到了首批样本。 \n不久之后,著名的H.M.S.挑战者号探险队开始了对海底的研究工作。 \n一个值得最顶尖物理学家和地质学家研究的课题。 \n与铺设海底电缆相关的一系列活动迅速展开。 \n很快证实了挑战者的观察结果:海洋的许多区域深度在两到三英里之间。 \n以及水下存在一些规模相当大的地质结构(或地貌特征)。 \n\n如今,我们已经收集到了足够多的数据,可以绘制出大西洋的海底地形图(即“海底 relief map”)。 \n我们对海底地形的多样性也有所了解。 \n由于海洋覆盖了地球表面的大部分区域, \n将海底视为地球地壳的基本构成部分,这是完全合理的。 \n大陆叠加其上, \n连同海洋中的岛屿以及其他地形特征一起。 \n这些大陆形成了崎岖的高原地带,其海拔高度几乎达到了开放海域底部的三英里(约4.8公里)。 \n从海岸线开始,延伸到距离海岸几英里到几百英里的范围内…… \n沿着大陆架的平缓坡度延伸;从地质学角度来看,大陆架属于大陆的一部分。 \n实际上,大陆与海洋之间的分界线位于一个更陡峭的斜坡的底部。 \n\n这个大陆坡通常始于水深约100英寻(约183米)的位置。 \n在延伸数百英里后,它最终抵达真正的海底,那里的水深为2,500至3,500英寻(约4,572至6,400米)。 \n坡度的平均比例约为1:30(即每水平延伸30单位,垂直下降1单位),但其中也包含陡峭的、 \n可能是垂直的悬崖,以及被松软沉积物覆盖的缓坡地形。 \n在其下端附近,有一段逐渐变缓的延伸带,这几乎可以肯定是 \n这些物质是从大陆上被侵蚀后,被输送到深水区的。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/30-Exploring the Sea-Floor.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.45,24.9],[24.9,33.53],[33.53,36.86],[36.86,45.67],[45.67,53.26],[53.26,63.38],[63.38,71.84],[71.84,79.01],[79.01,84.37],[84.37,89.62],[89.62,97.28],[97.28,102.74],[102.74,109.02],[109.02,114.78],[114.78,118.56],[118.56,124.88],[124.88,128.74],[128.74,133.05],[133.05,140.95],[140.95,148.63],[148.63,155.45],[155.45,162.7],[162.7,168.91],[168.91,179.07],[179.07,183.49],[183.49,188.14],[188.14,194.36],[194.36,201.21]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.48, + "text": "How did people probably imagine the sea-floor before it was investigated?", + "translate": "在人们开始对海底进行探索之前,他们可能是如何想象海底的样子的呢?", + "end": 17.45 + }, + "quote": { + "start": 201.21, + "end": null, + "text": "--T.F.GASKELL Exploring the Sea-floor from Science Survey--", + "translate": "--T.F.GASKELL从科学考察中探索海底--" + } }, { "id": "-DoSGX", "title": "The sculptor speaks", "titleTranslate": "雕塑家的语言", - "text": "Appreciation of sculpture depends upon the ability to respond to form in there dimension. \nThat is perhaps why sculpture has been described as the most difficult of all arts;certainly it is more difficult than the arts which involve appreciation of flat forms, shape in only two dimensions. \nMany more people are 'form-blind' than colour-blind. \nThe child learning to see, first distinguishes only two-dimensional shape;it cannot judge distances, depths. \nLater, for its personal safety and practical needs, it has to develop (partly by means of touch) the ability to judge roughly three-dimensonal distances. \nBut having satisfied the requirements of practical necessity, most people go no further. \nThough they may attain considerable accuracy in the perception of flat from, they do no make the further. \nThough they may attain considerable accuracy in the perception of flat form, they do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence. \n\nThis is what the sculptor must do. \nHe must strive continually to think of, and use, form in its full spatial completeness. \nHe gets the solid shape, as it were, inside his head-he thinks of it, whatever its size, as if he were holding it completely enclosed in the hollow of his hand. \nHe mentally visualizes a complex form from all round itself;he knows while he looks at one side what the other side is like, he identifies himself with its centre of gravity, its mass, its weight;he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air. \n\nAnd the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. \nHe must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape, quite apart from its significance as food, or from the literary idea that it will become a bird. \nAnd so with solids such as a shell, a nut, a plum, a pear, a tadpole, a mushroom, a mountain peak, a kidney, a carrot, a tree-trunk, a bird, a bud, a lark, a ladybird, a bulrush, a bone. \nFrom these he can go on to appreciate more complex forms of combinations of several forms. \n\n--HENRY MOORE The Sculptor Speaks from The Listener--", - "textTranslate": "对雕塑的欣赏取决于对三维形式的反应能力。 \n这也许就是为什么雕塑被描述为所有艺术中最难的;当然,这比只欣赏二维平面形状的艺术更难。 \n“形状盲”的人比色盲的人多得多。 \n孩子学习看东西,首先只能分辨二维形状;它无法判断距离和深度。 \n后来,为了个人安全和实际需求,它必须发展(部分通过触摸)判断大致三维距离的能力。 \n但在满足了实际需要的要求后,大多数人没有再进一步。 \n虽然它们在感知平面方面可能达到相当高的准确性,但它们并没有走得更远。 \n尽管他们在感知平面形式方面可能达到相当高的准确性,但他们并没有做出进一步的智力和情感努力来理解形式的完整空间存在。 \n\n这是雕刻家必须做的。 \n他必须不断努力,以完整的空间完整性思考和使用形式。 \n他得到了坚实的形状,可以说,在他的脑海里,他想到了它,不管它有多大,就好像他把它完全封闭在他的手掌里一样。 \n他在脑海中从周围想象出一个复杂的形状;当他看着一边时,他知道另一边是什么样子,他认同它的重心、质量和重量;他意识到它的体积,就像形状在空气中置换的空间一样。 \n\n敏锐的雕塑观察者也必须学会将形状简单地视为形状,而不是描述或回忆。 \n例如,他必须将鸡蛋视为一个简单的单一固体形状,而与它作为食物的意义或它将成为鸟的文学观念无关。 \n贝壳、坚果、李子、梨、蝌蚪、蘑菇、山峰、肾脏、胡萝卜、树干、鸟、芽、云雀、瓢虫、芦苇、骨头等固体也是如此。 \n从这些中,他可以继续欣赏几种形式组合的更复杂的形式。 \n\n--雕塑家亨利·摩尔从听众那里说话--", + "text": "Appreciation of sculpture depends upon the ability to respond to form in 3 dimensions. \nThat is perhaps why sculpture has been described as the most difficult of all arts; \ncertainly it is more difficult than the arts which involve appreciation of flat forms, shape in only two dimensions. \nMany more people are 'form-blind' than colour-blind. \nThe child learning to see, first distinguishes only two-dimensional shape; it cannot judge distances, depths. \nLater, for its personal safety and practical needs, it has to develop (partly by means of touch) the ability to judge roughly 3-dimensonal distances. \nBut having satisfied the requirements of practical necessity, most people go no further. \nThough they may attain considerable accuracy in the perception of flat form, \nthey do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence.\n\nThis is what the sculptor must do. \nHe must strive continually to think of and use, form in its full spatial completeness. \nHe gets the solid shape as it were, inside his head--he thinks of it, whatever its size, as if he were holding it completely enclosed in the hollow of his hand. \nHe mentally visualizes a complex form from all round itself; \nhe knows while he looks at one side what the other side is like; he identifies himself with its centre of gravity, its mass, its weight; \nhe realizes its volume as the space that the shape displaces in the air.\n\nAnd the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. \nHe must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape quite apart from its significance as food, \nor from the literary idea that it will become a bird. \nAnd so with solids such as a shell, a nut, a plum, a pear, a tadpole, a mushroom, \na mountain peak, a kidney, a carrot, a tree-trunk, a bird, a bud, a lark, a ladybird, a bulrush, a bone. \nFrom these he can go on to appreciate more complex forms or combinations of several forms.", + "textTranslate": "对雕塑的欣赏,取决于人们能否理解和回应三维空间中的形态(即雕塑的立体结构与形态特征)。 \n也许正因为如此,雕塑才被人们称为所有艺术形式中最难掌握的一种。 \n当然,这比那些只需要欣赏二维平面形状的艺术形式要困难得多。 \n有'形式盲'的人比有色盲的人多得多 \n正在学习视力的孩子最初只能识别二维的形状;他们还无法判断距离或物体的深度。 \n后来,为了自身安全和实际需要,它必须(部分通过触觉)培养出大致判断三维距离的能力 \n然而,在满足了实际需求之后,大多数人就不会再进一步去追求更高的目标了。 \n尽管他们在识别平面形状方面可以达到相当高的准确度 \n他们没有付出进一步的智力与情感努力,去全面理解“形式”在其空间存在中的本质(即形式在三维空间中的具体表现方式)。 \n\n这就是雕塑家必须做的事情。 \n他必须不断努力去思考和运用形式在空间中的完整性 \n他在脑海中清晰地想象出那个物体的形状;无论这个物体的实际大小如何,他都仿佛能够将其完全握在手中一样。 \n他在脑海中从各个角度想象出一个复杂的形体 \n他看着一面时就知道另一面是什么样子;他体会其重心、质量和重量 \n他认识到这个物体的“体积”,其实就是该物体在空气中占据的空间(即该物体将空气“挤开”后所形成的空间)。 \n\n对于雕塑而言,敏锐的观察者也必须学会纯粹地将形状视为形状本身来感知它,而不是将其视为某种描述或回忆的象征。 \n例如,他必须将鸡蛋仅仅视为一个简单的、独立的固体形状,而忽略其作为食物的意义。 \n也不把它看作会变成鸟的文学意象 \n同样,对于贝壳、坚果、李子、梨、蝌蚪、蘑菇等固体 \n山峰、肾脏、胡萝卜、树干、鸟、花蕾、云雀、瓢虫、香蒲、骨头 \n从这些出发,他可以进而欣赏更复杂的形式或多种形式的组合", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/31-The Sculptor Speaks.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.35,25.69],[25.69,32.1],[32.1,41.91],[41.91,48.46],[48.46,57.88],[57.88,71.81],[71.81,78.94],[78.94,84.99],[84.99,95.22],[95.22,98.03],[98.03,106.88],[106.88,120.7],[120.7,127.3],[127.3,138.34],[138.34,144.81],[144.81,154.47],[154.47,164.43],[164.43,169.07],[169.07,178.09],[178.09,191.28],[191.28,197.96]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.95, + "text": "What do you have to be able to do to appreciate sculpture?", + "translate": "要真正欣赏雕塑,你需要具备哪些条件或能力呢?", + "end": 17.35 + }, + "quote": { + "start": 197.96, + "end": null, + "text": "--HENRY MOORE The Sculptor Speaks from The Listener--", + "translate": "--雕塑家亨利·摩尔 《从听众那里说话》--" + } }, { "id": "8DaZsE", "title": "Galileo reborn", "titleTranslate": "伽利略的复生", - "text": "In his own lifetime Galileo was the centre of violent controversy;but the scientific dust has long since settled, \nand today we can see even his famous clash with the Inquisition in something like its proper perspective. \nBut, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science. \n\nThe old view of Galileo was delightfully uncomplicated. \nHe was, above all, a man who experimented:who despised the prejudices and book learning of the Aristotelians, who put his questions to nature instead of to the ancients, \nand who drew his conclusions fearlessly. \nHe had been the first to turn a telescope to the sky, \nand he had seen there evidence enough to overthrow Aristotle and Ptolemy together. \nHe was the man who climbed the Leaning Tower of Pisa and dropped various weights from the top, who rolled balls down inclined planes, \nand then generalized the results of his many experiments into the famous law of free fall. \n\nBut a closer study of the evidence, supported by a deeper sense of the period, \nand particularly by a new consciousness of the philosophical undercurrents in the scientific revolution, has profoundly modified this view of Galileo. \nToday, although the old Galileo lives on in many popular writings, among historians of science a new and more sophisticated picture has emerged. \nAt the same time our sympathy fro Galileo's opponents ahs grown somewhat. \nHis telescopic observations are justly immortal;they aroused great interest at the time, they had important theoretical consequences, \nand they provided a striking demonstration of the potentialities hidden in instruments and apparatus. \nBut can we blame those who looked and failed to see what Galileo saw, if we remember that to use a telescope at the limit of its powers calls for long experience and intimate familiarity with one's instrument? \nWas the philosopher who refused to look through Galileo's telescope more culpable than those who alleged that the spiral nebulae observed with Lord Rosse's great telescope in the eighteen-forties were scratches left by the grinder? \nWe can perhaps forgive those who said the moons of Jupiter were produced by Galileo's spyglass if we recall that in his day, as for centuries before, curved glass was the popular contrivance for producing not truth but illusion, untruth;and if a single curved glass would distort nature, how much more would a pair of them? \n\n--MICHAEL HOSKIN Galileo Reborn from The Listener--", - "textTranslate": "伽利略生前是激烈争论的中心;但科学尘埃早已落定, \n今天,我们甚至可以从正确的角度看待他与宗教裁判所的著名冲突。 \n但是,相比之下,只有在现代,伽利略才成为科学历史学家的问题孩子。 \n\n伽利略的旧观点非常简单。 \n最重要的是,他是一个善于实验的人:他鄙视亚里士多德学派的偏见和书本知识,他向自然而不是古人提出问题, \n他无所畏惧地得出了结论。 \n他是第一个把望远镜对准天空的人, \n他看到了足以推翻亚里士多德和托勒密的证据。 \n他就是那个爬上比萨斜塔,从塔顶扔下各种重物,把球滚下斜面的人, \n然后将他的许多实验结果推广到著名的自由落体定律中。 \n\n但是,在对这一时期更深入的理解的支持下,对证据进行了更仔细的研究, \n尤其是科学革命中哲学潜流的新意识深刻地改变了伽利略的这一观点。 \n今天,尽管老伽利略在许多流行著作中仍然存在,但在科学史学家中,一幅新的、更复杂的图景已经出现。 \n与此同时,我们对伽利略的反对者的同情有所增加。 \n他的望远镜观测是不朽的;它们在当时引起了极大的兴趣,产生了重要的理论后果, \n它们生动地展示了仪器和设备中隐藏的潜力。 \n但是,如果我们记住,在望远镜的极限下使用它需要长期的经验和对仪器的熟悉,我们能责怪那些看过但没有看到伽利略所看到的东西的人吗? \n拒绝通过伽利略望远镜观察的哲学家是否比那些声称在19世纪40年代用罗斯勋爵的大望远镜观察到的螺旋星云是研磨机留下的划痕的人更有罪? \n我们也许可以原谅那些说木星的卫星是由伽利略的望远镜产生的人,如果我们回想一下,在他那个时代,就像几个世纪以前一样,曲面玻璃是一种流行的发明,用来产生的不是真理,而是幻觉、谎言;如果一块曲面玻璃会扭曲自然,那么两块曲面玻璃又会扭曲多少呢? \n\n--迈克尔·霍斯金·伽利略从《倾听者》中重生--", + "text": "In his own lifetime Galileo was the centre of violent controversy, but the scientific dust has long since settled, \nand today we can see even his famous clash with the Inquisition in something like its proper perspective. \nBut, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science.\n\nThe old view of Galileo was delightfully uncomplicated. \nHe was, above all, a man who experimented: \nwho despised the prejudice and book learning of the Aristotelians, \nwho put his questions to nature instead of to the ancients, and who drew his conclusions fearlessly. \nHe had been the first to turn a telescope to the sky, \nand he had seen there evidence enough to overthrow Aristotle and Ptolemy together. \nHe was the man who climbed the Leaning Tower of Pisa and dropped various weights from the top, \nwho rolled balls down inclined planes, and then generalized the results of his many experiments into the famous law of free fall.\n\nBut a closer study of the evidence, \nsupported by a deeper sense of the period, and particularly by a new consciousness of the philosophical undercurrents in the scientific revolution, \nhas profoundly modified this view of Galileo. \nToday, although the old Galileo lives on in many popular writings, among historians of science a new and more sophisticated picture has emerged. \nAt the same time our sympathy for Galileo's opponents has grown somewhat. \nHis telescopic observations are justly immortal; \nthey aroused great interest at the time, \nthey had important theoretical consequences, \nand they provided a striking demonstration of the potentialities hidden in instruments and apparatus. \nBut can we blame those who looked and failed to see what Galileo saw, \nif we remember that to use a telescope at the limit of its powers calls for long experience and intimate familiarity with one's instrument? \nWas the philosopher who refused to look through Galileo's telescope more culpable than those who alleged \nthat the spiral nebulae observed with Lord Rosse's great telescope in the 1840s were scratches left by the grinder? \nWe can perhaps forgive those who said the moons of Jupiter were produced by Galileo's spyglass if we recall that in his day, \nas for centuries before, curved glass was the popular contrivance for producing not truth but illusion, untruth; \nand if a single curved glass would distort nature, how much more would a pair of them?", + "textTranslate": "在伽利略有生之年,他一直是激烈争议的焦点;然而,那些科学上的争论早已平息,尘埃也已落定。 \n今天,我们终于能够以更加客观的角度来看待他那场著名的与宗教裁判所的冲突了。 \n然而,相比之下,直到现代,伽利略才成为科学史学家们眼中的一个麻烦人物。 \n\n人们对伽利略的看法过去非常简单明了(即:人们过去对伽利略的看法非常直接、容易理解)。 \n他首先是一个喜欢进行实验的人。 \n他鄙视亚里士多德学派的偏见和迂腐的书本知识, \n他把问题提给大自然而不是古人,并勇敢地得出结论。 \n他是第一个将望远镜对准天空的人。 \n他看到了足够的证据,足以推翻亚里士多德和托勒密的理论。 \n他就是那个爬上比萨斜塔并从塔顶扔下各种重物的人。 \n他让球体沿斜面滚下,然后将众多实验结果归纳成著名的自由落体定律。 \n\n但是,对证据进行更仔细的研究之后…… \n这种研究建立在对那个时代更深刻的理解之上,特别是对科学革命中哲学暗流的全新认识。 \n这极大地改变了人们对伽利略的看法。 \n如今,尽管老伽利略的形象仍然存在于许多通俗的文学作品中,但在科学史学家们看来,关于他的新观点和更复杂的认识已经逐渐形成。 \n与此同时,我们对伽利略的反对者的同情心也有所增加。 \n他的望远镜观测成果当之无愧地被载入史册,永垂不朽。 \n它们在当时引起了极大的兴趣。 \n它们具有重要的理论意义, \n它们生动地展示了仪器和设备中蕴藏的巨大潜力。 \n但是,我们能责怪那些明明有机会却未能看到伽利略所发现的东西的人吗? \n如果我们记得:要使用一台性能已达到极限的望远镜,就需要具备丰富的使用经验,并且对这台仪器有非常深入的了解(即对其工作原理、操作方法等了如指掌)的话…… \n那位拒绝通过伽利略的望远镜观察的哲学家,是否比那些声称... \n那些在19世纪40年代由罗斯勋爵使用他的大型望远镜观测到的螺旋星云,其实只是研磨机留下的痕迹罢了? \n如果我们记得在他那个时代,和几个世纪前一样,曲面玻璃是流行的造假工具,产生的不是真相而是幻象,那么我们或许可以原谅那些说木星的卫星是伽利略的望远镜造出来的人。 \n因为如果单片曲面玻璃就会扭曲自然,那么双片曲面玻璃造成的扭曲岂不更严重? \n如果一块弯曲的玻璃都会扭曲自然界的景象,那么两块弯曲的玻璃又会产生多大的扭曲效果呢?", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/32-Galileo Reborn.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.77,26.84],[26.84,34.42],[34.42,44.11],[44.11,48.63],[48.63,52.78],[52.78,57.49],[57.49,65.65],[65.65,69.37],[69.37,75.98],[75.98,82.4],[82.4,93.86],[93.86,96.03],[96.03,105.78],[105.78,109.86],[109.86,121.49],[121.49,126.42],[126.42,130.41],[130.41,133.17],[133.17,136.37],[136.37,144.6],[144.6,150.04],[150.04,160.5],[160.5,167.5],[167.5,177.31],[177.31,186.67],[186.67,196.81],[196.81,203]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.06, + "text": "What has modified our traditional view of Galileo in recent times?", + "translate": "近年来,是什么改变了我们对伽利略的传统看法?", + "end": 17.77 + }, + "quote": { + "start": 203, + "end": null, + "text": "--MICHAEL HOSKIN Galileo Reborn from The Listener--", + "translate": "--迈克尔·霍斯金·伽利略从《倾听者》中重生--" + } }, { "id": "OdY2XN", "title": "Education", "titleTranslate": "教育", - "text": "Education is one of the key words of our time. \nA man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. \nConvinced of the importance of education, modern states 'invest' in institutions of learning to get back 'interest' in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. \nEducation, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks--those purchasable wells of wisdom-what would civilization be like without its benefits? \n\nSo much is certain:that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births--but our spiritual outlook would be different. \nWe would lay less stress on 'facts and figures' and more on a good memory, on applied psychology, \nand on the capacity of a man to get along with his fellow-citizens. \nIf our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of 'college' imaginable. \nAmong tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all;it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life. \n\nIt is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain. \nIn primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all. \nThere are no 'illiterates' --if the term can be applied to peoples without a script--while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, in France in 1806, \nand in England in 1876, and is still non-existent in a number of' \ncivilized 'nations. This shows how long it was before we deemed it necessary to make sure that all our children could share in the knowledge accumulated by the' \nhappy few 'during the past centuries. \n\nEducation in the wilderness is not a matter of monetary means. \nAll are entitled to an equal start. \nThere is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality. \nThere, a child grows up under the ever-present attention of his parent;therefore the jungles and the savannahs know of no 'juvenile delinquency'. \nNo necessity of making a living away from home results in neglect of children, \nand no father is confronted with his inability to 'buy' an education for his child. \n\n--JULIUS E. LIPS The Origin of Things--", - "textTranslate": "教育是我们这个时代的关键词之一。 \n我们许多人认为,一个没有受过教育的人是不利环境的不幸受害者,被剥夺了二十世纪最伟大的机会之一。 \n现代国家深信教育的重要性,对学习机构进行“投资”,以一大批开明的年轻男女作为潜在领导者的形式重新获得“兴趣”。 \n教育,其教学周期被精心设计,并辅以教科书——那些可以买到的智慧之井——如果没有它的好处,文明会是什么样子? \n\n有这么多是肯定的:我们会有医生和传教士,律师和被告,婚姻和出生——但我们的精神面貌会有所不同。 \n我们会少强调“事实和数字”,多强调良好的记忆力、应用心理学、, \n以及一个人与同胞相处的能力。 \n如果我们的教育体系是按照无书的过去建立的,我们将拥有可以想象到的最民主的“大学”形式。 \n在部落人民中,传统继承的所有知识都是所有人共享的;它被教导给部落的每个成员,这样在这方面,每个人都能平等地为生活做好准备。 \n\n这是“平等开始”的理想条件,只有我们最先进的现代教育形式才试图重新获得这种条件。 \n在原始文化中,寻求和接受传统教育的义务对所有人都有约束力。 \n没有“文盲”——如果这个词可以应用于没有文字的人的话——而我们自己的义务教育于1642年在德国成为法律,1806年在法国成为法律, \n1876年在英国,在许多“ \n文明国家。这表明,我们花了多长时间才认为有必要确保我们所有的孩子都能分享“ \n在过去的几个世纪里,幸福的少数人。 \n\n荒野中的教育不是金钱手段的问题。 \n所有人都有平等的起点。 \n在我们的社会中,没有一种匆忙往往会阻碍一个不断成长的个性的全面发展。 \n在那里,孩子在父母永远的关注下长大;因此,丛林和大草原上没有“青少年犯罪”。 \n不必离家谋生会导致忽视孩子, \n没有一位父亲会面临无法为孩子“购买”教育的问题。 \n\n--朱利厄斯·利普斯《事物的起源》--", + "text": "Education is one of the key words of our time. \nA man without an education, many of us believe, \nis an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. \nConvinced of the importance of education, modern states 'invest' in institutions of learning to get back 'interest' \nin the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. \nEducation, with its cycles of instruction so carefully worked out, \npunctuated by textbooks--those purchasable wells of wisdom--what would civilization be like without its benefits?\n\nSo much is certain: that we would have doctors and preachers, \nlawyers and defendants marriages and births--but our spiritual outlook would be different. \nWe would lay less stress on 'facts and figures' and more on a good memory, \non applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow-citizens. \nIf our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of 'college' imaginable. \nAmong tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; \nit is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.\n\nIt is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain. \nIn primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all. \nThere are no'illiterates' --if the term can be applied to peoples without a script--while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, \nin France in 1806, and in England in 1876 and is still nonexistent in a number of 'civilized' nations. \nThis shows how long it was before we deemed it necessary to make sure \nthat all our children could share in the knowledge accumulated by the 'happy few' during the past centuries. \nEducation in the wilderness is not a matter of monetary means. \nAll are entitled to an equal start. \nThere is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality. \nThere, a child grows up under the everpresent attention of his parents; \ntherefore the jungles and the savannahs know of no 'juvenile delinquency'. \nNo necessity of making a living away from home results in neglect of children, and no father is confronted with his inability to 'buy' an education for his child.", + "textTranslate": "“教育”是我们这个时代的核心关键词之一。 \n我们中的许多人认为,一个没有受过教育的人…… \n是恶劣环境的不幸受害者,被剥夺了20世纪最伟大的机遇之一。 \n确信教育的重要性,现代国家‘投资’于教育机构,以‘利息’的形式 \n收回一群有教养的青年男女,他们是潜在的领导者。 \n教育,其教学流程都是经过精心设计的…… \n被教科书——那些可以购买的智慧之井——所点缀,如果没有它的好处,文明会是什么样子? \n\n有几点是确定的:我们一定会拥有医生和传教士。 \n律师和被告,婚姻和出生——但我们的精神面貌会有所不同。 \n我们会减少对“事实和数据”的依赖,而更加重视良好的记忆力。 \n应用心理学,以及一个人与同胞相处的能力。 \n如果我们的教育体系模仿其无书籍的过去,我们会有可以想象的最民主的‘大学’形式。 \n在部落社会中,所有通过传统传承下来的知识都是大家共同拥有的。 \n它被传授给部落的每个成员,因此在这方面每个人都同样为生活做好了准备。 \n\n这是‘平等起步’的理想条件,只有我们最进步的现代教育形式才试图重新获得。 \n在原始文化中,寻求并接受传统教诲的义务对所有人都是具有约束力的。 \n没有‘文盲’——如果这个词可以适用于没有文字的民族——而我们的义务教育在1642年成为德国的法律, \n1806年在法国,1876年在英国,而在许多‘文明’国家仍然不存在。 \n这表明过了多久我们才认为有必要确保 \n我们所有的孩子都能分享过去几个世纪里‘少数幸运儿’积累的知识。 \n荒野中的教育不是金钱手段的问题。 \n每个人都应该拥有平等的起点。 \n没有那种在我们社会中常常阻碍成长个性全面发展的匆忙。 \n在那里,一个孩子在父母无时无刻不在的关注下长大。 \n因此,丛林和热带草原不知道有‘少年犯罪’。 \n没有离家谋生的必要导致对孩子的忽视,也没有父亲面对自己无力为孩子‘购买’教育的困境。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/33-Education.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.65,23.29],[23.29,27.4],[27.4,37.15],[37.15,46.84],[46.84,53.93],[53.93,59.35],[59.35,70.77],[70.77,76.51],[76.51,85.07],[85.07,91.53],[91.53,99.03],[99.03,110.08],[110.08,116.92],[116.92,126.45],[126.45,137],[137,145.63],[145.63,159.77],[159.77,171.14],[171.14,176.66],[176.66,187.21],[187.21,192.73],[192.73,196.37],[196.37,206.13],[206.13,212.11],[212.11,219.36],[219.36,231.81]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.92, + "text": "Why is education democratic in bookless tribal societies?", + "translate": "为什么在没有书籍的部落社会中,教育是民主的?", + "end": 18.65 + }, + "quote": { + "start": 231.81, + "end": null, + "text": "--JULIUS E. LIPS The Origin of Things--", + "translate": "--朱利厄斯·利普斯《事物的起源》--" + } }, { "id": "9Cr_aY", "title": "Adolescence", "titleTranslate": "青春期", - "text": "Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking, or cleaning, or furniture, \nand often are foolish enough to let the adolescents see that they are annoyed. \nThey may even accuse them of disloyalty, or make some spiteful remark about the friends 'parents. \nSuch loss of dignity and descent into childish behaviour on the part to their parents about the place or people they visit. \nBefore very long the parents will be complaining that the child is so secretive and never tells them anything, \nbut they seldom realize that they have brought this on themselves. \n\nDisillusionment with the parents, however good and adequate they may be both as parents and as individuals, is to some degree inevitable. \nMost children have such a high ideal of their parents, unless the parents themselves have been unsatisfactory, that it can hardly hope to stand up to a realistic evaluation. \nParents would be greatly surprised and deeply touched if they hope to stand up to a realistic evaluation. \nParents would be greatly surprised and deeply touched if they realized how much belief their children usually have in their character and infallibility, \nand how much this faith means to a child. \nIf parents were prepared for this adolescent reaction, \nand realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, \nand therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. \n\nThe adolescent, with his passion for sincerity, always respects a parent who admits that he is wrong, or ignorant, or even that he has been unfair or unjust. \nWhat the child cannot forgive is the parent's refusal to admit these charges if the child knows them to be true. \nVictorian parents believed that they kept their dignity by retreating behind an unreasoning authoritarian attitude;in fact they did nothing of the kind, \nbut children were then too cowed to let them know how they really felt. \nToday we tend to go to the other extreme, \nbut on the whole this is a healthier attitude both for the child and the parent. \nIt is always wiser and safer to face up to reality, however painful it may be at the moment. \n\n--DOTID OFLUM Journey Through Adolescence--", - "textTranslate": "当孩子赞美朋友的家,并认为这是对自己做饭、打扫卫生或家具的诽谤时,父母往往会感到沮丧, \n而且往往愚蠢到让青少年看到他们很恼火。 \n他们甚至可能指责他们不忠,或者对朋友的父母发表一些恶毒的评论。 \n他们对父母所访问的地方或人失去了尊严,变得幼稚。 \n过不了多久,父母就会抱怨孩子太隐秘了,从来没有告诉他们任何事情, \n但他们很少意识到这是他们自己造成的。 \n\n对父母的幻灭,无论他们作为父母和作为个人多么优秀和充分,在某种程度上都是不可避免的。 \n大多数孩子对父母都有很高的期望,除非父母自己不满意,否则很难指望能经受住现实的评价。 \n如果家长们希望接受现实的评估,他们会非常惊讶和深受感动。 \n如果父母意识到他们的孩子通常对他们的性格和绝对正确性有多大的信心,他们会非常惊讶和深受感动, \n以及这种信仰对孩子意味着什么。 \n如果父母对这种青少年的反应有所准备, \n并意识到这是一个迹象,表明孩子正在成长,并发展出宝贵的观察力和独立判断力,他们不会那么受伤, \n因此,不会因为怨恨和抵制而让孩子产生反对情绪。 \n\n青少年对真诚充满热情,总是尊重那些承认自己错了、无知,甚至承认自己不公平或不公正的父母。 \n孩子不能原谅的是,如果孩子知道这些指控是真的,父母拒绝承认这些指控。 \n维多利亚时代的父母认为,他们通过退缩到一种无理的专制态度中来保持尊严;事实上,他们什么也没做, \n但孩子们当时吓得不敢让他们知道自己的真实感受。 \n今天我们倾向于走向另一个极端, \n但总的来说,这对孩子和父母来说都是一种更健康的态度。 \n面对现实总是更明智、更安全的,无论此刻多么痛苦。 \n\n--DOTID OFLUM青春期之旅--", + "text": "Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking, or cleaning, or furniture, \nand often are foolish enough to let the adolescents see that they are annoyed. \nThey may even accuse them of disloyalty, or make some spiteful remark about the friends' parents. \nSuch a loss of dignity and descent into childish behaviour on the part of the adults deeply shocks the adolescents, \nand makes them resolve that in future they will not talk to their parents about the places or people they visit. \nBefore very long the parents will be complaining that the child is so secretive and never tells them anything, \nbut they seldom realize that they have brought this on themselves.\n\nDisillusionment with the parents, \nhowever good and adequate they may be both as parents and as individuals, is to some degree inevitable. \nMost children have such a high ideal of their parents, \nunless the parents themselves have been unsatisfactory, that it can hardly hope to stand up to a realistic evaluation. \nParents would be greatly surprised and deeply touched if they realized how much belief their children usually have in their character and infallibility, \nand how much this faith means to a child. \nIf parents were prepared for this adolescent reaction, \nand realized that was a sign that the child was growing up \nand developing valuable powers of observation and independent judgment, \nthey would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.\n\nThe adolescent, with his passion for sincerity, \nalways respects a parent who admits that he is wrong, or ignorant, \nor even that he has been unfair or unjust. \nWhat the child cannot forgive is the parents' refusal to admit these charges if the child knows them to be true. \nVictorian parents believed that they kept their dignity by retreating behind an unreasoning authoritarian attitude in fact they did nothing of the kind, \nbut children were then too cowed to let them know how they really felt. \nToday we tend to go to the other extreme, \nbut on the whole this is a healthier attitude both for the child and the parent. \nIt is always wiser and safer to face up to reality, however painful it may be at the moment.", + "textTranslate": "当孩子们夸赞朋友家的环境时,父母往往会感到不满,他们认为这种行为是对自己烹饪水平、清洁工作或家具质量的贬低。 \n他们常常犯愚蠢的错误,让青少年察觉到他们其实很恼火(或:他们总是犯傻,以至于让青少年看出来他们很生气)。 \n他们甚至可能会指责孩子不忠,或者对那些朋友的父母说一些刻薄的话。 \n成年人这种丧失尊严、行为变得幼稚的现象,令青少年们感到极为震惊。 \n这让他们决定:以后不会再和父母谈论自己去过的地方或遇到的人。 \n用不了多久,父母们就会开始抱怨孩子太保密了,从不跟他们透露任何事情。 \n但他们很少意识到,这一切其实都是他们自己造成的。 \n\n对父母的失望, \n无论父母作为父母或作为个体有多么优秀和称职,孩子对他们的失望在某种程度上都是不可避免的。 \n大多数孩子对他们的父母都有着非常高的期望(或:对父母有着非常美好的想象)。 \n除非父母本身的表现令人不满意,否则这种理想很难经得起现实的评估。 \n如果父母意识到他们的孩子通常对自己的人格以及他们的“绝对正确性”抱有多大的信任,他们一定会感到非常惊讶和深受感动。 \n以及这种信念对一个孩子来说意味着什么。 \n如果父母能够预料到青少年会有这样的反应…… \n并意识到这正是孩子正在成长的一个迹象 \n同时培养出宝贵的观察能力和独立判断力。 \n他们就不会受到那么大的伤害;因此,也不会因为感到怨恨和抗拒而让孩子与他们产生对立情绪。 \n\n这个青少年,对真诚充满热情…… \n总是尊重那些承认自己犯错或无知的父母。 \n甚至承认自己行为不公平或不公正。 \n孩子无法原谅的是:如果孩子知道父母的这些过错是事实,父母却拒绝承认。 \n维多利亚时代的父母认为,通过采取一种不合理的专断态度可以维护自己的尊严;但实际上,他们根本没有做到这一点。 \n但那时孩子们都太胆小了,不敢说出自己的真实感受。 \n如今,我们往往走向另一个极端。 \n但总体来说,这种态度对孩子的成长以及父母的心理状态都有益处(即更健康)。 \n无论此刻的现实有多么痛苦,直面现实总是更为明智、也更安全的选择。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/34-Adolescence.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.18,26.68],[26.68,32.24],[32.24,39.58],[39.58,48.13],[48.13,55.96],[55.96,63.19],[63.19,68.63],[68.63,71.02],[71.02,80.05],[80.05,83.92],[83.92,91.85],[91.85,102.99],[102.99,106.55],[106.55,110.44],[110.44,114.22],[114.22,119.72],[119.72,128.75],[128.75,132.93],[132.93,137.85],[137.85,141.39],[141.39,151.04],[151.04,161.84],[161.84,166.92],[166.92,170.3],[170.3,176.57],[176.57,184.43]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.3, + "text": "What do adolescents respect in parents?", + "translate": "青少年在父母身上尊重什么?", + "end": 16.18 + }, + "quote": { + "start": 184.43, + "end": null, + "text": "--DOTID OFLUM Journey Through Adolescence--", + "translate": "--DOTID OFLUM 《青春期之旅》--" + } }, { "id": "rrbiSZ", "title": "Space odyssey", "titleTranslate": "太空探索", - "text": "The Moon is likely to become the industrial hub of the Solar System, supplying the rocket fuels fro its ships, easily obtainable from the lunar rocks in the from of liquid oxygen. \nThe reason lies in its gravity. \nBecause the Moon has only an eightieth of the Earth's mass, it requires 97 per cent less energy to travel the quarter of a million miles from the Moon to Earth-orbit than the 200 mile-journey from Earth's surface into orbit! \nThis may sound fantastic, but it is easily calculated. \nTo escape from the Earth in a rocket, one must travel at seven miles per second. \nThe comparable speed from the Moon is only 1.5 miles per second. \nBecause the gravity on the Moon's surface is only a sixth of Earth's (remember how easily the Apollo astronauts bounded along),it takes much less energy to accelerate to that 1.5 miles per second than it does on Earth. \nMoon-dwellers will be able to fly in space at only three per cent of the cost of similar journeys by their terrestrial dwellers will be able to fly in space at only three per cent of the cost of similar journeys by their terrestrial cousins. \n\nArthur C. Clark once suggested a revolutionary idea passes through three phases: \n\n1 'It's impossible--don't waste my time.' \n\n2 'It's possible, but not worth doing.' \n\n3 'I said it was a good idea all along.' \n\nThe idea of colonising Mars--a world 160 times more distant time the Moon--will move decisively from the second phase to the third, when a significant number of people are living permanently in space. \nMars has an extraordinary fascination for would-be voyagers. \nAmerica, Russia and Europe are filled with enthusiasts--many of them serious and senior scientists--who dream of sending people to it. \nTheir aim is understandable. \nIt is the one world in the Solar System that is most like the Earth. It is a world of red sandy deserts( \nhence its name--the Red Planet ),cloudless skies, savage sandstorms, chasms wider than the Grand Canyon and at least one mountain more than twice as tall as Everest. \nIt seems ideal for settlement. \n\n--7 DAYS, February 19, 1989--", - "textTranslate": "月球很可能成为太阳系的工业中心,为其飞船提供火箭燃料,这些燃料很容易从月球岩石和液氧中获得。 \n原因在于它的严重性。 \n因为月球的质量只有地球的八十分之一,所以从月球到地球轨道的25万英里所需的能量比从地球表面到轨道的200英里少97%! \n这听起来可能很神奇,但很容易计算。 \n要乘坐火箭逃离地球,必须以每秒7英里的速度飞行。 \n与月球相比,其速度仅为每秒1.5英里。 \n因为月球表面的重力只有地球的六分之一(记得阿波罗宇航员是多么容易跳跃),所以加速到每秒1.5英里所需的能量比在地球上要少得多。 \n月球居民将能够在太空中飞行,其成本仅为陆地居民类似旅程成本的3%。 \n\n亚瑟·C·克拉克曾提出,一个革命性的想法会经历三个阶段: \n\n1“这不可能——别浪费我的时间。” \n\n2“这是可能的,但不值得做。” \n\n3“我一直都说这是个好主意。” \n\n殖民火星的想法——一个比月球远160倍的世界——将决定性地从第二阶段转向第三阶段,届时将有相当多的人永久生活在太空中。 \n火星对未来的旅行者有着非凡的吸引力。 \n美国、俄罗斯和欧洲都充满了狂热者,其中许多是严肃而资深的科学家,他们梦想着派人去那里。 \n他们的目标是可以理解的。 \n它是太阳系中最像地球的一个世界。这是一个红色沙质沙漠的世界( \n因此,它被称为“红色星球”),万里无云的天空,猛烈的沙尘暴,比大峡谷还宽的峡谷,至少有一座山的高度是珠穆朗玛峰的两倍多。 \n这似乎是理想的解决方案。 \n\n--1989年2月19日,第7天--", + "text": "The Moon is likely to become the industrial hub of the Solar System supplying the rocket fuels for its ships, \neasily obtainable from the lunar rocks in the form of liquid oxygen. \nThe reason lies in its gravity. \nBecause the Moon has only an eightieth of the Earth's mass, \nit requires 97% less energy \nto travel the quarter of a million miles from the Moon to Earth-orbit than the 200 mile-journey from Earth's surface into orbit! \nThis may sound fantastic, but it is easily calculated. \nTo escape from the Earth in a rocket, one must travel at seven miles per second. \nThe comparable speed from the Moon is only 1.5 miles per second. \nBecause the gravity on the Moon's surface is only a sixth of Earth's (remember how easily the Apollo astronauts bounded along), \nit takes much less energy to accelerate to that 1.5mps than it does on Earth. \nMoon dwellers will be able to fly in space at only three percent of the cost of similar journeys by their terrestrial cousins.\n\nArthur C.Clark once suggested a revolutionary idea passes through three phases:\n\n1. 'It's impossible--don't waste my time.'\n\n2. 'It's possible, but not worth doing.'\n\n3. 'I said it was a good idea all along.'\n\nThe idea of colonising Mars--a world 160 times more distant than the Moon--will move decisively from the second phase to the third, \nwhen a significant number of people are living permanently in space. \nMars has an extraordinary fascination for would-be voyagers. \nAmerica, Russia and Europe are filled with enthusiasts--many of them serious and senior scientists who dream of sending people to it. \nTheir aim is understandable. \nIt is the one world in the Solar System that is most like the Earth. \nIt is a world of red sandy deserts (hence its name--the Red Planet), \ncloudless skies, savage sandstorms, chasms wider than the Grand Canyon and at least one mountain more than twice as tall as Everest. \nIt seems ideal for settlement.", + "textTranslate": "月球很可能会成为太阳系的工业中心,为宇宙飞船提供所需的火箭燃料。 \n这种物质可以从月球岩石中轻易提取出来,其形式为液态氧。 \n原因在于它的重力。 \n因为月球的质量只有地球的八十分之一, \n它所需的能量减少了 97%。 \n从月球到地球轨道(长达二十五万英里)所需的能量,比从地球表面进入轨道(二百英里)所需的能量要少97%! \n这听起来可能令人难以置信,但这个结论是很容易计算出来的。 \n要乘坐火箭逃离地球,必须以每秒七英里的速度飞行。 \n从月球出发所需的相应速度仅为每秒1.5英里。 \n因为月球表面的重力只有地球的六分之一(还记得阿波罗宇航员在月球上行走时是多么轻松自如吗?) \n在月球上,将物体加速到每秒1.5英里所需的能量要比在地球上少得多。 \n月球居民在太空中旅行的费用,将仅为他们的地球表亲进行类似旅程所需费用的3%。 \n\n阿瑟·C·克拉克曾提出一个观点:一个革命性的想法通常会经历三个阶段: \n\n“这不可能——别浪费我的时间了。” \n\n2. “这是可能的,但并不值得去做。” \n\n3. “我一直都说这是个好主意。” \n\n当有相当数量的人能够在太空中永久居住时,将火星(一个距离地球比月球远160倍的天体)殖民化的想法,将果断地从第二阶段进入第三阶段。 \n当有相当数量的人能够在太空中永久居住时…… \n火星对那些渴望踏上太空之旅的人来说,具有难以抗拒的吸引力。 \n美国、俄罗斯和欧洲都有许多热衷者——其中许多是严肃资深的科学家,他们梦想着将人类送上火星。 \n他们的目标是可以理解的。 \n它是太阳系中与地球最为相似的行星。 \n这是一个遍布红色沙质沙漠的世界(因此它被称为“红色星球”)。 \n万里无云的天空、猛烈的沙尘暴、比大峡谷还要宽阔的峡谷,以及至少有一座比珠穆朗玛峰高出两倍以上的山峰。 \n这似乎非常适合用于定居。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/35-Space Odyssey.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[19.13,27.37],[27.37,33.54],[33.54,36.79],[36.79,41.43],[41.43,46.02],[46.02,57.44],[57.44,63.17],[63.17,70.27],[70.27,77.34],[77.34,87.97],[87.97,96.6],[96.6,107.18],[107.18,115.37],[115.37,121.45],[121.45,127.21],[127.21,132.06],[132.06,145.21],[145.21,150.48],[150.48,155.77],[155.77,168.64],[168.64,171.22],[171.22,176.19],[176.19,182.61],[182.61,194.93],[194.93,197.87]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.1, + "text": "When will it be possible for us to think seriously about colonising Mars?", + "translate": "我们什么时候才能真正认真地考虑在火星上建立殖民地呢?", + "end": 19.13 + }, + "quote": { + "start": 197.87, + "end": null, + "text": "--7 DAYS, February 19, 1989--", + "translate": "--1989年2月19日,第7天--" + } }, { "id": "lfbAwh", "title": "The cost of government", "titleTranslate": "政府的开支", - "text": "If a nation is essentially disunited, it is left to the government to hold it together. \nThis increases the expense of government, \nand reduces correspondingly the amount of economic resources that could be used for developing the country. \nAnd it should not be forgotten how small those resources are in a poor and backward country. \nWhere the cost of government is high, resources for development are correspondingly low. \n\nThis may be illustrated by comparing the position of a nation with that of a private business enterprise. \nAn enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business. \nFor our purposes, we are concerned only with one kind of cost--the cost of managing and administering the business. \nSuch administrative overheads in a business are analogous to the cost of government in a nation. \nThe administrative overheads of a business are low to the extent that everyone working in the business can be trusted to behave in a way that best promotes the interests of the firm. \nIf they can each be trusted to take such responsibilities. \nand to exercise such initiative as falls within their sphere, then administrative overheads will be low. \nIt will be low because it will be necessary to have only one man looking after each job, then the business will require armies of administrators, checkers, \nand foremen and administrative overheads will rise correspondingly. \nAs administrative overheads rise, \nso the earnings of the business after meeting he expense of administration, will fall;and the business will have less money to distribute as dividends or invest directly in its future progress and development. \n\nIt is precisely the same with a nation. \nTo the extent that the people can be relied upon to behave in a loyal and responsible manner, the government does not require armies of police and civil servants to keep them in order. \nBut if a nation is disunited, the government cannot be sure that the actions of the people will be in the interests of the nation;and it will have to watch, check, \nand control the people accordingly. \nA disunited nation therefore has to incur unduly high costs of government. \n\n--RAYMOND FROST The Backward Society--", - "textTranslate": "如果一个国家基本上处于分裂状态,那么就要靠政府来团结起来。 \n这增加了政府的开支, \n并相应地减少了可用于发展国家的经济资源量。 \n我们不应忘记,在一个贫穷落后的国家,这些资源是多么的少。 \n在政府成本高的地方,发展资源相应地低。 \n\n这可以通过将一个国家的地位与私营企业的地位进行比较来说明。 \n企业必须承担一定的成本和费用才能继续经营。 \n就我们的目的而言,我们只关心一种成本——管理和经营业务的成本。 \n企业的这种行政管理费用类似于一个国家的政府成本。 \n企业的管理费用很低,以至于每个在企业工作的人都可以被信任以最能促进公司利益的方式行事。 \n如果他们每个人都能被信任承担这样的责任。 \n如果能够在其职权范围内发挥主动性,那么管理费用就会很低。 \n它会很低,因为每项工作只需要一个人来照顾,那么企业将需要大量的管理员、检查员、, \n工头和管理费用将相应增加。 \n随着管理费用的增加, \n因此,企业在支付管理费用后的收益将会下降;企业将有更少的钱作为股息分配或直接投资于其未来的进步和发展。 \n\n对于一个国家来说,情况也是如此。 \n只要人民能够以忠诚和负责任的方式行事,政府就不需要大批警察和公务员来维持秩序。 \n但如果一个国家分裂了,政府就不能确定人民的行动是否符合国家的利益;它必须观察、检查、, \n并相应地控制人民。 \n因此,一个分裂的国家不得不承担过高的政府成本。 \n\n--蕾蒙打破落后社会--", + "text": "If a nation is essentialy disunited, it is left to the government to hold it together. \nThis increases the expense of government, and reduces correspondingly the amount of economic resources that could be used for developing the country. \nAnd it should not be forgotten how small those resources are in a poor and backward country. \nWhere the cost of government is high, resources for development are correspondingly low.\n\nThis may be illustrated by comparing the position of a nation with that of a private business enterprise. \nAn enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business. \nFor our purposes, we are concerned only with one kind of cost--the cost of managing and administering the business. \nSuch administrative overheads in a business are analogous to the cost of government in a nation. \nThe administrative overheads of a business are low to the extent that everyone working in the business \ncan be trusted to behave in a way that best promotes the interests of the firm. \nIf they can each be trusted to take such responsibilities, \nand to exercise such initiative as falls within their sphere, then administrative overheads will be low. \nIt will be low because it will be necessary to have only one man looking after each job without having another man to check upon what he is doing, \nkeep him in line, and report on him to someone else. \nBut if no one can be trusted to act in a loyal and responsible manner towards his job, \nthen the business will require armies of administrators, checkers and foremen and administrative overheads will rise correspondingly. \nAs administrative overheads rise, so the earnings of the business after meeting the expense of administration, will fall; \nand the business will have less money to distribute as dividends or invest directly in its future progress and development.\n\nIt is precisely the same with a nation. \nTo the extent that the people can be relied on to behave in a loyal and responsible manner, \nthe government does not require armies of police and civil servants to keep them in order. \nBut if a nation is disunited, the government cannot be sure that the actions of the people will be in the interests of the nation; \nand it will have to watch, check, and control the people accordingly. \nA disunited nation therefore has to incur unduly high costs of government.", + "textTranslate": "如果一个国家本质上处于分裂状态,那么维持国家的统一就只能依靠政府的力量了。 \n这增加了政府的开支,相应地减少了可用于国家发展的经济资源。 \n而且我们不应忘记:在这样一个贫穷且落后的国家里,这些资源是多么的匮乏(或者说,这些资源的数量是多么的有限)。 \n在政府开支较高的地方,用于发展的资源相应地也会减少。 \n\n这可以通过将一个国家的地位与一家私营企业的地位进行比较来说明。 \n企业必须承担一定的成本和开支,才能维持自身的运营。 \n就我们的目的而言,我们只关注一种成本——即管理和运营企业的成本。 \n在企业中,这些行政开销就相当于一个国家中的政府开支。 \n企业的行政开支之所以低,是因为企业里的每一位员工 \n可以信赖他们会以最有利于公司利益的方式行事。 \n如果他们每个人都能被信任去承担这样的责任的话…… \n如果他们能够在自己的职责范围内主动采取行动,那么行政成本将会很低。 \n行政成本之所以会很低,是因为每项工作只需要一个人负责,而不需要另一个人去监督他 \n让他遵守规定,并向其他人汇报他的表现。 \n但如果没有人能够被信任以忠诚和负责任的态度对待自己的工作的话…… \n那么,企业将需要大量的管理人员、审核人员以及工头;相应的,管理成本也会随之增加。 \n随着行政开支的增加,企业在扣除行政费用后的净利润也会相应下降。 \n这样一来,企业可用于分配作为股息的资金,以及用于直接投资其未来发展与进步的资金,都会减少。 \n\n对于一个国家来说,情况也是如此。 \n在人们能够被信赖、会以忠诚和负责任的方式行事的前提下, \n政府并不需要大量的警察和公务员来维持社会秩序。 \n但是,如果一个国家处于分裂状态,政府就无法确保人民的行为会符合国家的利益。 \n它将不得不监视、检查和控制人民 \n因此,一个分裂的国家不得不承担过高额的政府开支。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/36-The Cost of Government.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[21.57,27.97],[27.97,39.42],[39.42,45.74],[45.74,52.66],[52.66,59.84],[59.84,66.88],[66.88,75.36],[75.36,82.53],[82.53,88.21],[88.21,94.06],[94.06,97.78],[97.78,106.41],[106.41,116.06],[116.06,120.59],[120.59,126.88],[126.88,136.66],[136.66,144.76],[144.76,152.86],[152.86,156.06],[156.06,162.17],[162.17,168.6],[168.6,177.21],[177.21,182.36],[182.36,188.75]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.16, + "text": "What's the most important factor, both in government or business, for keeping running costs low?", + "translate": "在政府或企业中,保持运营成本处于较低水平的最重要因素是什么?", + "end": 21.57 + }, + "quote": { + "start": 188.75, + "end": null, + "text": "--RAYMOND FROST The Backward Society--", + "translate": "--雷蒙德·弗罗斯特 《落后的社会》--" + } }, { "id": "axrNw9", "title": "The process of ageing", "titleTranslate": "衰老过程", - "text": "At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous. \nIt has yet to reach its full size and strength, \nand its owner his or her full intelligence;but at this age the likelihood of death is least. \nEarlier, we were infants and young children, \nand consequently more vulnerable;later, we shall undergo a progressive loss of our vigour and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so steep that we can live no longer, however well we look after ourselves, \nand however well society, \nand our doctors, look after us. \nThis decline in vigour with the passing of time is called ageing. \nIt is one of the most unpleasant discoveries which we all make that we must decline in this way, that if we escape wars, accidents and disease we shall eventually 'die of old age', \nand that this happens at a rate which differs little from person to person, \nso that there are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty. \nSome of us will die sooner, a few will live longer--on into a ninth or tenth decade. \nBut the chances are against it, \nand there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are. \n\nNormal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it. \nWe are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. \nThey have also assumed that all animals, \nand probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things 'wear out'. \nMost animals we commonly observe do in fact age as we do, if given the chance to live long enough;and mechanical systems like a wound watch, or the sun, do in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present). \nBut these are not analogous to what happens when man ages. \nA run-down watch is still a watch and can be rewound. \nAn old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. \nBut a watch could never repair itself--it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. \nWe could, at one time, repair ourselves --well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. \nBetween twelve and eighty years we gradually lose this power;an illness which at twelve would knock us over, at eighty can knock us out, \nand another 700 for the survivors to be reduced by half again. \n\n--ALEX COMFORT The process of ageing--", - "textTranslate": "十二岁时,人体处于最旺盛的状态。 \n它尚未达到其全部尺寸和强度, \n以及其所有者的全部智慧;但在这个年龄段,死亡的可能性最小。 \n早些时候,我们还是婴儿和幼儿, \n因此更容易受到伤害;后来,我们将逐渐失去活力和抵抗力,虽然起初难以察觉,但最终会变得如此陡峭,以至于无论我们多么照顾好自己,我们都无法再活下去, \n无论社会多么美好, \n还有我们的医生,照顾我们。 \n随着时间的推移,这种活力的下降被称为衰老。 \n我们都有一个最不愉快的发现,那就是我们必须以这种方式衰落,如果我们逃避战争、事故和疾病,我们最终将“死于老年”, \n并且这发生的速率因人而异, \n因此,我们在六十五岁到八十岁之间死亡的可能性很大。 \n我们中的一些人会死得更快,一些人会活得更久——活到第九个或第十个十年。 \n但机会渺茫, \n无论我们多么幸运和强壮,我们能活多久的希望都是有限的。 \n\n除非被提醒,否则正常人往往会忘记这个过程。 \n我们非常熟悉人类衰老的事实,多年来人们一直认为,随着时间的推移,随着年龄的增长,我们越来越有可能死亡的过程是不言而喻的,就像热水壶的冷却或鞋子的磨损一样。 \n他们还假设所有动物, \n也许其他生物,如树木,甚至宇宙本身,在本质上必须“磨损”。 \n如果有机会活得足够长,我们通常观察到的大多数动物实际上都会像我们一样衰老;事实上,根据热力学第二定律,像手表或太阳这样的机械系统确实会耗尽能量(目前整个宇宙是否会耗尽还没有定论)。 \n但这些与人类衰老时的情况并不相似。 \n破旧的手表仍然是手表,可以重新上弦。 \n相比之下,一块旧表变得如此磨损和不可靠,最终不值得修理。 \n但手表永远无法自我修复——它不是由有生命的部件组成的,只有金属,金属会因摩擦而磨损。 \n我们曾经可以自我修复,至少足以克服除最致命的疾病和事故之外的所有疾病和事故。 \n在十二到八十年间,我们逐渐失去了这种力量;一种十二岁就会把我们打倒的疾病,八十岁也会把我们打倒, \n另外700名幸存者将再次减半。 \n\n--ALEX舒适衰老过程--", + "text": "At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous. \nIt has yet to reach its full size and strength, and its owner his or her full intelligence: but at this age the likelihood of death is least. \nEarlier, we were infants and young children, and consequently more vulnerable; \nlater, we shall undergo a progressive loss of our vigour and resistance which, though imperceptible at first \nwill finally become so steep that we can live no longer, \nhowever well we look after ourselves, and however well society, and our doctors, look after us. \nThis decline in vigour with the passing of time is called ageing. \nIt is one of the most unpleasant discoveries which we all make that we must decline in this way, that if we escape wars, \naccidents and diseases we shall eventually 'die of old age', and that this happens at a rate which differs little from person to person, \nso that there are heavy odds in favour of our dying between the ages of 65 and 80. \nSome of us will die sooner, a few will live longer -- on into a ninth or tenth decade. \nBut the chances are against it, \nand there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are.\n\nNormal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it. \nWe are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, \nof becoming more likely to die the older we get, was something self-evident \nlike the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. \nThey have also assumed that all animals, \nand probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things 'wear out'. \nMost animals we commonly observe do in fact age as we do, \nif given the chance to live long enough; \nand mechanical systems like a wound watch, or the sun, \ndo in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present). \nBut these are not analogous to what happens when man ages. \nA run-down watch is still a watch and can be rewound. \nAn old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. \nBut a watch could never repair itself--it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. \nWe could, at one time, repair ourselves--well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. \nBetween twelve and eighty years we gradually lose this power; \nan illness which at 12 would knock us over, at 80 can knock us out, and into our grave. \nIf we could stay as vigorous as we are at twelve, \nit would take about 700 years for half of us to die, and another 700 for the survivors to be reduced by half again.", + "textTranslate": "在十二岁的时候,人体正处于最旺盛的发育阶段。 \n它还没有达到自己的最大体型和最强壮的状态,其主人也尚未发挥出全部智力;不过在这个阶段,死亡的风险是最小的。 \n早些时候,我们还是婴儿和幼儿,因此更加脆弱。 \n后来,我们的体力和抵抗力会逐渐减弱;虽然这种变化起初并不明显,但最终会变得显而易见。 \n最终,情况会变得如此糟糕,以至于我们再也无法生存下去了。 \n无论我们自己多么注重保养身体,无论社会和医生为我们提供了多么优质的医疗服务,情况依然可能不尽如人意。 \n这种随着时间推移而逐渐减弱的能力或活力,被称为“衰老”。 \n这是我们所有人都会遇到的最令人不快的发现之一:我们必须以这种方式拒绝某些事情。即使我们成功避开了战争,依然无法逃避这种无奈的现实。 \n无论是意外事故还是疾病,我们最终都会“因年老而死亡”,而且这种死亡的发生率在人与人之间几乎没有差异。 \n因此,我们在 65 到 80 岁之间死亡的概率非常高。 \n我们中的一些人会早逝,而另一些人则会活得更长,甚至能活到九十多岁或一百岁。 \n但是,这种可能性非常小。 \n无论我们多么幸运、身体多么强健,我们的生命都存在一个客观的、无法超越的极限。 \n\n普通人往往会忘记这个过程,除非有人提醒他们。 \n我们非常清楚人类会衰老这一事实;多年来,人们一直认为随着时间的推移,人体会逐渐失去活力。 \n随着年龄的增长,死亡风险增加这一事实是显而易见的。 \n就像热水壶冷却下来,或者一双鞋子被穿破一样。 \n他们还假设所有的动物…… \n很可能其他生物,甚至整个宇宙本身,按照自然规律也都会“逐渐磨损”或衰败。 \n我们日常生活中观察到的大多数动物确实会像我们一样衰老。 \n如果有机会活得足够长的话…… \n以及像有故障的手表或太阳这样的机械系统。 \n根据热力学第二定律,能量确实会逐渐耗尽。 \n但这些情况与人类衰老过程中的变化并不相似。 \n一块虽然已经损坏的手表仍然是一块手表,而且可以重新上发条。 \n相比之下,一块旧手表会因为长时间的使用而变得非常破旧、不可靠,最终甚至不值得修理了。 \n但是,手表永远无法自我修复——它并没有任何“活的”部件,只由金属构成,而金属会因摩擦而逐渐磨损。 \n曾经,我们能够自我修复——至少能够修复到足以克服除那些瞬间致命的疾病和意外之外的所有伤害的程度。 \n在十二岁到八十岁之间,我们逐渐失去了这种能力。 \n一种疾病:在12岁时就可能让我们倒下,而在80岁时则可能让我们彻底失去生命,直接送我们进坟墓。 \n如果我们能保持十二岁时那样的活力和精力…… \n大约需要700年的时间,我们中的一半人会死去;再过700年,剩下的幸存者数量又会减少一半。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/37-The Process of Ageing.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[20.55,26.85],[26.85,39.39],[39.39,47.25],[47.25,56.61],[56.61,61.71],[61.71,70.1],[70.1,75.34],[75.34,85.35],[85.35,96.9],[96.9,104.68],[104.68,112.89],[112.89,115.45],[115.45,123.88],[123.88,130.41],[130.41,139.48],[139.48,145.37],[145.37,150.73],[150.73,154.17],[154.17,164.82],[164.82,169.82],[169.82,172.42],[172.42,177.54],[177.54,189.17],[189.17,194.68],[194.68,199.89],[199.89,209.98],[209.98,220.98],[220.98,233.69],[233.69,239.72],[239.72,248.79],[248.79,252.54],[252.54,263.34]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.66, + "text": "What is one of the most unpleasant discoveries we make about ourselves as we get older?", + "translate": "随着年龄的增长,关于我们自己,我们会发现哪些最令人不快的真相(或事实)呢?", + "end": 20.55 + }, + "quote": { + "start":263.34, + "end": null, + "text": "--ALEX COMFORT The process of ageing--", + "translate": "--亚历克斯·康富特 《衰老过程》--" + } }, { "id": "mZL1s7", "title": "Water and the traveller", "titleTranslate": "水和旅行者", - "text": "Contamination of water supplies is usually due to poor sanitation close to water sources, sewage disposal into the sources themselves, leakage of sewage into distribution systems or contamination with industrial or farm waste. \nEven if a piped water supply is safe at its source, it is not always safe by the time it reaches the tap. \nIntermittent tap-water supplies should be regarded as particularly suspect. \n\nTravellers on short trips to areas with water supplies of uncertain quality should avoid drinking tap-water, or untreated water from any other source. \nIt is best to hot drinks, bottled or canned drinks of well-known brand names--international standards of water treatment are usually followed at bottling plants. \nCarbonated drinks are acidic, and slightly safer. \nMake sure that all bottles are opened in your presence, \nand that their rims are clean and dry. \n\nBoiling is always a good way of treating water. \nSome hotels supply boiled water on request and this can be used for drinking, or for brushing teeth. \nPortable boiling elements that can boil small quantities of water are useful when the right voltage of electricity is available. \nRefuse politely any cold drink from an unknown source. \n\nIce is only as safe as the water from which it is made, \nand should not be put in drinks unless it is known to be safe. \nDrink can be cooled by placing them on ice tather than adding ice to them. \n\nAlcohol may be a medical disinfectant, but should not be relied upon to sterilize water. \nEthanol is more effective at a concentration of 50-70 per cent;below 20 per cent, its bactericidal action is negligible. \nSpirits labelled 95 proof contain only about 47 per cent alcohol. \nBeware of methylated alcohol, which is very poisonous, \nand should never be added to drinking water. \n\nIf no other safe supply can be obtained, tap water that is too hot to touch can be left to cool and is generally safe to drink. \nThose planning a trip to remote areas, or intending to live in countries where drinking water is not readily available, should know about the various possible methods for making water safe. \n\n--RICHARD DAWOOD Travellers' Health--", - "textTranslate": "供水污染通常是由于水源附近卫生条件差、污水排入水源本身、污水泄漏到分配系统或工业或农业废物污染造成的。 \n即使管道供水在源头是安全的,但当它到达水龙头时并不总是安全的。 \n间歇性自来水供应应被视为特别可疑。 \n\n前往水质不确定地区的短途旅行者应避免饮用自来水或任何其他来源的未经处理的水。 \n最好是知名品牌的热饮、瓶装或罐装饮料——装瓶厂通常遵循国际水处理标准。 \n碳酸饮料是酸性的,稍微安全一些。 \n确保所有瓶子都在你面前打开, \n而且它们的边缘干净干燥。 \n\n煮沸总是处理水的好方法。 \n一些酒店根据要求提供开水,可用于饮用或刷牙。 \n当有合适的电压可用时,可以煮沸少量水的便携式煮沸元件是有用的。 \n礼貌地拒绝任何来历不明的冷饮。 \n\n冰的安全性取决于它所用的水, \n除非已知安全,否则不应放入饮料中。 \n饮料可以放在冰上冷却,而不是加冰。 \n\n酒精可能是一种医用消毒剂,但不应依赖它来消毒水。 \n乙醇浓度在50-70%时更有效;低于20%,其杀菌作用可以忽略不计。 \n标有95度酒精度的烈酒仅含有约47%的酒精。 \n小心甲基化酒精,它毒性很大, \n切勿将其添加到饮用水中。 \n\n如果无法获得其他安全供应,可以让太热而无法触摸的自来水冷却,通常可以安全饮用。 \n那些计划前往偏远地区旅行,或打算生活在饮用水不易获得的国家的人,应该知道各种可能的水安全方法。 \n\n--理查德·达伍德旅行者健康--", + "text": "Contamination of water supplies is usually due to poor sanitation close to water sources, \nsewage disposal into the sources themselves, leakage of sewage into distribution systems or contamination with industrial or farm waste. \nEven if a piped water supply is safe at its source, it is not always safe by the time it reaches the tap. \nIntermittent tap-water supplies should be regarded as particularly suspect.\n\nTravellers on short trips to areas with water supplies of uncertain quality \nshould avoid drinking tap-water, or untreated water from any other source. \nIt is best to keep to hot drinks, bottled or canned drinks of well-known brand names-international standard of water treatment are usually followed at bottling plants. \nCarbonated drinks are acidic, and slightly safer. \nMake sure that all bottles are opened in your presence, and that their rims are clean and dry.\n\nBoiling is always a good way of treating water. \nSome hotels supply boiled water on request and this can be used for drinking, or for brushing teeth. \nPortable boiling elements that can boil small quantities of water are useful when the right voltage of electricity is available. \nRefuse politely any cold drink from an unknown source.\n\nIce is only as safe as the water from which it is made, \nand should not be put in drinks unless it is known to be safe. \nDrinks can be cooled by placing them on ice rather than adding ice to them.\n\nAlcohol may be a medical disinfectant, but should not be relied upon to sterilize water. \nEthanol is more effective at a concentration of 50-70 percent; \nbelow 20 per cent, its bactericidal action is negligible. \nSpirits labelled 95 proof contain only about 47 per cent alcohol. \nBeware of methylated alcohol, \nwhich is very poisonous and should never be added to drinking water.\n\nIf no other safe water supply can be obtained, \ntap water that is too hot to touch can be left to cool and is generally safe to drink. \nThose planning a trip to remote areas, or intending to live in countries where drinking water is not readily available, \nshould know about the various possible methods for making water safe.", + "textTranslate": "水源的污染通常是由于水源附近卫生条件差所导致的。 \n污水被直接排放到水源中;污水泄漏到供水系统中;或者水源被工业或农业废弃物污染。 \n即使管道输送的自来水在源头是安全的,但在到达水龙头时也不一定还是安全的。 \n间歇性的自来水供应应被视为特别可疑。 \n\n前往水质不稳定的地区的短途旅行者 \n应避免饮用自来水或来自其他任何来源的未经处理的水。 \n最好选择热饮,或者选择知名品牌生产的瓶装或罐装饮料。这些饮料的生产工厂通常采用国际标准的水处理工艺。 \n碳酸饮料是酸性的,因此稍微安全一些。 \n请确保所有瓶子都在你的监督下被打开,并且瓶口的边缘保持干净、干燥的状态。 \n\n煮沸始终是处理水的一种有效方法。 \n有些酒店会根据客人的要求提供煮沸的水,这种水可以用来饮用或刷牙。 \n在有合适电压的情况下,能烧开少量水的便携式煮水器很有用。 \n应礼貌地拒绝任何来源不明的冷饮。 \n\n冰的安全性取决于制作它的水。 \n除非确定它是安全的,否则不应该将其添加到饮料中。 \n饮料可以通过将其放在冰块上来冷却,而不是在饮料中加入冰块。 \n\n酒精虽然可以用作医疗消毒剂,但不应依赖它来对水进行杀菌处理。 \n乙醇在浓度为50%至70%时效果更佳。 \n当其浓度低于20%时,其杀菌效果几乎可以忽略不计。 \n标有95 proof的烈酒只含约47%的酒精。 \n要警惕甲醇酒精, \n这种物质具有很强的毒性,绝对不能被添加到饮用水中。 \n\n如果无法获得其他安全的水源, \n烫得无法触摸的自来水可以放凉后饮用,通常是安全的。 \n那些计划前往偏远地区旅行,或者打算生活在饮用水不易获得的国家的人, \n应该了解各种使水变得安全的方法。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/38-Water and the Traveller.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[13.5,21.3],[21.3,32.17],[32.17,39.72],[39.72,45.76],[45.76,51.08],[51.08,56.95],[56.95,68.27],[68.27,72.24],[72.24,79.14],[79.14,82.36],[82.36,89.49],[89.49,97.86],[97.86,103.22],[103.22,106.78],[106.78,111.8],[111.8,118.17],[118.17,125.57],[125.57,130.72],[130.72,135.91],[135.91,142.63],[142.63,144.89],[144.89,150.71],[150.71,154.45],[154.45,161.5],[161.5,169.29],[169.29,174.13]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.59, + "text": "What does this text describe?", + "translate": "这段文字描述了什么?", + "end": 13.5 + }, + "quote": { + "start": 174.13, + "end": null, + "text": "--RICHARD DAWOOD Travellers' Health--", + "translate": "--理查德·达伍德 《旅行者健康》--" + } }, { "id": "yyOOs8", "title": "What every writer wants", "titleTranslate": "作家之所需", - "text": "I have known very few writers, \nbut those I have known, \nand whom I respected,confess at once that they have little idea where they arc going when they first set pen to paper. \nThey have a character, perhaps two, they are in that condition of eager discomfort which passes for inspiration, all admit radical changes of destination once the journey has begun;one, to my certain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir, then reset the whole thing in the Scottish Highlands. \nI never heard of anyone making a 'skeleton',as we were taught at school. \nIn the breaking and remaking, in the timing, interweaving, beginning afresh, the writer comes to discern things in his material which were not conseriously in his mind when he began. \nThis organic process, often leading to moments of extraordinary self-discovery, is of an indescribable fascination. \nA blurred image appears, he adds a brushstroke and another, \nand it is gone;but something was there, \nand he will not rest till he has captured it. \nSometimes the yeast within a writer outlives a book he has written. \nI have heard of writers who read nothing but their own books, like adolescents they stand before the mirror,and still cannot fathom the exact outline of the vision before them. \nFor the same reason, writers talk interminably about their own books, winkling out hidden meanings, super-imposing new ones, begging response from those around them. \nOf course a writer doing this is misunderstood:he might as well try to explain a crime or a love affair. \nHe is also, incidentally, an unforgivable bore. \n\nThis temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing:he has begun to write to please. \n\nA young English writer made the pertinent observation a year or two back that the talent goes into the first draft, \nand the art into the drafts that follow. \nFor this reason also the writer, like any other artist, has no resting place, no crowd or movement in which he may take comfort, no judgment from outside which can replace the judgment from within. \nA writer makes order out of the anarchy of his heart;he submits himself to a more ruthless discipline than any critic dreamed of, \nand when he flirts with fame, he is taking time off from living with himself, from the search for what his world contains at its inmost point.", - "textTranslate": "我认识的作家很少, \n但我认识的人, \n我尊敬的他立刻承认,当他们第一次动笔时,他们几乎不知道自己要去哪里。 \n他们有一个性格,也许是两个,他们处于那种渴望不适的状态,这种状态被视为灵感,一旦旅程开始,他们都承认目的地发生了根本性的变化;据我所知,其中一位花了九个月的时间写了一本关于克什米尔的小说,然后将整个故事重置为苏格兰高地。 \n我从未听说过有人像我们在学校学的那样制作“骷髅”。 \n在打破和重塑、时机把握、交织、重新开始的过程中,作家开始在材料中辨别出他开始时并不保守的东西。 \n这种有机的过程,往往导致非凡的自我发现时刻,具有一种难以形容的魅力。 \n一个模糊的图像出现了,他加了一笔又一笔, \n它消失了;但有些东西在那里, \n除非他抓住它,否则他不会休息。 \n有时,作家内心的酵母会比他写的书活得更久。 \n我听说有些作家除了自己的书什么都不读,就像青少年一样,他们站在镜子前,仍然无法理解眼前景象的确切轮廓。 \n出于同样的原因,作家们没完没了地谈论自己的书,掩饰隐藏的意义,强加新的意义,乞求周围人的回应。 \n当然,一个作家这样做会被误解:他不妨试着解释一桩犯罪或一段恋情。 \n顺便说一句,他也是一个不可原谅的无聊。 \n\n这种试图掩盖自己与读者之间距离的诱惑,在那些不认识他的人面前研究他的形象,可能是他的失败:他已经开始为了取悦而写作。 \n\n一两年前,一位年轻的英国作家提出了一个中肯的观察,即天赋会进入初稿, \n并将艺术融入随后的草稿中。 \n出于这个原因,作家和其他艺术家一样,没有休息的地方,没有可以让他感到安慰的人群或运动,没有外部的判断可以取代内部的判断。 \n作家从内心的无政府状态中建立秩序;他接受了一种比任何评论家都想象的更残酷的纪律, \n当他与名声调情时,他是在抽出时间与自己相处,不去寻找他的世界最深处所包含的东西。", + "text": "I have known very few writers, \nbut those I have known and whom I respect, confess at once that they have little idea where they are going when they first set pen to paper. \nThey have a character, perhaps two; \nthey are in that condition of eager discomfort which passes for inspiration all admit radical changes of destination once the journey has begun; \none, to my certain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir, \nthen reset the whole thing in the Scottish Highlands. \nI never heard of anyone making a 'skeleton', as we were taught at school. \nIn the breaking and remaking, in the timing interweaving, beginning afresh, \nthe writer comes to discern things in his material which were not consciously in his mind when he began. \nThis organic process, often leading to moments of extraordinary self-discovery, is of an indescribable fascination. \nA blurred image appears; he adds a brushstroke and another and it is gone \nbut something was there, and he will not rest till he has captured it. \nSometimes the yeast within a writer outlives a book he has written. \nI have heard of writers who read nothing but their own books; \nlike adolescents they stand before the mirror, \nand still cannot fathom the exact outline of the vision before them. \nFor the same reason, writers talk interminably about their own books, \nwinkling out hidden meanings, super-imposing new ones, \nbegging response from those around them. \nOf course a writer doing this is misunderstood: he might as well try to explain a crime or a love affair. \nHe is also, incidentally, an unforgivable bore.\n\nThis temptation to cover the distance between himself and the reader, \nto study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please.\n\nA young English writer made the pertinent observation a year or two back \nthat the talent goes into the first draft, and the art into the drafts that follow. \nFor this reason also the writer, like any other artist, \nhas no resting place, no crowd or movement in which he may take comfort, \nno judgment from outside which can replace the judgment from within. \nA writer makes order out of the anarchy of his heart; \nhe submits himself to a more ruthless discipline than any critic dreamed of, \nand when he flirts with fame, he is taking time off from living with himself, \nfrom the search for what his world contains at its inmost point.", + "textTranslate": "我认识的作家其实很少。 \n但我认识且尊敬的人们都会坦承:当他们第一次拿起笔开始写作时,其实对自己要写什么、想要表达什么几乎一无所知(或者说,他们根本不知道自己该往哪个方向去写)。 \n他们有一个角色,也许还有两个角色。 \n他们处于一种急切不安的状态,这种状态被当作灵感;所有人都承认,一旦旅程开始,目的地就会发生根本性的变化。 \n据我所知,有一个人花了九个月的时间来创作一部关于克什米尔的小说。 \n然后把整个故事的背景改到了苏格兰高地。 \n我从未听说过有人会像我们在学校学的那样先列提纲。 \n在不断的拆解和重组、在时间的交错穿插、在重新开始的过程中, \n作者在处理材料时,会发现一些自己开始写作时并未刻意考虑过的细节或元素。 \n这个自然发生的过程常常会带来令人惊叹的自我发现时刻,其魅力实在难以用语言形容。 \n一个模糊的形象出现了;他添上一笔,又添上一笔,它就消失了 \n但那里确实有什么东西;他不会罢休,直到抓住它为止。 \n有时候,一个作家内心深处的“创造力”(或“灵感之源”)会比他写出的任何作品都更加持久、更加充满生命力。 \n我听说过有些作家,他们只读自己写的书。 \n就像青少年一样,他们站在镜子前…… \n却仍然无法看清眼前这个构想的确切轮廓。 \n出于同样的原因,作家们总是滔滔不绝地谈论自己的作品。 \n揭示隐藏的含义,同时叠加新的意义…… \n恳求周围的人做出回应。 \n当然,这样的作家总是会被误解;他们其实就像是在试图解释一件犯罪行为或一段爱情故事一样——这两者都是极其复杂、难以用语言完全表达的事情。 \n顺便说一下,他也是一个极其无趣、让人难以忍受的人。 \n\n这种想要缩短自己与读者之间距离的诱惑 \n这种想在陌生人眼中审视自己形象的渴望,可能毁了他:他已经开始为取悦而写作了。 \n\n一两年前,一位年轻的英国作家提出了一个中肯的见解 \n也就是说,才华体现在最初的草稿中,而艺术性则体现在后续的修改稿中。 \n正因如此,这位作家和其他艺术家一样, \n没有安身之所,没有可以让他获得慰藉的群体或运动 \n没有任何外界的评判能取代内心的评判。 \n作家从自己内心中的混乱与无序中创造出秩序。 \n他自我约束的严格程度,超出了任何批评者所能想象的。 \n当他追逐名利时,他其实是在暂时中断与自我相处的时光 \n中断对探索自己世界最核心内容的追求。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/39-What Every Writer Wants.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[21.57,24.56],[24.56,36.13],[36.13,39.1],[39.1,50.66],[50.66,57.61],[57.61,61.38],[61.38,67.35],[67.35,74.8],[74.8,82.83],[82.83,94.32],[94.32,101.06],[101.06,106.68],[106.68,112.77],[112.77,117],[117,120.46],[120.46,126.15],[126.15,132.37],[132.37,137.19],[137.19,140.57],[140.57,148.15],[148.15,154.63],[154.63,159.63],[159.63,171.65],[171.65,176.85],[176.85,183.6],[183.6,188.09],[188.09,195.18],[195.18,200.66],[200.66,204.7],[204.7,210.73],[210.73,216.7],[216.7,221.92]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 12.95, + "text": "How do professional writers ignore what they were taught at school about writing?", + "translate": "专业作家是如何忽视他们在学校里学到的写作知识的呢?", + "end": 21.57 + }, + "quote": { + "start": 221.92, + "end": null, + "text": "JOHN LE CARRÉ What Every Writer Wants from Harper's", + "translate": "约翰·勒CARRÉ 每个作家都想从哈泼斯得到什么" + } }, { "id": "TT2Zsc", "title": "Waves", "titleTranslate": "波浪", - "text": "Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. \nRays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. \nThe wind then speaks the message of the sun to the sea and the sea transmits it on through waves--an ancient, exquisite, powerful message. \n\nThese ocean waves are among the earth's most complicated natural phenomena. \nThe basic features include a crest (the highest point of the wave),a trough( the lowest point),a height (the vertical distance from the trough to the crest),a wave length( the horizontal distance between two wave crests ),and a period( \nwhich is the time it takes a wave crest to travel one wave length ). \nAlthough an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, in actuality waves move through the water leaving the water about where it was. \nIf the water was moving with the wave, the ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results. \n\nAn ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, drawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, then forward with it and then--as the wave leaves the particles behind--back to its starting point again. \n\nFrom both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other 'living' thing. \nFor a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life. \n\nThe undulating waves of the open sea are generated by three natural causes:wind, earth movements or tremors, \nand the gravitational pull of the moon and the sun. \nOnce waves have been generated, gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain. \n\n--from World Magazine(BBC Enterprises )--", - "textTranslate": "波浪是海洋和大气之间斗争的产物,是无限的持续特征。 \n太阳的光线激发并激励着地球的大气层,唤醒它流动、运动、节奏和生命。 \n然后,风将太阳的信息传达给大海,大海通过波浪将其传递出去——这是一个古老、精致、强大的信息。 \n\n这些海浪是地球上最复杂的自然现象之一。 \n基本特征包括波峰(波浪的最高点)、波谷(最低点)、高度(波谷到波峰的垂直距离)、波长(两个波峰之间的水平距离)和周期( \n波峰行进一个波长所需的时间)。 \n虽然海浪给人的印象是一堵水墙朝你的方向移动,但实际上波浪在水中移动,把水留在原地。 \n如果水随着波浪移动,海洋及其上的一切都会冲向岸边,造成明显的灾难性后果。 \n\n穿过深水的海浪会使表面上的一个粒子沿大致圆形的轨道移动,首先将粒子吸引到前进的波浪中,然后向上吸引到波浪中,再与波浪一起前进,然后——当波浪将粒子抛在后面时——再次回到起点。 \n\n从成熟到死亡,波浪和任何其他“生物”一样,都遵循同样的规律。 \n有一段时间,它呈现出一种神奇的个性,最终被重新吸收到生命的大海中。 \n\n公海的波浪起伏是由三个自然原因引起的:风、地球运动或震动, \n以及月球和太阳的引力。 \n一旦波浪产生,重力就是驱使它们不断试图将海洋表面恢复到平坦平原的力量。 \n\n--来自《世界杂志》(BBC企业)--", + "text": "Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. \nRays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. \nThe wind then speaks the message of the sun to the sea \nand the sea transmits it on through waves--an ancient, exquisite powerful message.\n\nThese ocean waves are among the earth's most complicated natural phenomena. \nThe basic features include a crest (the highest point of the wave), \na trough (the lowest point), a height (the vertical distance from the trough to the crest), \na wave length (the horizontal distance between two wave crests), \nand a period (which is the time it takes awave crest to travel one wave length). \nAlthough an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, \nin actuality waves move through the water leaving the water about where it was. \nIf the water was moving with the wave, \nthe ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results.\n\nAn ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, \ndrawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, \nthen forward with it and then--as the wave leaves the particles behind--back to its starting point again.\n\nFrom both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other 'living' thing. \nFor a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life.\n\nThe undulating waves of the open sea are generated by three natural causes: \nwind, earth movements or tremors, and the gravitational pull of the moon and the sun. \nOnce waves have been generated, \ngravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain.", + "textTranslate": "海浪是海洋与大气相互作用的产物,是永恒不息的印记。 \n太阳的光线激发并赋予地球大气层能量,使其开始流动、运动、产生节奏,并充满生机。 \n然后,风将太阳的信息传递给了大海。 \n海水通过海浪将这一信息传递出去——一条古老而精美的、充满力量的信息。 \n\n这些海浪是地球上最复杂的自然现象之一。 \n基本特征包括波峰(即波浪的最高点)。 \n波谷(即最低点),波高(即从波谷到波峰的垂直距离), \n波长(即两个波峰之间的水平距离) \n以及周期(即波峰传播一个波长所需的时间)。 \n虽然海浪看起来像是一堵朝你方向涌来的水墙, \n实际上,波浪在水中传播时,水本身基本停留在原处。 \n如果水是随着波浪一起运动的…… \n海洋以及其中的一切都会被冲向海岸,这显然会造成灾难性的后果。 \n\n当海浪穿过深水区域时,水面上的一个颗粒会沿着近似圆形的轨道运动。 \n首先将粒子吸引向前进的波浪,然后使其向上融入到波浪中。 \n然后随波浪前进,最后——当波浪离开粒子后——粒子又回到起点。 \n\n从成熟到消亡,海浪也遵循着与其他'生命体'相同的规律。 \n在一段时间内,它展现出一种仿佛奇迹般的独特性;然而最终,这种独特性还是被重新融入了浩瀚的生命之海中。 \n\n开阔海域中那些起伏的波浪是由三种自然原因形成的: \n风、地壳运动或震动,以及月球和太阳的引力。 \n一旦海浪被生成 \n重力是驱动波浪的力量,它不断试图使海面恢复平坦。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/40-Waves.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.37,23.26],[23.26,33.29],[33.29,37.2],[37.2,45.48],[45.48,51.45],[51.45,56.13],[56.13,63.67],[63.67,68.99],[68.99,76.21],[76.21,82.46],[82.46,89.36],[89.36,92.06],[92.06,100.03],[100.03,108.49],[108.49,114.41],[114.41,123.3],[123.3,130.15],[130.15,139.11],[139.11,145.25],[145.25,151.95],[151.95,154.14],[154.14,162.39]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.08, + "text": "What false impression does an ocean wave convey to the observer?", + "translate": "海浪会给观察者留下什么样的错误印象呢?", + "end": 15.37 + }, + "quote": { + "start": 162.39, + "end": null, + "text": "--from World Magazine(BBC Enterprises )--", + "translate": "--来自《世界杂志》(BBC企业)--" + } }, { "id": "Qd0sRZ", "title": "Training elephants", "titleTranslate": "训练大象", - "text": "Two main techniques have been used for training elephants, which we may respectively the tough and the gentle. \nThe former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. \nApart from moral considerations this is a stupid method of training, for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. \nThe gentle method requires more patience in the early stages, \nbut produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. \n\nThe first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. \nElephants like to have one master just as dogs do, \nand are capable of a considerable degree of personal affection. \nThere are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. \nSuch extreme cases must probably be taken with a grain of salt, \nbut they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. \n\nThe most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. \nBut animals of this age do not easily become subservient to man, \nand a very time man, \nand a very firm hand must be employed in the early stages. \nThe captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches, \nand for several days will probably refuse all food through anger and fear. \nSometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, \nand in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. \nThe next stage is to get the elephant to the training establishment, a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. \nWhen several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. \nIt is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. \nWhen it is eating normally, its own training begins. \nThe trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. \nTwo assistants, mounted on tame elephants, control the captive from either side, while others rub their hands over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant. \nThis is supposed to induce pleasurable sensations in the elephant, \nand its effects are reinforced by the use of endearing epithets. \nThe elephant is not son ',or' ho! \nmy father ',or' my mother ',according to the age and sex of the captive. \nThe elephant is not immediately susceptible to such blandishments, however, \nand usually lashes fiercely with its trunk in all directions. \nThese movements are controlled by the trainer with the metal-pointed stick, \nand the trunk eventually becomes so sore that the elephant curls it up and seldom afterwards uses it for offensive purposes. \n\n--RICHARD CARRINGTON Elephants--", - "textTranslate": "训练大象主要使用了两种技术,我们可以分别使用强硬和温和的技术。 \n前一种方法简单地包括让大象工作并殴打它,直到它做了人们对它的期望。 \n除了道德方面的考虑,这是一种愚蠢的训练方法,因为它会产生一种怨恨的动物,在以后的阶段很可能会变成人类杀手。 \n温和的方法在早期阶段需要更多的耐心, \n但这只大象性格开朗、脾气好,会忠诚服务多年。 \n\n大象训练的首要任务是为动物指定一名驯象员,由其全权负责这项工作。 \n大象和狗一样喜欢有一个主人, \n并且能够产生相当程度的个人感情。 \n甚至有这样的故事,半训练的大象幼崽拒绝进食,在不可避免的情况下被剥夺了自己的驯兽师后,它们饿死了。 \n这种极端情况可能必须持保留态度, \n但它们确实强调了大象和驯象员之间的关系是成功训练的关键这一普遍原则。 \n\n捕捉大象进行训练的最经济年龄在十五到二十岁之间,因为那时它几乎已经准备好承担繁重的工作,可以立即开始谋生。 \n但这个时代的动物并不容易屈从于人类, \n一个非常有时间感的人, \n在早期阶段必须使用非常坚定的手。 \n被捕获的大象仍然被拴在树上,每当有人靠近时,它就会猛冲并尖叫, \n在接下来的几天里,他们可能会因为愤怒和恐惧而拒绝所有的食物。 \n有时,驯服的大象会被拴在附近,给野生大象信心, \n在大多数情况下,俘虏会逐渐安静下来,开始接受食物。 \n下一阶段是将大象送到训练机构,这是一项棘手的任务,需要两头驯服的大象在两侧拴在俘虏身上才能完成。 \n当一次训练几头大象时,习惯上新来的大象会被放在两个训练已经很好的俘虏的畜栏之间。 \n然后,它完全不受干扰,有充足的食物和水,这样它就可以吸收新家的空气,并看到它的同伴没有发生任何特别令人担忧的事情。 \n当它正常进食时,它自己的训练就开始了。 \n驯兽师站在大象面前,手里拿着一根长棍,棍子上有一个锋利的金属尖。 \n两名助手骑在驯服的大象身上,从两侧控制着俘虏,而其他人则用手在他的皮肤上摩擦,伴随着单调而舒缓的吟唱。 \n这应该会在大象身上引起愉悦的感觉, \n其效果因使用可爱的绰号而得到加强。 \n大象不是儿子,也不是呵! \n根据俘虏的年龄和性别,可以选择“我的父亲”或“我的母亲”。 \n然而,大象不会立即受到这种花言巧语的影响, \n通常用树干向四面八方猛烈地抽打。 \n这些动作由教练用金属尖头棒控制, \n大象的鼻子最终会变得非常酸痛,以至于大象会把它卷起来,之后很少用它来进行攻击。 \n\n--理查德·卡灵顿大象--", + "text": "Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. \nThe former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. \nApart from any moral considerations this is a stupid method of training, \nfor it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. \nThe gentle method requires more patience in the early stages, \nbut produce a cheerful good-tempered elephant who will give many years of loyal service.\n\nThe first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. \nElephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection. \nThere are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death \nwhen by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. \nSuch extreme cases must probably be taken with a grain of salt, \nbut they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training.\n\nThe most economical age to capture an elephant for training is between 15 and 20 years, \nfor it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. \nBut animals of this age do not easily become subservient to man, and a very firm hand must be employed in the early stages. \nThe captive elephant, still roped to a tree, \nplunges and screams every time a man approaches, and for several days will probably refuse all food through anger and fear. \nSometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, \nand in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. \nThe next stage is to get the elephant to the training establishment, \na ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. \nWhen several elephants are being trained at one time, \nit is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. \nIt is then left completely undisturbed with plenty of food and water \nso that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. \nWhen it is eating normally, its own training begins. \nThe trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. \nTwo assistants, mounted on tame elephants, control the captive from either side, \nwhile others rub their hands over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant. \nThis is supposed to induce pleasurable sensations in the elephant, \nand its effects are reinforced by the use of endearing epithets, \nsuch as 'ho! my son', or 'ho! my father', or 'my mother', according to the age and sex of the captive. \nThe elephant is not immediately susceptible to such blandishments, however, and usually lashes fiercely with its trunk in all directions. \nThese movements are controlled by the trainer with the metal-pointed stick, \nand the trunk eventually becomes so sore that the elephant curls it up and seldom afterwards uses it for offensive purposes.", + "textTranslate": "训练大象主要采用了两种方法,我们可以分别将它们称为“强硬型”方法与“温和型”方法。 \n前一种方法很简单:就是让大象开始工作,然后不断地鞭打它,直到它按照要求去做为止。 \n抛开任何道德方面的考虑不谈,这种训练方法实在愚蠢至极。 \n因为这会造就一只心怀怨恨的动物,而这种动物在未来很可能会变成杀人凶手。 \n这种温和的方法在初期需要更多的耐心。 \n不过,最终会诞生出一头性格开朗、脾气温和的大象,它将为我们提供多年忠诚的服务。 \n\n在大象训练中,首要的一点就是为每头大象指定一名专门的驯象师,这名驯象师将完全负责大象的训练工作。 \n大象和狗一样,也需要一个主人,并且能够表现出相当程度的个人情感。 \n甚至还有这样的故事:那些只接受过部分训练的小象会拒绝进食,最终因思念而憔悴而死。 \n当由于某些不可避免的情况,它们失去了自己的驯象师时…… \n对于这类极端案例,我们或许应该持保留态度。 \n但他们确实强调了这样一个基本原则:大象与驯象师之间的关系是成功训练大象的关键。 \n\n捕捉大象进行训练最经济的年龄是在15到20岁之间, \n因为那时它已经差不多准备好承担繁重的工作了,可以立即开始挣回自己的饲养成本。 \n但是这个年龄段的动物并不容易屈服于人类,在初期阶段,必须采取非常强硬的手段。 \n那头被囚禁的大象仍然被绳子拴在树上…… \n每当有男人靠近时,它就会惊慌失措、尖叫不已;出于愤怒和恐惧,它可能会连续几天拒绝进食。 \n有时候,人们会把一头驯服的大象拴在附近,以此来让野生的大象感到安心(或有安全感)。 \n在大多数情况下,被捕获的大象会逐渐安静下来,并开始接受食物。 \n下一个步骤是将大象送到训练机构去。 \n这是一项棘手的工作,需要借助两头驯服的大象来完成,它们被绳子拴在被捕获大象的两侧。 \n当同时有多头大象正在接受训练时, \n按照惯例,新来的大象会被安排在两头训练已有相当进展的被捕获大象的围栏之间。 \n之后,它就被完全不受打扰地留下,周围有充足的食物和水。 \n这样它就能适应新家的氛围,并看到它的同伴们没有遇到任何特别令人惊慌的事情。 \n当它开始正常进食时,它自己的训练就开始了。 \n驯象师站在大象面前,手中拿着一根带有锋利金属尖端的长棍。 \n两名助手骑在驯服的大象背上,从两侧控制着被捕获的大象, \n而其他人则一边重复着单调而舒缓的吟唱,一边用手抚摸它的皮肤。 \n这应该是为了给大象带来愉悦的感觉。 \n其效果通过使用那些亲切、可爱的称呼(或称谓)得到了进一步的强化。 \n例如“嗬!我的儿子”或“嗬!我的父亲”,或者“我的母亲”——这些称呼会根据被捕获大象的年龄和性别来决定。 \n然而,大象并不会立刻被这些花言巧语所打动;它通常会用鼻子猛烈地朝四面八方挥打。 \n这些动作由驯象师用带金属尖的棍子来控制, \n最终,大象的鼻子会变得非常疼痛;因此大象会将其蜷缩起来,之后也很少再使用它的鼻子来进行攻击性动作。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/41-Training Elephants.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[17.74,27.25],[27.25,36.67],[36.67,42.29],[42.29,49.31],[49.31,53.72],[53.72,61.86],[61.86,72.02],[72.02,81.71],[81.71,90.53],[90.53,98.41],[98.41,103.25],[103.25,114.24],[114.24,121.53],[121.53,129.29],[129.29,139.42],[139.42,142.74],[142.74,154.27],[154.27,160.27],[160.27,167.81],[167.81,171.87],[171.87,179.97],[179.97,184.05],[184.05,193.88],[193.88,199.15],[199.15,208.39],[208.39,213.27],[213.27,219.7],[219.7,226.63],[226.63,235.06],[235.06,239.73],[239.73,243.69],[243.69,255.71],[255.71,265.47],[265.47,270.01],[270.01,280.21]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.54, + "text": "At what point does the training of a captive wild elephant begin?", + "translate": "圈养野生大象的训练是从什么时候开始的呢?", + "end": 17.74 + }, + "quote": { + "start": 280.21, + "end": null, + "text": "--RICHARD CARRINGTON Elephants--", + "translate": "--理查德·卡灵顿 《大象》--" + } }, { "id": "pNRzJm", "title": "Recording an earthquake", "titleTranslate": "记录地震", - "text": "An earthquake comes like a thief in the night, without warning. \nIt was necessary, therefore, to invent instruments that neither slumbered nor slept. \nSome devices were quite simple. \nOne, for instance, consisted of rods of various lengths and thicknesses with would stand up end like ninepins. \nWhen a shock came, it shook the rigid table upon which these stood. \nIf it were gentle, only the more unstable rods fell. \nIf it were severe, they all fell. \nThus the rods, by falling, \nand by the direction in which they fell, recorded for the severe, they all fell. \nThus the rods, by falling, \nand by the direction in which they fell, recorded for the slumbering scientist the strength of a shock that was too weak to waken him, \nand the direction from which it came. \n\nBut instruments far more deliecate than that were needed if any really serious advance was to be made. \nThe ideal to be aimed at was to devise an instrument that could record with a pen on paper, the movements of the ground or of the table as the quake passed by. \nWhile I write my pen moves, but the paper keeps still. \nWith practice, no doubt, I could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved. \nThat sounds a silly suggestion, \nbut that was precisely the idea adopted in some of the early instruments (seismometers) for recording earthquake waves. \nBut when table, penholder and paper are all moving, how is it possible to write legibly? \nThe key to a solution of that problem lay in an everyday observation. \nWhy does a person standing in a bus or train tend to fall when a sudden start is made? \nIt is because his feet move on , but his head stays still. \nA simple experiment will help us a little further. \nTie a heavy weight at the end of a long piece of string. \nWith the hand to and fro and around but not up and string so that the weight nearly touches the ground. \nNow move the hand to and fro and around but not up and down. \nIt will be found that the weight a piece of string. \nWith the hand held high in the air, hold the string so that the weight nearly touches the ground. \nNow move the hand to and fro and around but not up and down. \nIt will be found that ten weight moves but slightly or not at all. \nImagine an earthquake shock shaking the floor, the paper, you and your hand. \nIn the midst of all this movement, the weight and the pen would be still. \nBut as the paper moved from side to side under the pen point, its movement would be recorded in ink upon its surface. \nIt was upon this principle that the first instruments were made, \nbut while the drum was being shaken, the line that the pen was drawing wriggled from side to side. \nThe apparatus thus described, however, records only the horizontal component of the wave movement, which is, in fact, much more complicated. \nIf we could actually see the path described by a particle, such as a sand grain in the rock, it would be more like that of a bluebottle path described by a particle, such as a sand grain in the rock, it would be more like that of a bluebottle buzzing round the room;it would be up and down, to and fro and from side to side. \nInstruments have been devised and can be so placed that all three elements can be recorded in different graphs. \n\nWhen the instrument is situated at more than 700 miles from the earthquake centre, the graphic record shows three waves arriving one after at short intervals. \nThe first records the arrival of longitudinal vibrations. \nThe second marks the arrival of transverse vibrations which travel more slowly and arrive several minutes after the first. \nThese two have travelled through the earth. \nIt was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth. \nThe third, or main. \nThe third, or main wave, is the slowest and has travelled round the earth through the surface rocks. \n\n--H.H,SWINNERTON The Earth beneath Us--", - "textTranslate": "地震就像夜里的小偷,毫无预警。 \n因此,有必要发明既不睡觉也不睡觉的仪器。 \n有些设备非常简单。 \n例如,其中一种由不同长度和厚度的杆组成,其末端像九针一样直立。 \n当一个冲击来了,它动摇了这些站在坚硬的桌子上。 \n如果它是温和的,只有更不稳定的杆倒下了。 \n如果情况严重,他们都会倒下。 \n因此杆通过下落, \n按照他们倒下的方向,记录了严重的人,他们都倒下了。 \n因此杆通过下落, \n从他们倒下的方向,为这位沉睡的科学家记录下了一种太弱而无法唤醒他的冲击力, \n以及它来自的方向。 \n\n但如果要取得任何真正重大的进展,就需要比这更不可取的工具。 \n理想的目标是设计一种仪器,可以用笔在纸上记录地震经过时地面或桌子的运动。 \n我写字的时候,钢笔在动,但纸却一动不动。 \n毫无疑问,通过练习,我可以在纸张移动时保持笔不动来学习写作。 \n这听起来是个愚蠢的建议, \n但这正是一些早期记录地震波的仪器(地震仪)所采用的想法。 \n但是当桌子、笔架和纸张都在移动时,怎么可能写得清晰呢? \n解决这个问题的关键在于日常观察。 \n为什么站在公共汽车或火车上的人在突然启动时容易摔倒? \n这是因为他的脚在动,但他的头却一动不动。 \n一个简单的实验将帮助我们更进一步。 \n把重物系在一根长绳子的末端。 \n用手来回摆动,但不要向上拉绳子,这样重物几乎接触到地面。 \n现在来回移动手,但不要上下移动。 \n人们会发现,一根绳子的重量。 \n手高举在空中,握住绳子,使重物几乎接触到地面。 \n现在来回移动手,但不要上下移动。 \n人们会发现,十个重量会移动,但会轻微移动或根本不会移动。 \n想象一下,地震震动了地板、纸张、你和你的手。 \n在所有这些运动中,重量和笔都是静止的。 \n但是,当纸张在笔尖下左右移动时,它的移动会被记录在表面上的墨水中。 \n正是基于这一原则,第一批仪器被制造出来, \n但当鼓被摇动时,钢笔画的线却左右扭动。 \n然而,如此描述的设备只记录了波浪运动的水平分量,事实上,这要复杂得多。 \n如果我们真的能看到一个粒子所描述的路径,比如岩石中的沙粒,那它更像是一个粒子描述的蓝瓶路径,比如一个岩石中的砂粒,它更像一个在房间里嗡嗡作响的蓝瓶;它会上下、来回、左右。 \n仪器已经设计出来,可以放置在不同的图表中记录所有三个元素。 \n\n当仪器位于距离地震中心700多英里的地方时,图形记录显示三个波以很短的间隔相继到达。 \n第一个记录了纵向振动的到来。 \n第二个标志着横向振动的到来,其传播速度较慢,在第一个之后几分钟到达。 \n这两个人在地球上旅行过。 \n正是通过对这些的研究,人们对地球内部了解了很多。 \n第三,或主要。 \n第三波,或称主波,速度最慢,穿过地表岩石绕地球一周。 \n\n--H.H.SWINNERTON我们脚下的地球--", + "text": "An earthquake comes like a thief in the night, without warning. \nIt was necessary, therefore, to invent instruments that neither slumbered nor slept. \nSome devices were quite simple. \nOne, for instance, consisted of rods of various lengths and thicknesses which would stand up on end like ninepins. \nWhen a shock came, it shook the rigid table upon which these stood. \nIf it were gentle, only the more unstable rods fell. \nIf it were severe, they all fell. \nThus the rods, by falling, and by the direction in which they fell, \nrecorded for the slumbering scientist the strength of a shock that was too weak to waken him, \nand the direction from which it came.\n\nBut instruments far more delicate than that were needed if any really serious advance was to be made. \nThe ideal to be aimed at was to devise an instrument that could record with a pen on paper, \nthe movements of the ground or of the table as the quake passed by. \nWhile I write my pen moves, but the paper keeps still. \nWith practice, no doubt, I could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved. \nThat sounds a silly suggestion, \nbut that was precisely the idea adopted in some of the early instruments (seismometers) for recording earthquake waves. \nBut when table, penholder and paper are all moving, how is it possible to write legibly? \nThe key to a solution of that problem lay in an everyday observation. \nWhy does a person standing in a bus or train tend to fall when a sudden start is made? \nIt is because his feet move on, but his head stays still. \nA simple experiment will help us a little further. \nTie a heavy weight at the end of a long piece of string. \nWith the hand held high in the air, hold the string so that the weight nearly touches the ground. \nNow move the hand to and fro and around but not up and down. \nIt will be found that the weight moves but slightly or not at all. \nImagine a pen attached to the weight in such a way that its point rests upon a piece of paper on the floor. \nImagine an earthquake shock shaking the floor, the paper, you and your hand. \nIn the midst of all this movement, the weight and the pen would be still. \nBut as the paper moved from side to side under the pen point, its movement would be recorded in ink upon its surface. \nIt was upon this principle that the first instruments were made, but the paper was wrapped round a drum which rotated slowly. \nAs long as all was still, the pen drew a straight line, \nbut while the drum was being shaken, the line that the pen was drawing wriggled from side to side. \nThe apparatus thus described, however, \nrecords only the horizontal component of the wave movement, which is, in fact, much more complicated. \nIf we could actually see the path described by a particle, \nsuch as a sand grain in the rock, \nit would be more like that of a bluebottle buzzing round the room; it would be up and down, to and fro and from side to side. \nInstruments have been devised and can be so placed that all three elements can be recorded in different graphs.\n\nWhen the instrument is situated at more than 700 miles from the earthquake centre, \nthe graphic record shows three waves arriving one after the other at short intervals. \nThe first records the arrival of longitudinal vibrations. \nThe second marks the arrival of transverse vibrations which travel more slowly and arrive several minutes after the first. \nThese two have travelled through the earth. \nIt was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth. \nThe third, or main wave is the slowest and has travelled round the earth through the surface rocks.", + "textTranslate": "地震就像夜间的小偷一样,毫无预兆地突然降临。 \n因此,有必要发明那些既不会打盹也不会睡觉的仪器。 \n有些设备的设计非常简单。 \n例如,其中有一个装置由长度和厚度各不相同的杆子组成;这些杆子可以像九柱戏(ninepins)中的柱子一样竖立起来。 \n当震动来临时,它震动了这些杆子所放置的坚硬桌子。 \n如果震动轻微,只有较不稳定的杆子会倒下。 \n如果震动剧烈,它们就全部倒下。 \n因此,这些杆子通过倒下以及倒下的方向, \n为那位正在沉睡的科学家记录下了那次冲击的强度——不过那次冲击实在太微弱了,根本无法将他唤醒。 \n以及它来自的方向。 \n\n但是,如果要取得真正重大的进展,就需要使用比那些仪器更加精密的设备。 \n理想的目标是设计出一种能用笔在纸上记录的仪器, \n记录地震经过时地面或桌子的运动。 \n当我写字时,笔在动,但纸却静止不动。 \n毫无疑问,通过练习,我最终能学会保持笔不动而让纸动来写字。 \n那听起来真是个愚蠢的建议。 \n但这正是某些早期地震仪在记录地震波时所采用的设计理念。 \n但是当桌子、笔架和纸张都在移动时,怎么可能还能写出清晰可读的文字呢? \n解决那个问题的关键在于一个日常的观察结果。 \n为什么当公交车或火车突然启动时,站在上面的人容易摔倒呢? \n这是因为他的脚向前移动,而头部却保持静止。 \n一个简单的实验能帮助我们进一步理解这个原理。 \n在一段较长的绳子末端系上一个重物。 \n将绳子高高举过头顶,使重物几乎触碰到地面。 \n现在让手前后左右移动,但不要上下移动。 \n你会发现重物几乎不动,或者只轻微移动。 \n想象一下,有一支笔被固定在重物上,其笔尖接触着地面上的一张纸。 \n再想象一场地震,地震使地面、纸张以及你的手都在震动。 \n在所有这些运动中,重物和笔会保持静止。 \n但当纸张在笔尖下左右移动时,它的运动就会以墨迹记录在纸面上。 \n最早的测量仪器就是基于这个原理制造的——只不过当时的纸张是缠绕在一个缓慢旋转的鼓上的。 \n当一切保持静止时,笔会画出一条直线; \n但当鼓被震动时,笔所画的线就会左右摆动。 \n然而,上面描述的装置 \n只能记录波动的水平分量,而实际上波动要复杂得多。 \n如果我们能真的看到粒子所描绘的路径, \n就像岩石中的一粒沙子一样…… \n它会更像一只绿头苍蝇在房间里嗡嗡飞舞:上下、前后、左右地移动。 \n已经设计出可以适当放置的仪器,从而能将这三个要素记录在不同的图表上。 \n\n当该仪器距离地震中心超过700英里时, \n图纸上会显示出三列波以较短的时间间隔相继到达。 \n第一列波记录了纵向振动的到达。 \n第二列波标志着横向振动的到达;这些振动传播较慢,在第一列波到达几分钟后才传来。 \n这两列波已经穿过地球。 \n正是通过研究这两列波,人类才对地球内部有了如此多的了解。 \n第三列波即主波传播最慢,它是通过地表岩石环绕地球传播的。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/42-Recording an Earthquake.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.95,23.69],[23.69,29.84],[29.84,32.36],[32.36,41.06],[41.06,46.36],[46.36,51.17],[51.17,53.99],[53.99,58.85],[58.85,65.7],[65.7,68.99],[68.99,75.87],[75.87,82.77],[82.77,88.24],[88.24,92.57],[92.57,99.75],[99.75,102.31],[102.31,111.7],[111.7,119.02],[119.02,124.18],[124.18,130.59],[130.59,135.18],[135.18,138.39],[138.39,142.24],[142.24,148.78],[148.78,153.76],[153.76,158.34],[158.34,164.93],[164.93,171.42],[171.42,175.97],[175.97,184.18],[184.18,193.2],[193.2,197.64],[197.64,205.18],[205.18,207.85],[207.85,215.21],[215.21,219.21],[219.21,221.95],[221.95,230.54],[230.54,238.84],[238.84,244.62],[244.62,250.63],[250.63,255.56],[255.56,265.16],[265.16,267.87],[267.87,273.65],[273.65,281.45]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.95, + "text": "What does a pen have to do to record on paper the vibrations generated by an earthquake?", + "translate": "一支笔要如何才能在纸上记录下地震产生的震动呢?", + "end": 18.95 + }, + "quote": { + "start": 281.45, + "end": null, + "text": "--H.H,SWINNERTON The Earth beneath Us--", + "translate": "--斯温纳顿《我们脚下的地球》--" + } }, { "id": "DhaWCH", "title": "Are there strangers in space?", "titleTranslate": "宇宙中有外星人吗?", - "text": "We must conclude from the work of those who have studied the origin of life, that given a planet only approximately like our own, life is almost certain to start. \nOf all the planets in our solar system, we ware now pretty certain the Earth is the only one on which life can survive. \nMars is too dry and poor in oxygen, Venus far too hot, \nand so is Mercury, \nand the outer planets have temperatures near absolute zero and hydrogen-dominated atmospheres. \nBut other suns, start as the astronomers call them, are bound to have planets like our own, \nand as is the number of stars in the universe is so vast, this possibility becomes virtual certainty. \nThere are one hundred thousand million starts in our own Milky Way alone, \nand then there are exist is now estimated at about 300 million million. \n\nAlthough perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, \nso vast is the number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. \n\nIf then we are so certain that other intelligent life exists in the universe, why have we had no visitors from outer space yet? \nFirst of all, they may have come to this planet of ours thousands or millions of years ago, \nand found our then prevailing primitive state completely uninteresting to their own advanced knowledge. \nProfessor Ronald Bracewell, a leading American radio astronomer, argued in Nature that such a superior civilization, on a visit to our own solar system, may have left an automatic messenger behind to await the possible awakening of an advanced civilization. \nSuch a messenger, receiving our radio and television signals, might well re-transmit them back to its home-planet, although what impression any other civilization would thus get from us is best left unsaid. \n\nBut here we come up against the most difficult of all obstacles to contact with people on other planets--the astronomical distances which separate us. \nAs a reasonable guess, they might, on an average, be 100 light years away. \n(A light year is the distance which light travels at 186,000 miles per second in one year, namely 6 million million miles.) Radio waves also travel at the speed of light, \nand assuming such an automatic messenger picked up our first broadcasts of the 1920's, the message to its home planet is barely halfway there. \nSimilarly, our own present primitive chemical rockets, though good enough to orbit men, have no chance of transporting us to the nearest other star, four light years away, let alone distances of tens or hundreds of light years. \n\nFortunately, there is a 'uniquely rational way' for us to communicate with other intelligent beings, as Walter Sullivan has put it in his excellent book, We Are not Alone. \nThis depends on the precise radio frequency of the 21-cm wavelength, or 1420 megacycles per second. \nIt is the natural frequency of emission of the hydrogen atoms in space and was discovered by us in 1951;it must be known to any kind of radio astronomer in the universe. \n\nOnce the existence of this wave-length had been discovered, it was not long before its use as the uniquely recognizable broadcasting frequency for interstellar communication was suggested. \nWithout something of this kind, searching for intelligences on other planets would be like trying to meet a friend in London without a pre-arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter. \n\n--ANTHONY MICHAELIS Are There Strangers in Space? \nfrom The Weekend Telegraph--", - "textTranslate": "我们必须从那些研究生命起源的人的工作中得出结论,给定一个与我们自己的星球大致相似的星球,生命几乎肯定会开始。 \n在太阳系的所有行星中,我们现在非常确定地球是唯一一个生命可以生存的星球。 \n火星太干燥,氧气太少,金星太热, \n水星也是如此, \n外行星的温度接近绝对零度,大气层以氢为主。 \n但其他恒星,正如天文学家所说,必然会有像我们自己的行星, \n由于宇宙中恒星的数量如此之多,这种可能性几乎是确定的。 \n仅在我们自己的银河系中,就有一亿个起点, \n目前估计存在约3亿只。 \n\n尽管在某个地方开始的生命中,可能只有1%会发展成高度复杂和智能的模式, \n行星的数量如此之多,以至于智慧生命必然是宇宙的自然组成部分。 \n\n如果我们如此确信宇宙中存在其他智慧生命,为什么我们还没有来自外太空的访客? \n首先,他们可能在数千年或数百万年前来到我们这个星球, \n并发现我们当时盛行的原始状态对他们自己的先进知识完全没有吸引力。 \n美国著名射电天文学家Ronald Bracewell教授在《自然》杂志上指出,如此卓越的文明在访问我们自己的太阳系时,可能留下了一个自动信使,等待着先进文明的可能觉醒。 \n这样一个信使,接收我们的广播和电视信号,很可能会将它们重新传输回它的家园星球,尽管最好不要说其他文明会从我们这里得到什么印象。 \n\n但在这里,我们遇到了与其他星球上的人接触的所有障碍中最困难的一个——将我们分开的天文距离。 \n作为一个合理的猜测,它们平均可能在100光年之外。 \n(光年是指光在一年内以每秒186000英里的速度传播的距离,即600亿英里。)无线电波也以光速传播, \n假设这样一个自动信使接收到了我们20世纪20年代的第一次广播,那么发送给它的母星的信息还不到一半。 \n同样,我们目前的原始化学火箭虽然足以绕人类轨道运行,但没有机会将我们运送到最近的四光年外的其他恒星,更不用说数十或数百光年的距离了。 \n\n幸运的是,正如沃尔特·沙利文在他的优秀著作《我们并不孤单》中所说,我们有一种“独特的理性方式”与其他智能生物交流。 \n这取决于21厘米波长的精确射频,即每秒1420兆周。 \n它是氢原子在太空中的自然发射频率,是我们在1951年发现的;宇宙中任何一种射电天文学家都必须知道它。 \n\n一旦发现了这种波长的存在,不久就有人建议将其用作星际通信中唯一可识别的广播频率。 \n如果没有这种东西,在其他星球上寻找智能就像在没有预先安排的约会的情况下在伦敦与朋友见面,然后荒谬地在街上闲逛,希望能有一次偶然的相遇。 \n\n--安东尼·迈克尔太空中有陌生人吗? \n来自《周末电讯报》--", + "text": "We must conclude from the work of those who have studied the origin of life, \nthat given a planet only approximately like our own, life is almost certain to start. \nOf all the planets in our solar system, we are now pretty certain the Earth is the only one on which life can survive. \nMars is too dry and poor in oxygen, Venus far too hot, and so is Mercury, \nand the outer planets have temperatures near absolute zero and hydrogen-dominated atmospheres. \nBut other suns, start as the astronomers call them, are bound to have planets like our own, and as is the number of stars in the universe is so vast, \nthis possibility becomes virtual certainty. \nThere are one hundred thousand million starts in our own Milky Way alone, \nand then there are three thousand million other milky ways or galaxies, in the universe. \nso the number of stars that we know exist is now estimated at about 300 million million million.\n\nAlthough perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, \nso vast is the number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.\n\nIf then we are so certain that other intelligent life exists in the universe, why have we had no visitors from outer space yet? \nFirst of all, they may have come to this planet of ours thousands or millions of years ago, \nand found our then prevailing primitive state completely uninteresting to their own advanced knowledge. \nProfessor Ronald Bracewell, a leading American radio astronomer, \nargued in Nature that such a superior civilization, on a visit to our own solar system, \nmay have left an automatic messenger behind to await the possible awakening of an advanced civilization. \nSuch a messenger, receiving our radio and television signals, \nmight well re-transmit them back to its home-planet, \nalthough what impression any other civilization would thus get from us is best left unsaid.\n\nBut here we come up against the most difficult of all obstacles to contact with people on other planets \n-- the astronomical distances which separate us. \nAs a reasonable guess, they might, on an average, be 100 light years away. \n(A light year is the distance which light travels at 186, 000 miles per second in one year, namely 6 million million miles.) \nRadio waves also travel at the speed of light, \nand assuming such an automatic messenger picked up our first broadcasts of the 1920's, \nthe message to its home planet is barely halfway there. \nSimilarly, our own present primitive chemical rockets, \nthough good enough to orbit men, have no chance of transporting us to the nearest other star, \nfour light years away, let alone distances of tens or hundreds of light years.\n\nFortunately, there is a 'uniquely rational way' for us to communicate with other intelligent beings, \nas Walter Sullivan has put it in his excellent book, \nWe Are not Alone. \nThis depends on the precise radio frequency of the 21-cm wavelength, or 1420 megacycles per second. \nIt is the natural frequency of emission of the hydrogen atoms in space and was discovered by us in 1951; \nit must be known to any kind of radio astronomer in the universe.\n\nOnce the existence of this wave-length had been discovered, \nit was not long before its use as the uniquely recognizable broadcasting frequency for interstellar communication was suggested. \nWithout something of this kind, \nsearching for intelligences on other planets would be like trying to meet a friend in London without a pre-arranged rendezvous \nand absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter.", + "textTranslate": "我们必须从那些研究生命起源的科学家们的研究成果中得出结论。 \n只要有一颗行星的条件与我们的地球大致相似,生命几乎必然会诞生。 \n在我们太阳系中的所有行星中,我们现在可以相当确定:地球是唯一一个适合生命生存的星球。 \n火星太干燥且氧气含量极低;金星的温度过高;水星的情况也是如此。 \n外行星的温度接近绝对零度,其大气层主要由氢气构成。 \n但是其他恒星(正如天文学家所称的那样)肯定也拥有像我们地球这样的行星,而且由于宇宙中的恒星数量如此庞大, \n这种可能性几乎变成了必然的事实。 \n仅在我们自己的银河系中,就有一千亿颗恒星, \n此外,宇宙中还有三十亿个类似的银河系或星系。 \n因此,目前已知的恒星数量估计约为3×10²³颗。 \n\n尽管在所有生命起源中,可能只有1%的生命会发展成高度复杂且具有智能的形态, \n行星的数量如此之多,以至于智慧生命必定是宇宙中自然存在的一部分。 \n\n如果我们确信宇宙中存在其他智慧生命,那么为什么至今还没有来自外太空的访客呢? \n首先,他们可能早在几千甚至几百万年前就来到了我们的这个星球上。 \n他们发现我们当时所处的原始状态,与他们自己所拥有的先进知识相比,完全毫无吸引力(或者说:他们认为我们的原始状态极其乏味、毫无价值)。 \n罗纳德·布雷斯韦尔教授是美国著名的射电天文学家。 \n在《自然》杂志上论证说,这样一个高度发达的文明在造访我们的太阳系时, \n它可能留下了一种自动信息传递系统,等待着某个先进文明的觉醒。 \n这样的“信使”能够接收我们的无线电和电视信号。 \n很可能会将这些信息重新传回它的母星。 \n不过,其他文明对我们会有怎样的印象,最好还是不要去说了。 \n\n但在这里,我们遇到了与其它星球上的人类建立联系时所面临的最大障碍。 \n——那些将我们分隔开的天文距离。 \n作为一个合理的猜测,它们平均可能距离我们大约100光年。 \n(一光年是指光以每秒186,000英里的速度在一年内所行进的距离,即6万亿英里。) \n无线电波的传播速度也与光速相同。 \n假设这样的自动通讯系统能够接收到我们20世纪20年代的首批广播信号的话…… \n那么这条信息传到它的母星才走了一半的路程。 \n同样地,我们目前使用的原始化学火箭, \n虽然这些飞船的性能已经足够好,可以载人进入太空轨道,但它们根本无法将我们送到离我们最近的另一颗恒星。 \n而最近的恒星离我们也有4光年远,更不用说数十或数百光年的距离了。 \n\n幸运的是,我们有一种“独特而理性的方式”来与其他智慧生物进行交流。 \n正如沃尔特·沙利文在他那本出色的书中所说…… \n我们并不孤单。 \n这取决于21厘米波长的精确无线电频率,即每秒1420兆周。 \n这是太空中氢原子的自然辐射频率,由我们在1951年发现; \n宇宙中任何射电天文学家都应该知道这个频率。 \n\n一旦这种波长的存在被确认, \n人们很快便提出了将其作为星际通信的独特识别频率的想法。 \n如果没有这样的频率, \n在其它行星上寻找智慧生命就如同在伦敦与朋友见面时没有事先约定, \n只能荒唐地在街头游荡,希望能偶然碰上一样。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/43-Are There Strangers in Space.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[22.8,28.36],[28.36,36.13],[36.13,46.4],[46.4,54.04],[54.04,62.12],[62.12,74.38],[74.38,78.33],[78.33,84.73],[84.73,92.53],[92.53,103.28],[103.28,112.47],[112.47,120.95],[120.95,130.93],[130.93,138.52],[138.52,146.42],[146.42,152.01],[152.01,160.13],[160.13,168.54],[168.54,173.48],[173.48,177.84],[177.84,186.46],[186.46,194.05],[194.05,198.51],[198.51,206.43],[206.43,218.43],[218.43,222.04],[222.04,228.75],[228.75,233.48],[233.48,238.3],[238.3,246.05],[246.05,253.85],[253.85,262.33],[262.33,266.34],[266.34,268.6],[268.6,281.42],[281.42,290.31],[290.31,295.85],[295.85,299.84],[299.84,309.3],[309.3,311.49],[311.49,319.41],[319.41,324.57]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.44, + "text": "What does the 'uniquely rational way' for us to communicate with other intelligent beings in space depend on?", + "translate": "我们与太空中其他智慧生物进行交流的“独特且理性的方式”究竟取决于什么呢?", + "end": 22.8 + }, + "quote": { + "start": 324.57, + "end": null, + "text": "--ANTHONY MICHAELIS Are There Strangers in Space? from The Weekend Telegraph--", + "translate": "--安东尼·迈克尔 太空中有陌生人吗? 来自《周末电讯报》--" + } }, { "id": "vfu3wl", "title": "Patterns of culture", "titleTranslate": "文化的模式", - "text": "Custom has not commonly been regarded as a subject of great moment. \nThe inner workings of our won brains we feel to be uniquely worthy of investigation, \nbut custom, we have a way of thinking, is behaviour at its most commonplace. \nAs a matter of fact, it is the other way around. \nTraditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant. \nYet that is a rather trivial aspect of the matter. \nThe fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, \nand the very great varieties it may manifest. \n\nNo man ever looks at the world with pristine eyes. \nHe sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking. \nEven in his philosophical probing he cannot go behind these stereotypes;his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. \nJohn Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, as against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family. \nWhen one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously, the figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation. \nThe life history handed down in his community. \nFrom the moment of his birth, the customs into which he is born shape his experience and behaviour. \nBy the time he can talk, he is the little creature of his culture, \nand by the time he is grown and able to take part in its activities, its habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities. \nEvery child that is born into his group will share them with him, \nand no child born into one on the opposite side of the globe can ever achieve the thousandth part. \nThere is no social problem it is more incumbent upon us to understand than this of the role of custom. \nUntil we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible. \n\nThe study of custom can be profitable only after certain preliminary propositions have been accepted, \nand some of these propositions have been violently opposed. \nIn the first place, any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration. \nIn all the less controversial fields, like the study of cacti or termites or the mature of nebulae, the necessary method of study is to group the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. \nIn this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. \nIt is only in the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. \nIn this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. \nIt is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization. \n\nAnthropology was by definition impossible, as long as these distinctions between ourselves and the primitive, ourselves and the barbarian, ourselves and the pagan, held sway over people's minds. \nIt was necessary first to arrive at that degree of sophistication where we no longer set our own belief against our neighbour's superstition. \nIt was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises, let us say the supernatural, must be considered together, our own among the rest. \n\n--RUTH BENEDICT Patterns of Culture--", - "textTranslate": "习俗通常不被视为一个重要的话题。 \n我们认为自己大脑的内部运作是唯一值得研究的, \n但我们有一种思维方式,习俗是最常见的行为。 \n事实上,情况正好相反。 \n世界各地的传统习俗是一系列详细的行为,比任何一个人在个人行为中进化出的行为都更令人惊讶,无论多么异常。 \n然而,这只是事情的一个相当微不足道的方面。 \n最重要的事实是,习俗在经验和信仰中起着主导作用, \n以及它可能表现出的非常大的品种。 \n\n从来没有人用纯净的眼睛看世界。 \n他认为它是由一套明确的习俗、制度和思维方式编辑的。 \n即使在他的哲学探索中,他也无法超越这些刻板印象;他对真与假的概念仍然与他特定的传统习俗有关。 \n约翰·杜威(John Dewey)非常严肃地说,习俗在塑造个人行为方面所起的作用,与他影响传统习俗的任何方式相反,就像他母语的总词汇量与他自己的婴儿话语中被家庭方言吸收的单词的比例一样。 \n当一个人认真研究有机会自主发展的社会秩序时,这个数字只不过是一个准确和实事求是的观察。 \n他社区流传下来的生活史。 \n从他出生的那一刻起,他出生的习俗就塑造了他的经历和行为。 \n等他能说话的时候,他已经是他文化中的小人物了, \n当他长大并能够参与它的活动时,它的习惯就是他的习惯,它的信仰就是他的信仰,它的不可能就是他的不可能。 \n每个出生在他群体中的孩子都会和他分享, \n地球另一端出生的孩子永远无法达到千分之一。 \n没有什么社会问题比这更需要我们理解习俗的作用了。 \n在我们了解其规律和变化之前,人类生活的主要复杂事实必须保持不可理解。 \n\n只有在某些初步命题被接受后,对习俗的研究才能有利可图, \n其中一些主张遭到了强烈反对。 \n首先,任何科学研究都要求对其选择的系列中的一个或另一个项目没有优先权重。 \n在所有争议较小的领域,如仙人掌、白蚁或星云成熟的研究,必要的研究方法是对相关材料进行分组,并注意所有可能的变体形式和条件。 \n通过这种方式,我们了解了天文学定律,或者说社会昆虫的习性。 \n它只在相关材料中,并注意所有可能的变体形式和条件。 \n通过这种方式,我们了解了天文学定律,或者说社会昆虫的习性。 \n只有在对人本身的研究中,主要的社会科学才取代了对西方文明这一局部变异的研究。 \n\n从定义上讲,人类学是不可能的,只要我们和原始人、我们和野蛮人、我们自己和异教徒之间的区别控制着人们的思想。 \n首先,我们必须达到一种成熟的程度,不再把自己的信仰与邻居的迷信对立起来。 \n有必要认识到,这些基于相同前提的机构,比如说超自然的机构,必须一并考虑,我们自己的机构也必须一并考虑。 \n\n--RUTH-BENEDICT文化模式--", + "text": "Custom has not commonly been regarded as a subject of any great moment. \nThe inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, \nbut custom, we have a way of thinking, is behaviour at is most commonplace. \nAs a matter of fact, it is the other way around. \nTraditional custom, taken the world over, \nis a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, \nno matter how aberrant. \nYet that is a rather trivial aspect of the matter. \nThe fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, \nand the very great varieties it may manifest.\n\nNo man ever looks at the world with pristine eyes. \nHe sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking. \nEven in his philosophical probings he cannot go behind these stereotypes; \nhis very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. \nJohn Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, \nas against any way in which he can affect traditional custom, \nis as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue \nagainst those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family. \nWhen one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously, \nthe figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation. \nThe life history of the individual is first and foremost an accommodation \nto the patterns and standards traditionally handed down in his community. \nFrom the moment of his birth, \nthe customs into which he is born shape his experience and behaviour. \nBy the time he can talk, he is the little creature of his culture, \nand by the time he is grown and able to take part in its activities, \nits habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities. \nEvery child that is born into his group will share them with him, \nand no child born into one on the opposite side of the globe can ever achieve the thousandth part. \nThere is no social problem it is more incumbent upon us to understand than this of the role of custom. \nUntil we are intelligent as to its laws and varieties, \nthe main complicating facts of human life must remain unintelligible.\n\nThe study of custom can be profitable only after certain preliminary propositions have been accepted, \nand some of these propositions have been violently opposed. \nIn the first place, any scientific study requires that there be no \npreferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration. \nIn all the less controversial fields, like the study of cacti or termites or the nature of nebulae, \nthe necessary method of study is to group the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. \nIn this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. \nIt is only in the study of man himself that the major social sciences \nhave substituted the study of one local variation, that of Western civilization.\n\nAnthropology was by definition impossible, \nas long as these distinctions between ourselves and the primitive, \nourselves and the barbarian, ourselves and the pagan, held sway over people's minds. \nIt was necessary first to arrive at that degree of sophistication \nwhere we no longer set our own belief against our neighbour's superstition. \nIt was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises, let us say the supernatural, \nmust be considered together, our own among the rest.", + "textTranslate": "“定制”(Custom)通常并不被视为什么值得特别关注或重视的主题。 \n我们觉得自己大脑的内部运作机制是特别值得研究的对象。 \n不过,就“定制”而言,我们有一套自己的思维方式;在大多数情况下,这种行为其实只是非常普通、常见的现象罢了。 \n事实上,情况恰恰相反。 \n这是一种传统习俗,已经传播到了世界各地。 \n这种由大量细致行为构成的整体,其复杂程度远远超出了任何一个人通过单独行动所能展现出来的能力。 \n无论这些行为多么反常(或离谱)。 \n然而,这其实只是问题中一个相当微不足道的方面罢了。 \n最重要的一点是:在人们的体验和信念中,个人习惯(即“习俗”或“传统”)起着主导性的作用。 \n以及它可能展现出的极其多样的形式。 \n\n没有人能够以纯粹、未受污染的眼光来看待这个世界; \n他所看到的世界总是被特定的习俗、制度以及思维方式所塑造的。 \n即使在哲学探索中,他也无法超越这些刻板印象; \n他对“真实”与“虚假”的概念依然会受到自己所属传统习俗的影响。 \n约翰·杜威曾严肃地指出:习俗在塑造个人行为方面所起的作用, \n与个人试图改变传统习俗的能力相比, \n就如同一个人母语的全部词汇量, \n与他婴儿时期说过的那些被家庭语言所接纳的词语之间的比例一样微不足道。 \n当人们认真研究那些有机会自主发展的社会秩序时, \n这些现象不过只是客观、事实性的观察结果罢了。 \n个人的生命历程,归根结底,就是一种适应过程。 \n遵循他所在社区中传统上流传下来的模式和标准。 \n从他出生的那一刻起, \n他出生所处的风俗习惯塑造了他的经历和行为方式。 \n等到他能够说话的时候,他就已经完全融入了自己所处文化的圈子中,成为了那个文化环境中的“小成员”了。 \n等到他长大到可以参与这些活动的时候…… \n它的习惯就是他的习惯,它的信念就是他的信念,它所认为的不可能之事,也就是他所认为的不可能之事。 \n每个出生在这个群体中的孩子都会与他分享这些东西。 \n而任何一个出生在地球另一端的孩子,永远也无法达到那目标的千分之一(即永远无法达到那个目标)。 \n没有哪个社会问题比“习俗的作用”更值得我们去深入了解的了。 \n直到我们能够充分理解这些自然规律及其多样性(即各种自然现象的成因与表现形式)为止…… \n人类生活中那些最复杂、最难以理解的因素,或许永远都无法被我们完全弄清楚。 \n\n只有当某些初步的假设或前提被接受之后,对“定制”(customization)的研究才有可能带来利润。 \n其中一些提议遭到了强烈的反对。 \n首先,任何科学研究都必须确保不存在(某种干扰或错误因素)。 \n在它所选中的各项内容中,会对其中某一项给予优先权(即给予更高的权重或更重要的考虑)。 \n在所有争议较少的领域中,比如对仙人掌、白蚁的研究,或者对星云本质的探索, \n必要的学习方法是:将相关的学习材料整理成组,并记录下所有可能存在的变体形式和各种条件。 \n通过这种方式,我们了解了所有关于天文学定律的知识,或者比如说,关于社会性昆虫习性的知识。 \n只有在研究人类自身时,那些主要的社会科学(如社会学、心理学等)才能真正发挥其作用(或:只有通过研究人类自身,这些社会科学才能获得深刻的理解和发展的动力)。 \n他们已经将研究重点从对某一特定地方性文化现象的探讨,转向了对西方文明的研究。 \n\n从定义上来说,人类学本身就是不可能存在的。 \n只要我们与原始人之间存在这些差异, \n我们以及那些被视为“野蛮人”或“异教徒”的人,曾经对人们的思想产生了巨大的影响。 \n首先,必须达到那种高度的成熟度或复杂性才行。 \n在我们不再将自己的信仰与邻居的迷信对立起来的地方, \n我们必须认识到:那些基于相同前提的制度, \n都应该被一并考虑——包括我们自己的信仰在内。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/44-Patterns of Culture.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[15.46,20.81],[20.81,26.82],[26.82,33.35],[33.35,36.88],[36.88,39.96],[39.96,48.53],[48.53,50.73],[50.73,54.7],[54.7,62.52],[62.52,67.28],[67.28,71.45],[71.45,78.15],[78.15,83.66],[83.66,91.5],[91.5,99.36],[99.36,103.65],[103.65,108.64],[108.64,116.17],[116.17,123.58],[123.58,129.12],[129.12,134.42],[134.42,140.21],[140.21,142.2],[142.2,147.53],[147.53,152.38],[152.38,157.3],[157.3,165.92],[165.92,170.38],[170.38,177.64],[177.64,185.73],[185.73,189.78],[189.78,195.99],[195.99,203.68],[203.68,208.49],[208.49,213.38],[213.38,220.88],[220.88,228.21],[228.21,236.75],[236.75,246.01],[246.01,251.19],[251.19,258.21],[258.21,261.58],[261.58,266.14],[266.14,272.65],[272.65,277.42],[277.42,282.42],[282.42,291.74],[291.74,296.36]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.88, + "text": "What influences us from the moment of birth?", + "translate": "从我们出生的那一刻起,有哪些因素在影响着我们呢?", + "end": 15.46 + }, + "quote": { + "start": 296.36, + "end": null, + "text": "--RUTH BENEDICT Patterns of Culture--", + "translate": "--RUTH-BENEDICT 《文化模式》--" + } }, { "id": "-rfB1s", "title": "men and galaxies", "titleTranslate": "人与星系", - "text": "In man's early days. \ncompetition with other creatures must have been critical. \nBut this phase of our development is now finished. \nIndeed, we lack practice and experience nowadays in dealing with primitive conditions. \nI am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear, \nand in this I do not think that I stand alone. \nThe last creature to compete with man was the mosquito. \nBut even the mosquito has been subdued by attention to drainage and by chemical sprays. \n\nCompetition between our selves, person against person, community against community, still persists, however;and it is as fierce as it ever was. \n\nBut the competition of man against man is not the simple process envisioned in biology. \nIt is not a simple competition for a fixed amount of food determined by the physical environment, \nbecause the environment that determines our evolution is no longer essentially physical. \nOur environment is chiefly conditoned by the things we believe. \nMorocco and California are bits of the Earth in very similar latitudes, both on the west coasts of continents with similar climates, \nand probably with rather similar natural resources. \nYet their present development is wholly different, not so much because of different people wish to emphasize. \nThe most important factor in our environment is the state of our own minds. \n\nIt is well known that where the white man has invaded a primitive culture, the most destructive effects have come not from physical weapons but from ideas. \nIdeas are dangerous. \nThe Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by. \nIndeed, the concept of free speech only exists in our modern society because when you are inside a community, you are conditioned by the conventions of the community to such a degree that it is very difficult to conceive of anything really destructive. \nIt is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts. \nI do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us. \nI would like to give you an example, but fortunately I cannot do so. \nPerhaps it will suffice to mention the unclear bomb. \nOf making the effect on a reasonably advanced technological society, one that still does not possess the bomb, of making it aware of the possibility, of supplying sufficient details to enable the thing to be constructed. \nTwenty or thirty pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925 would have been sufficient to change the course of world history. \nIt is a strange thought, \nbut I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. \nI have often tried to conceive of what those pages might contain, \nbut of course outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, \nand then only if we are very original. \n\n--FRED HOYLE Of Men and Galaxies--", - "textTranslate": "在人类的早期。 \n与其他生物的竞争一定很激烈。 \n但我们发展的这一阶段现在已经结束了。 \n事实上,我们现在在处理原始条件方面缺乏实践和经验。 \n我确信,如果没有现代武器,我会在与熊争夺洞穴所有权的问题上表现得非常糟糕, \n在这方面,我并不认为我是孤独的。 \n最后一个与人类竞争的生物是蚊子。 \n但即使是蚊子,也因注意排水和化学喷雾而被制服。 \n\n然而,我们之间的竞争,人与人、社区与社区之间的竞争仍然存在;而且它和以前一样凶猛。 \n\n但人与人的竞争并不是生物学中设想的简单过程。 \n这不是对由物理环境决定的固定数量的食物的简单竞争, \n因为决定我们进化的环境不再本质上是物理的。 \n我们的环境主要取决于我们所相信的东西。 \n摩洛哥和加利福尼亚是地球上纬度非常相似的地区,都位于气候相似的大陆西海岸, \n而且可能拥有相当相似的自然资源。 \n然而,他们目前的发展完全不同,与其说是因为人们希望强调的不同。 \n我们环境中最重要的因素是我们自己的心态。 \n\n众所周知,在白人入侵原始文化的地方,最具破坏性的影响不是来自物理武器,而是来自思想。 \n想法是危险的。 \n当它在过去的日子里导致异端被烧死时,神圣办公室对此非常清楚。 \n事实上,言论自由的概念只存在于我们的现代社会,因为当你身处一个社区时,你会受到社区习俗的制约,以至于很难想象有什么真正具有破坏性的东西。 \n只有从外面看的人才能注入危险的想法。 \n我毫不怀疑,有可能将彻底摧毁我们的思想注入现代世界。 \n我想举个例子,但幸运的是我不能这样做。 \n也许只需提及不明炸弹就足够了。 \n对一个相当先进的技术社会产生影响,这个社会还没有拥有核弹,让它意识到这种可能性,提供足够的细节来建造核弹。 \n1925年前后,交给世界主要大国的二三十页信息足以改变世界历史的进程。 \n这是一个奇怪的想法, \n但我相信一个正确的说法,二三十页的想法和信息能够颠覆当今世界,甚至摧毁它。 \n我经常试图想象这些页面可能包含什么, \n但当然,在我们大脑习惯的特定模式之外,或者更准确地说,我们只能思考一点点, \n只有当我们非常有创意的时候。 \n\n--男人和星系的自由风格--", + "text": "In man's early days, competition with other creatures must have been critical. \nBut this phase of our development is now finished. \nIndeed, we lack practice and experience nowadays in dealing with primitive conditions. \nI am sure that, without modern weapons, \nI would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear, and in this I do not think that I stand alone. \nThe last creature to compete with man was the mosquito. \nBut even the mosquito has been subdued by attention to drainage and by chemical sprays.\n\nCompetition between ourselves, person against person, community against community, still persists, however; and it is as fierce as it ever was.\n\nBut the competition of man against man is not the simple process envisioned in biology. \nIt is not a simple competition for a fixed amount of food determined by the physical environment, \nbecause the environment that determines our evolution is no longer essentially physical. \nOur environment is chiefly conditoned by the things we believe. \nMorocco and California are bits of the Earth in very similar latitudes, \nboth on the west coasts of continents with similar climates, and probably with rather similar natural resources. \nYet their present development is wholly different, \nnot so much because of different people even, \nbut because of the different thoughts that exist in the minds of their inhabitants. \nThis is the point I wish to emphasize. \nThe most important factor in our environment is the state of our own minds.\n\nIt is well known that where the white man has invaded a primitive culture, \nthe most destructive effects have come not from physical weapons but from ideas. \nIdeas are dangerous. \nThe Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by. \nIndeed, the concept of free speech only exists in our modern society because when you are inside a community, \nyou are conditioned by the conventions of the community to such a degree that it is very difficult to conceive of anything really destructive. \nIt is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts. \nI do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us. \nI would like to give you an example, but fortunately I cannot do so. \nPerhaps it will suffice to mention the nuclear bomb. \nImagine the effect on a reasonably advanced technological society, \none that still does not possess the bomb, of making it aware of the possibility, of supplying suffcient details to enable the thing to be constructed. \n20 or 30 pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925, \nwould have been sufficient to change the course of world history. \nIt is a strange thought, but I believe a correct one, \nthat twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. \nI have often tried to conceive of what those pages might contain, \nbut of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world, just as all of you are. \nWe cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, \nto be more accurate we can think only a very little way outside and then only if we are very original.", + "textTranslate": "在人类早期,与其他生物的竞争肯定至关重要。 \n但我们发展的这个阶段现在已经结束了。 \n确实,如今我们在应对恶劣环境时缺乏相应的实践经验和能力。 \n我确信,如果没有现代武器的话, \n如果我要和一只熊争论某个洞穴的所有权,那我肯定会表现得非常愚蠢。而且,我认为不止我一个人会有这种想法。 \n最后一种与人类竞争的生物是蚊子。 \n不过,就连蚊子也因为人们对排水系统的重视以及化学喷雾的使用而得到了控制。 \n\n然而,人与人之间的竞争,社区之间的对立与冲突依然存在,而且比以往任何时候都更加激烈。 \n\n但是人与人之间的竞争,并不是生物学中所描述的那种简单的过程。 \n这并不是一场简单的比赛;比赛中的食物数量并不是由自然环境来决定的。 \n因为决定我们进化的环境已经不再是纯粹的物理环境。 \n我们的环境在很大程度上是由我们的信念所塑造的。 \n摩洛哥和加利福尼亚都位于相似的纬度线上。 \n它们都位于各大洲的西海岸,拥有相似的气候条件,以及可能相当相似的自然资源。 \n然而,他们目前的发展状况却完全不同。 \n其实,这并不完全是因为人与人之间的差异…… \n但是,由于这些地方居民的思维方式各不相同,情况就变得复杂了。 \n这就是我想强调的重点。 \n我们环境中最重要的因素,就是我们自己心理的状态。 \n\n众所周知,每当白人侵入原始文化时, \n最具破坏性的影响并非来自物理武器,而是来自思想。 \n想法是危险的。 \n在过去的岁月里,当宗教裁判所将异端分子处以火刑时,他们对此再清楚不过了。 \n的确,言论自由这一概念只存在于我们的现代社会中。因为当人们身处一个特定的社群时,言论自由才得以实现。 \n你深受社区习俗的影响,以至于很难想象任何真正具有破坏性的行为或事物。 \n只有那些从外部观察的人,才有可能灌输那些危险的思想。 \n我毫不怀疑,将某些有害的思想引入现代社会是完全可能的;这些思想很可能会对我们造成毁灭性的影响。 \n我想给你举个例子,但幸运的是,我无法做到这一点。 \n或许只需提到核弹就足够了。 \n想象一下这对一个技术相当先进的社会会产生什么样的影响吧。 \n那个仍然没有掌握这种技术的人,也没有意识到这种技术的可能性,更没有提供足够的细节来帮助人们制造出这种装置。 \n大约在1925年,如果有任何世界大国收到这样20到30页的信息资料的话…… \n这本足以改变世界历史的进程。 \n这是个奇怪的想法,但我相信它是正确的。 \n那些二十到三十页的内容有可能彻底改变当今的世界,甚至将其摧毁。 \n我经常试图想象那些页面上可能包含些什么内容。 \n但当然,我无法做到这一点——因为我就像你们所有人一样,是这个现代社会的“囚徒”。 \n我们无法跳出大脑所习惯的特定思维模式来进行思考。 \n更准确地说,我们只能稍微超出常规思维的范围去思考;而且只有当我们真正具备创新性时,才能做到这一点。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/45-Of Men and Galaxies.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.75,25.22],[25.22,28.88],[28.88,35.97],[35.97,39.21],[39.21,49.65],[49.65,53.96],[53.96,61.53],[61.53,74.55],[74.55,81.74],[81.74,88.55],[88.55,95.72],[95.72,101.69],[101.69,107.47],[107.47,115.78],[115.78,120.02],[120.02,123.48],[123.48,129.45],[129.45,132.44],[132.44,139.02],[139.02,144.02],[144.02,151.35],[151.35,154.29],[154.29,161.11],[161.11,170.23],[170.23,180.76],[180.76,187.35],[187.35,195.04],[195.04,201.17],[201.17,205.22],[205.22,211],[211,222.11],[222.11,230.06],[230.06,234.74],[234.74,239.4],[239.4,252.66],[252.66,258.18],[258.18,266.81],[266.81,273.87],[273.87,284.18]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 11.2, + "text": "What is the most influential factor in any human society?", + "translate": "在任何人类社会中,最具影响力的因素是什么?", + "end": 18.75 + }, + "quote": { + "start": 284.18, + "end": null, + "text": "--FRED HOYLE Of Men and Galaxies--", + "translate": "——弗雷德·霍伊尔《人类与星系》——" + } }, { "id": "b3_5AE", "title": "Hobbies", "titleTranslate": "业余爱好", - "text": "a gifted American psychologist has said, 'Worry is a spasm of the emotion;the mind catches hold of something and will not let it go.' It is useless to argue with the mind in this condition. \nThe stronger the will, the more futile the task. \nOne can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. \nAnd if this something else is rightly chosen, if it really attended by the illumination of another field of interest, gradually, \nand often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins. \n\nThe cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man. \nBut this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. \nThe growth of alternative mental interests is a long process. \nThe seeds must by carefully chosen;they must fall on good ground;they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed. \n\nTo be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, \nand they must all be real. \nIt is no use starting late in life to say:'I will take an interest in this or that.'Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. \nA man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, \nand yet get hardly any benefit or relief. \nIt is no use doing what you like;you have got to like what you do. \nBroadly speaking, human beings may be divided into three classes:those who are toiled to death, those who are worried to hard week's sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball or Saturday afternoon. \nIt is no use inviting the politician or the professional or business man, who has beer working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend. \n\nAs for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire--for them a new pleasure, a new excitement if only an additional satiation. \nIn vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. \nFor them discipline in one form or another is the most hopeful path. \n\nIt may also be said that rational, industrious, useful human being are divided into two classes:first, one. \nOf these the former are the majority. \nThey have their compensations. \nThe long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, \nbut a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. \nBut Fortune's of sustenance, \nbut a keen appetite for pleasure even in its simplest and modest forms. \nBut Fortune's favoured children belong to the second class. \nTheir life is a natural harmony. \nFor them the working hours are never long enough. \nEach day is a holiday, \nand ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced as enforced interruptions in an absorbing vocation. \nYet to both classes, the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. \nIndeed, it may well be that those work is their pleasure are those who and most need the means of banishing it at intervals from their minds. \n\n--WINSTON CHURCHLL Painting as a Pastime--", - "textTranslate": "一位天才的美国心理学家说:“忧虑是情绪的发作;头脑抓住某物,不会放手。“在这种情况下与头脑争论是没有用的。 \n意志越坚定,任务就越徒劳。 \n人们只能温和地暗示其他东西进入它痉挛的怀抱。 \n如果正确地选择了其他东西,如果它真的被另一个感兴趣的领域所照亮,逐渐地, \n通常很快,旧的过度抓握就会放松,恢复和修复的过程就开始了。 \n\n因此,培养一种爱好和新的兴趣形式对一个公众人物来说是一项至关重要的政策。 \n但这不是一件可以在一天内完成的事情,也不是仅仅凭意志就能迅速完成的事情。 \n替代性心理兴趣的成长是一个漫长的过程。 \n种子必须精心挑选;他们必须脚踏实地;要想在需要的时候得到生机勃勃的果实,就必须精心照料。 \n\n为了真正快乐和安全,一个人应该至少有两三个爱好, \n它们都必须是真实的。 \n在晚年开始说:“我会对这个或那个感兴趣”是没有用的。这样的尝试只会加重精神上的压力。 \n一个人可能会获得与日常工作无关的主题的大量知识, \n然而,他们几乎没有得到任何好处或救济。 \n做你喜欢的事是没有用的;你必须喜欢你所做的事情。 \n从广义上讲,人类可以分为三类:那些辛苦到死的人,那些担心一周的汗水和努力的人,踢足球或棒球比赛或周六下午的机会。 \n邀请政治家、专业人士或商人在周末工作或担心琐碎的事情是没有用的,因为他们有六天的啤酒工作或担心严肃的事情。 \n\n至于那些不幸的人,他们可以控制他们想要的一切,他们可以满足每一个任性,几乎可以得到每一个欲望的对象——对他们来说,这是一种新的快乐,一种新刺激,如果只是一种额外的满足。 \n他们疯狂地从一个地方跑到另一个地方,试图通过哗啦声和动作来逃避复仇的无聊,但徒劳无功。 \n对他们来说,以这样或那样的形式自律是最有希望的道路。 \n\n也可以说,理性、勤劳、有用的人分为两类:第一类。 \n其中,前者占多数。 \n他们有他们的补偿。 \n在办公室或工厂的长时间工作给他们带来了回报,而不仅仅是维持生计的手段, \n而是对快乐的强烈渴望,即使是最简单、最温和的形式。 \n但命运的寄托, \n但即使是最简单、最适度的形式,也渴望快乐。 \n但《财富》杂志青睐的孩子属于第二类。 \n他们的生活是自然和谐的。 \n对他们来说,工作时间永远不够长。 \n每一天都是假日, \n而普通的假期,当它们到来时,就像强迫中断一个令人着迷的假期一样,令人讨厌。 \n然而,对于这两个阶层来说,需要一种不同的观点、改变氛围、转移注意力,这是至关重要的。 \n事实上,这些工作很可能是他们的乐趣,是那些最需要每隔一段时间从脑海中消除它的人。 \n\n--温斯顿教堂绘画作为消遣--", + "text": "A gifted American psychologist has said, 'Worry is a spasm of the emotion; \nthe mind catches hold of something and will not let it go.' \nIt is useless to argue with the mind in this condition. \nThe stronger the will, the more futile the task. \nOne can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. \nAnd if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, \ngradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.\n\nThe cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man. \nBut this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. \nThe growth of alternative mental interests is a long process. \nThe seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; \nthey must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.\n\nTo be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. \nIt is no use starting late in life to say: 'I will take an interest in this or that.' \nSuch an attempt only aggravates the strain of mental effort. \nA man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet get hardly any benefit or relief. \nIt is no use doing what you like; you have got to like what you do. \nBroadly speaking, human beings may be divided into three classes: \nthose who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. \nIt is no use offering the manual labourer, \ntired out with a hard week's sweat and effort the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. \nIt is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, \nto work or worry about trifling things at the weekend.\n\nAs for the unfortunate people who can command everything they want, \nwho can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire--for them a new pleasure a new excitement is only an additional satiation. \nIn vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. \nFor them discipline in one form or another is the most hopeful path.\n\nIt may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: \nfirst, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; \nand secondly, those whose work and pleasure are one. \nOf these the former are the majority. They have their compensations. \nThe long hours in the office or the factory bring with them as their reward, \nnot only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. \nBut Fortune's favoured children belong to the second class. \nTheir life is a natural harmony. \nFor them the working hours are never long enough. \nEach day is a holiday, and ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. \nYet to both classes, the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere of a diversion of effort, is essential. \nIndeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.", + "textTranslate": "一位才华横溢的美国心理学家曾说过:“忧虑其实是一种情绪的突然发作。” \n“人的思维一旦抓住了某个想法或概念,就会紧紧不放。” \n在这种状态下,与“理智”争论是毫无意义的。 \n意志越坚强,这项任务就越显得徒劳无功。 \n人们只能小心翼翼地、慢慢地将其他东西引入它那“抽搐般”的、难以控制的掌控之中。 \n那么,如果这个“其他的东西”被正确地选中了,如果它确实得到了另一个研究领域的支持或帮助, \n慢慢地,而且往往速度相当快,那些旧有的、不必要的束缚就会逐渐消失,身体开始恢复和修复的过程。 \n\n因此,培养个人爱好和新的兴趣爱好对于一位公众人物来说是一项至关重要的政策。 \n但这并不是一项能够在一天内完成、或者仅仅通过一时的意志力就能迅速解决的事情。 \n培养其他类型的兴趣爱好是一个漫长的过程。 \n种子必须经过精心挑选;它们必须被种在肥沃的土壤里。 \n如果想要在需要时立即获得那些能够带来活力的成果,就必须对这些事物进行精心照料。 \n\n要想真正获得幸福和安全感,一个人至少应该有两到三个爱好,而且这些爱好都必须是真实存在的。 \n人生晚些时候才开始说“我想对这件事或那件事产生兴趣”,也是无济于事的。 \n这样的尝试只会加剧精神上的压力。 \n一个人可能会在那些与他的日常工作无关的领域获得丰富的知识,但却几乎无法从中获得任何实际的好处或帮助。 \n光做自己喜欢的事情是没有用的;你必须真正喜欢自己所做的事情。 \n广义上讲,人类可以分为三类: \n那些累死的人,那些担心死的人,以及那些无聊死的人。 \n向那些从事体力劳动的人提供帮助是没有用的。 \n经过一周的辛勤工作和劳累,终于在周六下午有了机会去踢足球或打棒球了。 \n邀请那位政客、专业人士或商人是没有用的——他们已经连续六天都在处理一些严肃、重要的事务了,根本无暇顾及其他事情。 \n在周末的时候,就别去忙那些琐碎的事情了,也别为此烦恼了。 \n\n至于那些不幸的人——他们虽然能够随心所欲地支配一切, \n那些能够满足自己所有的任性欲望、几乎可以得到任何想要的东西的人,对他们来说,新的快乐或新的刺激只不过是一种额外的满足罢了。 \n他们徒劳地四处奔忙,试图通过制造噪音和动作来逃避那种令人痛苦的、无意义的无聊感。 \n对他们来说,无论以何种形式存在,纪律都是通往成功的最有希望的道路。 \n\n也可以这样说:那些理性、勤奋且有用的人被分成了两个阶层。 \n首先,那些将工作视为工作、将娱乐视为娱乐的人; \n其次,那些将工作与个人乐趣融为一体的人。 \n其中,前者占大多数。它们也有自己的优势。 \n在办公室或工厂长时间工作所带来的“回报”是…… \n人们不仅需要维持生计的手段,同时也渴望享受各种乐趣——哪怕这些乐趣是最简单、最朴素的。 \n但那些受到《财富》杂志青睐的人属于第二阶层。 \n他们的生活充满了和谐与宁静。 \n对他们来说,工作时间永远都不够长;每一天都像节日一样美好。 \n然而,当普通的假期到来时,他们却会将其视为对这份令人着迷的工作的打扰,因而感到不满。 \n其实,对于这两个阶层的人来说,都需要一种不同的生活方式、一种能够改变氛围、转移注意力的方式。 \n事实上,那些将工作视为乐趣的人,或许正是最需要偶尔将工作从脑海中暂时抛开的人。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/46-Hobbies.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[16.63,23.02],[23.02,27.45],[27.45,30.89],[30.89,34.54],[34.54,39.98],[39.98,48.31],[48.31,59.3],[59.3,67.87],[67.87,75.76],[75.76,80.65],[80.65,85.47],[85.47,92.62],[92.62,100.91],[100.91,106.63],[106.63,111.36],[111.36,120.13],[120.13,124.74],[124.74,130.27],[130.27,138.48],[138.48,142.04],[142.04,149.96],[149.96,159.87],[159.87,164.75],[164.75,169.53],[169.53,182.4],[182.4,191.88],[191.88,198.49],[198.49,206.14],[206.14,211.2],[211.2,215.49],[215.49,220.4],[220.4,225.46],[225.46,233.8],[233.8,238.17],[238.17,241.28],[241.28,244.92],[244.92,255.26],[255.26,265.22],[265.22,275.33]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 9.56, + "text": "Who, according to the author, are 'Fortune's favoured children'?", + "translate": "根据作者的观点,谁是《财富》杂志所青睐的“宠儿”呢?", + "end": 16.63 + }, + "quote": { + "start": 275.33, + "end": null, + "text": "--WINSTON CHURCHLL Painting as a Pastime--", + "translate": "——温斯顿·丘吉尔 《绘画作为一种消遣》——" + } }, { "id": "v0C6OT", "title": "The great escape", "titleTranslate": "大逃亡", - "text": "Economy is one powerful motive for camping, since after the initial outlay upon equipment, or through hiring it, the total expense can be far less than the cost of hotels. \nBut, contrary to a popular assumption, it is far from being the only one, or even the greatest. \nThe man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds 'worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley. \nMore likely, Ford Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, \nbut rarely with bicycles made for two. \n\nThat the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all. \nIt also provides-and some student sociologist might care to base his thesis upon the phenomenon--an escape of another kind. \nThe modern traveller is often a man who dislikes the Splendide and the Bellavista, not because he cannot afford, or shuns their material comforts. \nbut because he is afford of them. \nAffluent he may be, \nbut he is by no means sure what to tip the doorman or the chambermaid. \nMaster in his own house, he has little idea of when to say boo to a maitre d'hotel \n\nFrom all such fears camping releases him. \nGranted, a snobbery of camping itself, based upon equipment and techniques, already exists;but it is of a kind that, if he meets it, he can readily understand and deal with. \nThere is no superior 'they' in the shape of managements and hotel hierarchies to darken his holiday days. \n\nTo such motives, yet another must be added. \nThe contemporary phenomenon of car worship is to be explained not least by the sense of independence and freedom that ownership entails. \nTo this pleasure camping gives an exquisite refinement. \nFrom one's own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand. \nNot only are the means of arriving at the holiday paradise entirely within one's own command and keeping, \nbut the means of escape from holiday hel (if the beach proves too crowded, the local weather too inclement) are there, outside--or, as likely, part of--the tent. \n\nIdealists have objected to the package tour, that the traveller abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. \nInsularity and self-containment, it is argued, go hand in hand. \nThe opinion does not survive experience of a popular Continental camping place. \nHoliday hotels tend to cater for one nationality of visitors especially, sometimes exclusively. \nCamping sites, by contrast, are highly cosmopolitan. \nGranted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites;but as yet there is no overwhelmingly specialized patronage. \nNotices forbidding the open-air drying of clothes, or the use of water points for car washing, or those inviting 'our camping friends' to a dance or a boat trip are printed not only in French or Italian or Spanish, \nbut also in English, German and Dutch. \nAt meal times the odour of sauerkraut vies with that of garlic. \nThe Frenchman's breakfast coffee competes with the Englishman's bacon and eggs. \n\nWhether the remarkable growth of organized camping means the eventual death of the more independent kind is hard to say. \nMunicipalities naturally want to secure the campers 'site fees and other custom. \nPolice are wary of itinerants who cannot be traced to a recognized camp boundary or to four walls. \nBut most probably it will all depend upon campers themselves:how many heath fires they cause;how much litter they leave;in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside. \nOnly good scouting is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the eternal Boy Scout. \n\n--NIGEL BUXTON The Great Escape from The Weekend Telegraph--", - "textTranslate": "经济是露营的一个强大动力,因为在设备的初始支出之后,或者通过租用设备,总费用可能远远低于酒店的成本。 \n但是,与普遍的假设相反,它远非唯一的,甚至不是最伟大的。 \n在欧洲无数永久性场所之一,一个不小心进入价值20英镑的空间的人可能会发现自己撞上了一辆宾利。 \n更有可能的是,福特Escort将与雷诺或梅赛德斯成为枢纽, \n但很少有双人自行车。 \n\n现代露营的装备每年都变得更加复杂,这对愤世嫉俗者来说是一个有趣的悖论,对那些发誓要摆脱这一切的充满希望的旅行者来说,这是一个更光明的前景。 \n它还提供了——一些学生社会学家可能愿意将他的论文建立在这一现象的基础上——另一种逃避。 \n现代旅行者往往是一个不喜欢Splendide和Bellavista的人,不是因为他买不起,也不是因为他回避他们的物质享受。 \n但因为他买得起。 \n他可能很富有, \n但他根本不知道该给门卫或女服务员多少小费。 \n主人在自己的房子里,他几乎不知道什么时候该对酒店领班说嘘 \n\n露营让他摆脱了所有这些恐惧。 \n诚然,露营本身基于设备和技术的势利已经存在;但如果他遇到这种情况,他很容易理解和处理。 \n在管理层和酒店等级制度中,没有比他们更优秀的“他们”来让他的假期变得黑暗。 \n\n除了这些动机,还必须添加另一个动机。 \n当代的汽车崇拜现象可以用所有权所带来的独立和自由感来解释。 \n露营给人一种精致的享受。 \n从自己的前门到家,从国外的山丘或沙滩,再回来,一切都触手可及。 \n到达度假天堂的方式不仅完全在自己的掌握和掌握之中, \n但逃离度假胜地的方法(如果海滩太拥挤,当地天气太恶劣)就在帐篷外面,或者很可能是帐篷的一部分。 \n\n理想主义者反对旅行团,认为出国旅行者因此剥夺了了解所访问国家人民的机会。 \n有人认为,孤立和自我遏制是相辅相成的。 \n这种观点在一个受欢迎的大陆露营地的经历中并不存在。 \n假日酒店往往特别为某一国籍的游客提供服务,有时甚至是独家服务。 \n相比之下,露营地是高度国际化的。 \n诚然,德国人占多数似乎是大多数地中海遗址的共同特征;但到目前为止,还没有压倒性的专业赞助。 \n禁止露天晾晒衣服、使用水龙头洗车或邀请“我们的露营朋友”参加舞会或乘船旅行的通知不仅用法语、意大利语或西班牙语印制, \n而且还有英语、德语和荷兰语。 \n在用餐时间,泡菜的气味与大蒜的气味相互竞争。 \n法国人的早餐咖啡与英国人的熏肉和鸡蛋竞争。 \n\n有组织露营的显著增长是否意味着更独立露营的最终死亡,这很难说。 \n市政当局自然希望确保露营者的场地费和其他习俗。 \n警方对无法追踪到公认的营地边界或四壁的流浪者保持警惕。 \n但最有可能的是,这一切都取决于露营者自己:他们造成了多少野火;他们留下了多少垃圾;简而言之,他们是否完全疏远了土地所有者和农村居民。 \n只有优秀的童子军才能保护这位永恒的童子军所珍视的自由。 \n\n--NIGEL BUXTON《周末电讯报》大逃亡--", + "text": "Economy is one powerful motive for camping, \nsince after the initial outlay upon equipment, or through hiring it, the total expense can be far less than the cost of hotels. \nBut, contrary to a popular assumption, it is far from being the only one, or even the greatest. \nThe man who manoeuvres carelessly into his 20 pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley. \nMore likely, Ford Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, but rarely with bicycles made for two.\n\nThat the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, \na brighter promise for the hopeful traveller who has sworn to get away from it all. \nIt also provides--and some student sociologist might care to base his thesis upon the phenomenon--an escape of another kind. \nThe modern traveller is often a man who dislikes the Splendide and the Bellavista, \nnot because he cannot afford, or shuns their material comforts, but because he is afraid of them. \nAffluent he may be, but he is by no means sure what to tip the doorman or the chambermaid. \nMaster in his own house he has little idea of when to say boo to a manager hotel.\n\nFrom all such fears camping releases him. \nGranted, a snobbery of camping itself, based upon equipment and techniques, already exists; \nbut it is of a kind that, if he meets it, he can readily understand and deal with. \nThere is no superior 'they' in the shape of managements and hotel hierarchies to darken his holiday days.\n\nTo such motives, yet another must be added. \nThe contemporary phenomenon of car worship is to be explained not least by the sense of independence and freedom that ownership entails. \nTo this pleasure camping gives an exquisite refinement. \nFrom one's own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand. \nNot only are the means of arriving at the holiday paradise entirely within one's own command and keeping, \nbut the means of escape from holiday hell (if the beach proves too crowded, the local weather too inclement) \nare there, outside--or, as likely, part of--the tent.\n\nIdealists have objected to the practice of camping, as to the package tour, \nthat the traveller abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. \nInsularity and self-containment, it is argued, go hand in hand. \nThe opinion does not survive experience of a popular Continental camping place. \nHoliday hotels tend to cater for one nationality of visitors especially, sometimes exclusively. \nCamping sites, by contrast, are highly cosmopolitan. \nGranted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites; \nbut as yet there is no overwhelmingly specialized patronage. \nNotices forbidding the open-air drying of clothes, \nor the use of water points for car washing, \nor those inviting 'our camping friends' to a dance or a boat trip are printed not only in French or Italian or Spanish, but also in English, German and Dutch. \nAt meal times the odour of sauerkraut vies with that of garlic. \nThe Frenchman's breakfast coffee competes with the Englishman's bacon and eggs.\n\nWhether the remarkable growth of organized camping means the eventual death of the more independent kind is hard to say. \nMunicipalities naturally want to secure the campers' site fees and other custom. \nPolice are wary of itinerants who cannot be traced to a recognized camp boundary or to four walls. \nBut most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; \nin short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside. \nOnly good scouting is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the eternal Boy Scout.", + "textTranslate": "经济因素是人们选择露营的一个重要原因。 \n因为在购买了设备或租用设备之后,总花费可能远低于住酒店的费用。 \n但是,与普遍的看法相反,这远非唯一的动机,甚至也不是最主要的动机。 \n在欧洲众多永久性露营地中,那个小心翼翼地把自己价值20英镑的装备挪进空间的人,可能会发现自己撞上了一辆宾利。 \n更有可能的是,福特Escort会与雷诺或奔驰并排停放,但很少会与双人自行车并排。 \n\n对于那些持悲观态度的人来说,现代露营装备逐年变得越来越先进,这确实是一个颇具讽刺意味的矛盾现象。 \n对于那些渴望逃离现实、追求自由生活的旅行者来说,这无疑是一个更加光明的希望。 \n它还提供了一种不同的“逃避方式”;一些研究社会现象的学生或许会想以此作为自己论文的写作基础。 \n现代旅行者往往不喜欢那些名为'辉煌'或'美景'的豪华酒店, \n不是因为他买不起这些物质上的享受,也不是因为他拒绝它们,而是因为他害怕它们。 \n尽管他很富有,但他仍然不知道该给门卫或客房服务员多少小费才合适。 \n在自己家里他或许很自在,但在酒店里,他完全不知道该如何与经理打交道。 \n\n面对所有这些恐惧,露营反而让他感到解脱。 \n诚然,基于所使用的装备和技术,露营本身就带有一种“优越感”或“傲慢的态度”。 \n不过,这种情况属于他能够轻易理解并妥善处理的类型。 \n没有管理层和酒店等级制度中那些高高在上的'他们'来破坏他的假期心情。 \n\n除了这些动机之外,还必须再加上另一个动机。 \n当代社会中对汽车的崇拜现象,很大程度上可以归因于汽车所有权所带来的独立感和自由感。 \n正是这种乐趣,让露营活动增添了无与伦比的精致感与高雅氛围。 \n从自己家中的前门出发,无论是前往国内的山丘、沙漠,还是国外,无论走到哪里,一切所需的东西都唾手可得。 \n不仅前往这个度假天堂的方式完全由自己掌控, \n但是,还是有办法摆脱这种“假期地狱”般的境况的。 \n这些逃离'假期地狱'的手段就在帐篷外——或者很可能就是帐篷的一部分。 \n\n理想主义者反对露营这种活动,也同样反对跟团旅游。 \n这意味着出国旅行的游客就失去了了解所访问国家人民的机会。 \n有人认为,孤立主义与自我封闭是密不可分的。 \n这种观点在人们实际体验了那处热门的欧洲大陆露营地之后就被推翻了。 \n假日酒店通常主要服务于某一特定国籍的游客,有时甚至只接待该国籍的客人。 \n相比之下,露营地具有很强的国际性。 \n诚然,德国人的数量占多数似乎是大多数地中海地区共有的特征; \n但到目前为止还没有出现压倒性的特定国籍客人。 \n禁止户外晾晒衣物的告示, \n禁止用水龙头洗车的告示, \n那些邀请“我们的露营伙伴”参加舞会或乘船旅行的邀请函,不仅用法语、意大利语和西班牙语印刷,还用英语、德语和荷兰语印刷。 \n用餐时,酸菜的味道与大蒜的味道交织在一起,令人难以忽视。 \n法国人的早餐咖啡与英国人的培根和鸡蛋形成了鲜明对比。 \n\n很难说,有组织的露营活动的迅速发展是否意味着那些更加独立、自由式的露营方式的最终消亡。 \n市政当局自然希望确保能收到露营者的场地费和其他消费。 \n警方对那些无法被追踪到任何已知营地范围或固定住所的流动人员保持警惕。 \n但很可能一切都取决于露营者自己:他们引发了多少野火;他们留下了多少垃圾; \n简而言之,无论这样做是否会完全疏远土地所有者以及农村居民…… \n只有良好的露营行为规范才可能保住那些永恒童子军心中珍视的自由。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/47-The Great Escape.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[18.1,22.33],[22.33,34.23],[34.23,44.23],[44.23,55.54],[55.54,66.19],[66.19,75.25],[75.25,81.14],[81.14,93.12],[93.12,99.19],[99.19,107.22],[107.22,115.49],[115.49,124.49],[124.49,128.23],[128.23,136.19],[136.19,142.93],[142.93,152.21],[152.21,156.45],[156.45,167.35],[167.35,172.24],[172.24,181.5],[181.5,189.13],[189.13,197.68],[197.68,205.2],[205.2,211.06],[211.06,218.46],[218.46,224.87],[224.87,230.49],[230.49,239.77],[239.77,244.55],[244.55,252.51],[252.51,258.28],[258.28,261.77],[261.77,265.3],[265.3,277.99],[277.99,283.13],[283.13,289.73],[289.73,298.15],[298.15,304.09],[304.09,312.15],[312.15,323.04],[323.04,331.48],[331.48,339.64]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.41, + "text": "What is one of the features of modern camping where nationality is concerned?", + "translate": "就国籍而言,现代露营的一个显著特点是什么?", + "end": 18.1 + }, + "quote": { + "start": 339.64, + "end": null, + "text": "--NIGEL BUXTON The Great Escape from The Weekend Telegraph--", + "translate": "--NIGEL BUXTON《周末电讯报》大逃亡--" + } }, { "id": "5kutfd", "title": "Planning a share portfolio", "titleTranslate": "规划股份投资", - "text": "There is no shortage of tipsters around offering 'get-rich-quick' opportunities. \nBut if you are a serious private investor, leave the Las Vegas mentality to those with money to fritter. \nThe serious investor needs a proper 'portfolio' --a well-planned selection of investments, with a definite structure and a clear aim. \nBut exactly how does a newcomer to the stock market go about achieving that? \n\nWell, if you go to five reputable stock brokers and ask them what you should do with your money, you're likely to get five different answers, --even if you give all the relevant information about your age age, family, finances and what you want from your investments. \nMoral? There is no one' \nright 'way to structure a portfolio. \nHowever, there are undoubtedly some wrong ways, and you can be sure that none of our five advisers would have suggested sinking all( \nor perhaps any )of your money into Periwigs*. \nSo what should you do? \nWe'll assume that you have sorted out the basics--like mortgages, pensions, insurance and access to sufficient cash reserves. \nYou should then establish your own individual aims. \nThese are partly a matter of personal circumstances, partly a matter of psychology. \nFor instance, if you are older you have less time to recover from any major losses, \nand you may well wish to boost your pension income. \nSo preserving your capital and generating extra income are your main priorities. In this case, you'd probably construct a portfolio with some shares( \nbut not high risk ones),along with gilts, cash deposits, \nand perhaps convertibles or the income shares of split capital investment trusts. \n\nIf you are younger, \nand in a solid financial position, you may decide to take an aggressive approach--but only if you're blessed with a sanguine disposition and won't suffer sleepless nights over share prices. \nIf portfolio, alongside your more pedestrian in vestments. \nOnce you have decided on your investment aims, you can then decide where to put your money. \nThe golden rule here is spread your risk--if you put all of your money into Periwigs International, you're setting yourself up as a hostage to fortune. \n\n*'Periwigs' is the name of a fictitious company. \n--INVESTOR'S CHRONICLE, March 23 1990--", - "textTranslate": "周围不乏提供“快速致富”机会的线人。 \n但如果你是一个认真的私人投资者,把拉斯维加斯的心态留给那些有钱挥霍的人。 \n认真的投资者需要一个适当的“投资组合”——一个精心策划的投资选择,具有明确的结构和明确的目标。 \n但股市的新手究竟是如何实现这一目标的呢? \n\n好吧,如果你去找五家信誉良好的股票经纪人,问他们你应该如何处理你的钱,你可能会得到五个不同的答案,即使你提供了有关你的年龄、家庭、财务以及你想从投资中得到什么的所有相关信息。 \n道德?没有人 \n构建投资组合的正确方式。 \n然而,毫无疑问,有一些错误的方法,你可以肯定,我们的五位顾问都不会建议全部沉没( \n或者,你的任何一笔钱都投入了Periwigs。 \n那你该怎么办? \n我们假设你已经解决了基本问题,比如抵押贷款、养老金、保险和获得足够的现金储备。 \n然后,你应该确立自己的个人目标。 \n这些部分是个人情况的问题,部分是心理问题。 \n例如,如果你年纪大了,你从任何重大损失中恢复的时间就少了, \n你很可能希望提高你的养老金收入。 \n因此,保护你的资本和创造额外收入是你的首要任务。在这种情况下,你可能会用一些股票构建一个投资组合( \n但不是高风险的),以及金边债券、现金存款, \n也许还有可转换债券或分割资本投资信托的收益份额。 \n\n如果你更年轻, \n在财务状况稳健的情况下,你可能会决定采取积极的态度——但前提是你性格乐观,不会因为股价而失眠。 \n如果投资组合,除了你的普通投资。 \n一旦你决定了你的投资目标,你就可以决定把钱放在哪里。 \n这里的黄金法则是分散你的风险——如果你把所有的钱都投入到Periwigs International,你就是在把自己当作财富的人质。 \n\n*“Periwigs”是一家虚构公司的名字。 \n--投资者年鉴,1990年3月23日--", + "text": "There is no shortage of tipsters around offering 'get-rich-quick' opportunities. \nBut if you are a serious private investor, leave the Las Vegas mentality to those with money to fritter. \nThe serious investor needs a proper 'portfolio' --a well-planned selection of investments, with a definite structure and a clear aim. \nBut exactly how does a newcomer to the stock market go about achieving that?\n\nWell, if you go to five reputable stock brokers and ask them what you should do with your money, \nyou're likely to get five different answers, \n-- even if you give all the relevant information about your age, family, finances and what you want from your investments. \nMoral? There is no one 'right' way to structure a portfolio. \nHowever, there are undoubtedly some wrong ways, and you can be sure that none of our five advisers \nwould have suggested sinking all (or perhaps any) of your money into Periwigs. \nSo what should you do? \nWe'll assume that you have sorted out the basics--like mortgages, pensions, insurance and access to sufficient cash reserves. \nYou should then establish your own individual aims. \nThese are partly a matter of personal circumstances, partly a matter of psychology. \nFor instance, if you are older you have less time to recover from any major losses, and you may well wish to boost your pension income. \nSo preserving your capital and generating extra income are your main priorities. \nIn this case, you'd probably construct a portfolio with some shares (but not high risk ones), along with gilts, cash deposits, \nand perhaps convertibles or the income shares of split capital investment trusts.\n\nIf you are younger, and in a solid financial position, \nyou may decide to take an aggressive approach--but only if you're blessed with a sanguine disposition and won't suffer sleepless nights over share prices. \nIf you recognize yourself in this description, \nyou might include a couple of heady growth stocks in your portfolio, alongside your more pedestrian investments. \nOnce you have decided on your investment aims you can then decide where to put your money. \nThe golden rule here is spread your risk--if you put all of your money into Periwigs International, \nyou're setting yourself up as a hostage to fortune.", + "textTranslate": "到处都有那些提供“快速致富”机会的所谓投资顾问。 \n但如果你是一位认真的私人投资者,那就把那种“拉斯维加斯式”的消费心态留给那些有钱挥霍的人吧。 \n一位精明的投资者需要一个合理的“投资组合”——即一系列经过精心策划的投资项目,这些投资项目应具有明确的结构和清晰的目标。 \n但是,对于一个刚进入股票市场的新人来说,究竟应该如何实现这一目标呢? \n\n那么,如果你去找五家信誉良好的股票经纪公司,询问他们你应该如何处理自己的资金, \n你很可能会得到五个不同的答案。 \n——即使你提供了所有关于自己年龄、家庭状况、财务状况以及你对投资的具体期望的相关信息。 \n结论?其实,并没有一种“正确”的方式来构建投资组合。 \n然而,无疑存在一些错误的做法;您可以放心,我们的五位顾问中没有任何一个人会采用这些错误的做法。 \n会建议你把所有的钱都投入到 Periwigs 公司。 \n那么你应该怎么做呢? \n我们假设你已经处理好了所有基本问题,比如抵押贷款、养老金、保险以及确保自己拥有足够的现金储备。 \n然后,你应该确立自己个人的奋斗目标(或目标)。 \n这部分是由于个人情况造成的,另一部分则是心理因素在起作用。 \n例如,如果你年纪较大,那么你从重大损失中恢复过来的时间就会更少,因此你可能会希望增加自己的养老金收入。 \n因此,保护你的资本并赚取额外收入是你最主要的优先事项。 \n在这种情况下,你可能会构建一个投资组合,其中包含一些股票(但不是高风险股票)、英国国债(gilts)以及现金存款。 \n也许还包括可转换债券,或是分割资本投资信托的收益份额。 \n\n如果你比较年轻,且财务状况良好, \n你可以选择采取一种激进的做法——但前提是你必须具备乐观的心态,且不会因为股价的波动而夜不能寐。 \n如果你在这段描述中看到了自己的影子…… \n你可以在自己的投资组合中,除了那些较为稳健的投资之外,也加入一些高增长性的股票。 \n一旦你确定了自己的投资目标,就可以决定将资金投向何处了。 \n这里的黄金法则是分散风险:如果你把所有的钱都投到 Periwigs International 公司里, \n你就是在听天由命了。", "newWords": [], + "audioSrc": "/sound/article/nce4/48-Planning a Share Portfolio.mp3", + "audioFileId": "", + "lrcPosition": [[19.17,24.88],[24.88,32.41],[32.41,41.88],[41.88,48.15],[48.15,54.44],[54.44,57.32],[57.32,65.48],[65.48,70.44],[70.44,77.23],[77.23,83.36],[83.36,85.21],[85.21,94],[94,97.56],[97.56,103.67],[103.67,113.09],[113.09,119.36],[119.36,129],[128.4,135.11],[135.11,139.49],[139.49,149.68],[149.68,152.72],[152.72,160.96],[160.96,167.65],[167.65,175.44],[175.44,179.42]], + "questions": [], + "nameList": [], "textAllWords": [], - "audioSrc": "", - "lrcPosition": [], - "questions": [] + "question": { + "start": 10.35, + "text": "How does the older investor differ in his approach to investment from the younger investor?", + "translate": "年长的投资者在投资方式上与年轻的投资者有何不同?", + "end": 19.17 + }, + "quote": { + "start": 179.42, + "end": null, + "text": "*'Periwigs' is the name of a fictitious company. --INVESTOR'S CHRONICLE, March 23 1990--", + "translate": "*“Periwigs”是一家虚构公司的名字。 --投资者年鉴,1990年3月23日--" + } } ] diff --git a/public/sound/article/nce2-1/61-Trouble with the Hubble.lrc b/public/sound/article/nce2-1/61-Trouble with the Hubble.lrc deleted file mode 100644 index 96c0fc30..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/61-Trouble with the Hubble.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Trouble with the Hubble] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.59]What is the special importance of a telescope in space? -[00:17.11]The Hubble telescope was launched into -[00:19.66]space by NASA on April 20, 1990 at a cost of over a billion dollars. -[00:28.68]Right from the start there was trouble with the Hubble. -[00:33.84]The pictures it sent us were very disappointing because its main mirror was faulty! -[00:41.31]NASA is now going to put the telescope right, -[00:45.34]so it will soon be sending up four astronauts to repair it. -[00:51.20]The shuttle Endeavour will be taking the astronauts to the Hubble. -[00:56.33]A robot-arm from the Endeavour will grab the telescope and hold it while the astronauts make the necessary repairs. -[01:06.35]Of course, the Hubble is above the earth's atmosphere, -[01:11.24]so it will soon be sending us the clearest pictures of the stars and distant galaxies that we have ever seen. -[01:20.73]The Hubble will tell us a great deal about the age and size of the universe. -[01:27.74]By the time you read this, the Hubble's eagle eye will have sent us thousands and thousands of wonderful pictures. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/62-After the Fire.lrc b/public/sound/article/nce2-1/62-After the Fire.lrc deleted file mode 100644 index e2febb62..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/62-After the Fire.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:After the Fire] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.30]What was the danger to the villages after the fire? -[00:16.43]Firemen had been fighting the forest fire for nearly three weeks before they could get it under control. -[00:24.71]A short time before, great trees had covered the countryside for miles around. -[00:32.82]Now, smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills. -[00:40.73]Winter was coming on and the hills threatened the surrounding villages with destruction, -[00:48.68]for heavy rain would not only wash away the soil but would cause serious floods as well. -[00:56.96]When the fire had at last been put out, -[01:00.53]the forest authorities ordered several tons of a special type of grass-seed which would grow quickly. -[01:08.80]The seed was sprayed over the ground in huge quantities by aeroplanes. -[01:15.84]The planes had been planting seed for nearly a month when it began to rain. -[01:21.84]By then, however, in many places the grass had already taken root. -[01:28.38]In place of the great trees which had been growing there for centuries, -[01:33.66]patches of green had begun to appear in the blackened soil. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/63-She Was Not Amused.lrc b/public/sound/article/nce2-1/63-She Was Not Amused.lrc deleted file mode 100644 index 706a1c97..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/63-She Was Not Amused.lrc +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:She Was Not Amused] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.28]Why did Jenny want to leave the wedding reception? -[00:16.80]Jeremy Hampden has a large circle of friends and is very popular at parties. -[00:24.20]Everybody admires him for his great sense of humour--everybody, that is, except his six-year-old daughter, Jenny. -[00:34.85]Recently, one of Jeremy's closest friends asked him to make a speech at a wedding reception. -[00:43.10]This is the sort of thing that Jeremy loves. -[00:47.35]He prepared the speech carefully and went to the wedding with Jenny. -[00:52.84]He had included a large number of funny stories in the speech and, of course, it was a great success. -[01:01.52]As soon as he had finished Jenny told him she wanted to go home. -[01:08.38]Jeremy was a little disappointed by this but he did as his daughter asked. -[01:14.98]On the way home, he asked Jenny if she had enjoyed the speech. -[01:21.03]To his surprise she said she hadn't. -[01:25.10]Jeremy asked her why this was so and she told him that she did not like to see so many people laughing at him! diff --git a/public/sound/article/nce2-1/64-The Channel Tunnel.lrc b/public/sound/article/nce2-1/64-The Channel Tunnel.lrc deleted file mode 100644 index b191a5a2..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/64-The Channel Tunnel.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Channel Tunnel] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.00]Why was the first tunnel not completed? -[00:14.67]In 1858, a French engineer, Aime Thome de Gamond, -[00:20.80]arrived in England with a plan for a 21-mile tunnel under the English Channel. -[00:27.69]He said that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel. -[00:34.17]This platform would serve as a port and a railway station. -[00:39.63]The tunnel would be well-ventilated if tall chimneys were built above sea level. -[00:46.35]In 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low. -[00:53.93]He suggested that a double railway-tunnel should be built. -[00:58.66]This would solve the problem of ventilation for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it. -[01:08.89]Forty-two years later a tunnel was actually begun. -[01:13.97]If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed. -[01:22.13]The world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel. -[01:28.61]It was officially opened on March 7, 1994, finally connecting Britain to the European continent. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/65-Jumbo Versus the Police.lrc b/public/sound/article/nce2-1/65-Jumbo Versus the Police.lrc deleted file mode 100644 index 42718bc8..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/65-Jumbo Versus the Police.lrc +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Jumbo Versus the Police] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.07]Why did the police have to push Jumbo off the main street? -[00:17.78]Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, decided to take some presents to a children's hospital. -[00:26.85]Dressed up as Father Christmas and accompanied by a 'guard of honour' of six pretty girls, -[00:34.00]he set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo. -[00:41.60]He should have known that the police would never allow this sort of thing. -[00:47.87]A policeman approached Jimmy and told him he ought to have gone along a side street as Jumbo was holding up the traffic. -[00:57.78]Though Jimmy agreed to go at once, Jumbo refused to move. -[01:04.87]Fifteen policemen had to push very hard to get him off the main street. -[01:11.05]The police had a difficult time, but they were most amused. -[01:16.72]'Jumbo must weigh a few tons,' said a policeman afterwards, -[01:22.77]'so it was fortunate that we didn't have to carry him. -[01:27.79]Of course, we should arrest him, but as he has a good record, we shall let him off this time.' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/66-Sweet as Honey.lrc b/public/sound/article/nce2-1/66-Sweet as Honey.lrc deleted file mode 100644 index d1127f4e..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/66-Sweet as Honey.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Sweet as Honey] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.69]What was 'sweet as honey' and why? -[00:16.04]In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, -[00:22.41]a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa. -[00:28.60]The plane wasn't too badly damaged, -[00:31.61]but over the years the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed. -[00:38.58]Then in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island. -[00:51.34]By this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing. -[00:59.89]The French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France. -[01:06.28]Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. -[01:11.64]It has four Rolls-Royce Merlin engines but the group will need to have only three of them rebuilt. -[01:20.44]Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases -[01:26.63]and found that the fourth engine was sweet as honey--still in perfect condition. -[01:34.21]A colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax! diff --git a/public/sound/article/nce2-1/67-Volcanoes.lrc b/public/sound/article/nce2-1/67-Volcanoes.lrc deleted file mode 100644 index d90a75d2..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/67-Volcanoes.lrc +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Volcanoes] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.03]Why does Tazieff risk his life like this? -[00:15.75]Haroun Tazieff, the Polish scientist, has spent his lifetime studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world. -[00:27.85]In 1948, he went to Lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro. -[00:39.75]Tazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently. -[00:49.28]Though he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long. -[00:58.83]He noticed that a river of liquid rock was coming towards him. -[01:03.93]It threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time. -[01:12.79]He waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later. -[01:20.47]This time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures. -[01:30.92]Tazieff has often risked his life in this way. -[01:35.69]He has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/68-Persistent.lrc b/public/sound/article/nce2-1/68-Persistent.lrc deleted file mode 100644 index 00e8d0be..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/68-Persistent.lrc +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Persistent] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.12]Why did Elizabeth tell Nigel that she was going to the dentist? -[00:17.62]I crossed the street to avoid meeting him but he saw me and came running towards me. -[00:25.25]It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. -[00:32.56]I never enjoy meeting Nigel Dykes. -[00:36.76]He never has anything to do. -[00:40.34]No matter how busy you are, he always insists on coming with you. -[00:47.77]I had to think of a way of preventing him from following me around all morning. -[00:54.80]'Hello, Nigel,' I said 'Fancy meeting you here!' -[01:00.59]'Hi, Elizabeth,' Nigel answered. 'I was just wondering how to spend the morning--until I saw you. -[01:10.77]You're not busy doing anything, are you?' -[01:14.56]'No, not at all,' I answered. 'I'm going to...' -[01:19.86]'Would you mind my coming with you?' he asked, before I had finished speaking. -[01:26.53]'Not at all,' I lied, 'but I'm going to the dentist.' -[01:32.57]'Then I'll come with you,' he answered. -[01:36.02]'There's always plenty to read in the waiting room!' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/69-But not Murder.lrc b/public/sound/article/nce2-1/69-But not Murder.lrc deleted file mode 100644 index 0d66d248..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/69-But not Murder.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:But not Murder!] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.05]Do you think that the writer passed his driving test? Why? -[00:18.03]I was being tested for a driving licence for the third time. -[00:23.38]I had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully. -[00:30.18]After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence. -[00:37.95]Sure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test. -[00:45.04]The examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said, 'Just one more thing Mr. Eames. -[00:55.66]Let us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you. -[01:01.75]As soon as I tap on the window, you must stop within five feet.' -[01:08.32]I continued driving and after some time, the examiner tapped loudly. -[01:14.64]Though the sound could be heard clearly, it took me a long time to react. -[01:21.62]I suddenly pressed the brake pedal hard and we were both thrown forward. -[01:27.64]The examiner looked at me sadly. -[01:31.22]'Mr. Eames,' he said, in a mournful voice, 'you have just killed that child!' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/70-Red for Danger.lrc b/public/sound/article/nce2-1/70-Red for Danger.lrc deleted file mode 100644 index f597b9ec..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/70-Red for Danger.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Red for Danger] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.54]How was the drunk removed from the ring? -[00:15.52]During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring. -[00:22.10]The crowd began to shout, but the drunk was unaware of the danger. -[00:28.65]The bull was busy with the matador at the time, -[00:33.03]but it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap. -[00:41.14]Apparently sensitive to criticism, -[00:44.66]the bull forgot all about the matador and charged at the drunk. -[00:50.69]The crowd suddenly grew quiet. -[00:54.48]The drunk, however, seemed quite sure of himself. -[00:59.38]When the bull got close to him, he clumsily stepped aside to let it pass. -[01:06.51]The crowd broke into cheers and the drunk bowed. -[01:11.33]By this time, however three men had come into the ring and they quickly dragged the drunk to safety. -[01:20.11]Even the bull seemed to feel sorry for him, -[01:23.79]for it looked on sympathetically until the drunk was out of the way before once more turning its attention to the matador. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/71-A Famous Clock.lrc b/public/sound/article/nce2-1/71-A Famous Clock.lrc deleted file mode 100644 index 5b4adc0a..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/71-A Famous Clock.lrc +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Famous Clock] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.44]Has Big Ben ever gone wrong? -[00:15.41]When you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, -[00:21.99]the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C. -[00:29.08]If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834, -[00:35.36]the great clock would never have been erected. -[00:39.87]Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built. -[00:52.51]It is not only of immense size, but is extremely accurate as well. -[01:00.35]Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. -[01:07.17]On the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower. -[01:17.47]Big Ben has rarely gone wrong. -[01:21.16]Once, however, it failed to give the correct time. -[01:26.03]A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down! diff --git a/public/sound/article/nce2-1/72-A Car Called Bluebird.lrc b/public/sound/article/nce2-1/72-A Car Called Bluebird.lrc deleted file mode 100644 index b9ec4c85..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/72-A Car Called Bluebird.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Car Called Bluebird] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.59]What mistake was made? -[00:15.43]The great racing driver, Sir Malcolm Campbell, was the first man to drive at over 300 miles per hour. -[00:26.14]He set up a new world record in September 1935 at Bonneville Salt Flats, Utah. -[00:36.32]Bluebird, the car he was driving, had been specially built for him. -[00:42.92]It was over 30 feet in length and had a 2, 500-horsepower engine. -[00:50.42]Although Campbell reached a speed of over 304 miles per hour, -[00:56.20]he had great difficulty in controlling the car because a tyre burst during the first run. -[01:04.39]After his attempt, Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour. -[01:15.53]However, a few days later, he was told that a mistake had been made. -[01:22.11]His average speed had been 301 miles per hour. -[01:27.54]Since that time, racing drivers have reached speeds over 600 miles an hour. -[01:35.58]Following in his father's footsteps many years later, Sir Malcolm's son, Donald, also set up a world record. -[01:45.91]Like his father, he was driving a car called Bluebird. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/73-The Record-Holder.lrc b/public/sound/article/nce2-1/73-The Record-Holder.lrc deleted file mode 100644 index 1c3316c4..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/73-The Record-Holder.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Record-Holder] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.76]Did the boy go where he wanted to? -[00:15.41]Children who play truant from school are unimaginative. -[00:20.83]A quiet days' fishing, -[00:22.88]or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get. -[00:32.68]They have all been put to shame by a boy who, while playing truant travelled 1, 600 miles. -[00:42.90]He hitchhiked to Dover and towards evening went into a boat to find somewhere to sleep. -[00:51.32]When he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais. -[01:00.90]No one noticed the boy as he crept off. -[01:04.89]From there, he hitchhiked to Paris in a lorry. -[01:09.46]The driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city. -[01:18.09]The next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would, -[01:26.40]but to Perpignan on the French-Spanish border. -[01:31.54]There he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities. -[01:39.10]He has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/74-Out of the Limelight.lrc b/public/sound/article/nce2-1/74-Out of the Limelight.lrc deleted file mode 100644 index 10f2d5c7..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/74-Out of the Limelight.lrc +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Out of the Limelight] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.18]Why was their disguise 'too perfect' ? -[00:16.66]An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. -[00:25.63]Dressed in dark glasses and old clothes, -[00:29.28]they had taken special precautions so that no one should recognize them. -[00:35.84]But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect. -[00:43.83]'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam. -[00:49.62]'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. -[00:55.04]'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?' -[01:02.18]Meanwhile, two other actors Rockwall Slinger and Merlin Greeves, -[01:09.49]had carried two large food baskets to a shady spot under some trees. -[01:16.70]When they had all made themselves comfortable, a stranger appeared. -[01:22.56]He looked very angry. -[01:25.96]'Now you get out of here, all of you!' he shouted. -[01:31.29]'I'm sheriff here. Do you see that notice? It says "No Camping" -- in case you can't read!' -[01:43.12]'Look, sheriff,' said Rockwall, -[01:46.54]'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.' -[01:55.69]'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer. -[02:00.11]'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/75-SOS.lrc b/public/sound/article/nce2-1/75-SOS.lrc deleted file mode 100644 index 80fe9eaa..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/75-SOS.lrc +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:SOS] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.24]How did the woman get help? -[00:14.45]When a light passenger plane flew off course some time ago, -[00:19.68]it crashed in the mountains and its pilot was killed. -[00:25.25]The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt. -[00:33.51]It was the middle of winter. -[00:36.08]Snow lay thick on the ground. -[00:39.77]The woman knew that the nearest village was miles away. -[00:45.05]When it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it, -[00:53.20]covering them with all the clothes she could find. -[00:57.93]During the night, it got terribly cold. -[01:02.47]The woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself, but it was too small. -[01:14.04]Early next morning, -[01:15.79]she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal. -[01:22.70]Then she had an idea. She stamped out the letters 'SOS' in the snow. -[01:31.98]Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town. -[01:40.47]It was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/76-April Fools' Day.lrc b/public/sound/article/nce2-1/76-April Fools' Day.lrc deleted file mode 100644 index 77740795..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/76-April Fools' Day.lrc +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:April Fools' Day] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.32]What was the joke? -[00:15.08]'To end our special news bulletin,' -[00:18.79]said the voice of the television announcer, 'we're going over to the macaroni fields of Calabria. -[00:28.34]Macaroni has been grown in this area for over six hundred years. -[00:34.57]Two of the leading growers Giuseppe Moldova and Riccardo Brabante, -[00:41.31]tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual. -[00:50.79]Here you can see two workers who, between them, -[00:55.37]have just finished cutting three cartloads of golden brown macaroni stalks. -[01:02.84]The whole village has been working day and night gathering and threshing this year's crop before the September rains. -[01:13.34]On the right, you can see Mrs. Brabante herself. -[01:18.47]She has been helping her husband for thirty years now. -[01:23.09]Mrs. Brabante is talking to the manager of the local factory where the crop is processed. -[01:30.39]This last scene shows you what will happen at the end of the harvest: -[01:36.23]the famous Calabrian macaroni-eating competition! -[01:41.42]Signor Fratelli, the present champion, has won it every year since 1991. -[01:49.69]And that ends our special bulletin for today, Thursday, April 1st. -[01:56.25]We're now going back to the studio.' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/77-A Successful Operation.lrc b/public/sound/article/nce2-1/77-A Successful Operation.lrc deleted file mode 100644 index 6b276afc..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/77-A Successful Operation.lrc +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Successful Operation] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.98]Did the doctors find out how the woman died? -[00:16.55]The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation. -[00:25.14]The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes. -[00:32.44]As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy, -[00:38.20]doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease. -[00:44.92]The only way to do this was to operate. -[00:49.60]The operation, which lasted for over four hours, -[00:54.40]proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin. -[01:00.89]The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory. -[01:06.75]They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef. -[01:17.10]This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy. -[01:23.78]The doctors have not yet decided how the woman died. -[01:28.90]They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, -[01:33.91]but fortunately this has not happened. -[01:37.77]The mummy successfully survived the operation. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/78-The Last One.lrc b/public/sound/article/nce2-1/78-The Last One.lrc deleted file mode 100644 index eec48f69..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/78-The Last One.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Last One?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.39]For how long did the writer give up smoking? -[00:15.78]After reading an article entitled 'Cigarette Smoking and Your Health' I lit a cigarette to calm my nerves. -[00:26.25]I smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette. -[00:35.11]For a whole week I did not smoke at all and during this time my wife suffered terribly. -[00:43.84]I had all the usual symptoms of someone giving up smoking: a bad temper and an enormous appetite. -[00:53.83]My friends kept on offering me cigarettes and cigars. -[00:59.15]They made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket. -[01:08.29]After seven days of this I went to a party. -[01:13.04]Everybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable. -[01:19.78]When my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear. -[01:29.23]I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. -[01:35.71]My wife was delighted that things had returned to normal once more. -[01:41.63]Anyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking. -[01:50.01]He himself has done it lots of times! diff --git a/public/sound/article/nce2-1/79-By Air.lrc b/public/sound/article/nce2-1/79-By Air.lrc deleted file mode 100644 index 3a60cdd5..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/79-By Air.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:By Air] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.25]Why did the plane turn back? -[00:14.78]I used to travel by air a great deal when I was a boy. -[00:20.06]My parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays. -[00:28.92]A flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience. -[00:36.25]I am used to travelling by air and only on one occasion have I ever felt frightened. -[00:44.16]After taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height, -[00:51.20]when the plane suddenly turned round and flew back to the airport. -[00:57.90]While we were waiting to land, a flight attendant told us to keep calm -[01:03.46]and to get off the plane quietly as soon as it had touched down. -[01:09.23]Everybody on board was worried and we were curious to find out what had happened. -[01:16.21]Later we learnt that there was a very important person on board. -[01:21.17]The police had been told that a bomb had been planted on the plane. -[01:26.79]After we had landed, the plane was searched thoroughly. -[01:31.89]Fortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/80-The Crystal Palace.lrc b/public/sound/article/nce2-1/80-The Crystal Palace.lrc deleted file mode 100644 index c1b3f04f..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/80-The Crystal Palace.lrc +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Crystal Palace] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.28]How many people visited the Great Exhibition of 1851? -[00:18.20]Perhaps the most extraordinary building of the 19th century was the Crystal Palace -[00:26.04]which was built in Hyde Park for the Great Exhibition of 1851. -[00:33.43]The Crystal Palace was different from all other buildings in the world, for it was made of iron and glass. -[00:43.01]It was one of the biggest buildings of all time and a lot of people from many countries came to see it. -[00:52.23]A great many goods were sent to the exhibition from various parts of the world. -[00:58.38]There was also a great deal of machinery on display. -[01:03.67]The most wonderful piece of machinery on show was Nasmyth's steam hammer. -[01:11.50]Though in those days travelling was not as easy as it is today, -[01:17.79]steam boats carried thousands of visitors across the Channel from Europe. -[01:23.94]On arriving in England, they were, taken to the Crystal Palace by train. -[01:30.34]There were six million visitors in all, -[01:33.91]and the profits from the exhibition were used to build museums and colleges. -[01:39.94]Later, the Crystal Palace was moved to South London. -[01:44.67]It remained one of the most famous buildings in the world until it was burnt down in 1936. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/81-Escape.lrc b/public/sound/article/nce2-1/81-Escape.lrc deleted file mode 100644 index 60fc245a..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/81-Escape.lrc +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Escape] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:09.76]Why did the prisoner attack the driver? -[00:14.72]When he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes. -[00:22.17]Working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man's clothes. -[00:29.11]Now, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder, -[00:35.61]the prisoner marched boldly up and down in front of the camp. -[00:40.97]He could hear shouting in the camp itself. -[00:44.53]Lights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped. -[00:54.19]At that moment, a large black car with four officers inside it, stopped at the camp gates. -[01:03.80]The officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed. -[01:11.43]When they had gone the driver of the car came towards him. -[01:16.65]The man obviously wanted to talk. -[01:20.28]He was rather elderly with grey hair and clear blue eyes. -[01:25.90]The prisoner felt sorry for him, but there was nothing else he could do. -[01:32.48]As the man came near the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow. -[01:39.66]Then, jumping into the car, he drove off as quickly as he could. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/82-Monster or Fish.lrc b/public/sound/article/nce2-1/82-Monster or Fish.lrc deleted file mode 100644 index fe3b9c3a..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/82-Monster or Fish.lrc +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Monster or Fish?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.44]What was the monster called? -[00:15.27]Fishermen and sailors sometimes claim to have seen monsters in the sea. -[00:21.92]Though people have often laughed at stories told by seamen, -[00:27.10]it is now known that many of these 'monsters' which have at times been sighted are simply strange fish. -[00:36.82]Occasionally, unusual creatures are washed to the shore, but they are rarely caught out at sea. -[00:45.77]Some time ago, however, a peculiar fish was caught near Madagascar. -[00:53.36]A small fishing boat was carried miles out to sea by the powerful fish as it pulled on the line. -[01:02.23]Realizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way. -[01:13.66]When it was eventually brought to shore, it was found to be over thirteen feet long. -[01:21.91]It had a head like a horse big blue eyes, shining silver skin, and a bright red tail. -[01:31.54]The fish, which has since been set to a museum where it is being examined by a scientist, is called an oarfish. -[01:41.93]Such creatures have rarely been seen alive by man as they live at a depth of six hundred feet. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/83-After the Elections.lrc b/public/sound/article/nce2-1/83-After the Elections.lrc deleted file mode 100644 index f7cef550..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/83-After the Elections.lrc +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:After the Elections] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.65]Why did Patrick keep on asking the same question? -[00:16.90]The former Prime Minister, Mr. Wentworth Lane, was defeated in the recent elections. -[00:24.64]He is now retiring from political life and has gone abroad. -[00:30.50]My friend, Patrick, has always been a fanatical opponent of Mr. Lane's Radical Progressive Party. -[00:39.87]After the elections, Patrick went to the former Prime Minister's house. -[00:46.36]When he asked if Mr. Lane lived there, the policeman on duty told him that since his defeat, the ex-Prime Minister had gone abroad. -[00:58.53]On the following day Patrick went to the house again. -[01:03.77]The same policeman was just walking slowly past the entrance, when Patrick asked the same question. -[01:12.83]Though a little suspicious this time the policeman gave him the same answer. -[01:20.10]The day after, Patrick went to the house once more and asked exactly the same question. -[01:29.64]This time, the policeman lost his temper. -[01:34.34]'I told you yesterday and the day before yesterday,' he shouted, -[01:41.65]'Mr.Lane was defeated in the elections. -[01:45.66]He has retired from political life and gone to live abroad!' -[01:52.00]'I know,' answered Patrick,' but I love to hear you say it!' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/84-On Strike.lrc b/public/sound/article/nce2-1/84-On Strike.lrc deleted file mode 100644 index e2113f87..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/84-On Strike.lrc +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:On Strike] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.29]Who will be driving the buses next week? -[00:15.18]Busmen have decided to go on strike next week. -[00:19.77]The strike is due to begin on Tuesday. -[00:23.83]No one knows how long it will last. -[00:27.51]The busmen have stated that the strike will continue until general agreement is reached about pay and working conditions. -[00:38.37]Most people believe that the strike will last for at least a week. -[00:44.15]Many owners of private cars are going to offer 'free rides' to people on their way to work. -[00:52.07]This will relieve pressure on the trains to some extent. -[00:56.81]Meanwhile, a number of university students have volunteered to drive buses while the strike lasts. -[01:05.56]All the students are expert drivers, -[01:08.88]but before they drive any of the buses, they will have to pass a special test. -[01:16.72]The students are going to take the test in two days' time. -[01:21.72]Even so, people are going to find it difficult to get to work. -[01:27.43]But so far, the public has expressed its gratitude to the students in lettters to the Press. -[01:35.31]Only one or two people have objected that the students will drive too fast! diff --git a/public/sound/article/nce2-1/85-Never Too Old To Learn.lrc b/public/sound/article/nce2-1/85-Never Too Old To Learn.lrc deleted file mode 100644 index f8e6aecf..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/85-Never Too Old To Learn.lrc +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Never Too Old To Learn] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.57]How long has Mr. Page been teaching? -[00:14.97]I have just received a letter from my old school, informing me that my former headmaster, Mr. Stuart Page, will be retiring next week. -[00:27.95]Pupils of the school old and new, will be sending him a present to mark the occasion. -[00:35.53]All those who have contributed towards the gift will sign their names in a large album which will be sent to the headmaster's home. -[00:45.53]We shall all remember Mr. Page for his patience and understanding and for the kindly encouragement he gave us when we went so unwillingly to school. -[00:59.48]A great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honour next Thursday. -[01:07.40]It is a curious coincidence that the day before his retirement, Mr. Page will have been teaching for a total of forty years. -[01:18.66]After he has retired he will devote himself to gardening. -[01:24.22]For him, this will be an entirely new hobby. -[01:29.06]But this does not matter, for, as he has often remarked, one is never too old to learn. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/86-Out of Control.lrc b/public/sound/article/nce2-1/86-Out of Control.lrc deleted file mode 100644 index 19a7cb7f..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/86-Out of Control.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Out of Control] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.76]What was the danger? -[00:14.45]As the man tried to swing the speedboat round, the steering wheel came away in his hands. -[00:22.55]He waved desperately to his companion, who had been water skiing for the last fifteen minutes. -[00:30.82]Both men had hardly had time to realize what was happening when they were thrown violently into the sea. -[00:40.90]The speedboat had struck a buoy, but it continued to move very quickly across the water. -[00:49.20]Both men had just begun to swim towards the shore, -[00:53.93]when they noticed with dismay that the speedboat was moving in a circle. -[01:00.07]It now came straight towards them at tremendous speed. -[01:05.95]In less than a minute, it roared past them only a few feet away. -[01:13.18]After it had passed, they swam on as quickly as they could because they knew that the boat would soon return. -[01:23.52]They had just had enough time to swim out of danger when the boat again completed a circle. -[01:32.13]On this occasion, however, it had slowed down considerably. -[01:38.41]The petrol had nearly all been used up. -[01:42.60]Before long, the noise dropped completely and the boat began to drift gently across the water. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/87-A Perfect Alibi.lrc b/public/sound/article/nce2-1/87-A Perfect Alibi.lrc deleted file mode 100644 index 22906d14..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/87-A Perfect Alibi.lrc +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Perfect Alibi] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.31]What was wrong with the man's story? -[00:16.13]'At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 o'clock train to London,' said the man. -[00:25.96]'Do you always catch such an early train?' asked the inspector. -[00:31.71]'Of course I do,' answered the man. -[00:35.86]'I must be at work at 10 o'clock. -[00:39.00]My employer will confirm that I was there on time.' -[00:44.69]'Would a later train get you to work on time?' asked the inspector. -[00:51.08]'I suppose it would, but I never catch a later train.' -[00:57.15]'At what time did you arrive at the station?' -[01:02.05]'At ten to eight. I bought a paper and waited for the train.' -[01:08.08]'And you didn't notice anything unusual?' -[01:13.13]'Of course not.' -[01:15.68]'I suggest,' said the inspector,' that you are not telling the truth. -[01:22.98]I suggest that you did not catch the 8 o'clock train, -[01:27.84]but that you caught the 8.25 which would still get you to work on time. -[01:34.87]You see, on the morning of the murder, the 8 o'clock train did not run at all. -[01:42.66]It broke down at Ferngreen station and was taken off the line.' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/88-Trapped in a Mine.lrc b/public/sound/article/nce2-1/88-Trapped in a Mine.lrc deleted file mode 100644 index dd52cf13..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/88-Trapped in a Mine.lrc +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Trapped in a Mine] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.10]Why is the rescue taking so long? -[00:15.18]Six men have been trapped in a mine for seventeen hours. -[00:21.12]If they are not brought to the surface soon they may lose their lives. -[00:26.79]However, rescue operations are proving difficult. -[00:31.65]If explosives are used, vibrations will cause the roof of the mine to collapse. -[00:38.73]Rescue workers are therefore drilling a hole on the north side of the mine. -[00:45.14]They intend to bring the men up in a special capsule. -[00:50.09]If there had not been a hard layer of rock beneath the soil, -[00:55.15]they would have completed the job in a few hours. -[00:59.64]As it is, they have been drilling for 16 hours and they still have a long way to go. -[01:08.62]Meanwhile, a microphone, which was lowered into the mine two hours ago, -[01:15.18]has enabled the men to keep in touch with their closest relatives. -[01:20.74]Though they are running out of food and drink, -[01:24.18]the men are cheerful and confident that they will get out soon. -[01:29.90]They have been told that rescue operations are progressing smoothly. -[01:35.41]If they knew how difficult it was to drill through the hard rock, they would lose heart. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/89-A Slip of the Tongue.lrc b/public/sound/article/nce2-1/89-A Slip of the Tongue.lrc deleted file mode 100644 index 8ec28f8b..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/89-A Slip of the Tongue.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Slip of the Tongue] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.50]Who made the only funny joke that evening and why? -[00:16.68]People will do anything to see a free show--even if it is a bad one. -[00:24.43]When the news got round that a comedy show would be presented -[00:29.24]at our local cinema by the P. and U. Bird Seed Company, we all rushed to see it. -[00:37.11]We had to queue for hours to get in and there must have been several hundred people present just before the show began. -[00:47.17]Unfortunately, the show was one of the dullest we have ever seen. -[00:53.40]Those who failed to get in need not have felt disappointed, -[00:59.06]as many of the artistes who should have appeared did not come. -[01:04.69]The only funny things we heard that evening came from the advertiser at the beginning of the programme. -[01:12.81]He was obviously very nervous and for some minutes stood awkwardly before the microphone. -[01:21.18]As soon as he opened his mouth, everyone burst out laughing. -[01:27.76]We all know what the poor man should have said, -[01:31.48]but what he actually said was: 'This is the Poo and Ee Seed Bird Company. Good ladies, evening and gentlemen!' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/90-What's for Supper.lrc b/public/sound/article/nce2-1/90-What's for Supper.lrc deleted file mode 100644 index b1aec64f..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/90-What's for Supper.lrc +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:What's for Supper?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.32]What kind of fish are they? -[00:14.64]Fish and chips has always been a favourite dish in Britain, -[00:19.85]but as the oceans have been overfished, fish has become more and more expensive. -[00:27.29]So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs. -[00:37.30]Oil rigs have to be repaired frequently and divers, who often have to work in darkness a hundred feet under water, -[00:47.27]have been frightened out of their wits by giant fish bumping into them as they work. -[00:54.83]Now they have had special cages made to protect them from these monsters. -[01:01.06]The fish are not sharks or killer whales, -[01:05.12]but favourite eating varieties like cod and skate which grow to unnatural sizes, -[01:12.92]sometimes as much as twelve feet in length. -[01:17.85]Three factors have caused these fish to grow so large: -[01:23.01]the warm water round the hot oil pipes under the sea; -[01:28.17]the plentiful supply of food thrown overboard by the crews on the rigs; -[01:34.73]the total absence of fishing boats around the oil rigs. -[01:39.95]As a result, the fish just eat and eat and grow and grow in the lovely warm water. -[01:49.24]Who eats who? diff --git a/public/sound/article/nce2-1/91-Three Men in a Basket.lrc b/public/sound/article/nce2-1/91-Three Men in a Basket.lrc deleted file mode 100644 index acd8f681..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/91-Three Men in a Basket.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Three Men in a Basket] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.12]Where was the station's Commanding Officer? -[00:16.33]A pilot noticed a balloon which seemed to be making for a Royal Air Force station nearby. -[00:24.07]He informed the station at once, but no one there was able to explain the mystery. -[00:31.75]The officer in the control tower was very angry when he heard the news, -[00:37.89]because balloons can be a great danger to aircraft. -[00:42.83]He said that someone might be spying on the station and the pilot was ordered to keep track of the strange object. -[00:52.04]The pilot managed to circle the balloon for some time. -[00:56.94]He could make out three men in a basket under it and one of them was holding a pair of binoculars. -[01:04.92]When the balloon was over the station, the pilot saw one of the men taking photographs. -[01:12.18]Soon afterwards, the balloon began to descend and it landed near an airfield. -[01:19.25]The police were called in, but they could not arrest anyone, -[01:24.01]for the basket contained two Members of Parliament and the Commanding Officer of the station! -[01:31.62]As the Commanding Officer explained later, one half of the station did not know what the other half was doing! diff --git a/public/sound/article/nce2-1/92-Asking for Trouble.lrc b/public/sound/article/nce2-1/92-Asking for Trouble.lrc deleted file mode 100644 index a088bda9..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/92-Asking for Trouble.lrc +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Asking for Trouble] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.40]Why did the policeman ask the writer to come to the police station? -[00:17.41]It must have been about two in the morning when I returned home. -[00:22.77]I tried to wake up my wife by ringing the doorbell, -[00:26.83]but she was fast asleep, -[00:29.25]so I got a ladder from the shed in the garden, put it against the wall, -[00:34.71]and began climbing towards the bedroom window. -[00:38.60]I was almost there when a sarcastic voice below said. -[00:44.36]'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.' -[00:50.07]I looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman. -[00:56.45]I immediately regretted answering in the way I did, but I said, 'I enjoy cleaning windows at night.' -[01:07.86]'So do I,' answered the policeman in the same tone. -[01:13.36]Excuse my interrupting you. -[01:16.20]I hate to interrupt a man when he's busy working, but would you mind coming with me to the station?' -[01:25.82]'Well, I'd prefer to stay here,' I said. -[01:30.64]'You see, I've forgotten my key.' -[01:34.12]'Your what?' he called. -[01:37.11]'My key,' I shouted. -[01:41.21]Fortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/93-A Noble Gift.lrc b/public/sound/article/nce2-1/93-A Noble Gift.lrc deleted file mode 100644 index bb6f1676..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/93-A Noble Gift.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Noble Gift] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.70]Where was the Statue of Liberty made? -[00:15.67]One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, -[00:21.58]was presented to the USA in the nineteenth century by the people of France. -[00:29.30]The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete. -[00:39.14]The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel. -[00:49.09]Before it could be transported to the United States, -[00:53.21]a site had to be found for it and a pedestal had to be built. -[00:58.79]The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. -[01:04.37]By 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris. -[01:13.43]The following year, it was taken to pieces and sent to America. -[01:19.43]By the end of October 1886, -[01:23.80]the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi. -[01:33.85]Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty -[01:39.32]for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/94-Future Champions.lrc b/public/sound/article/nce2-1/94-Future Champions.lrc deleted file mode 100644 index 35d4d088..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/94-Future Champions.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Future Champions] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.29]What kind of race do the children compete in? -[00:16.63]Experiments have proved that children can be instructed in swimming at a very early age. -[00:25.10]At a special swimming pool in Los Angeles, -[00:28.72]children become expert at holding their breath under water even before they can walk. -[00:36.50]Babies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water. -[00:42.95]It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool. -[00:51.71]A game that is very popular with these young swimmers is the underwater tricycle race. -[00:59.56]Tricycles are lined up on the floor of the pool seven feet under water. -[01:06.26]The children compete against each other to reach the other end of the pool. -[01:12.26]Many pedal their tricycles but most of them prefer to push or drag them. -[01:19.68]Some children can cover the whole length of the pool without coming up for breath even once. -[01:28.12]Whether they will ever become future Olympic champions, only time will tell. -[01:34.50]Meanwhile, they should encourage those among us who cannot swim five yards before they are gasping for air. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/95-A Fantasy.lrc b/public/sound/article/nce2-1/95-A Fantasy.lrc deleted file mode 100644 index 0e811d84..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/95-A Fantasy.lrc +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Fantasy] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:09.57]Why was the Ambassador particularly lucky? -[00:14.92]When the Ambassador of Escalopia returned home for lunch, his wife got a shock. -[00:23.22]He looked pale and his clothes were in a frightful state. -[00:28.74]'What has happened?' she asked. -[00:32.77]'How did your clothes get into such a mess?' -[00:37.81]'A fire extinguisher, my dear,' answered the Ambassador drily. -[00:43.66]'University students set the Embassy on fire this morning.' -[00:48.63]'Good heavens!' exclaimed his wife. -[00:52.87]'And where were you at the time?' -[00:56.61]'I was in my office as usual,' answered the Ambassador. -[01:01.45]'The fire broke out in the basement. -[01:04.41]I went down immediately, of course, and that fool, Horst, -[01:09.87]aimed a fire extinguisher at me. -[01:12.80]He thought I was on fire. -[01:15.67]I must definitely get that fellow posted.' -[01:20.33]The Ambassador's wife went on asking questions, -[01:24.40]when she suddenly noticed a big hole in her husband's hat. -[01:30.27]'And how can you explain that?' she asked. -[01:34.88]'Oh, that,' said the Ambassador. -[01:38.56]'Someone fired a shot through my office window. -[01:42.59]Accurate, don't you think? -[01:44.88]Fortunately, I wasn't wearing it at the time. -[01:49.36]If I had been, I would not have been able to get home for lunch.' diff --git a/public/sound/article/nce2-1/96-The Dead Return.lrc b/public/sound/article/nce2-1/96-The Dead Return.lrc deleted file mode 100644 index 46b6fc10..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/96-The Dead Return.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Dead Return] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:11.01]What happens to the lanterns at the end of the festival? -[00:17.38]A Festival for the Dead is held once a year in Japan. -[00:22.72]This festival is a cheerful occasion, -[00:26.05]for on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living. -[00:34.36]As they are expected to be hungry after their long journey, food is laid out for them. -[00:41.81]Specially-made lanterns are hung outside each house to help the dead to find their way. -[00:49.85]All night long, people dance and sing. -[00:54.07]In the early morning the food that had been laid out for the dead -[00:59.49]is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it. -[01:09.25]In towns that are near the sea, the tiny lanterns which had been hung in the streets the night before, -[01:17.84]are placed into the water when the festival is over. -[01:22.15]Thousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world. -[01:31.58]This is a moving spectacle, for crowds of people -[01:36.07]stand on the shore watching the lanterns drifting away until they can be seen no more. diff --git a/public/sound/article/nce2-1/Do the English speak English.lrc b/public/sound/article/nce2-1/Do the English speak English.lrc deleted file mode 100644 index f1053300..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/Do the English speak English.lrc +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Do the English Speak English?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:03.30]Do they speak English? -[00:12.26]Why does the writer not understand the porter? -[00:17.71]I arrived in London at last. -[00:21.05]The railway station was big, black and dark. -[00:26.35]I did not know the way to my hotel, so I asked a porter. -[00:32.60]I not only spoke English very carefully, but very clearly as well. -[00:40.16]The porter, however, could not understand me. -[00:44.44]I repeated my question several times and at last he understood. -[00:51.37]he answered me, but he spoke neither slowly nor clearly. -[00:57.42]'I am a foreigner,' I said. -[01:01.12]Then he spoke slowly, but I could not understand him. -[01:07.15]My teacher never spoke English like that! -[01:11.68]The porter and I looked at each other and smiled. -[01:15.91]Then he said something and I understood it. -[01:20.14]'You'll soon learn English!' he said. -[01:24.32]I wonder. -[01:26.53]In England, each person speaks a different language. -[01:31.50]The English understand each other, but I don't understand them! diff --git a/public/sound/article/nce2-1/The best art critics.lrc b/public/sound/article/nce2-1/The best art critics.lrc deleted file mode 100644 index c39b9cc5..00000000 --- a/public/sound/article/nce2-1/The best art critics.lrc +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -[al:新概念英语(二)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Best Art Critics] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:10.99]Who is the student's best critic? -[00:15.97]I am an art student and I paint a lot of pictures. -[00:21.45]Many people pretend that they understand modern art. -[00:26.32]They always tell you what a picture is 'about'. -[00:30.55]Of course, many pictures are not 'about' anything. -[00:35.30]They are just pretty patterns. -[00:38.11]We like them in the same way that we like pretty curtain material. -[00:44.18]I think that young children often appreciate modern pictures better than anyone else. -[00:52.01]They notice more. -[00:54.27]My sister is only seven, -[00:57.08]but she always tells me whether my pictures are good or not. -[01:02.67]She came into my room yesterday. -[01:05.94]'What are you doing?' she asked. -[01:09.36]'I'm hanging this picture on the wall,' I answered. 'It's a new one. Do you like it?' -[01:17.48]She looked at it critically for a moment. -[01:21.07]'It's all right,' she said, 'but isn't it upside down?' -[01:26.93]I looked at it again. -[01:28.97]She was right! It was! diff --git a/public/sound/article/nce3/11-Not Guilty.lrc b/public/sound/article/nce3/11-Not Guilty.lrc deleted file mode 100644 index 8887b728..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/11-Not Guilty.lrc +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Not Guilty] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.44]Lesson 11 -[00:02.11]Not guilty -[00:08.86]What was the Customs Officer looking for? -[00:13.22]Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. -[00:23.00]Even really honest people are often made to feel guilty. -[00:27.47]The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, -[00:33.67]even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. -[00:38.97]When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer -[00:44.92]clearly regarded me as a smuggler. -[00:48.39]'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye. -[00:54.07]'No,' I answered confidently. -[00:57.61]'Would you mind unlocking this suitcase please? ' -[01:01.55]'Not at all,' I answered. -[01:03.97]The Officer went through the case with great care. -[01:07.71]All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. -[01:13.57]I felt sure I would never be able to close the case again. -[01:18.27]Suddenly, I saw the Officer's face light up. -[01:22.34]He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case -[01:26.25]and he pounced on it with delight. -[01:29.35]'Perfume, eh?' he asked sarcastically. -[01:34.68]'You should have declared that. -[01:36.66]Perfume is not exempt from import duty. ' -[01:41.38]'But it isn't perfume, I said. 'It's hair gel. ' -[01:46.96]Then I added with a smile, -[01:49.55]'It's a strange mixture I make myself. -[01:53.36]As I expected, he did not believe me. -[01:57.25]'Try it!' I said encouragingly. -[02:00.96]The Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. -[02:05.46]He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. -[02:11.96]A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage. diff --git a/public/sound/article/nce3/12-Life on a Desert Island.lrc b/public/sound/article/nce3/12-Life on a Desert Island.lrc deleted file mode 100644 index 0c4006b7..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/12-Life on a Desert Island.lrc +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Life on a Desert Island] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.49]Lesson 12 -[00:02.27]Life on a desert island -[00:09.61]What was exceptional about the two men's stay on the desert island? -[00:16.24]Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. -[00:22.19]We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. -[00:29.85]Life there is simple and good. -[00:32.44]Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. -[00:37.52]The other side of the picture is quite the opposite. -[00:41.16]Life on a desert island is wretched. -[00:43.94]You either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes. -[00:52.49]Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out. -[01:00.81]Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. -[01:09.25]They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. -[01:15.85]During the journey, their boat began to sink. -[01:20.15]They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. -[01:33.63]There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. -[01:41.52]The men collected rainwater in the rubber dinghy. -[01:45.28]As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. -[01:49.56]They caught lobster and fish every day, and as one of them put it 'ate like kings'. -[01:57.20]When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave. diff --git a/public/sound/article/nce3/13-It's Only Me.lrc b/public/sound/article/nce3/13-It's Only Me.lrc deleted file mode 100644 index 6eedfe91..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/13-It's Only Me.lrc +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:It's Only Me] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.63]Lesson 13 -[00:02.84]'It's only me' -[00:10.87]What did the man expect to find under the stairs? -[00:16.42]After her husband had gone to work, Mrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. -[00:24.96]She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress party with her husband. -[00:34.89]She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. -[00:44.23]Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. -[00:49.62]After putting it on, Mrs. Richards went downstairs. -[00:53.93]She wanted to find out whether it would be comfortable to wear. -[00:58.27]Just as Mrs. Richards was entering the dining-room, there was a knock on the front door. -[01:04.84]She knew that it must be the baker. -[01:07.48]She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. -[01:14.42]Not wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. -[01:22.13]She heard the front door open and heavy footsteps in the hall. -[01:27.05]Suddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. -[01:31.48]Mrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre. -[01:38.78]She tried to explain the situation, saying -[01:42.15]'It's only me', but it was too late. -[01:46.49]The man let out a cry and jumped back several paces. -[01:51.82]When Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him. diff --git a/public/sound/article/nce3/14-A Noble Gangster.lrc b/public/sound/article/nce3/14-A Noble Gangster.lrc deleted file mode 100644 index 05924e30..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/14-A Noble Gangster.lrc +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Noble Gangster] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.48]Lesson 14 -[00:02.45]A noble gangster -[00:09.81]How did Hawkwood make money in times of peace? -[00:15.20]There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection'. -[00:26.33]If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. -[00:35.46]Obtaining 'protection money' is not a modern crime. -[00:39.67]As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters. -[00:56.51]Six hundred years ago, Sir John Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. -[01:05.36]He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. -[01:13.45]Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. -[01:25.40]In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state, and after burning down a few farms, would offer to go away if protection money was paid to them. -[01:40.29]Hawkwood made large sums of money in this way. -[01:44.35]In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. -[01:49.86]When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a picture painted which was dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue'. diff --git a/public/sound/article/nce3/15-Fifty Pence Worth of Trouble.lrc b/public/sound/article/nce3/15-Fifty Pence Worth of Trouble.lrc deleted file mode 100644 index 34328fe3..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/15-Fifty Pence Worth of Trouble.lrc +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Fifty Pence Worth of Trouble] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.44]Lesson 15 -[00:02.65]Fifty pence worth of trouble -[00:10.16]Did George get anything for his fifty pence? What? -[00:16.65]Children always appreciate small gifts of money. -[00:20.60]Mum or dad, of course, provides a regular supply of pocket money, but uncles and aunts are always a source of extra income. -[00:30.99]With some children, small sums go a long way. -[00:35.17]If fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes. -[00:43.16]Only very thrifty children manage to fill up a money box. -[00:48.59]For most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate. -[00:56.95]My nephew, George, has a money box but it is always empty. -[01:02.34]Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. -[01:10.05]I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. -[01:14.63]Instead, he bought himself fifty pence worth of trouble. -[01:19.56]On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain. -[01:29.81]George took off his jacket, -[01:32.21]rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover. -[01:37.54]He could not find his 50 pence piece anywhere, and what is more, he could not get his arm out. -[01:45.86]A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck. -[01:55.35]The fire brigade was called and two fire fighters freed George using a special type of grease. -[02:02.73]George was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with a large box of chocolates. diff --git a/public/sound/article/nce3/16-Mary Had a Little Lamb.lrc b/public/sound/article/nce3/16-Mary Had a Little Lamb.lrc deleted file mode 100644 index 4667c38d..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/16-Mary Had a Little Lamb.lrc +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Mary Had a Little Lamb] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.27]Lesson 16 -[00:02.55]Mary had a little lamb -[00:10.19]Was Dimitri right to apologize to his neighbour? Why not? -[00:15.03]Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. -[00:25.07]One of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. -[00:31.82]She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. -[00:39.40]One evening, however the lamb was missing. -[00:43.27]The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen. -[00:49.52]When Dimitri came in from the fields, his wife told him what had happened. -[00:54.17]Dimitri at once set out to find the thief. -[00:58.91]He knew it would not prove difficult in such a small village. -[01:04.21]After telling several of his friends about the theft, -[01:07.78]Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb. -[01:15.19]Dimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb. -[01:22.68]He told him he had better return it or he would call the police. -[01:27.61]Aleko denied taking it and led Dimitri into his backyard. -[01:33.03]It was true that he had just bought a lamb he explained, but his lamb was black. -[01:40.35]Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. -[01:48.26]While they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped. -[01:56.11]When he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white. -[02:05.48]Its wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain! diff --git a/public/sound/article/nce3/17-The Longest Suspension Bridge in the World.lrc b/public/sound/article/nce3/17-The Longest Suspension Bridge in the World.lrc deleted file mode 100644 index af5123dd..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/17-The Longest Suspension Bridge in the World.lrc +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Longest Suspension Bridge in the World] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.29]Lesson 17 -[00:02.83]The longest suspension bridge in the world -[00:12.30]How is the bridge supported? -[00:16.67]Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. -[00:28.43]He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' -[00:39.43]Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, -[00:48.07]for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him. -[00:59.32]The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. -[01:07.72]It has a span of 4, 260 feet. -[01:12.52]The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. -[01:19.92]Two great towers support four huge cables. -[01:25.53]The towers are built on immense underwater platforms made of steel and concrete. -[01:32.28]The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. -[01:37.65]These alone took sixteen months to build. -[01:41.48]Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. -[01:48.25]They support the cables from which the bridge has been suspended. -[01:52.62]Each of the four cables contains 26, 108 lengths of wire. -[01:59.62]It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. -[02:09.73]However, size and strength are not the only important things about this bridge. -[02:15.93]Despite its immensity, it is both simple and elegant, -[02:21.49]fulfilling its designer's dream to creat 'an enormous object drawn as faintly as possible'. diff --git a/public/sound/article/nce3/18-Electric Currents in Modern Art.lrc b/public/sound/article/nce3/18-Electric Currents in Modern Art.lrc deleted file mode 100644 index 7a10a2b6..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/18-Electric Currents in Modern Art.lrc +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Electric Currents in Modern Art] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.11]Lesson 18 -[00:02.10]Electric currents in modern art -[00:11.09]How might some of the exhibits have been dangerous? -[00:15.62]Modern sculpture rarely surprises us any more. -[00:19.58]The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. -[00:25.60]Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. -[00:35.42]Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. -[00:40.66]We have got quite used to them. -[00:43.55]Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years. -[00:49.90]In spite of this, some people--including myself--were surprised by a recent exhibition of modern sculpture. -[00:58.69]The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits, some of them are dangerous!' -[01:09.44]The objects on display were pieces of moving sculpture. -[01:14.16]Oddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. -[01:24.00]These objects, however, were different. -[01:27.91]Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. -[01:34.17]The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. -[01:41.01]In the centre of the hall, -[01:42.89]there were a number of tall structures which contained coloured lights. -[01:47.68]These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. -[01:53.94]Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. -[02:01.20]It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. -[02:06.94]These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well! diff --git a/public/sound/article/nce3/19-A Very Dear Cat.lrc b/public/sound/article/nce3/19-A Very Dear Cat.lrc deleted file mode 100644 index 7ce23420..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/19-A Very Dear Cat.lrc +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Very Dear Cat] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.44]Lesson 19 -[00:02.41]A very dear cat -[00:10.28]Why was Rastus 'very dear' in more ways than one? -[00:16.88]Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat. -[00:26.36]Mrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. -[00:36.36]Rastus leads an orderly life. -[00:38.82]He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock. -[00:45.58]One evening, however he failed to arrive. -[00:49.80]Mrs. Ramsay got very worried. -[00:52.41]She looked everywhere for him but could not find him. -[00:57.20]Three days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. -[01:04.34]The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of £1, 000. -[01:15.73]Mrs.Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. -[01:22.62]At first, she decided to go to the police, -[01:26.66]but fearing that she would never see Rastus again--the letter had made that quite clear--she changed her mind. -[01:36.31]She withdrew £1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions. -[01:41.97]The next morning, the box had disappeared but Mrs.Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. -[01:50.27]Sure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening. -[01:56.58]He looked very well, though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. -[02:04.04]The police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. -[02:09.64]She explained that Rastus was very dear to her. -[02:13.38]Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one! diff --git a/public/sound/article/nce3/20-Pioneer Pilots.lrc b/public/sound/article/nce3/20-Pioneer Pilots.lrc deleted file mode 100644 index c1f19c47..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/20-Pioneer Pilots.lrc +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Pioneer Pilots] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.25]Lesson 20 -[00:02.10]Pioneer pilots -[00:09.15]What was the name of the first plane to fly across the English Channel? -[00:15.81]In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of £1, 000 to the first man who would fly across the English Channel. -[00:26.78]Over a year passed before the first attempt was made. -[00:31.28]On July 19th, 1909, in the early morning, -[00:36.36]Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' -[00:43.14]He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on the sea. -[00:52.26]The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship. -[00:59.22]Two days later, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No.XI'. -[01:07.16]Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model. -[01:14.33]A week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. -[01:22.54]Latham, however, did not give up easily. -[01:25.76]He, too, arrived near Calais on the same day with a new 'Antoinette'. -[01:32.20]It looked as if there would be an exciting race across the Channel. -[01:37.19]Both planes were going to take off on July 25th, but Latham failed to get up early enough. -[01:45.05]After making a short test flight at 4.15 a.m., Bleriot set off half an hour later. -[01:53.10]His great flight lasted thirty-seven minutes. -[01:56.90]When he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. -[02:03.67]Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, -[02:09.34]but he was unlucky again. -[02:11.85]His engine failed and he landed on the sea for the second time. diff --git a/public/sound/article/nce3/21-Daniel Mendoza.lrc b/public/sound/article/nce3/21-Daniel Mendoza.lrc deleted file mode 100644 index 523beaed..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/21-Daniel Mendoza.lrc +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Daniel Mendoza] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.34]Lesson 21 -[00:02.21]Daniel Mendoza -[00:09.93]How many unsuccessful attempts did Mendoza make before becoming Champion of all England? -[00:18.59]Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. -[00:23.52]In those days, boxers fought with bare fists for prize money. -[00:28.93]Because of this, they were known as 'prizefighters'. -[00:33.27]However, boxing was very crude, -[00:36.63]for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match. -[00:44.94]One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. -[00:53.56]The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. -[01:02.63]Though he was technically a prizefighter, -[01:05.75]Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. -[01:13.71]In his day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. -[01:18.41]He was adored by rich and poor alike. -[01:21.94]Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. -[01:28.42]This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. -[01:35.87]He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. -[01:40.98]In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. -[01:48.01]The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. -[01:56.50]A match was held at Stilton, where both men fought for an hour. -[02:01.60]The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. -[02:07.22]Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. -[02:13.97]It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. -[02:23.50]Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. -[02:31.59]He earned enormous sums of money and was paid as much as £100 for a single appearance. -[02:39.85]Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. -[02:45.91]After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. -[02:52.53]He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836. diff --git a/public/sound/article/nce3/22-By Heart.lrc b/public/sound/article/nce3/22-By Heart.lrc deleted file mode 100644 index 77d32386..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/22-By Heart.lrc +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:By Heart] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.51]Lesson 22 -[00:02.55]By heart -[00:09.44]Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler? -[00:17.32]Some plays are so successful that they run for years on end. -[00:22.41]In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. -[00:32.97]One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. -[00:39.12]Yet this is not always the case. -[00:42.81]A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. -[00:54.25]In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. -[01:03.38]Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full. -[01:12.81]One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, -[01:18.41]after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. -[01:25.45]The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. -[01:35.16]Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his hands. -[01:40.55]He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. -[01:45.36]But the copy he gave him had not been written out in full as usual. -[01:50.50]It was simply a blank sheet of paper. -[01:54.14]The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. -[02:02.23]The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. -[02:07.45]Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me.' -[02:16.04]And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. -[02:20.49]Finding that he could not remember a word of the letter either, -[02:24.83]the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire. I must get my glasses. ' -[02:32.56]With this, he hurried off the stage. -[02:36.38]Much to the aristocrat's amusement, -[02:38.83]the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter which he proceeded to read to the prisoner. diff --git a/public/sound/article/nce3/23-One Man's Meat is Another Man's Poison.lrc b/public/sound/article/nce3/23-One Man's Meat is Another Man's Poison.lrc deleted file mode 100644 index 921955d7..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/23-One Man's Meat is Another Man's Poison.lrc +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:One Man's Meat is Another Man's Poison] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.35]Lesson 23 -[00:02.28]One man's meat is another man's poison -[00:11.55]What was it about snails that made the writer collect them for his friend on that day in particular? -[00:20.29]People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. -[00:28.51]If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. -[00:35.92]You would not be able to understand why some people find it repulsive. -[00:41.78]On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat-the normally accepted practice in many northern countries. -[00:53.91]The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives. -[01:03.19]No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. -[01:09.56]Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. -[01:15.43]There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. -[01:24.20]My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. -[01:30.31]As his flat is in a large town, he has no garden of his own. -[01:35.31]For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. -[01:42.46]The idea never appealed to me very much, but one day, after a heavy shower, -[01:49.17]I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. -[01:58.55]Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. -[02:07.01]Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. -[02:13.03]I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. -[02:20.56]I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. -[02:27.73]Snails would, of course, be the main dish. -[02:31.79]I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. -[02:37.90]To our dismay, -[02:39.70]we saw that there were snails everywhere: -[02:42.97]they had escaped from the paper bag -[02:45.40]and had taken complete possession of the hall! I have never be able to look at a snail since then. diff --git a/public/sound/article/nce3/24-A Skeleton in the Cupboard.lrc b/public/sound/article/nce3/24-A Skeleton in the Cupboard.lrc deleted file mode 100644 index e7b7685e..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/24-A Skeleton in the Cupboard.lrc +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Skeleton in the Cupboard] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.34]Lesson 24 -[00:02.44]A skeleton in the cupboard -[00:09.68]Who was Sebastian? -[00:11.87]We often read in novels how a seemingly respectable person -[00:17.06]or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. -[00:24.73]The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. -[00:30.61]The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. -[00:35.69]At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. -[00:43.08]The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, -[00:49.34]a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. -[00:59.79]It is all very well for such things to occur in fiction. -[01:04.47]To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, -[01:11.76]but few of us have skeletons in the cupboard. -[01:15.50]The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact. -[01:23.87]George studied medicine in his youth. -[01:26.67]Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. -[01:33.77]I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. -[01:39.38]George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. -[01:44.02]He told me to unpack my things and then come down to dinner. -[01:48.33]After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard. -[01:58.38]I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. -[02:03.32]A skeleton was dangling before my eyes. -[02:07.06]The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. -[02:15.32]Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George. -[02:20.40]This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton! -[02:25.85]But George was unsympathetic. -[02:28.42]'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. -[02:34.56]'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.' diff --git a/public/sound/article/nce3/25-The Cutty Sark.lrc b/public/sound/article/nce3/25-The Cutty Sark.lrc deleted file mode 100644 index 362004a4..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/25-The Cutty Sark.lrc +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Cutty Sark] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.32]Lesson 25 -[00:02.35]The Cutty Sark -[00:09.48]What piece of bad luck prevented the Cutty Sark from winning the race? -[00:16.14]One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. -[00:24.39]She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. -[00:30.28]She serves as an impressive reminder of the great ships of the past. -[00:36.09]Before they were replaced by steamships, -[00:39.07]sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. -[00:47.25]The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built. -[00:53.22]The only other ship to match her was the Thermopylae. -[00:58.15]Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. -[01:07.82]This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind. -[01:14.61]It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era. -[01:22.51]The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, -[01:29.60]but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead. -[01:33.88]It seemed certain that she would be the first ship home, -[01:37.67]but during the race she had a lot of bad luck. -[01:41.86]In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. -[01:49.43]The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. -[01:55.93]A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. -[02:03.64]This greatly reduced the speed of the ship, for there was a danger that if she travelled too quickly, -[02:10.86]this rudder would be torn away as well. -[02:14.60]Because of this, the Cutty Sark lost her lead. -[02:18.74]After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted, -[02:25.65]but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. -[02:30.98]Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. -[02:39.18]She arrived in England a week after the Thermopylae. -[02:43.39]Even this was remarkable, considering that she had had so many delays. -[02:49.29]There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily. diff --git a/public/sound/article/nce3/26-Wanted a Large Biscuit Tin.lrc b/public/sound/article/nce3/26-Wanted a Large Biscuit Tin.lrc deleted file mode 100644 index 68019e12..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/26-Wanted a Large Biscuit Tin.lrc +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Wanted: a Large Biscuit Tin] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.46]Lesson 26 -[00:02.45]Wanted: a large biscuit tin -[00:11.15]Who won the prize for the biggest biscuit? -[00:15.29]No one can avoid being influenced by advertisements. -[00:19.62]Much as we may pride ourselves on our good taste, -[00:23.32]we are no longer free to choose the things we want, -[00:26.61]for advertising exerts a subtle influence on us. -[00:30.96]In their efforts to persuade us to buy this or that product, -[00:35.11]advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses. -[00:43.15]Advertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing. -[00:48.96]An advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong. -[00:55.87]These days, advertisers not only offer free samples, -[00:59.82]but free cars, free houses, and free trips round the world as well. -[01:06.80]They devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money. -[01:12.73]Radio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way. -[01:21.12]During a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory. -[01:31.29]They offered to pay $10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener. -[01:37.09]The response to this competition was tremendous. -[01:40.86]Before long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory. -[01:47.05]One lady brought biscuit on a wheelbarrow. It weighed nearly 500 pounds. -[01:53.41]A little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car. -[02:00.71]All the biscuits that were sent were carefully weighed. -[02:04.30]The largest was 713 pounds. It seemed certain that this would win the prize. -[02:12.33]But just before the competition closed, -[02:15.63]a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2, 400 pounds. -[02:24.44]It had been baked by a college student who had used over 1, 000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, -[02:32.59]200 pounds of fat, and 400 pounds of various other ingredients. -[02:38.26]It was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry. -[02:43.97]The manufacturers had to pay more money than they had anticipated, for they bought the biscuit from the student for $24, 000. diff --git a/public/sound/article/nce3/27-Nothing to Sell and Nothing to Buy.lrc b/public/sound/article/nce3/27-Nothing to Sell and Nothing to Buy.lrc deleted file mode 100644 index 3db35106..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/27-Nothing to Sell and Nothing to Buy.lrc +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Nothing to Sell and Nothing to Buy] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.30]Lesson 27 -[00:02.43]Nothing to sell and nothing to buy -[00:11.24]What is the most important thing for a tramp? -[00:16.99]It has been said that everyone lives by selling something. -[00:21.30]In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, -[00:25.93]philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. -[00:31.97]Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, -[00:38.43]it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. -[00:46.57]There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, -[00:52.85]yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. -[01:00.36]The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. -[01:08.79]Everyone has something to sell. -[01:12.01]Tramps seem to be the only exception to this general rule. -[01:16.71]Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. -[01:23.13]But real tramps are not beggars. -[01:25.62]They have nothing to sell and require nothing from others. -[01:30.15]In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. -[01:35.55]A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. -[01:41.54]He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. -[01:49.15]He may never be sure where the next meal is coming from, -[01:53.69]but he is free from the thousands of anxieties which afflict other people. -[01:59.99]His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. -[02:07.89]By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. -[02:16.18]He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; -[02:21.89]he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. -[02:30.07]We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, -[02:36.15]but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care? diff --git a/public/sound/article/nce3/28-Five Pounds Too Dear.lrc b/public/sound/article/nce3/28-Five Pounds Too Dear.lrc deleted file mode 100644 index 28d4f100..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/28-Five Pounds Too Dear.lrc +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Five Pounds Too Dear] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.36]Lesson 28 -[00:02.68]Five pounds too dear -[00:10.72]Why was even five pounds 'too dear' ? -[00:16.88]Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. -[00:23.63]Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board -[00:28.49]and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, -[00:33.30]silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. -[00:40.08]It was difficult not to be tempted. -[00:43.30]Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, -[00:47.47]but I decided not to buy anything until I had disembarked. -[00:53.56]I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. -[01:02.16]I had no intention of buying one, -[01:04.87]but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. -[01:11.44]Some of them were as big as marbles. -[01:14.63]The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. -[01:19.90]As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. -[01:28.90]It took me over half an hour to get rid of him. -[01:32.93]The next man to approach me was selling expensive pens and watches. -[01:38.10]I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. -[01:43.79]At the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A.' had been neatly inscribed. -[01:52.31]The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. -[02:02.21]I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. -[02:10.51]Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, -[02:17.42]but he eventually reduced the price to 10 pounds. -[02:22.62]Shrugging my shoulders I began to walk away when, -[02:26.62]a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. -[02:33.35]Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. -[02:40.57]I felt especially pleased with my wonderful bargain--until I got back to the ship. -[02:47.77]No matter how hard I tried, -[02:50.58]it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word! diff --git a/public/sound/article/nce3/29-Funny or Not.lrc b/public/sound/article/nce3/29-Funny or Not.lrc deleted file mode 100644 index 7420fec8..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/29-Funny or Not.lrc +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Funny or Not?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.30]Lesson 29 -[00:02.23]Funny or not? -[00:09.34]What is the basis of 'sick' humour? -[00:14.46]Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. -[00:21.14]The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. -[00:27.58]A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. -[00:33.15]In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke -[00:38.74]which would make an Englishman laugh to tears. -[00:43.08]Most funny stories are based on comic situations. -[00:47.99]In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. -[00:54.56]No matter where you live, -[00:56.47]you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. -[01:03.16]However, a new type of humour, which stems largely from U.S., has recently come into fashion. -[01:11.51]It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. -[01:22.68]Many people find this sort of joke distasteful. -[01:27.30]The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself. -[01:33.87]A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. -[01:40.55]From the moment he arrived there, -[01:42.86]he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. -[01:48.84]He dreaded having to spend Christmas in hospital. -[01:52.72]Though the doctor did his best, the patient's recovery was slow. -[01:57.98]On Christmas day, the man still had his right leg in plaster. -[02:03.68]He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. -[02:09.44]The following day, however, the doctor consoled him by telling him -[02:14.27]that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. -[02:21.56]The man took heart and sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party. -[02:29.68]To compensate for his unpleasant experiences in hospital, -[02:34.63]the man drank a little more than was good for him. -[02:38.28]In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. -[02:47.15]He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. diff --git a/public/sound/article/nce3/30-The Death of a Ghost.lrc b/public/sound/article/nce3/30-The Death of a Ghost.lrc deleted file mode 100644 index ac70a1ac..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/30-The Death of a Ghost.lrc +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Death of a Ghost] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.35]Lesson 30 -[00:02.09]The death of a ghost -[00:09.46]Why did the two brothers keep the secret? -[00:13.75]For years, villagers believed that Endley farm was haunted. -[00:18.87]The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. -[00:23.74]They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. -[00:29.26]Every time a worker gave up his job, he told the same story. -[00:34.95]Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. -[00:41.59]Hay had been cut and cowsheds had been cleaned. -[00:46.03]A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight. -[00:53.64]In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them. -[01:04.02]No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. -[01:10.07]This was indeed the case. -[01:12.81]A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. -[01:20.00]Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, -[01:26.85]a third brother who was supposed to have died as a young man. -[01:31.43]After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. -[01:39.48]Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. -[01:45.49]He had been obliged to join the army during the Second World War. -[01:50.25]As he hated army life, he decided to desert his regiment. -[01:56.13]When he learnt that he would be sent abroad, -[01:58.99]he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. -[02:04.41]Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. -[02:10.36]His father told everybody that Eric had been killed in action. -[02:15.03]The only other people who knew the secret were Joe and Bob. -[02:19.49]They did not even tell their wives. -[02:22.69]When their father died they thought it their duty to keep Eric in hiding. -[02:27.70]All these years, Eric had lived as a recluse. -[02:32.66]He used to sleep during the day and work at night, -[02:35.66]quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. -[02:40.60]When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer. diff --git a/public/sound/article/nce3/31-A Lovable Eccentric.lrc b/public/sound/article/nce3/31-A Lovable Eccentric.lrc deleted file mode 100644 index fb47b84e..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/31-A Lovable Eccentric.lrc +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Lovable Eccentric] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.28]Lesson 31 -[00:02.52]A lovable eccentric -[00:10.58]Why did the shop assistant refuse to serve Dickie? -[00:16.37]True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. -[00:22.11]They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. -[00:29.72]This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life. -[00:40.57]Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. -[00:47.86]He was a shrewd and wealthy businessman, -[00:48.62]but most people in the town hardly knew anything about this side of his life. -[00:57.14]He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. -[01:05.80]Dickie disliked snobs intensely. -[01:08.92]Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. -[01:15.83]Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. -[01:21.11]One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. -[01:29.15]He wanted to buy a £300 watch for his wife, -[01:33.97]but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. -[01:40.84]Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. -[01:47.20]As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. -[01:51.79]The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. -[02:00.08]Recognizing who the customer was, -[02:02.94]the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. -[02:09.63]When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. -[02:15.59]It contained £300 in pennies. -[02:20.43]He insisted on the assistant's counting the money before he left--30, 000 pennies in all! -[02:28.76]On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. -[02:37.20]This exhibition received a great deal of attention in the press, -[02:41.74]for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, -[02:46.56]they had in fact been painted by Dickie. -[02:50.63]It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about. diff --git a/public/sound/article/nce3/32-A Lost Ship.lrc b/public/sound/article/nce3/32-A Lost Ship.lrc deleted file mode 100644 index 0c7ebabb..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/32-A Lost Ship.lrc +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Lost Ship] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.23]Lesson 32 -[00:02.18]A lost ship -[00:09.03]Did the crew of the Elkor find what they were looking for? Why? -[00:15.38]The salvage operation had been a complete failure. -[00:19.20]The small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home. -[00:26.72]A radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search. -[00:34.53]The captain knew that another attempt would be made later, -[00:38.10]for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion. -[00:45.33]Despite the message, the captain of the Elkor decided to try once more. -[00:51.89]The sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom. -[01:00.76]Though the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, -[01:05.99]the contents of the chest proved them wrong. -[01:09.52]What they had in fact found was a ship which had been sunk many years before. -[01:15.62]The chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding. -[01:20.76]There were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife. -[01:28.34]The captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck. -[01:34.32]Nothing of value was found, -[01:36.48]but the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest. -[01:41.75]From a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser. -[01:48.01]In another chest which contained the belongings of a ship's officer, -[01:52.68]there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943. -[02:00.01]The captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen. -[02:05.21]The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read. -[02:13.41]From this the captain was able to piece together all the information that had come to light. -[02:19.06]The Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine. -[02:25.63]This was later confirmed by a naval official at the Ministry of Defence after the Elkor had returned home. -[02:33.16]All the items that were found were sent to the War Museum. diff --git a/public/sound/article/nce3/33-A Day to Remember.lrc b/public/sound/article/nce3/33-A Day to Remember.lrc deleted file mode 100644 index a62b9da4..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/33-A Day to Remember.lrc +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Day to Remember] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.19]Lesson 33 -[00:02.45]A day to remember -[00:08.98]What incident began the series of traffic accidents? -[00:15.47]We have all experienced days when everything goes wrong. -[00:19.83]A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. -[00:25.98]What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. -[00:33.97]It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. -[00:39.93]Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. -[00:47.23]The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes. -[00:55.44]While you are on the phone, the baby pulls the tablecloth off the table, -[01:01.12]smashing half your best crockery and cutting himself in the process. -[01:06.49]You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. -[01:11.90]Meanwhile, the meal gets burnt. -[01:14.62]As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner. -[01:24.51]Things can go wrong on a big scale as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. -[01:33.52]During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. -[01:41.09]The woman immediately behind the two cars happened to be a learner. -[01:46.30]She suddenly got into a panic and stopped her car. -[01:50.97]This made the driver following her brake hard. -[01:54.80]His wife was sitting beside him holding a large cake. -[01:59.08]As she was thrown forward, -[02:01.20]the cake went right through the windscreen and landed on the road. -[02:06.53]Seeing a cake flying through the air, -[02:09.42]a lorry driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. -[02:16.17]The lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. -[02:25.47]This led to yet another angry argument. Meanwhile, the traffic piled up behind. -[02:33.46]It took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. -[02:38.96]In the meantime, the lorry driver had to sweep up hundreds of broken bottles. -[02:45.57]Only two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. -[02:54.22]It was just one of those days! diff --git a/public/sound/article/nce3/34-A Happy Discovery.lrc b/public/sound/article/nce3/34-A Happy Discovery.lrc deleted file mode 100644 index 2902144c..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/34-A Happy Discovery.lrc +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Happy Discovery] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.38]Lesson 34 -[00:02.39]A happy discovery -[00:09.99]What was the 'happy discovery' ? -[00:14.53]Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. -[00:21.20]The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases -[00:29.11]to keep them free from dust is usually a forbidding place. -[00:34.65]But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. -[00:41.64]There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors. -[00:55.10]No one discovers a rarity by chance. -[00:59.29]A truly dedicated bargain hunter must have patience, -[01:03.19]and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. -[01:09.74]To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. -[01:15.71]Like a scientist bent on making a discovery, -[01:19.36]he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded. -[01:25.20]My old friend, Frank Halliday, is just such a person. -[01:30.90]He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere £50. -[01:37.51]One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. -[01:44.16]As he had never been there before, he found a great deal to interest him. -[01:50.22]The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing case lying on the floor. -[01:59.25]The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. -[02:06.29]Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. -[02:12.14]The contents were disappointing. -[02:14.85]Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. -[02:23.03]Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing case. -[02:33.16]As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. -[02:42.44]Glancing at it briefly the dealer told him that it was worth £50. -[02:48.21]Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. -[02:55.47]The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth hundreds and thousands of pounds. diff --git a/public/sound/article/nce3/35-Justice was Done.lrc b/public/sound/article/nce3/35-Justice was Done.lrc deleted file mode 100644 index bf9cc4bd..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/35-Justice was Done.lrc +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Justice was Done] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.43]Lesson 35 -[00:02.64]Justice was done -[00:10.56]The word 'justice' is given two different meanings in the text. -[00:15.28]What is the distinction between them? -[00:19.85]The word justice is usually associated with courts of law. -[00:25.49]We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. -[00:33.15]Justice is part of the complex machinery of the law. -[00:37.75]Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. -[00:44.88]Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes. -[00:51.18]There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept. -[00:58.16]Reward or punishment are meted out quite independent of human interference. -[01:04.30]At such times, justice acts like a living force. -[01:09.44]When we use a phrase like 'it serves him right', -[01:13.51]we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord. -[01:23.84]When a thief was caught on the premises of a large jewellery store one morning, -[01:29.48]the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. -[01:37.67]The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. -[01:46.07]Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. -[01:52.86]As the cry was repeated several times, -[01:55.79]she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. -[02:01.37]The cry had certainly come from one of the chimneys, -[02:04.65]but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. -[02:12.25]They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. -[02:19.67]After chipping through a wall which was eighteen inches thick, -[02:24.23]they found that a man had been trapped in the chimney. -[02:28.40]As it was extremely narrow, the man was unable to move, -[02:33.21]but the fire fighters were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. -[02:40.91]The sorry-looking, blackened figure that emerged, -[02:44.98]admitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. -[02:53.22]He had been there for nearly ten hours. -[02:57.25]Justice had been done even before the man was handed over to the police. diff --git a/public/sound/article/nce3/36-A Chance in a Million.lrc b/public/sound/article/nce3/36-A Chance in a Million.lrc deleted file mode 100644 index a24fc360..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/36-A Chance in a Million.lrc +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Chance in a Million] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.13]Lesson 36 -[00:02.12]A chance in a million -[00:09.59]What was the chance in a million? -[00:13.45]We are less credulous than we used to be. -[00:17.13]In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion -[00:22.60]by presenting his readers with a series of coincidences--most of them wildly improbable. -[00:30.29]Readers happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother. -[00:37.78]A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time -[00:44.07]and wickedly plotting to bring about the hero's downfall. And so on. -[00:50.02]Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable. -[00:56.13]Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible. -[01:09.39]When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman, -[01:16.37]found a brother who was thought to have been killed twenty years before. -[01:21.39]While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. -[01:27.10]After they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband -[01:34.34]and even suggested that he might be his brother. -[01:38.71]Franz poured scorn on the idea, -[01:42.09]pointing out that his brother had been killed in action during the war. -[01:47.35]Though Mrs. Bussman was fully acquainted with this story, -[01:51.70]she thought that there was a chance in a million that she might be right. -[01:57.09]A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman. -[02:05.01]Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother. -[02:13.94]When the brothers were reunited, -[02:16.20]Hans explained how it was that he was still alive. -[02:20.36]After having been wounded towards the end of the war, -[02:24.73]he had been sent to hospital and was separated from his unit. -[02:29.84]The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. -[02:37.64]Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. -[02:43.74]Hans returned to his family home, but the house had been bombed -[02:48.37]and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. -[02:53.03]Assuming that his family had been killed during an air raid, -[02:57.00]Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since. diff --git a/public/sound/article/nce3/37-The Westhaven Express.lrc b/public/sound/article/nce3/37-The Westhaven Express.lrc deleted file mode 100644 index 95daf0f5..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/37-The Westhaven Express.lrc +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Westhaven Express] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.22]Lesson 37 -[00:02.10]The Westhaven Express -[00:08.86]What was the mistake the author made? -[00:14.04]We have learnt to expect that trains will be punctual. -[00:18.46]After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables. -[00:26.14]Ships may be delayed by storms; -[00:28.93]flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time. -[00:35.90]Only an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services. -[00:43.33]It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. -[00:49.57]The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs. -[00:56.76]After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. -[01:06.00]It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes. -[01:13.55]When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. -[01:21.11]At the time, this did not strike me as odd. -[01:24.97]I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service. -[01:33.31]Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line. -[01:41.74]Even a mighty express train can be held up by signals. -[01:45.94]But when the train dawdled at station after station, I began to wonder. -[01:52.11]It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty. -[02:02.90]One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance. -[02:09.85]I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it. -[02:16.56]I determined to lodge a complaint as soon as we arrived. -[02:21.06]Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven. -[02:27.30]When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable. -[02:33.44]There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. -[02:40.49]Glancing at it briefly, he told me to look again. -[02:45.15]A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. -[02:50.96]It said: 'This service has been suspended.' diff --git a/public/sound/article/nce3/38-The First Calendar.lrc b/public/sound/article/nce3/38-The First Calendar.lrc deleted file mode 100644 index 495c3ba1..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/38-The First Calendar.lrc +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The First Calendar] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.31]Lesson 38 -[00:02.23]The first calendar -[00:09.58]What is the importance of the dots, lines, and symbols engraved on stone, bones and ivory? -[00:20.52]Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. -[00:28.58]They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates. -[00:37.07]What is more, they will not have to rely solely on the written word. -[00:42.25]Films, videos, CDs and CD-ROMs are just some of the bewildering amount of information they will have. -[00:52.41]They will be able, as it were, to see and hear us in action. -[00:58.90]But the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task. -[01:07.00]He has to deduce what he can from the few scanty clues available. -[01:12.61]Even seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man. -[01:20.69]Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, -[01:28.67]for then man was faced with a real need to understand something about the seasons. -[01:35.55]Recent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect. -[01:43.01]Historians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, and the ivory tusks of mammoths. -[01:54.98]The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35, 000 B.C. and ended about 10, 000 B.C. -[02:09.27]By correlating markings made in various parts of the world, -[02:13.81]historians have been able to read this difficult code. -[02:18.11]They have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon. -[02:24.49]It is, in fact, a primitive type of calendar. -[02:29.25]It has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression. -[02:37.40]They had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing. -[02:43.94]It is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them. -[02:53.58]It seems that man was making a real effort to understand the seasons 20, 000 years earlier than has been supposed. diff --git a/public/sound/article/nce3/39-Nothing to Worry About.lrc b/public/sound/article/nce3/39-Nothing to Worry About.lrc deleted file mode 100644 index 0408f458..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/39-Nothing to Worry About.lrc +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Nothing to Worry About] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.32]Lesson 39 -[00:02.19]Nothing to worry about -[00:10.93]What was the differnce between Bruce's behaviour and that of other people? -[00:18.55]The rough road across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from. -[00:28.49]Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed. -[00:37.64]Glancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away. -[00:45.62]It was not that Bruce always underestimated difficulties. -[00:49.76]He simply had no sense of danger at all. -[00:53.87]No matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go. -[01:02.58]As we bumped over the dusty track, we swerved to avoid large boulders. -[01:08.47]The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. -[01:14.90]We felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine. -[01:23.60]Because of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us. -[01:33.22]What a relief it was when the boulders suddenly disappeared, -[01:37.45]giving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps bushes. -[01:44.64]But there was worse to come. Just ahead of us there was a huge fissure. -[01:51.80]In response to renewed pleadings, Bruce stopped. -[01:56.77]Though we all got out to examine the fissure, he remained in the car. -[02:02.09]We informed him that the fissure extended for fifty yards and was two feet wide and four feet deep. -[02:11.31]Even this had no effect. -[02:14.88]Bruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, -[02:20.67]keeping the front wheels astride the crack as he followed its zigzag course. -[02:27.14]Before we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again. -[02:34.67]Bruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away. -[02:43.24]Our next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across. -[02:49.12]Bruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding halt. -[02:55.96]A yellow light on the dashboard flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine! diff --git a/public/sound/article/nce3/40-Who's Who.lrc b/public/sound/article/nce3/40-Who's Who.lrc deleted file mode 100644 index e5b1ffbf..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/40-Who's Who.lrc +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Who's Who] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.27]Lesson 40 -[00:01.99]Who's who -[00:08.14]How did the policeman discover that the whole thing was a joke? -[00:14.21]It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else. -[00:22.71]Students specialize in a particular type of practical joke: the hoax. -[00:28.79]Inviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulde in. -[00:39.45]Students often create amusing situations which are funny to everyone except the victims. -[00:46.93]When a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, -[00:54.24]he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen -[01:01.20]were tearing up the road with a pneumatic drill. -[01:04.69]As soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, -[01:12.70]they were not to take him seriously. -[01:15.42]He added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people. -[01:23.78]Both the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information. -[01:31.58]The student hid in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on. -[01:38.73]Sure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away. -[01:45.75]When he received a very rude reply from one of the workmen, he threatened to remove them by force. -[01:53.54]The workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help. -[01:59.16]Shortly afterwards, 4 more policemen arrived and remonstrated with the workmen. -[02:05.79]As the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill. -[02:12.84]The workmen struggled fiercely and one of them lost his temper. -[02:18.04]He threatened to call the police. -[02:20.87]At this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest. -[02:30.34]Pretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken to the station. -[02:39.61]Permission was granted and a policeman accompanied him to a pay phone. -[02:45.09]Only when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax. diff --git a/public/sound/article/nce3/41-Illusions of Pastoral Peace.lrc b/public/sound/article/nce3/41-Illusions of Pastoral Peace.lrc deleted file mode 100644 index baf70176..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/41-Illusions of Pastoral Peace.lrc +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Illusions of Pastoral Peace] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.13]Lesson 41 -[00:02.40]Illusions of pastoral peace -[00:10.97]What particular anxiety spoils the country dweller's visit to the theatre? -[00:17.94]The quiet life of the country has never appealed to me. -[00:22.45]City born and city bred, -[00:24.90]I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the weekend. -[00:35.61]Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. -[00:45.18]Though they extol the virtues of the peaceful life, -[00:49.15]only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. -[00:57.41]Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. -[01:06.07]He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. -[01:16.04]Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, -[01:24.79]the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. -[01:30.55]This idyllic pastoral scene is only part of the picture. -[01:35.95]My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV--virtually the only form of entertainment. -[01:46.87]He says nothing about the poor selection of goods in the shops, -[01:51.66]or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. -[02:00.73]Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. -[02:11.87]They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong. -[02:21.99]If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. -[02:32.11]You never have to travel miles to see your friends. -[02:36.17]They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. -[02:45.81]Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. -[02:54.74]For them this is a major operation which involves considerable planning. -[03:01.50]As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. -[03:08.77]The city dweller never experiences anxieties of this sort. -[03:14.16]The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. -[03:21.46]Shopping, too, is always a pleasure. -[03:25.24]There is so much variety that you never have to make do with second best. -[03:32.30]Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. -[03:43.18]Nor is the city without its moments of beauty. -[03:47.08]There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. -[03:55.15]Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends -[04:02.61]when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. -[04:10.08]It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things, -[04:17.67]obstinately pretend that they would prefer to live in the country. diff --git a/public/sound/article/nce3/42-Modern Cavemen.lrc b/public/sound/article/nce3/42-Modern Cavemen.lrc deleted file mode 100644 index 845321f8..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/42-Modern Cavemen.lrc +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Modern Cavemen] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.20]Lesson 42 -[00:02.20]Modern cavemen -[00:09.46]With what does the writer compare the Gouffre Berger? -[00:15.31]Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known, is a relatively new sport. -[00:23.34]Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures people down to the depths of the earth. -[00:34.42]It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. -[00:40.92]For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. -[00:48.99]They arouse instincts which can only be dimly understood. -[00:54.42]Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. -[01:00.19]Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. -[01:08.04]It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. -[01:20.61]Precautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the pot-holer. -[01:32.06]The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. -[01:38.66]It extends to a depth of 3, 723 feet. -[01:44.33]This immense chasm has been formed by an underground stream which has tunnelled a course through a flaw in the rocks. -[01:53.65]The entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. -[02:00.13]As it is only six feet across, it is barely noticeable. -[02:05.39]The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger. -[02:15.00]Since its discovery, it has become a sort of pot-holers' Everest. -[02:20.66]Though a number of descents have been made, much of it still remains to be explored. -[02:27.85]A team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger. -[02:33.27]After entering the narrow gap on the plateau, -[02:36.96]they climbed down the steep sides of the cave until they came to a narrow corridor. -[02:43.62]They had to edge their way along this, -[02:46.29]sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. -[02:52.62]Suddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. -[03:00.69]They plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side. -[03:11.67]To protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. -[03:18.58]At the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. -[03:26.87]In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound -[03:32.17]which they found was caused by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave. -[03:40.42]Squeezing through a cleft in the rocks, the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. -[03:49.72]After switching on powerful arc lights, -[03:53.00]they saw great stalagmites--some of them over forty feet high--rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. -[04:05.43]Round about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow. -[04:12.14]In the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them. diff --git a/public/sound/article/nce3/43-Fully Insured.lrc b/public/sound/article/nce3/43-Fully Insured.lrc deleted file mode 100644 index 71f30c63..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/43-Fully Insured.lrc +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Fully Insured] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.29]Lesson 43 -[00:03.01]Fully insured -[00:10.94]Who owned the pie dish and why? -[00:15.55]Insurance companies are normally willing to insure anything. -[00:20.85]Insuring public or private property is a standard practice in most countries in the world. -[00:28.14]If, however, you were holding an open air garden party or a fete it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather. -[00:40.27]Needless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay. -[00:49.90]It is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. -[00:58.02]But the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique. -[01:08.34]Admittedly it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide. -[01:17.40]It had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair. -[01:26.40]The pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal so they insured it for the trip. -[01:36.61]Shortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate. -[01:43.28]At the same time, a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own. -[01:51.27]Dancing proved to be more than the dish could bear, -[01:55.25]for during the party it capsized and sank in seven feet of water. -[02:01.76]The pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish. -[02:10.67]Shivering in their wet clothes, the teenagers looked on while three men dived repeatedly into the water to locate the dish. -[02:21.41]They had little difficulty in finding it, but hauling it out of the water proved to be a serious problem. -[02:30.27]The sides of the dish were so smooth that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it. -[02:42.12]Eventually chains were fixed to one end of the dish and a powerful winch was put into operation. -[02:50.84]The dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank. -[02:58.10]For one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal, -[03:05.67]but it suddenly overbalanced and slid back into the water. -[03:11.34]The men were now obliged to try once more. -[03:15.82]This time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains. -[03:24.77]The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal. -[03:32.23]The winch was again put into operation and one of the men started up the truck. -[03:38.89]Several minutes later, the dish was successfully hauled above the surface of the water. -[03:45.30]Water streamed in torrents over its sides with such force that it set up a huge wave in the canal. -[03:53.96]There was a danger that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again. -[04:04.44]By working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned. diff --git a/public/sound/article/nce3/44-Speed and Comfort.lrc b/public/sound/article/nce3/44-Speed and Comfort.lrc deleted file mode 100644 index d9b6c992..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/44-Speed and Comfort.lrc +++ /dev/null @@ -1,42 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Speed and Comfort] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.31]Lesson 44 -[00:02.17]Speed and comfort -[00:08.93]Which type of transport does the writer prefer, do you think? -[00:15.05]People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air. -[00:23.94]Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours. -[00:30.98]Train compartments soon get cramped and stuffy. -[00:34.86]It is almost impossible to take your mind off the journey. -[00:39.10]Reading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lull you to sleep. -[00:49.10]During the day, sleep comes in snatches. -[00:52.90]At night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so. -[00:58.60]If you are lucky enough to get a sleeper, -[01:01.43]you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling, or fumbling to find your ticket for inspection. -[01:10.91]Inevitably you arrive at your destination almost exhausted. -[01:17.13]Long car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read. -[01:23.68]On motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds, -[01:29.31]but more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic. -[01:38.94]By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts. -[01:46.94]You can stretch your legs on the spacious decks, play games, -[01:51.00]meet interesting people and enjoy good food--always assuming, of course, that the sea is calm. -[02:00.53]If it is not, and you are likely to get seasick, no form of transport could be worse. -[02:08.15]Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time. -[02:13.69]Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travelling by sea. -[02:21.98]Aeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them. -[02:29.86]They also have the disadvantage of being an expensive form of transport. -[02:35.68]But nothing can match them for speed and comfort. -[02:40.07]Travelling at a height of 30, 000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour is an exhilarating experience. -[02:51.17]You do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly. -[02:59.72]For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight. -[03:06.26]The real escapist can watch a film and sip champagne on some services. -[03:12.79]But even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied. -[03:18.57]An aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world. -[03:24.61]You soar effortlessly over high mountains and deep valleys. -[03:29.84]You really see the shape of the land. -[03:32.94]If the landscape is hidden from view, -[03:35.59]you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky. -[03:48.89]The journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping. -[03:55.62]However you decide to spend your time, one thing is certain: you will arrive at your destination fresh and uncrumpled. -[04:05.57]You will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey. diff --git a/public/sound/article/nce3/45-The Power of the Press.lrc b/public/sound/article/nce3/45-The Power of the Press.lrc deleted file mode 100644 index 906515b4..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/45-The Power of the Press.lrc +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Power of the Press] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.17]Lesson 45 -[00:02.26]The power of the press -[00:09.99]Does the writer think the parents were lucky or unlucky to gain prosperity in this way? Why? -[00:20.22]In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned. -[00:28.59]However, this freedom can easily be abused. -[00:33.74]Stories about people often attract far more public attention than political events. -[00:40.73]Though we may enjoy reading about the lives of others, -[00:44.94]it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves. -[00:51.76]Acting on the contention that facts are sacred, -[00:56.16]reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives. -[01:05.83]Newspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people but can even overthrow a government. -[01:19.22]The story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press. -[01:28.30]The family lived in Aberdeen, a small town of 23, 000 inhabitants in South Dakota. -[01:36.02]As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty. -[01:42.12]They were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems. -[01:49.51]If they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed. -[01:55.53]They would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity. -[02:02.51]But they suddenly became the parents of quintuplets, four girls and a boy, an event which radically changed their lives. -[02:12.99]The day after the birth of the five children, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers. -[02:22.41]The rise to fame was swift. -[02:24.75]Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country. -[02:30.03]Newspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs. -[02:38.52]Gifts poured in not only from unknown people, -[02:42.22]but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products. -[02:48.83]The old farmhouse the family lived in was to be replaced by a new $500, 000 home. -[02:56.83]Reporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences. -[03:06.84]While the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in a hospital nursery, -[03:13.58]their parents were paying the price for fame. -[03:17.27]It would never again be possible for them to lead normal lives. -[03:22.20]They had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value. -[03:30.25]Instead of being five new family members, these children had immediately become a commodity. diff --git a/public/sound/article/nce3/46-Do It Yourself.lrc b/public/sound/article/nce3/46-Do It Yourself.lrc deleted file mode 100644 index c5295e07..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/46-Do It Yourself.lrc +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Do It Yourself] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.49]Lesson 46 -[00:02.61]Do it yourself -[00:09.29]Did the writer repair his lawn mower in the end? Why/Why not? -[00:16.95]So great is our passion for doing things for ourselves, -[00:21.40]that we are becoming increasingly less dependent on specialized labour. -[00:27.22]No one can plead ignorance of a subject any longer, for there are countless do-it-yourself publications. -[00:35.22]Armed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes. -[00:43.70]Men, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, -[00:50.59]laying out their own gardens; building garages and making furniture. -[00:56.23]Some really keen enthusiasts go so far as to build their own computers. -[01:02.48]Shops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices, -[01:10.21]but by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home. -[01:15.74]Such things provide an excellent outlet for pent up creative energy, but unfortunately not all of us are born handymen. -[01:26.47]Some wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything. -[01:33.94]Even men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics. -[01:43.52]When lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate, -[01:51.83]some women assume that their husbands will somehow put things right. -[01:56.51]The worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, -[02:05.20]even when they have repeatedly been proved wrong. -[02:09.05]It is a question of pride as much as anything else. -[02:13.10]Last spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower. -[02:19.30]It had broken down the previous summer, and though I promised to repair it, I had never got round to it. -[02:27.78]I would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself. -[02:33.70]One Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it. -[02:40.45]As far as I could see, it needed only a minor adjustment: -[02:45.27]a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new. -[02:53.88]Inevitably the repair job was not quite so simple. -[02:59.04]The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. -[03:05.22]The garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower. -[03:12.99]But I was extremely pleased with myself. I had traced the cause of the trouble. -[03:18.61]One of the links in the chain that drives the wheels had snapped. -[03:23.64]After buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again. -[03:34.70]I was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it, -[03:42.35]for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere. -[03:52.44]I gave up in despair. -[03:55.01]The weeks passed and the grass grew. -[03:58.12]When my wife nagged me to do something about it, -[04:01.52]I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow. -[04:06.91]Needless to say our house is now surrounded by a jungle. -[04:11.75]Buried somewhere in deep grass there is a rusting lawn mower which I have promised to repair one day. diff --git a/public/sound/article/nce3/47-Too High a Price.lrc b/public/sound/article/nce3/47-Too High a Price.lrc deleted file mode 100644 index 3395aecb..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/47-Too High a Price.lrc +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Too High a Price?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.24]Lesson 47 -[00:02.45]Too high a price? -[00:09.98]What does the writer describe as an 'amusing old-fashioned source of noise' ? -[00:18.65]Pollution is the price we pay for an overpopulated, overindustrialized planet. -[00:25.49]When you come to think about it, there are only four ways you can deal with rubbish: -[00:30.76]dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it. -[00:37.73]We keep trying all four methods, but sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us. -[00:48.10]Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet. -[00:53.50]The need to produce ever increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution. -[01:00.99]Industriallized farming metheods produce cheap meat products: beef, pork and chicken. -[01:08.21]The use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables. -[01:14.44]The price we pay for cheap food may be already too high: -[01:19.63]Mad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, and listeria in dairy products. -[01:29.65]And if you think you'll abandon meat and become a vegetarian, -[01:33.86]you have the choice of very expensive organically-grown vegetables -[01:38.89]or a steady diet of pesticides every time you think you're eating fresh salads and vegetables, -[01:45.59]or just having an innocent glass of water! -[01:49.60]However, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban area and invades our daily lives, and that is noise. -[02:02.48]Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. -[02:13.10]Car alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation. -[02:20.09]A recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) -[02:25.37]that dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7. -[02:35.37]The survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. -[02:41.79]Lawn mowers whining on a summer's day, late-night parties in apartment blocks, -[02:47.97]noisy neighbours, vehicles of all kinds, -[02:51.51]especially large container trucks thundering through quiet villages, -[02:56.23]planes and helicopters flying overhead, large radios carried round in public places and played at maximum volume. -[03:06.30]New technology has also made its own contribution to noise. -[03:11.44]A lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurant or on public transport. -[03:21.69]Loud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat. -[03:31.17]The noise pollution survey revealed a rather surprising and possibly amusing old-fashioned source of noise. -[03:39.90]It turned out to be snoring! Men were found to be the worst offenders. -[03:46.22]It was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore. -[03:52.06]This figure rises to a staggering 60% of men in their sixties. -[03:58.26]Against these figures, it was found that only 5% of women snore regularly, -[04:04.52]while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners. -[04:11.34]Whatever the source of noise, one thing is certain: silence, it seems, has become a golden memory. diff --git a/public/sound/article/nce3/48-The Silent Village.lrc b/public/sound/article/nce3/48-The Silent Village.lrc deleted file mode 100644 index 2a5415ea..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/48-The Silent Village.lrc +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Silent Village] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.43]Lesson 48 -[00:02.45]The silent village -[00:10.01]Why was the village silent? -[00:14.61]In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. -[00:23.07]We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. -[00:29.74]But people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers. -[00:40.02]Visits to really remote villages are seldom enjoyable--as my wife and I discovered during a tour through the Balkans. -[00:48.81]We had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity. -[00:56.13]These attracted many visitors, for they were not only of great architectural interest, but contained a large number of beautifully preserved frescoes as well. -[01:07.95]On the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town. -[01:14.50]This was more than we could bear, so we decided to spend our last day exploring the countryside. -[01:22.86]Taking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood. -[01:30.38]We expected the path to end abruptly, but we found that it traced its way through the trees. -[01:38.22]We tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream. -[01:44.54]We could see that the path continued on the other side, but we had no idea how we could get across the stream. -[01:53.50]Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank. -[01:57.76]In it there was a boatman fast asleep. -[02:01.38]We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. -[02:06.67]Though he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us. -[02:13.23]The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. -[02:19.39]The place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses. -[02:26.93]Even under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks. -[02:36.09]The village seemed deserted, -[02:38.49]the only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby. -[02:49.12]Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. -[02:58.85]All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. -[03:04.72]Looking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate. -[03:13.30]We offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless. -[03:19.93]I concluded that they were simply shy of strangers. -[03:24.12]When we later walked down the main street of the village, we were followed by a silent procession of children. -[03:32.46]The village which had seemed deserted, immediately came to life. -[03:38.24]Faces appeared at windows. -[03:40.40]Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. -[03:45.78]Old women in black shawls peered at us from doorways. -[03:50.73]The most frightening thing of all was that not a sound could be heard. -[03:56.64]There was no doubt that we were unwelcome visitors. -[04:01.54]We needed no further warning. -[04:04.25]Turning back down the main street, -[04:06.60]we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting. diff --git a/public/sound/article/nce3/49-The Ideal Servant.lrc b/public/sound/article/nce3/49-The Ideal Servant.lrc deleted file mode 100644 index db87787d..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/49-The Ideal Servant.lrc +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Ideal Servant] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.31]Lesson 49 -[00:02.34]The ideal servant -[00:09.90]What was Bessie's 'little weakness' ? -[00:14.96]It is a good thing my aunt Harriet died years ago. -[00:18.97]If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. -[00:29.25]Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. -[00:35.42]She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. -[00:40.36]She was sentimentally attached to this house, -[00:43.82]for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. -[00:52.82]Before she grew old, aunt Harriet used to entertain lavishly. -[00:57.84]I often visited The Gables when I was a boy. -[01:01.45]No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. -[01:07.62]The parquet floors shone like mirrors; -[01:10.94]highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; -[01:16.31]even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. -[01:23.38]Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. -[01:32.83]She always referred to them as 'the shifting population', -[01:37.88]for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. -[01:45.56]Though my aunt pursued what was, in those days an enlightened policy, -[01:51.26]in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. -[02:00.28]While she always criticized the fickleness of human nature, -[02:04.95]she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, -[02:12.10]even after she had been sadly disillusioned by Bessie. -[02:17.29]Bessie worked for aunt Harriet for three years. -[02:21.04]During that time she so gained my aunt's confidence, that she was put in charge of the domestic staff. -[02:29.03]Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. -[02:36.05]In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. -[02:42.10]She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. -[02:50.67]After being absent from The Gables for a week, -[02:53.84]my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. -[03:02.21]Not only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. -[03:09.97]She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. -[03:14.83]When she came in with the last course--a huge pudding--she tripped on the carpet -[03:21.08]and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. -[03:31.31]Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. -[03:38.37]She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. -[03:43.37]The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, -[03:53.35]had had a difficult time trying to conceal their amusement. -[03:58.04]The poor girl was dismissed instantly. -[04:01.69]After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. -[04:14.97]They had mysteriously found their way there from the wine cellar! diff --git a/public/sound/article/nce3/50-New Year Resolutions.lrc b/public/sound/article/nce3/50-New Year Resolutions.lrc deleted file mode 100644 index 16dabaad..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/50-New Year Resolutions.lrc +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:New Year Resolutions] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.52]Lesson 50 -[00:02.79]New Year resolutions -[00:10.99]What marked the end of the writer's New Year resolutions? -[00:16.81]The New Year is a time for resolutions. -[00:19.91]Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. -[00:27.54]The same old favourites recur year in year out with monotonous regularity. -[00:34.27]We resolve to get up earlier each morning, eat less, -[00:38.35]find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, -[00:44.12]be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. -[00:51.73]Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. -[00:57.86]If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. -[01:07.83]Most of us fail in our efforts at sel-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. -[01:17.37]We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody -[01:23.01]so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. -[01:29.20]Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. -[01:36.21]I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercises every morning and to read more of an evening. -[01:46.61]An all-night party on New Year's Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, -[01:57.90]but on the second, I applied myself assiduously to the task. -[02:03.67]The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. -[02:13.40]The self-discipline required to drag myself out of bed 11 minutes earlier than usual was considerable. -[02:21.74]Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. -[02:31.03]After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, -[02:37.82]I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. -[02:42.89]It was this that betrayed me. -[02:45.78]The next morning the whole family trooped in to watch the performance. -[02:50.51]That was really unsettling but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. -[03:00.40]However, my enthusiasm waned. -[03:03.85]The time I spent at exercises gradually diminished. -[03:07.67]Little by little the eleven minutes fell to zero. -[03:12.29]By January 10th, I was back to where I had started from. -[03:17.33]I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, -[03:23.54]I would keep my mind fresh for reading when I got home from work. -[03:28.32]Resisting the hypnotizing effect of television, -[03:32.16]I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book. -[03:37.18]One night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. -[03:47.05]That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. -[03:57.32]I still haven't given up my resolution to do more reading. -[04:01.22]In fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. -[04:08.70]Perhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it! diff --git a/public/sound/article/nce3/51-Predicting the Future.lrc b/public/sound/article/nce3/51-Predicting the Future.lrc deleted file mode 100644 index c442e3ad..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/51-Predicting the Future.lrc +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Predicting the Future] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.34]Lesson 51 -[00:03.53]Predicting the future -[00:10.26]What was the 'future' electronic development that Leon Bagrit wasn't able to foresee? -[00:19.40]Predicting the future is notoriously difficult. -[00:23.21]Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, -[00:28.33]that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? -[00:36.23]In the 1970s, computers were common enough, -[00:40.83]but only in big business, government departments and large organizations. -[00:47.20]These were the so-called mainframe machines. -[00:52.06]Mainframe computers were very large indeed often occupying whole air-conditioned rooms, -[00:59.08]employing full-time technicians and run on specially-written software. -[01:05.11]Though these large machines still exist, -[01:08.14]many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs. -[01:18.12]In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. -[01:26.54]It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. -[01:33.58]This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. -[01:41.09]In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. -[01:49.76]This ran on an 'operating system' called DOS, -[01:54.15]produced by a then small company named Microsoft. -[01:59.19]The IBM Personal Computer was widely copied. -[02:03.75]From those humble beginnings, -[02:06.11]we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today. -[02:16.32]Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, -[02:27.52]Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. -[02:34.98]Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. -[02:45.76]Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, -[02:51.78]when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alterative routes, -[02:59.88]when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, -[03:05.78]when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. -[03:13.64]All these computer uses have become commonplace. -[03:17.96]Of course, Leon Bagrit couldn't possibly have foreseen the development of the Internet, -[03:24.30]the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. -[03:37.49]Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, -[03:44.79]so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. -[03:51.87]Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. -[03:59.55]This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. -[04:04.91]If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years. diff --git a/public/sound/article/nce3/52-Mud is Mud.lrc b/public/sound/article/nce3/52-Mud is Mud.lrc deleted file mode 100644 index 0a020d67..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/52-Mud is Mud.lrc +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Mud is Mud] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.27]Lesson 52 -[00:02.21]Mud is mud -[00:10.04]Why did Harry decide to give up his little game? -[00:15.35]My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. -[00:23.47]Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, -[00:27.74]an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, greyish substance. -[00:35.60]If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. -[00:42.44]If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. -[00:52.01]The brief experiment would dispel any further doubts she might have. -[00:56.84]The bottle really does contain perfumed mud. -[01:00.80]How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. -[01:09.36]Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years. -[01:17.66]Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. -[01:28.92]He would invent fanciful names on the spot. -[01:32.37]On entering a shop, -[01:34.06]he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. -[01:42.32]If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. -[01:49.63]He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock -[01:56.35]and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. -[02:03.27]How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me. -[02:10.31]Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. -[02:16.10]One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite'. -[02:23.14]The shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. -[02:31.00]When the woman shook her head in bewilderment, -[02:34.19]Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. -[02:44.08]This explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. -[02:50.69]She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. -[02:58.09]When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. -[03:05.09]Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. -[03:11.64]He expected the assistant to look at him in blank astonishment. -[03:15.81]However, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up -[03:23.01]and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. -[03:29.03]For once, Harry had to admit defeat. -[03:32.65]He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. -[03:39.30]He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. -[03:48.57]From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. -[03:55.68]The curious bottle which now adorns the bookcase in his study was his first and last purchase of rare cosmetics. diff --git a/public/sound/article/nce3/53-In the Public Interest.lrc b/public/sound/article/nce3/53-In the Public Interest.lrc deleted file mode 100644 index 5c29909a..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/53-In the Public Interest.lrc +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:In the Public Interest] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.40]Lesson 53 -[00:02.65]In the public interest -[00:09.65]What could not be reported in the official files? -[00:15.80]The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. -[00:23.38]Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from high-handed or incompetent public officers. -[00:33.22]The system has worked so well, that it has been adopted in other countries too. -[00:40.21]The Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants, -[00:46.23]police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. -[00:56.76]As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. -[01:06.75]A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. -[01:18.63]The official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. -[01:29.51]The Ombudsman is not subject to political pressure. -[01:33.72]He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. -[01:40.31]As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1, 200 letters a year. -[01:48.78]He has eight lawyer assistants to help him and he examines every single letter in detail. -[01:56.26]There is nothing secretive about the Ombudsman's work, for his correspondence is open to public inspection. -[02:04.50]If a citizen's complaint is justified the Ombudsman will act on his behalf. -[02:11.26]The action he takes varies according to the nature of the complaint. -[02:16.00]He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be altered. -[02:23.23]The following case is a typical example of the Ombudsman's work. -[02:29.28]A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, -[02:37.37]simply because he was a foreigner. -[02:40.42]The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. -[02:49.38]There was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified -[02:55.32]and the Chief of Police strongly denied the accusation. -[03:00.56]It was impossible for the Ombudsman to take action, -[03:04.52]but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, -[03:10.20]he immediately sent one of his lawyers to investigate the matter. -[03:15.03]The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. -[03:23.18]The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. -[03:30.55]It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. -[03:40.24]The policeman in question was severely reprimanded -[03:44.20]and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted. -[03:51.78]The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed. diff --git a/public/sound/article/nce3/54-Instinct or Cleverness.lrc b/public/sound/article/nce3/54-Instinct or Cleverness.lrc deleted file mode 100644 index d14b15d5..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/54-Instinct or Cleverness.lrc +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Instinct or Cleverness?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.31]Lesson 54 -[00:02.26]Instinct or cleverness? -[00:10.16]Was the writer successful in protecting his peach tree? Why not? -[00:17.67]We have been brought up to fear insects. -[00:20.65]We regard them as unnecessary creatures that do more harm than good. -[00:26.54]We continually wage war on them, for they contaminate our food, carry diseases, or devour our crops. -[00:35.76]They sting or bite without provocation; they fly uninvited into our rooms on summer nights, or beat against our lighted windows. -[00:46.15]We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless ones like moths. -[00:55.33]Reading about them increases our understanding without dispelling our fears. -[01:01.67]Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society -[01:07.57]does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. -[01:18.08]No matter how much we like honey, -[01:20.89]or how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess, we have a horror of being stung. -[01:30.32]Most of our fears are unreasonable, but they are impossible to erase. -[01:36.15]At the same time, however, insects are strangely fascinating. -[01:41.48]We enjoy reading about them, especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives. -[01:51.10]We enjoy staring at them, entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence. -[01:59.91]Who has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, -[02:04.96]or a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle? -[02:11.43]Last summer I spent days in the garden watching thousands of ants crawling up the trunk of my prize peach tree. -[02:20.64]The tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house. -[02:26.08]I am especially proud of it, -[02:28.61]not only because it has survived several severe winters, but because it occasionally produces luscious peaches. -[02:39.08]During the summer, I noticed that the leaves of the tree were beginning to wither. -[02:45.01]Clusters of tiny insects called aphides were to be found on the underside of the leaves. -[02:52.48]They were visited by a large colony of ants which obtained a sort of honey from them. -[02:59.12]I immediately embarked on an experiment which even though it failed to get rid of the ants kept me fascinated for twenty-four hours. -[03:10.00]I bound the base of the tree with sticky tape, making it impossible for the ants to reach the aphides. -[03:17.71]The tape was so sticky that they did not dare to cross it. -[03:22.59]For a long time, I watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment. -[03:29.59]I even went out at midnight with a torch and noted with satisfaction (and surprise) -[03:36.88]that the ants were still swarming around the sticky tape without being able to do anything about it. -[03:43.94]I got up early next morning hoping to find that the ants had given up in despair. -[03:49.84]Instead, I saw that they had discovered a new route. -[03:54.31]They were climbing up the wall of the house and then on to the leaves of the tree. -[03:59.58]I realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity. -[04:05.79]The ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods! diff --git a/public/sound/article/nce3/55-From the Earth Greetings.lrc b/public/sound/article/nce3/55-From the Earth Greetings.lrc deleted file mode 100644 index affabeff..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/55-From the Earth Greetings.lrc +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:From the Earth: Greetings] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.37]Lesson 55 -[00:02.47]From the earth: Greetings -[00:10.35]Which life forms are most likely to develop on a distant planet? -[00:17.41]Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our own Milky Way and in other galaxies. -[00:26.55]This is a major achievement because, in relative terms, planets are very small and do not emit light. -[00:34.99]Finding planets is proving hard enough, but finding life on them will prove infinitely more difficult. -[00:42.52]The first question to answer is whether a planet can actually support life. -[00:48.55]In our own solar system, for example, Venus is far to hot and Mars is far too cold to support life. -[00:57.03]Only the Earth provides ideal conditions, and even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve. -[01:08.35]Whether a planet can support life depends on the size and brightness of its star, that is its 'sun'. -[01:15.68]Imagine a star up to twenty times larger, brighter and hotter than our own sun. -[01:22.25]A planet would have to be a very long way from it to be capable of supporting life. -[01:27.92]Alternatively, if the star were small, -[01:31.09]the life-supporting planet would have to have a close orbit round it and also provide the perfect conditions for life forms to develop. -[01:41.37]But how would we find such a planet? -[01:44.73]At present, there is no telescope in existence that is capable of detecting the presence of life. -[01:52.38]The development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the 21st century. -[02:01.15]It is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes. -[02:07.34]Our own warm atmosphere and the heat generated by the telescope -[02:11.98]would make it impossible to detect objects as small as planets. -[02:17.10]Even a telescope in orbit round the earth, like the very successful Hubble telescope, -[02:23.32]would not be suitable because of the dust particles in our solar system. -[02:29.03]A telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space, -[02:36.55]because the dust becomes thinner the further we travel towards the outer edges of our own solar system. -[02:43.97]Once we detected a planet, we would have to find a way of blotting out the light from its star, -[02:50.47]so that we would be able to 'see' the planet properly and analyse its atmosphere. -[02:56.38]In the first instance, we would be looking for plant life, rather than 'little green men'. -[03:02.99]The life forms most likely to develop on a planet would be bacteria. -[03:08.85]It is bacteria that have generated the oxygen we breathe on earth. -[03:14.08]For most of the earth's history they have been the only form of life on our planet. -[03:19.95]As Earth-dwellers, we always cherish the hope that we will be visited by little green men and that we will be able to communicate with them. -[03:30.24]But this hope is always in the realms of science fiction. -[03:35.38]If we were able to discover lowly forms of life like bacteria on another planet, it would completely change our view of ourselves. -[03:45.41]As Daniel Goldin of NASA observed, 'Finding life elsewhere would change everything. -[03:52.33]No human endeavour or thought would be unchanged by it.' diff --git a/public/sound/article/nce3/56-Our Neighbour, the River.lrc b/public/sound/article/nce3/56-Our Neighbour, the River.lrc deleted file mode 100644 index af1db602..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/56-Our Neighbour, the River.lrc +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Our Neighbour, the River] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.32]Lesson 56 -[00:02.55]Our neighbour, the river -[00:09.41]Why had the neighbours left their farm? -[00:13.91]The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives. -[00:21.26]Without it we could not make a living. -[00:24.33]There is only enough spring water to supply the needs of the house so we have to pump from the river for farm use. -[00:32.59]We tell the river all our secrets. -[00:35.36]We know instinctively, just as beekeepers with their bees, -[00:39.98]that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it. -[00:48.62]We have special river birthday parties in the summer. -[00:52.63]Sometimes we go upstream to a favourite backwater, -[00:56.49]sometimes we have our party at the boathouse, -[00:59.61]which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving. -[01:07.74]In a heat wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all. -[01:14.50]We welcome the seasons by the riverside, crowning the youngest girl with flowers in the spring, -[01:21.08]holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn, and throwing a holly wreath into the current in the winter. -[01:32.66]After a long period of rain the river may overflow its banks. -[01:37.93]This is a rare occurrence as our climate seldom goes to extremes. -[01:43.11]We are lucky in that only the lower fields, -[01:46.40]which make up a very small proportion of our farm, are affected by flooding, -[01:51.73]but other farms are less favourably sited, and flooding can sometimes spell disaster for their owners. -[02:00.33]One bad winter we watched the river creep up the lower meadows. -[02:06.04]All the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little. -[02:11.01]We were, however, worried about our nearest neighbours, whose farm was low lying and who were newcomers to the district. -[02:20.08]As the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing. -[02:26.30]From an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours, -[02:32.65]and at the most critical juncture we took turns in watching that point. -[02:37.80]The first sign of disaster was a dead sheep floating down. -[02:42.99]Next came a horse, swimming bravely, -[02:46.07]but we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted. -[02:53.85]Suddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, a cat, and a bird in a cage. -[03:05.90]We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, -[03:11.63]for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged. -[03:20.42]The men of our family waded down through our flooded meadows with boat hooks, -[03:25.34]in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towrds our bank. -[03:33.53]We still think it a miracle that they were able to do so. diff --git a/public/sound/article/nce3/57-Back in the Old Country.lrc b/public/sound/article/nce3/57-Back in the Old Country.lrc deleted file mode 100644 index e10f2ad3..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/57-Back in the Old Country.lrc +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Back in the Old Country] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.27]Lesson 57 -[00:02.30]Back in the old country -[00:09.57]Did the narrater find his mother's grave? -[00:13.98]I stopped to let the car cool off and to study the map. -[00:18.28]I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. -[00:25.73]I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago. -[00:32.35]When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. -[00:40.37]Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. -[00:46.02]So he decided to emigrate. -[00:48.41]In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. -[00:57.04]He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. -[01:06.90]He always meant to go back one day, but not to stay. -[01:10.65]His roots and mine had become too firmly embedded in the new land. -[01:15.54]But he wanted to see the old folk againand to visit my mother's grave. -[01:20.32]He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own. -[01:31.44]I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, -[01:36.93]which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. -[01:44.62]It was not that I actually remembered anything at all. -[01:48.56]But my father had described over and over again what we should see at every milestone after leaving the nearest town, -[01:57.66]so that I was positive I should recognize it as familiar territory. -[02:02.93]Well, I had been wrong, for I was now lost. -[02:07.74]I looked at the map and then at the milometer. -[02:11.33]I had come ten miles since leaving the town and at this point, according to my father, -[02:18.39]I should be looking at farms and cottages in a valley, -[02:22.48]with the spire of the church of our village showing in the far distance. -[02:27.63]I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire-only a lake. -[02:34.88]I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. -[02:39.19]So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. -[02:46.44]I landed up at the same corner. -[02:49.18]The curious thing was that the lake was not marked on the map. -[02:53.27]I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. -[02:59.55]And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. -[03:04.43]Fortunately for me, as I was wondering what to do next, -[03:08.52]there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. -[03:14.01]I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. -[03:19.45]He said that there was now no village. -[03:22.51]I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. -[03:28.08]This time he pointed to the lake. -[03:31.15]The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. -[03:38.49]The lake was not a natural one, but a man-made reservoir. diff --git a/public/sound/article/nce3/58-A Spot of Bother.lrc b/public/sound/article/nce3/58-A Spot of Bother.lrc deleted file mode 100644 index baaacc48..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/58-A Spot of Bother.lrc +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Spot of Bother] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.48]Lesson 58 -[00:02.48]A spot of bother -[00:09.52]What did the old lady find when she got home? -[00:14.73]The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. -[00:20.86]Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. -[00:28.27]In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; -[00:32.65]but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. -[00:42.07]She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, -[00:50.44]when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks. -[01:00.63]She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, -[01:07.58]yet following her regular practice she had shut them before going out. -[01:12.69]Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. -[01:19.28]It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. -[01:25.89]Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, -[01:31.23]but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, -[01:37.62]so she went to fetch the porter from his basement. -[01:41.71]By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. -[01:52.27]Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat. -[02:04.54]They went through the rooms, being careful to touch nothing, -[02:08.73]as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. -[02:13.88]The chaos was inconceivable. -[02:17.27]She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding: -[02:23.59]and it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over. -[02:31.08]At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her. -[02:38.73]Then a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat. -[02:47.15]The inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced, -[02:54.40]thereby proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony. -[03:02.03]There was no trace of fingerprints, but the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers. -[03:13.07]So their entry into this flat was apparently not the burglars' first job that day and they must have been disturbed. -[03:21.84]The inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day, -[03:28.20]and advised her not to stay alone in the flat for a few nights. -[03:32.11]The old lady thought he was a fussy creature, -[03:36.47]but since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother. diff --git a/public/sound/article/nce3/59-Collecting.lrc b/public/sound/article/nce3/59-Collecting.lrc deleted file mode 100644 index 30118ad9..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/59-Collecting.lrc +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Collecting] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.33]Lesson 59 -[00:02.40]Collecting -[00:08.71]What in particular does a person gain when he or she becomes a serious collector? -[00:17.12]People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. -[00:22.96]Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. -[00:30.68]Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. -[00:38.27]They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. -[00:48.40]As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, -[00:54.85]lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. -[01:03.55]Things owned for a long time are full of associations with the past, -[01:08.41]perhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth. -[01:16.11]Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. -[01:21.49]Among these I would list string and brown paper, -[01:24.50]kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. -[01:31.45]Collecting small items can easily become a mania. -[01:35.57]I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. -[01:43.88]As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; -[01:51.93]but she is never sufficiently strongminded to be able to stop the practice. -[01:57.24]It is a harmless habit, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction. -[02:09.31]Collecting as a serious hobby is quite different and has many advantages. -[02:15.15]It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. -[02:22.72]One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. -[02:28.80]Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books, china, glass, -[02:37.08]antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, -[02:47.44]from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. -[02:53.67]This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it. -[03:02.06]There are also other benefits. -[03:04.94]One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. -[03:14.33]So one's circle of friends grows. -[03:17.07]Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, -[03:22.50]possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. -[03:30.33]Over the years, one may well become an authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings -[03:40.08]and then, if successful, to larger audiences. -[03:44.84]In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to talk about it. -[03:53.93]Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom. diff --git a/public/sound/article/nce3/60-Too Early and Too Late.lrc b/public/sound/article/nce3/60-Too Early and Too Late.lrc deleted file mode 100644 index 4733cf12..00000000 --- a/public/sound/article/nce3/60-Too Early and Too Late.lrc +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -[al:新概念英语(三)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Too Early and Too Late] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.22]Lesson 60 -[00:02.39]Too early and too late -[00:10.62]Why did the young girl miss the train? -[00:15.76]Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. -[00:23.31]Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in a state of chaos. -[00:31.53]Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. -[00:38.44]In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. -[00:44.04]The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. -[00:53.53]He is therefore forgiven if late for a dinner party. -[00:58.07]But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. -[01:05.63]It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, -[01:10.47]so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. -[01:16.25]If no accidents occur on the way, like punctured tyres, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. -[01:25.88]They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. -[01:32.04]The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. -[01:38.12]The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. -[01:44.56]Some friends of my family had this irritating habit. -[01:48.32]The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. -[01:54.09]Then they arrived just when we wanted them. -[01:57.69]If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late. -[02:05.97]Although being early may mean wasting a little time, -[02:09.57]this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; -[02:15.48]and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. -[02:26.35]An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. -[02:36.02]Such an experience befell a certain young girl the first time she was travelling alone. -[02:42.72]She entered the station twenty minutes before the train was due, -[02:47.20]since her parents had impressed upon her -[02:49.96]that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. -[02:59.32]She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. -[03:03.92]To her horror he said that she was two hours too soon. -[03:09.16]She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter. -[03:18.85]He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. -[03:30.90]The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. -[03:38.29]The porter went to fetch one and arrived back with the station master, -[03:43.19]who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station; -[03:53.04]this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. -[03:58.86]Just as that moment the train came into the station. -[04:03.59]The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. -[04:10.78]But the station master was adamant: rules could not be broken. -[04:17.08]And she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind. diff --git a/public/sound/article/nce4/06-The Sporting Spirit.lrc b/public/sound/article/nce4/06-The Sporting Spirit.lrc deleted file mode 100644 index f7bf9dbd..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/06-The Sporting Spirit.lrc +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Sporting Spirit] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.31]Lesson 6 -[00:01.51]The sporting spirit -[00:07.64]How does the writer describe sport at the international level? -[00:14.09]I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the world could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the battlefield. -[00:30.32]Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce it from general principles. -[00:45.53]Nearly all the sports practised nowadays are competitive. -[00:49.40]You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. -[00:55.66]On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. -[01:19.34]Anyone who has played even in a school football match knows this. -[01:23.62]At the international level, sport is frankly mimic warfare. -[01:28.62]But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: -[01:34.89]and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, -[01:41.93]and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue. diff --git a/public/sound/article/nce4/07-Bats.lrc b/public/sound/article/nce4/07-Bats.lrc deleted file mode 100644 index 6721cf0b..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/07-Bats.lrc +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Bats] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.61]Lesson 7 -[00:02.34]Bats -[00:09.70]In what way does echo-location in bats play an utilitarian role? -[00:18.10]Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role. -[00:35.97]To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. -[00:44.33]Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. -[00:52.71]The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. -[01:01.27]A sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes the depth of the sea at that point can be calculated. -[01:19.36]So was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. -[01:26.48]Every solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. -[01:34.94]A shoal of fish will do this. -[01:37.58]So it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. -[01:45.89]With experience, and with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo. -[02:01.55]It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, -[02:07.66]they can locate and steer clear of obstacles -- or locate flying insects on which they feed. -[02:15.81]This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar. diff --git a/public/sound/article/nce4/08-Trading Standards.lrc b/public/sound/article/nce4/08-Trading Standards.lrc deleted file mode 100644 index 29f5e3d3..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/08-Trading Standards.lrc +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Trading Standards] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.53]Lesson 8 -[00:01.60]Trading standards -[00:07.22]What makes trading between rich countries difficult? -[00:13.09]Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables. -[00:22.00]No, say the Americans: our fowl are fine, we simply clean them in a different way. -[00:28.94]These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. -[00:39.33]It is not just farmers who are complaining. -[00:42.33]An electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, and an American-made dialysis machine needs the EU's okay before it hits the market in Europe. -[01:01.16]As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. -[01:07.60]So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? -[01:15.57]Politicians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products. -[01:25.21]They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28th. -[01:32.01]Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all. -[01:40.07]Why? One difficulty is to construct the agreements. -[01:44.69]The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. -[01:56.39]The EU -- following fine continental traditions -- wants agreement on general principles, -[02:02.77]which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries. diff --git a/public/sound/article/nce4/09-Royal Espionage.lrc b/public/sound/article/nce4/09-Royal Espionage.lrc deleted file mode 100644 index e72e854d..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/09-Royal Espionage.lrc +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Royal Espionage] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.39]Lesson 9 -[00:02.28]Royal espionage -[00:11.31]What important thing did King Alfred learn when he penetrated the Danish camp of Guthrum? -[00:20.72]Alfred the Great acted as his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. -[00:29.54]In those days wandering minstrels were welcome everywhere. -[00:34.45]They were not fighting men, and their harp was their passport. -[00:39.20]Alfred had learned many of their ballads in his youth and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring. -[00:49.17]While Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. -[01:02.26]These had settled down for the winter at Chippenham: thither Alfred went. -[01:09.32]He noticed at once that discipline was slack: the Danes had the self-confidence of conquerors, and their security precautions were casual. -[01:21.06]They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. -[01:26.77]There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft. -[01:34.89]Alfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. -[01:40.13]The force there assembled was trivial compared with the Danish horde. -[01:45.12]But Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle: and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids. -[01:58.52]So, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. -[02:06.57]He was constantly on the move, drawing the Danes after him. -[02:11.58]His patrols halted the raiding parties: hunger assailed the Danish army. -[02:17.97]Now Alfred began a long series of skirmishes -- and within a month the Danes had surrendered. -[02:25.74]The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage! diff --git a/public/sound/article/nce4/10-Silicon Valley.lrc b/public/sound/article/nce4/10-Silicon Valley.lrc deleted file mode 100644 index 262fbc58..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/10-Silicon Valley.lrc +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Silicon Valley] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.67]Lesson 10 -[00:02.03]Silicon valley -[00:08.14]What does the computer industry thrive on apart from anarchy? -[00:14.59]Technology trends may push Silicon Valley back to the future. -[00:19.04]Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now workstations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way and editor creates a newsletter on a Macintosh. -[00:41.88]As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. -[00:55.03]Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- -[01:02.31]spawning a new generation of garage start-ups and giving the U. S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. -[01:13.10]'We've got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy. ' -[01:20.92]And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. -[01:31.09]And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. -[01:40.09]As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets. -[01:52.17]For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market. -[02:04.52]India-born N. Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT&T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri. -[02:17.26]Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business. diff --git a/public/sound/article/nce4/11-How to Grow Old.lrc b/public/sound/article/nce4/11-How to Grow Old.lrc deleted file mode 100644 index 4d401c09..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/11-How to Grow Old.lrc +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:How to Grow Old] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.40]Lesson 11 -[00:02.44]How to grow old -[00:10.60]What, according to the author, is the best way to overcome the fear of death as you get older? -[00:20.22]Some old people are oppressed by the fear of death. -[00:25.14]In the young there is a justification for this feeling. -[00:28.83]Young men who have reason to fear that they will be killed in battle -[00:33.24]may justifiably feel bitter in the thought -[00:36.79]that they have been cheated of the best things that life has to offer. -[00:42.45]But in an old man who has known human joys and sorrows, -[00:48.12]and has achieved whatever work it was in him to do, -[00:52.01]the fear of death is somewhat abject and ignoble. -[00:56.93]The best way to overcome it--so at least it seems to me-- -[01:02.67]is to make your interests gradually wider and more impersonal, -[01:08.05]until bit by bit the walls of the ego recede, -[01:13.22]and your life becomes increasingly merged in the universal life. -[01:17.73]An individual human existence should be like a river-- -[01:23.51]small at first, narrowly contained within its banks, -[01:28.42]and rushing passionately past boulders and over waterfalls. -[01:33.70]Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, -[01:41.18]and in the end, without any visiblebreak, they become merged in the sea, -[01:47.44]and painlessly lose their individual being. -[01:51.19]The man who, in old age can see his life in this way, -[01:56.77]will not suffer from the fear of death, -[01:59.54]since the things he cares for will continue. -[02:03.38]And if, with the decay of vitality, weariness increases, -[02:10.52]the thought of rest will be not unwelcome. -[02:14.29]I should wish to die while still at work, -[02:17.82]knowing that others will carry on what I can no longer do, -[02:22.36]and content in the thought that what was possible has been done. diff --git a/public/sound/article/nce4/12-Banks and Their Customers.lrc b/public/sound/article/nce4/12-Banks and Their Customers.lrc deleted file mode 100644 index 0a3c2f30..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/12-Banks and Their Customers.lrc +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Banks and Their Customers] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.43]Lesson 12 -[00:02.26]Banks and their customers -[00:07.92]Why is there no risk to the customer when a bank prints the customer's name on his cheques? -[00:15.50]When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, -[00:20.69]repayment of which he may demand at any time either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. -[00:29.28]Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor-- -[00:35.26]who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. -[00:40.53]But, in addition to that basically simple concept, -[00:43.76]the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. -[00:49.72]Many of these obligations can give rise to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, -[00:58.87]cannot complain that the law is loaded against him. -[01:02.59]The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. -[01:07.79]When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques drawn by himself. -[01:17.88]He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule -[01:22.82]that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheque -[01:27.94]on which its customer's signature has been forged. -[01:31.90]It makes no difference that the forgery may have been a very skillful one: -[01:36.48]the bank must recognize its customer's signature. -[01:40.24]For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. -[01:49.00]If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer. diff --git a/public/sound/article/nce4/13-The Search for Oil.lrc b/public/sound/article/nce4/13-The Search for Oil.lrc deleted file mode 100644 index ccca34cf..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/13-The Search for Oil.lrc +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Search for Oil] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.31]Lesson 13 -[00:02.42]The search for oil -[00:10.79]What do oilmen want to achieve as soon as they strike oil? -[00:16.98]The deepest holes of all are made for oil, and they go down to as much as 25, 000 feet. -[00:26.09]But we do not need to send man down to get the oil out, as we must with other mineral deposits. -[00:34.31]The holes are only borings, less than a foot in diameter. -[00:40.18]My particular experience is largely in oil, and the search for oil has done more to improve deep drilling than any other mining activity. -[00:52.31]When it has been decided where we are going to drill, -[00:56.08]we put up at the surface an oil derrick. -[00:59.84]It has to be tall because it is like a giant block and tackle and we have to lower into the ground -[01:06.82]and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top -[01:13.84]and are fitted with a cutting bit at the bottom. -[01:17.95]The geologist needs to know what rocks the drill has reached, -[01:22.67]so every so often a sample is obtained with a coring bit. -[01:28.11]It cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been cutting through. -[01:36.45]Once we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure either from gas or water, is pushing it. -[01:46.93]This pressure must be under control, and we control it by means of the mud which we circulate down the drill pipe. -[01:56.22]We endeavour to avoid the old, romantic idea of a gusher, which wastes oil and gas. -[02:04.33]We want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled manner. diff --git a/public/sound/article/nce4/14-The Butterfly Effect.lrc b/public/sound/article/nce4/14-The Butterfly Effect.lrc deleted file mode 100644 index 8b7fab0f..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/14-The Butterfly Effect.lrc +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Butterfly Effect] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.40]Lesson 14 -[00:01.84]The Butterfly Effect -[00:08.25]Why do small errors make it impossible to predict the weather system with a high degree of accuracy? -[00:17.46]Beyond two or three days, the world's best weather forecasts are speculative, -[00:23.20]and beyond six or seven they are worthless. -[00:26.84]The Butterfly Effect is the reason. -[00:30.02]For small pieces of weather-- -[00:32.07]and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards-- -[00:37.13]any prediction deteriorates rapidly. -[00:40.35]Errors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, -[00:46.71]from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see. -[00:53.91]The modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, -[00:59.92]and even so, some starting data has to be guessed, -[01:04.08]since ground stations and satellites cannot see everywhere. -[01:08.69]But suppose the earth could be covered with sensors spaced one foot apart, -[01:13.41]rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere. -[01:19.00]Suppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, -[01:24.13]pressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want. -[01:30.61]Precisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point -[01:39.25]at 12.01, then 12.02, then 12.03... -[01:45.38]The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away. -[01:54.42]At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, -[02:01.52]tiny deviations from the average. -[02:04.37]By 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away. -[02:11.94]Soon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, and so on up to the size of the globe. diff --git a/public/sound/article/nce4/15-Secrecy in Industry.lrc b/public/sound/article/nce4/15-Secrecy in Industry.lrc deleted file mode 100644 index 020139ed..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/15-Secrecy in Industry.lrc +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Secrecy in Industry] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.37]Lesson 15 -[00:02.58]Secrecy in industry -[00:10.68]Why is secrecy particularly important in the chemical industries? -[00:17.82]Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. -[00:25.27]One is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out, -[00:31.01]the other the lack of freedom of the individual research worker. -[00:36.05]In so far as any inquiry is a secret one, -[00:40.13]it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, -[00:51.21]or even, often enough, in other departments of the same firm. -[00:57.33]The degree of secrecy naturally varies considerably. -[01:01.76]Some of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature -[01:09.15]that it is a positive advantage to them not to keep them secret. -[01:15.02]Yet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. -[01:25.75]Even more processes are never patented at all but kept as secret processes. -[01:32.43]This applies particularly to chemical industries, -[01:37.00]where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries. -[01:44.51]Sometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned. -[01:53.17]Many firms, for instance have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries -[02:00.95]because they are unwilling to have their names entered as having taken out such and such a book, -[02:07.65]for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking. diff --git a/public/sound/article/nce4/16-The Modern City.lrc b/public/sound/article/nce4/16-The Modern City.lrc deleted file mode 100644 index 013c6efc..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/16-The Modern City.lrc +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Modern City] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.79]Lesson 16 -[00:02.51]The modern city -[00:09.50]What is the author's main argument about the modern city? -[00:15.45]In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental state of the workers has been completely neglected. -[00:26.73]Modern industry is based on the conception of the maximum production at lowest cost, -[00:33.05]in order that an individual or a group of individuals may earn as much money as possible. -[00:40.09]It has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines, -[00:46.55]and without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory. -[00:58.63]The great cities have been built with no regard for us. -[01:02.65]The shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, -[01:11.68]and of offering to the tenants offices and apartments that please them. -[01:16.53]This caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. -[01:24.66]Civilized men like such a way of living. -[01:27.97]While they enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the necessities of life. -[01:37.06]The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, -[01:46.20]torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds. -[01:54.58]Obviously, it has not been planned for the good of its inhabitants. diff --git a/public/sound/article/nce4/17-A Man-made Disease.lrc b/public/sound/article/nce4/17-A Man-made Disease.lrc deleted file mode 100644 index 199719c5..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/17-A Man-made Disease.lrc +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:A Man-made Disease] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.59]Lesson 17 -[00:02.78]A man-made disease -[00:11.76]What factor helped to spread the disease of myxomatosis? -[00:18.28]In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit. -[00:28.42]This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. -[00:40.42]It overran a whole continent. -[00:43.87]It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle. -[00:52.99]Scientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. -[01:06.84]By infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created. -[01:15.06]Later it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits. -[01:23.84]So while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one. -[01:31.14]It effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabit population. -[01:39.62]It later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, -[01:45.88]so that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated. -[01:51.88]There were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable. -[01:58.72]Ironically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence. -[02:09.37]A French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis. -[02:17.03]It did not, however, remain within the confines of this estate. -[02:22.13]It spread through France, where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as a sport and a useful food supply, -[02:31.53]and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, -[02:38.62]equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry. -[02:45.50]The question became one of whether Man could control the disease he had invented. diff --git a/public/sound/article/nce4/18-Porpoises.lrc b/public/sound/article/nce4/18-Porpoises.lrc deleted file mode 100644 index e3a01795..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/18-Porpoises.lrc +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Porpoises] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.88]Lesson 18 -[00:02.80]Porpoises -[00:09.00]What would you say is the main characteristic of porpoises? -[00:15.63]There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, -[00:23.59]or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation. -[00:29.17]Marine Studio biologists have pointed out that, however intelligent they may be, -[00:34.75]it is probably a mistake to credit dolphins with any motive of life-saving. -[00:40.59]On the occasions when they have pushed to shore an unconscious human being they have much more likely done it out of curiosity or for sport, -[00:49.66]as in riding the bow waves of a ship. -[00:53.49]In 1928 some porpoises were photographed working like beavers to push ashore a waterlogged mattress. -[01:01.70]If, as has been reported, they have protected humans from sharks, -[01:06.35]it may have been because curiosity attracted them and because the scent of a possible meal attracted the sharks. -[01:14.03]Porpoises and sharks are natural enemies. -[01:17.32]It is possible that upon such an occasion a battle ensued, with the sharks being driven away or killed. -[01:24.97]Whether it be bird, fish or beast, the porpoise is intrigued with anything that is alive. -[01:31.85]They are constantly after the turtles, who peacefully submit to all sorts of indignities. -[01:37.78]One young calf especially enjoyed raising a turtle to the surface with his snout, -[01:43.53]and then shoving him across the tank like an aquaplane. -[01:48.38]Almost any day a young porpoises may be seen trying to turn a 300-pound sea turtle over by sticking his snout under the edge of his shell and pushing up for dear life. -[02:00.82]This is not easy, and may require two porpoises working together. -[02:06.35]In another game, as the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly. -[02:16.45]This knocks the turtle down several feet. -[02:19.67]He no sooner recovers his equilibrium than the next porpoises comes along and hits him another crack. -[02:27.25]Eventually the turtle has been butted all the way down to the floor of the tank. -[02:33.07]He is now satisfied merely to try to stand up, but as soon as he does so a porpoise knocks him flat. -[02:41.12]The turtle at last gives up by pulling his feet under his shell and the game is over. diff --git a/public/sound/article/nce4/19-The Stuff of Dreams.lrc b/public/sound/article/nce4/19-The Stuff of Dreams.lrc deleted file mode 100644 index db483d70..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/19-The Stuff of Dreams.lrc +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Stuff of Dreams] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.79]Lesson 19 -[00:02.70]The stuff of dreams -[00:10.86]What is going on when a person experiences rapid eye-movements during sleep? -[00:18.37]It is fairly clear that the sleeping period must have some function, and because there is so much of it the function would seem to be important. -[00:28.71]Speculations about its nature have been going on for literally thousands of years, -[00:35.16]and one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest. -[00:45.36]'Rest', in terms of muscle relaxation and so on, can be achieved by a brief period lying, or even sitting down. -[00:55.75]The body's tissues are self-repairing and self-restoring to a degree, and function best when more or less continuously active. -[01:06.27]In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity. -[01:15.66]If it is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting? -[01:23.65]This might be a plausible hypothesis were it not for two factors. -[01:29.37]First the electroencephalograph (which is simply a device for recording the electrical activity of the brain by attaching electrodes to the scalp) -[01:40.75]shows that while there is a change in the pattern of activity during sleep, -[01:45.80]there is no evidence that the total amount of activity is any less. -[01:51.36]The second factor is more interesting and more fundamental. -[01:56.00]Some years ago an American psychiatrist named William Dement published experiments dealing with the recording of eye-movements during sleep. -[02:06.91]He showed that the average individual's sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of eye-movements, some drifting and slow, others jerky and rapid. -[02:20.33]People woken during these periods of eye-movements generally reported that they had been dreaming. -[02:26.91]When woken at other times they reported no dreams. -[02:30.85]If one group of people were disturbed from their eye-movement sleep for several nights on end, -[02:36.30]and another group were disturbed for an equal period of time but when they were not exhibiting eye-movements, -[02:45.44]the first group began to show some personality disorders while the others seemed more or less unaffected. -[02:54.88]The implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming. diff --git a/public/sound/article/nce4/20-Snake Poison.lrc b/public/sound/article/nce4/20-Snake Poison.lrc deleted file mode 100644 index 177d8114..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/20-Snake Poison.lrc +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Snake Poison] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.77]Lesson 20 -[00:02.24]Snake poison -[00:08.79]What are the two different ways in which snake poison acts? -[00:15.32]How in came about that snakes manufactured poison is a mystery. -[00:20.33]Over the periods their saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today. -[00:30.46]It was not forced upon them by the survival competition; -[00:34.46]they could have caught and lived on prey without using poison, just as the thousands of non-poisonous snakes still do. -[00:42.76]Poison to a snake is merely a luxury; -[00:46.30]it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. -[00:53.08]And why only snakes? -[00:55.48]Cats, for instance, would be greatly helped; -[00:58.32]no running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits--just a bite and no more effort needed. -[01:06.56]In fact, it would be an assistance to all carnivores though it would be a two-edged weapon when they fought each other. -[01:14.26]But, of the vertebrates unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard). -[01:20.85]One wonders also why Nature, with some snakes concocted poison of such extreme potency. -[01:28.19]In the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place. It did not; -[01:36.06]some snakes manufactured a poison different in every respect from that of others, -[01:41.47]as different as arsenic is from strychnine, and having different effects. -[01:47.07]One poison acts on the nerves, the other on the blood. -[01:51.50]The makers of the nerve poison include the mambas and the cobras and their venom is called neurotoxic. -[01:59.29]Vipers (adders) and rattlesnakes manufacture the blood poison, which is known as haemolytic. -[02:07.07]Both poisons are unpleasant, but by far the more unpleasant is the blood poison. -[02:12.61]It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a newer product from an improved formula. -[02:22.08]Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison. -[02:28.44]This, however, means nothing. -[02:30.85]Snakes did not acquire their poison for use against man but for use against prey such as rats and mice, -[02:38.20]and the effects on these of viperine poison is almost immediate. diff --git a/public/sound/article/nce4/21-William S. Hart and the Early Western Film.lrc b/public/sound/article/nce4/21-William S. Hart and the Early Western Film.lrc deleted file mode 100644 index c3bd7383..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/21-William S. Hart and the Early Western Film.lrc +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:William S. Hart and the Early "Western" Film] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.58]Lesson 21 -[00:02.87]William S.Hart and the early 'Western' film -[00:13.65]How did William Hart's childhood prepare him for his acting role in Western films? -[00:22.05]William S.Hart was, perhaps, the greatest of all Western stars, -[00:29.56]for unlike Gary Cooper and John Wayne he appeared in nothing but Westerns. -[00:36.57]From 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged. -[00:43.99]It was Hart who created the basic formula of the Western film, -[00:48.96]and devised the protagonist he played in every film he made, -[00:53.95]the good-bad man, the accidental, noble outlaw, -[00:58.84]or the honest, but framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip; -[01:06.09]in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment. -[01:13.78]Unlike most of his contemporaries in Hollywood, -[01:17.06]Hart actually knew something of the old West. -[01:21.02]He had lived in it as a child when it was already disappearing, -[01:25.00]and his hero was firmly rooted in his memories and experiences, -[01:30.03]and in both the history and the mythology of the vanished frontier, -[01:35.67]And although no period or place in American history has been more absurdly romanticized, -[01:43.23]myth and reality did join hands in at least one arena, -[01:48.63]the conflict between the individual and encroaching civilization. -[01:55.22]Men accustomed to struggling for survival against the elements and Indians -[02:00.82]were bewildered by politicians, bankers and businessmen, -[02:05.36]and unhorsed by fences, laws and alien taboos. -[02:11.49]Hart's good-bad man was always an outsider, always one of the disinherited, -[02:18.91]and if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way, -[02:25.08]his early audiences found it easy to understand and forgive, -[02:29.62]especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians. -[02:36.66]Audiences in the second decade of the twentieth century -[02:40.32]found it pleasant to escape to a time when life, though hard, was relatively simple. -[02:46.64]We still do; living in a world in which undeclared aggression, war, hypocrisy, -[02:53.66]chicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives, -[02:59.89]we all want a code to live by. diff --git a/public/sound/article/nce4/22-Knowledge and Progress.lrc b/public/sound/article/nce4/22-Knowledge and Progress.lrc deleted file mode 100644 index abf9f50d..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/22-Knowledge and Progress.lrc +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Knowledge and Progress] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.44]Lesson 22 -[00:02.10]Knowledge and progress -[00:08.93]In what two areas have people made no 'progress' at all? -[00:15.87]Why does the idea of progress loom so large in the modern world? -[00:21.41]Surely because progress of a particular kind is actually taking place around us -[00:27.63]and is becoming more and more manifest. -[00:30.31]Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, -[00:36.16]it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. -[00:41.37]Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual -[00:45.69]could be communicated to another by means of speech. -[00:50.02]With the invention of writing, a great advance was made, -[00:53.67]for knowledge could then be not only communicated but also stored. -[00:58.66]Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: -[01:05.39]the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, -[01:10.23]which was greatly enhanced by the invention of printing. -[01:14.03]All this was comparatively slow until, with the coming of science, -[01:19.53]the tempo was suddenly raised. -[01:21.95]Then knowledge began to be accumulated according to a systematic plan. -[01:27.44]The trickle became a stream: the stream has now become a torrent. -[01:32.98]Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. -[01:39.18]What is called 'modern civilization' -[01:42.01]is not the result of a balanced development of all man's nature, -[01:46.39]but of accumulated knowledge applied to practical life. -[01:51.47]The problem now facing humanity is: -[01:54.53]What is going to be done with all this knowledge? -[01:58.12]As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon -[02:02.97]which can be used equally for good or evil. -[02:06.88]It is now being used indifferently for both. -[02:10.65]Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical -[02:14.99]than that of gunners using science to shatter men's bodies -[02:19.84]while, close at hand, surgeons use it to restore them? -[02:24.72]We have to ask ourselves very seriously -[02:27.64]what will happen if this twofold use of knowledge, -[02:31.66]with its ever-increasing power, continues. diff --git a/public/sound/article/nce4/23-Bird Flight.lrc b/public/sound/article/nce4/23-Bird Flight.lrc deleted file mode 100644 index d3e6a6af..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/23-Bird Flight.lrc +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Bird Flight] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:01.00]Lesson 23 -[00:02.98]Bird flight -[00:10.52]What are the two main types of bird flight described by the author? -[00:17.99]No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; -[00:23.47]the varieties are infinite; but two classes may be roughly seen. -[00:29.45]Any ship that crosses the Pacific -[00:31.59]is accompanied for many days by the smaller albatross, -[00:36.85]which may keep company with the vessel for an hour -[00:40.10]without visible or more than occasional movement of wing. -[00:45.71]The currents of air that the walls of the ship direct upwards, -[00:50.11]as well as in the line of its course, -[00:53.78]are enough to give the great bird with its immense wings -[00:57.45]sufficient sustenance and progress. -[01:00.84]The albatross is the king of the gliders, -[01:04.30]the class of fliers which harness the air to their purpose, -[01:08.22]but must yield to its opposition. -[01:11.61]In the contrary school, the duck is supreme. -[01:16.22]It comes nearer to the engines with which man has 'conquered' the air, as he boasts. -[01:22.79]Duck, and like them the pigeons, are endowed with steel-like muscles, -[01:30.24]that are a good part of the weight of the bird, -[01:33.32]and these will ply the short wings with such irresistible power -[01:38.48]that they can bore for long distances through an opposing gale -[01:43.04]before exhaustion follows. -[01:45.74]Their humbler followers, such as partridges, -[01:49.64]have a like power of strong propulsion, but soon tire. -[01:54.30]You may pick them up in utter exhaustion, -[01:57.52]if wind over the sea has driven them to a long journey. -[02:01.78]The swallow shares the virtues of both schools in highest measure. -[02:06.53]It tires not, nor does it boast of its power; but belongs to the air -[02:13.01]travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home, -[02:18.95]feeding its flown young as it flies, and slipping through a medium -[02:23.37]that seems to help its passage even when the wind is adverse. -[02:28.78]Such birds do us good, -[02:30.91]though we no longer take omens from their flight on this side and that; -[02:36.29]and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good-morning. diff --git a/public/sound/article/nce4/24-Beauty.lrc b/public/sound/article/nce4/24-Beauty.lrc deleted file mode 100644 index e190418c..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/24-Beauty.lrc +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Beauty] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.53]Lesson 24 -[00:02.18]Beauty -[00:08.00]What do glimpses of beauty, either in nature or art, often suggest to the human mind? -[00:17.37]A young man sees a sunset and, -[00:20.00]unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, -[00:25.08]concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond -[00:29.91]It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience -[00:35.38]to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light -[00:39.50]that shines down to us from a different realm of existence, different and, -[00:45.52]because the experience is intensely moving, in some way higher. -[00:50.94]And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity -[00:57.44]greater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; -[01:02.99]for language, which was invented to convey the meanings of this world -[01:08.00]cannot readily be fitted to the uses of another. -[01:12.82]That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable. -[01:19.84]In some moods, nature shares it. -[01:23.37]There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, -[01:29.09]no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, -[01:34.63]a vision which passes before it is fully glimpsed, -[01:38.23]and in passing leaves an indefinable longing and regret. -[01:42.48]But, if this world is not merely a bad joke, -[01:45.95]life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, -[01:50.05]and existence an empty laugh braying across the mysteries; -[01:54.91]if these intimations of a something behind and beyond -[01:59.14]are not evil humour born of indigestion, -[02:03.00]or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word -[02:08.80]beauty means something yet we must not seek to interpret the meaning. -[02:14.61]If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, -[02:19.73]nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. -[02:25.93]Beauty in terms of our human meanings is meaningless. diff --git a/public/sound/article/nce4/25-Non-Auditory Effects of Noise.lrc b/public/sound/article/nce4/25-Non-Auditory Effects of Noise.lrc deleted file mode 100644 index 820e2ae7..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/25-Non-Auditory Effects of Noise.lrc +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Non-Auditory Effects of Noise] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.72]Lesson 25 -[00:03.39]Non-auditory effects of noise -[00:13.04]What conclusion does the author draw about noise and health in this piece? -[00:20.97]Many people in industry and the Services, -[00:24.92]who have practical experience of noise, -[00:28.11]regard any investigation of this question as a waste of time; -[00:33.52]they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people. -[00:39.59]On the other hand, -[00:41.14]those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence -[00:46.05]to support their pleas for a quieter society. -[00:51.24]This is a pity, because noise abatement really is a good cause, -[00:57.25]and it is likely to be discredited if it gets to be associated with bad science. -[01:04.03]One allegation often made is that noise produces mental illness. -[01:09.78]A recent article in a weekly newspaper, for instance, -[01:14.08]was headed with a striking illustration of a lady in a state of considerable distress, -[01:20.72]with the caption 'She was yet another victim, reduced to a screaming wreck'. -[01:28.22]On turning eagerly to the text, one learns that the lady was a typist -[01:33.76]who found the sound of office typewriters worried her more and more -[01:37.86]until eventually she had to go into a mental hospital. -[01:42.71]Now the snag in this sort of anecdote is of course that one cannot distinguish cause and effect. -[01:50.45]Was the noise a cause of the illness, -[01:53.18]or were the complaints about noise merely a symptom? -[01:57.48]Another patient might equally well complain -[02:00.30]that her neighbours were combining to slander her and persecute her, -[02:04.92]and yet one might be cautious about believing this statement. -[02:09.74]What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions, -[02:17.17]to discover whether they are mentally ill more often than other people are. -[02:22.66]Some time ago the United States Navy, for instance, -[02:26.76]examined a very large number of men working on aircraft carriers: -[02:32.00]the study was known as Project Anehin. -[02:36.39]It can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome; -[02:41.67]if you think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft, -[02:48.60]you will realize that a modern navy is a good place to study noise. -[02:54.98]But neither psychiatric interviews nor objective tests -[02:59.61]were able to show any effects upon these American sailors. -[03:04.41]This result merely confirms earlier American and British studies: -[03:09.99]if there is any effect of noise upon mental health, -[03:13.90]it must be so small that present methods of psychiatric diagnosis cannot find it. -[03:22.54]That does not prove that it does not exist; but it does mean -[03:27.73]that noise is less dangerous than, say being brought up in an orphanage -[03:33.72]--which really is a mental health hazard. diff --git a/public/sound/article/nce4/26-The Past Life of the Earth.lrc b/public/sound/article/nce4/26-The Past Life of the Earth.lrc deleted file mode 100644 index f8ba2d6a..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/26-The Past Life of the Earth.lrc +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Past Life of the Earth] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.48]Lesson 26 -[00:03.68]The past life of the earth -[00:09.22]What is the main condition for the preservation of the remains of any living creature? -[00:17.59]It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, -[00:24.49]for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, -[00:30.40]and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, -[00:34.84]where mud and silt have been continuously deposited, -[00:38.72]that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. -[00:44.25]But even in the most favourable circumstances -[00:47.63]only a small fraction of the creatures that die are preserved in this way -[00:52.96]before decay sets in or, even more likely, before scavengers eat them. -[00:59.09]After all, all living creatures live by feeding on something else, -[01:03.71]whether it be plant or animal, dead or alive, -[01:07.51]and it is only by chance that such a fate is avoided. -[01:11.65]The remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, -[01:17.26]for there is seldom anything to cover them over. -[01:20.71]When you think of the innumerable birds that one sees flying about, -[01:25.56]not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, -[01:32.76]it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads. -[01:39.14]They decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature. -[01:46.22]It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, -[01:53.83]as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, -[01:59.26]like the Siberian mammoths, -[02:01.40]when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator. -[02:06.58]This is what happened to the famous Beresovka mammoth which was found preserved and in good condition. -[02:13.76]In his mouth were the remains of fir trees--the last meal that he had before he fell into the crevasse and broke his back. -[02:23.19]The mammoth has now been restored in the Palaeontological Museum in St.Petersburg. -[02:29.60]Other animals were trapped in tar pits, like the elephants, sabre-toothed cats, -[02:35.46]and numerous other creatures that are found at Rancho la Brea, which is now just a suburb of Los Angeles. -[02:43.22]Apparently what happened was that water collected on these tar pits -[02:48.29]and the bigger animals like the elephants ventured out on to the apparently firm surface to drink, -[02:55.69]and were promptly bogged in the tar. -[02:58.49]And then, when they were dead, the carnivores, -[03:01.94]like the sabretoothed cats and the giant wolves, -[03:05.48]came out to feed and suffered exactly the same fate. -[03:10.68]There are also endless numbers of birds in the tar as well. diff --git a/public/sound/article/nce4/27-The vasa.lrc b/public/sound/article/nce4/27-The vasa.lrc deleted file mode 100644 index 50206bd8..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/27-The vasa.lrc +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The "vasa"] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.85]Lesson 27 -[00:03.95]The 'Vasa' -[00:12.34]What happened to the 'Vasa' almost immediately after she was launched? -[00:20.57]From the seventeenth-century empire of Sweden, -[00:24.32]the story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea. -[00:34.84]For nearly three and a half centuries she lay at the bottom of Stockholm harbour until her discovery in 1956. -[00:44.34]This was the Vasa, royal flagship of the great imperial fleet. -[00:51.53]King Gustavus Adolphus 'The Northern Hurricane', -[00:56.23]then at the height of his military success in the 'Thirty Years' War, -[01:01.33]had dictated her measurements and armament. -[01:05.42]Triple gun-decks mounted sixty-four bronze cannon. -[01:10.73]She was intended to play a leading role in the growing might of Sweden. -[01:16.84]As she was prepared for her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment. -[01:27.58]From the Skeppsbron and surrounding islands -[01:30.64]the people watched this thing of beauty begin to spread her sails and catch the wind. -[01:37.80]They had laboured for three years to produce this floating work of art; -[01:44.16]she was more richly carved and ornamented than any previous ship. -[01:50.09]The high stern castle was a riot of carved gods, demons, knights, kings, warriors, -[01:58.90]mermaids, cherubs; and zoomorphic animal shapes ablaze with red and gold and blue, -[02:06.37]symbols of courage, power, and cruelty, -[02:10.57]were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day. -[02:17.23]Then the cannons of the anchored warships thundered a salute to which the Vasa fired in reply. -[02:25.64]As she emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, -[02:32.92]her flags flying, pennants waving, sails filling in the breeze, -[02:39.53]and the red and gold or her superstructure ablaze with colour, -[02:44.92]she presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before. -[02:51.50]All gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them. -[02:58.11]As the wind freshened there came a sudden squall and the ship made a strange movement, listing to port. -[03:06.16]The Ordnance officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard -[03:11.68]to counteract the list but the steepening angle of the decks increased. -[03:18.28]Then the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore, -[03:22.91]as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship. -[03:33.99]The lower gun-ports were now below water and the inrush sealed the ship's fate. -[03:41.03]In that first glorious hour, the mighty Vasa, which was intended to rule the Baltic, -[03:48.67]sank with all flags flying--in the harbour of her birth. diff --git a/public/sound/article/nce4/28-Patients and Doctors.lrc b/public/sound/article/nce4/28-Patients and Doctors.lrc deleted file mode 100644 index 0ad59d75..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/28-Patients and Doctors.lrc +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Patients and Doctors] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.31]Lesson 28 -[00:02.34]Patients and doctors -[00:09.46]What are patients looking for when they visit the doctor? -[00:14.79]This is a sceptical age, -[00:16.94]but although our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened, -[00:23.70]our confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the same as theirs. -[00:30.52]This modern faith in medicines is proved by the fact -[00:34.23]that the annual drug bill of the Health Services is mounting to astronomical figures. -[00:40.51]and shows no signs at present of ceasing to rise. -[00:45.25]The majority of the patients attending the medical out-patients departments of our hospitals feel that -[00:51.22]they have not received adequate treatment unless they are able to carry home with them -[00:56.22]some tangible remedy in the shape of a bottle of medicine, -[01:00.29]a box of pills, or a small jar of ointment, -[01:04.21]and the doctor in charge of the department is only too ready to provide them with these requirements. -[01:10.98]There is no quicker method of disposing of patients than by giving them what they are asking for, -[01:17.30]and since most medical men in the Health Services are overworked -[01:21.58]and have little time for offering time-consuming and little-appreciated advice on such subjects as diet, -[01:29.10]right living, and the need for abandoning bad habits etc., -[01:33.81]the bottle, the box, and the jar are almost always granted them. -[01:39.03]Nor is it only the ignorant and ill-educated person who has such faith in the bottle of medicine. -[01:45.79]It is recounted of Thomas Carlyle that when he heard of the illness of his friend, Henry Taylor, -[01:52.98]he went off immediately to visit him, -[01:55.99]carrying with him in his pocket what remained a bottle of medicine formerly prescribed for an indisposition of Mrs. Carlyle's. -[02:06.16]Carlyle was entirely ignorant of what the bottle in his pocket contained, -[02:11.22]of the nature of the illness from which his friend was suffering, -[02:15.02]and of what had previously been wrong with his wife, -[02:18.70]but a medicine that had worked so well in one form of illness would surely be of equal benefit in another, -[02:25.88]and comforted by the thought of the help he was bringing to his friend, -[02:30.16]he hastened to Henry Taylor's house. -[02:33.66]History does not relate whether his friend accepted his medical help, but in all probability he did. -[02:40.74]The great advantage of taking medicine is that it makes no demands on the taker -[02:45.65]beyond that of putting up for a moment with a disgusting taste, -[02:49.86]and that is what all patients demand of their doctors--to be cured at no inconvenience to themselves. diff --git a/public/sound/article/nce4/29-The Hovercraft.lrc b/public/sound/article/nce4/29-The Hovercraft.lrc deleted file mode 100644 index d5f6f216..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/29-The Hovercraft.lrc +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Hovercraft] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:01.06]Lesson 29 -[00:02.96]The hovercraft -[00:10.31]What is a hovercraft riding on when it is in motion? -[00:16.55]Many strange new means of transport have been developed in our century, -[00:22.29]the strangest of them being perhaps the hovercraft. -[00:27.29]In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, -[00:35.44]who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, -[00:39.52]suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles. -[00:48.13]It was the idea of supporting a craft on a 'pad', or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air. -[01:00.20]Ever since, people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, -[01:09.38]or land vehicles--for it is something in between a boat and an aircraft. -[01:17.57]As a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship's power and limits its speed. -[01:31.54]His answer was to lift the vessel out of the water by making it ride on a cushion of air, no more than one or two feet thick. -[01:42.60]This is done by a great number of ring-shaped air jets on the bottom of the craft. -[01:49.60]It 'flies', therefore, but it cannot fly higher--its action depends on the surface, water or ground, over which it rides. -[02:02.29]The first tests on the Solent in 1959 caused a sensation. -[02:08.57]The hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, and sat down on a road. -[02:19.57]Later it crossed the Channel, riding smoothly over the waves, which presented no problem. -[02:28.89]Since that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service. -[02:36.31]The hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia; -[02:44.82]it can become a 'flying fruit-bowl', carrying bananas from the plantations to the ports; -[02:51.89]giant hovercraft liners could span the Atlantic; -[02:55.67]and the railway of the future may well be the 'hovertrain', -[02:59.99]riding on its air cushion over a single rail, which it never touches, at speeds, up to 300 m.p.h.--the possibilities appear unlimited. diff --git a/public/sound/article/nce4/30-Exploring the Sea-Floor.lrc b/public/sound/article/nce4/30-Exploring the Sea-Floor.lrc deleted file mode 100644 index ae19b21f..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/30-Exploring the Sea-Floor.lrc +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Exploring the Sea-Floor] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.93]Lesson 30 -[00:02.38]Exploring the sea-floor -[00:09.48]How did people probably imagine the sea-floor before it was investigated? -[00:17.45]Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface -[00:24.90]and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land. -[00:33.53]The open sea was deep and mysterious, -[00:36.86]and anyone who gave more than a passing thought to the bottom confines of the oceans probably assumed that the sea-bed was flat. -[00:45.67]Sir James Clark Ross had obtained a sounding of over 2, 400 fathoms in 1839, -[00:53.26]but it was not until 1869, when H.M.S. Porcupine was put at the disposal of the Royal Society for several cruises -[01:03.38]that a series of deep soundings was obtained in the Atlantic and the first samples were collected by dredging the bottom. -[01:11.84]Shortly after this the famous H.M.S. Challenger expedition established the study of the sea-floor -[01:19.01]as a subject worthy of the most qualified physicists and geologists. -[01:24.37]A burst of activity associated with the laying of submarine cables -[01:29.62]soon confirmed the Challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep, -[01:37.28]and the existence of underwater features of considerable magnitude. -[01:42.74]Today, enough soundings are available to enable a relief map of the Atlantic to be drawn -[01:49.02]and we know something of the great variety of the sea bed's topography. -[01:54.78]Since the sea covers the greater part of the earth's surface, -[01:58.56]it is quite reasonable to regard the sea floor as the basic form of the crust of the earth, -[02:04.88]with superimposed upon it the continents, -[02:08.74]together with the islands and other features of the oceans. -[02:13.05]The continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean. -[02:20.95]From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, -[02:28.63]runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents. -[02:35.45]The real dividing line between continents and oceans occurs at the foot of a steeper slope. -[02:42.70]This continental slope usually starts at a place somewhere near the 100-fathom mark -[02:48.91]and in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2, 500-3, 500 fathoms. -[02:59.08]The slope averages about 1 in 30, but contains steep, -[03:03.49]probably vertical, cliffs, and gentle sediment-covered terraces, -[03:08.14]and near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of -[03:14.36]material transported out to deep water after being eroded from the continental masses. diff --git a/public/sound/article/nce4/31-The Sculptor Speaks.lrc b/public/sound/article/nce4/31-The Sculptor Speaks.lrc deleted file mode 100644 index ab53f926..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/31-The Sculptor Speaks.lrc +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Sculptor Speaks] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.61]Lesson 31 -[00:02.76]The sculptor speaks -[00:10.95]What do you have to be able to do to appreciate sculpture? -[00:17.35]Appreciation of sculpture depends upon the ability to respond to form in 3 dimensions. -[00:25.69]That is perhaps why sculpture has been described as the most difficult of all arts; -[00:32.10]certainly it is more difficult than the arts which involve appreciation of flat forms, shape in only two dimensions. -[00:41.91]Many more people are 'form-blind' than colour-blind. -[00:48.46]The child learning to see, first distinguishes only two-dimensional shape; it cannot judge distances, depths. -[00:57.88]Later, for its personal safety and practical needs, it has to develop (partly by means of touch) the ability to judge roughly 3-dimensonal distances. -[01:11.81]But having satisfied the requirements of practical necessity, most people go no further. -[01:18.94]Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat form, -[01:24.99]they do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence. -[01:35.23]This is what the sculptor must do. -[01:38.04]He must strive continually to think of and use, form in its full spatial completeness. -[01:46.88]He gets the solid shape as it were, inside his head--he thinks of it, whatever its size, as if he were holding it completely enclosed in the hollow of his hand. -[02:00.70]He mentally visualizes a complex form from all round itself; -[02:07.30]he knows while he looks at one side what the other side is like; he identifies himself with its centre of gravity, its mass, its weight; -[02:18.34]he realizes its volume as the space that the shape displaces in the air. -[02:24.81]And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. -[02:34.47]He must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape quite apart from its significance as food, -[02:44.43]or from the literary idea that it will become a bird. -[02:49.08]And so with solids such as a shell, a nut, a plum, a pear, a tadpole, a mushroom, -[02:58.09]a mountain peak, a kidney, a carrot, a tree-trunk, a bird, a bud, a lark, a ladybird, a bulrush, a bone. -[03:11.28]From these he can go on to appreciate more complex forms or combinations of several forms. diff --git a/public/sound/article/nce4/32-Galileo Reborn.lrc b/public/sound/article/nce4/32-Galileo Reborn.lrc deleted file mode 100644 index cd3b17bc..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/32-Galileo Reborn.lrc +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Galileo Reborn] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.96]Lesson 32 -[00:02.85]Galileo reborn -[00:10.06]What has modified our traditional view of Galileo in recent times? -[00:17.77]In his own lifetime Galileo was the centre of violent controversy, but the scientific dust has long since settled, -[00:26.84]and today we can see even his famous clash with the Inquisition in something like its proper perspective. -[00:34.42]But, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science. -[00:44.11]The old view of Galileo was delightfully uncomplicated. -[00:48.63]He was, above all, a man who experimented: -[00:52.78]who despised the prejudice and book learning of the Aristotelians, -[00:57.49]who put his questions to nature instead of to the ancients, and who drew his conclusions fearlessly. -[01:05.65]He had been the first to turn a telescope to the sky, -[01:09.37]and he had seen there evidence enough to overthrow Aristotle and Ptolemy together. -[01:15.98]He was the man who climbed the Leaning Tower of Pisa and dropped various weights from the top, -[01:22.40]who rolled balls down inclined planes, and then generalized the results of his many experiments into the famous law of free fall. -[01:33.86]But a closer study of the evidence, -[01:36.04]supported by a deeper sense of the period, and particularly by a new consciousness of the philosophical undercurrents in the scientific revolution, -[01:45.78]has profoundly modified this view of Galileo. -[01:49.86]Today, although the old Galileo lives on in many popular writings, among historians of science a new and more sophisticated picture has emerged. -[02:01.49]At the same time our sympathy for Galileo's opponents has grown somewhat. -[02:06.42]His telescopic observations are justly immortal; -[02:10.41]they aroused great interest at the time, -[02:13.17]they had important theoretical consequences, -[02:16.37]and they provided a striking demonstration of the potentialities hidden in instruments and apparatus. -[02:24.60]But can we blame those who looked and failed to see what Galileo saw, -[02:30.04]if we remember that to use a telescope at the limit of its powers calls for long experience and intimate familiarity with one's instrument? -[02:40.50]Was the philosopher who refused to look through Galileo's telescope more culpable than those who alleged -[02:47.50]that the spiral nebulae observed with Lord Rosse's great telescope in the 1840s were scratches left by the grinder? -[02:57.31]We can perhaps forgive those who said the moons of Jupiter were produced by Galileo's spyglass if we recall that in his day, -[03:06.67]as for centuries before, curved glass was the popular contrivance for producing not truth but illusion, untruth; -[03:16.81]and if a single curved glass would distort nature, how much more would a pair of them? diff --git a/public/sound/article/nce4/33-Education.lrc b/public/sound/article/nce4/33-Education.lrc deleted file mode 100644 index c3d93f0d..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/33-Education.lrc +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Education] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.94]Lesson 33 -[00:03.04]Education -[00:10.92]Why is education democratic in bookless tribal societies? -[00:18.65]Education is one of the key words of our time. -[00:23.29]A man without an education, many of us believe, -[00:27.40]is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. -[00:37.15]Convinced of the importance of education, modern states 'invest' in institutions of learning to get back 'interest' -[00:46.84]in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. -[00:53.93]Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, -[00:59.35]punctuated by textbooks--those purchasable wells of wisdom--what would civilization be like without its benefits? -[01:10.77]So much is certain: that we would have doctors and preachers, -[01:16.51]lawyers and defendants marriages and births--but our spiritual outlook would be different. -[01:25.07]We would lay less stress on 'facts and figures' and more on a good memory, -[01:31.53]on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow-citizens. -[01:39.04]If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of 'college' imaginable. -[01:50.08]Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; -[01:56.92]it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life. -[02:06.45]It is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain. -[02:17.00]In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all. -[02:25.63]There are no'illiterates' --if the term can be applied to peoples without a script--while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, -[02:39.77]in France in 1806, and in England in 1876 and is still nonexistent in a number of 'civilized' nations. -[02:51.14]This shows how long it was before we deemed it necessary to make sure -[02:56.66]that all our children could share in the knowledge accumulated by the 'happy few' during the past centuries. -[03:07.21]Education in the wilderness is not a matter of monetary means. -[03:12.73]All are entitled to an equal start. -[03:16.37]There is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality. -[03:26.13]There, a child grows up under the everpresent attention of his parents; -[03:32.11]therefore the jungles and the savannahs know of no 'juvenile delinquency'. -[03:39.36]No necessity of making a living away from home results in neglect of children, and no father is confronted with his inability to 'buy' an education for his child. diff --git a/public/sound/article/nce4/34-Adolescence.lrc b/public/sound/article/nce4/34-Adolescence.lrc deleted file mode 100644 index 3d0a684b..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/34-Adolescence.lrc +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Adolescence] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.83]Lesson 34 -[00:02.71]Adolescence -[00:10.30]What do adolescents respect in parents? -[00:16.18]Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking, or cleaning, or furniture, -[00:26.68]and often are foolish enough to let the adolescents see that they are annoyed. -[00:32.24]They may even accuse them of disloyalty, or make some spiteful remark about the friends' parents. -[00:39.58]Such a loss of dignity and descent into childish behaviour on the part of the adults deeply shocks the adolescents, -[00:48.13]and makes them resolve that in future they will not talk to their parents about the places or people they visit. -[00:55.96]Before very long the parents will be complaining that the child is so secretive and never tells them anything, -[01:03.19]but they seldom realize that they have brought this on themselves. -[01:08.63]Disillusionment with the parents, -[01:11.02]however good and adequate they may be both as parents and as individuals, is to some degree inevitable. -[01:20.05]Most children have such a high ideal of their parents, -[01:23.92]unless the parents themselves have been unsatisfactory, that it can hardly hope to stand up to a realistic evaluation. -[01:31.85]Parents would be greatly surprised and deeply touched if they realized how much belief their children usually have in their character and infallibility, -[01:42.99]and how much this faith means to a child. -[01:46.55]If parents were prepared for this adolescent reaction, -[01:50.44]and realized that was a sign that the child was growing up -[01:54.22]and developing valuable powers of observation and independent judgment, -[01:59.73]they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. -[02:08.75]The adolescent, with his passion for sincerity, -[02:12.93]always respects a parent who admits that he is wrong, or ignorant, -[02:17.85]or even that he has been unfair or unjust. -[02:21.39]What the child cannot forgive is the parents' refusal to admit these charges if the child knows them to be true. -[02:31.04]Victorian parents believed that they kept their dignity by retreating behind an unreasoning authoritarian attitude in fact they did nothing of the kind, -[02:41.84]but children were then too cowed to let them know how they really felt. -[02:46.92]Today we tend to go to the other extreme, -[02:50.30]but on the whole this is a healthier attitude both for the child and the parent. -[02:56.57]It is always wiser and safer to face up to reality, however painful it may be at the moment. diff --git a/public/sound/article/nce4/35-Space Odyssey.lrc b/public/sound/article/nce4/35-Space Odyssey.lrc deleted file mode 100644 index d6b97358..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/35-Space Odyssey.lrc +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Space Odyssey] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.85]Lesson 35 -[00:03.08]Space odyssey -[00:11.10]When will it be possible for us to think seriously about colonising Mars? -[00:19.13]The Moon is likely to become the industrial hub of the Solar System supplying the rocket fuels for its ships, -[00:27.37]easily obtainable from the lunar rocks in the form of liquid oxygen. -[00:33.54]The reason lies in its gravity. -[00:36.79]Because the Moon has only an eightieth of the Earth's mass, -[00:41.43]it requires 97% less energy -[00:46.02]to travel the quarter of a million miles from the Moon to Earth-orbit than the 200 mile-journey from Earth's surface into orbit! -[00:57.44]This may sound fantastic, but it is easily calculated. -[01:03.17]To escape from the Earth in a rocket, one must travel at seven miles per second. -[01:10.27]The comparable speed from the Moon is only 1.5 miles per second. -[01:17.34]Because the gravity on the Moon's surface is only a sixth of Earth's (remember how easily the Apollo astronauts bounded along), -[01:27.97]it takes much less energy to accelerate to that 1.5mps than it does on Earth. -[01:36.60]Moon dwellers will be able to fly in space at only three percent of the cost of similar journeys by their terrestrial cousins. -[01:47.18]Arthur C.Clark once suggested a revolutionary idea passes through three phases: -[01:55.37]1. 'It's impossible--don't waste my time.' -[02:01.45]2. 'It's possible, but not worth doing.' -[02:07.21]3. 'I said it was a good idea all along.' -[02:12.06]The idea of colonising Mars--a world 160 times more distant than the Moon--will move decisively from the second phase to the third, -[02:25.21]when a significant number of people are living permanently in space. -[02:30.48]Mars has an extraordinary fascination for would-be voyagers. -[02:35.77]America, Russia and Europe are filled with enthusiasts--many of them serious and senior scientists who dream of sending people to it. -[02:48.64]Their aim is understandable. -[02:51.22]It is the one world in the Solar System that is most like the Earth. -[02:56.19]It is a world of red sandy deserts (hence its name--the Red Planet), -[03:02.61]cloudless skies, savage sandstorms, chasms wider than the Grand Canyon and at least one mountain more than twice as tall as Everest. -[03:14.93]It seems ideal for settlement. diff --git a/public/sound/article/nce4/36-The Cost of Government.lrc b/public/sound/article/nce4/36-The Cost of Government.lrc deleted file mode 100644 index c06c380a..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/36-The Cost of Government.lrc +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Cost of Government] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.73]Lesson 36 -[00:03.66]The cost of government -[00:11.16]What's the most important factor, both in government or business, for keeping running costs low? -[00:21.57]If a nation is essentialy disunited, it is left to the government to hold it together. -[00:27.97]This increases the expense of government, and reduces correspondingly the amount of economic resources that could be used for developing the country. -[00:39.42]And it should not be forgotten how small those resources are in a poor and backward country. -[00:45.74]Where the cost of government is high, resources for development are correspondingly low. -[00:52.66]This may be illustrated by comparing the position of a nation with that of a private business enterprise. -[00:59.84]An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business. -[01:06.88]For our purposes, we are concerned only with one kind of cost--the cost of managing and administering the business. -[01:15.36]Such administrative overheads in a business are analogous to the cost of government in a nation. -[01:22.53]The administrative overheads of a business are low to the extent that everyone working in the business -[01:28.21]can be trusted to behave in a way that best promotes the interests of the firm. -[01:34.06]If they can each be trusted to take such responsibilities, -[01:37.79]and to exercise such initiative as falls within their sphere, then administrative overheads will be low. -[01:46.41]It will be low because it will be necessary to have only one man looking after each job without having another man to check upon what he is doing, -[01:56.06]keep him in line, and report on him to someone else. -[02:00.59]But if no one can be trusted to act in a loyal and responsible manner towards his job, -[02:06.88]then the business will require armies of administrators, checkers and foremen and administrative overheads will rise correspondingly. -[02:16.66]As administrative overheads rise, so the earnings of the business after meeting the expense of administration, will fall; -[02:24.76]and the business will have less money to distribute as dividends or invest directly in its future progress and development. -[02:32.86]It is precisely the same with a nation. -[02:36.06]To the extent that the people can be relied on to behave in a loyal and responsible manner, -[02:42.17]the government does not require armies of police and civil servants to keep them in order. -[02:48.60]But if a nation is disunited, the government cannot be sure that the actions of the people will be in the interests of the nation; -[02:57.21]and it will have to watch, check, and control the people accordingly. -[03:02.36]A disunited nation therefore has to incur unduly high costs of government. diff --git a/public/sound/article/nce4/37-The Process of Ageing.lrc b/public/sound/article/nce4/37-The Process of Ageing.lrc deleted file mode 100644 index d20d3ab5..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/37-The Process of Ageing.lrc +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Process of Ageing] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.73]Lesson 37 -[00:03.12]The process of ageing -[00:11.66]What is one of the most unpleasant discoveries we make about ourselves as we get older? -[00:20.55]At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous. -[00:26.85]It has yet to reach its full size and strength, and its owner his or her full intelligence: but at this age the likelihood of death is least. -[00:39.39]Earlier, we were infants and young children, and consequently more vulnerable; -[00:47.25]later, we shall undergo a progressive loss of our vigour and resistance which, though imperceptible at first -[00:56.61]will finally become so steep that we can live no longer, -[01:01.71]however well we look after ourselves, and however well society, and our doctors, look after us. -[01:10.10]This decline in vigour with the passing of time is called ageing. -[01:15.34]It is one of the most unpleasant discoveries which we all make that we must decline in this way, that if we escape wars, -[01:25.35]accidents and diseases we shall eventually 'die of old age', and that this happens at a rate which differs little from person to person, -[01:36.90]so that there are heavy odds in favour of our dying between the ages of 65 and 80. -[01:44.68]Some of us will die sooner, a few will live longer -- on into a ninth or tenth decade. -[01:52.89]But the chances are against it, -[01:55.45]and there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are. -[02:03.88]Normal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it. -[02:10.41]We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, -[02:19.48]of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident -[02:25.37]like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. -[02:30.73]They have also assumed that all animals, -[02:34.17]and probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things 'wear out'. -[02:44.82]Most animals we commonly observe do in fact age as we do, -[02:49.82]if given the chance to live long enough; -[02:52.42]and mechanical systems like a wound watch, or the sun, -[02:57.54]do in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present). -[03:09.17]But these are not analogous to what happens when man ages. -[03:14.68]A run-down watch is still a watch and can be rewound. -[03:19.89]An old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. -[03:29.98]But a watch could never repair itself--it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. -[03:40.98]We could, at one time, repair ourselves--well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. -[03:53.69]Between twelve and eighty years we gradually lose this power; -[03:59.72]an illness which at 12 would knock us over, at 80 can knock us out, and into our grave. -[04:08.79]If we could stay as vigorous as we are at twelve, -[04:12.54]it would take about 700 years for half of us to die, and another 700 for the survivors to be reduced by half again. diff --git a/public/sound/article/nce4/38-Water and the Traveller.lrc b/public/sound/article/nce4/38-Water and the Traveller.lrc deleted file mode 100644 index 6d666789..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/38-Water and the Traveller.lrc +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Water and the Traveller] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.54]Lesson 38 -[00:02.41]Water and the traveller -[00:09.59]What does this text describe? -[00:13.50]Contamination of water supplies is usually due to poor sanitation close to water sources, -[00:21.30]sewage disposal into the sources themselves, leakage of sewage into distribution systems or contamination with industrial or farm waste. -[00:32.17]Even if a piped water supply is safe at its source, it is not always safe by the time it reaches the tap. -[00:39.72]Intermittent tap-water supplies should be regarded as particularly suspect. -[00:45.76]Travellers on short trips to areas with water supplies of uncertain quality -[00:51.08]should avoid drinking tap-water, or untreated water from any other source. -[00:56.95]It is best to keep to hot drinks, bottled or canned drinks of well-known brand names-international standard of water treatment are usually followed at bottling plants. -[01:08.27]Carbonated drinks are acidic, and slightly safer. -[01:12.24]Make sure that all bottles are opened in your presence, and that their rims are clean and dry. -[01:19.14]Boiling is always a good way of treating water. -[01:22.36]Some hotels supply boiled water on request and this can be used for drinking, or for brushing teeth. -[01:29.49]Portable boiling elements that can boil small quantities of water are useful when the right voltage of electricity is available. -[01:37.86]Refuse politely any cold drink from an unknown source. -[01:43.22]Ice is only as safe as the water from which it is made, -[01:46.79]and should not be put in drinks unless it is known to be safe. -[01:51.80]Drinks can be cooled by placing them on ice rather than adding ice to them. -[01:58.17]Alcohol may be a medical disinfectant, but should not be relied upon to sterilize water. -[02:05.57]Ethanol is more effective at a concentration of 50-70 percent; -[02:10.72]below 20 per cent, its bactericidal action is negligible. -[02:15.91]Spirits labelled 95 proof contain only about 47 per cent alcohol. -[02:22.63]Beware of methylated alcohol, -[02:24.89]which is very poisonous and should never be added to drinking water. -[02:30.71]If no other safe water supply can be obtained, -[02:34.45]tap water that is too hot to touch can be left to cool and is generally safe to drink. -[02:41.50]Those planning a trip to remote areas, or intending to live in countries where drinking water is not readily available, -[02:49.29]should know about the various possible methods for making water safe. diff --git a/public/sound/article/nce4/39-What Every Writer Wants.lrc b/public/sound/article/nce4/39-What Every Writer Wants.lrc deleted file mode 100644 index 495b12b3..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/39-What Every Writer Wants.lrc +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:What Every Writer Wants] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.87]Lesson 39 -[00:03.71]What every writer wants -[00:12.95]How do professional writers ignore what they were taught at school about writing? -[00:21.57]I have known very few writers, -[00:24.56]but those I have known and whom I respect, confess at once that they have little idea where they are going when they first set pen to paper. -[00:36.13]They have a character, perhaps two; -[00:39.10]they are in that condition of eager discomfort which passes for inspiration all admit radical changes of destination once the journey has begun; -[00:50.66]one, to my certain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir, -[00:57.61]then reset the whole thing in the Scottish Highlands. -[01:01.38]I never heard of anyone making a 'skeleton', as we were taught at school. -[01:07.35]In the breaking and remaking, in the timing interweaving, beginning afresh, -[01:14.80]the writer comes to discern things in his material which were not consciously in his mind when he began. -[01:22.83]This organic process, often leading to moments of extraordinary self-discovery, is of an indescribable fascination. -[01:34.32]A blurred image appears; he adds a brushstroke and another and it is gone -[01:41.06]but something was there, and he will not rest till he has captured it. -[01:46.68]Sometimes the yeast within a writer outlives a book he has written. -[01:52.77]I have heard of writers who read nothing but their own books; -[01:57.01]like adolescents they stand before the mirror, -[02:00.46]and still cannot fathom the exact outline of the vision before them. -[02:06.15]For the same reason, writers talk interminably about their own books, -[02:12.37]winkling out hidden meanings, super-imposing new ones, -[02:17.19]begging response from those around them. -[02:20.57]Of course a writer doing this is misunderstood: he might as well try to explain a crime or a love affair. -[02:28.15]He is also, incidentally, an unforgivable bore. -[02:34.63]This temptation to cover the distance between himself and the reader, -[02:39.63]to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please. -[02:51.65]A young English writer made the pertinent observation a year or two back -[02:56.85]that the talent goes into the first draft, and the art into the drafts that follow. -[03:03.60]For this reason also the writer, like any other artist, -[03:08.09]has no resting place, no crowd or movement in which he may take comfort, -[03:15.18]no judgment from outside which can replace the judgment from within. -[03:20.66]A writer makes order out of the anarchy of his heart; -[03:24.70]he submits himself to a more ruthless discipline than any critic dreamed of, -[03:30.73]and when he flirts with fame, he is taking time off from living with himself, -[03:36.70]from the search for what his world contains at its inmost point. diff --git a/public/sound/article/nce4/40-Waves.lrc b/public/sound/article/nce4/40-Waves.lrc deleted file mode 100644 index aba69759..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/40-Waves.lrc +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Waves] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.37]Lesson 40 -[00:02.24]Waves -[00:09.08]What false impression does an ocean wave convey to the observer? -[00:15.37]Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. -[00:23.26]Rays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. -[00:33.29]The wind then speaks the message of the sun to the sea -[00:37.20]and the sea transmits it on through waves--an ancient, exquisite powerful message. -[00:45.48]These ocean waves are among the earth's most complicated natural phenomena. -[00:51.45]The basic features include a crest (the highest point of the wave), -[00:56.13]a trough (the lowest point), a height (the vertical distance from the trough to the crest), -[01:03.67]a wave length (the horizontal distance between two wave crests), -[01:08.99]and a period (which is the time it takes awave crest to travel one wave length). -[01:16.21]Although an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, -[01:22.46]in actuality waves move through the water leaving the water about where it was. -[01:29.36]If the water was moving with the wave, -[01:32.06]the ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results. -[01:40.03]An ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, -[01:48.49]drawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, -[01:54.41]then forward with it and then--as the wave leaves the particles behind--back to its starting point again. -[02:03.30]From both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other 'living' thing. -[02:10.15]For a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life. -[02:19.11]The undulating waves of the open sea are generated by three natural causes: -[02:25.25]wind, earth movements or tremors, and the gravitational pull of the moon and the sun. -[02:31.95]Once waves have been generated, -[02:34.14]gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain. diff --git a/public/sound/article/nce4/41-Training Elephants.lrc b/public/sound/article/nce4/41-Training Elephants.lrc deleted file mode 100644 index 93176912..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/41-Training Elephants.lrc +++ /dev/null @@ -1,42 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Training Elephants] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.60]Lesson 41 -[00:02.75]Training elephants -[00:10.54]At what point does the training of a captive wild elephant begin? -[00:17.74]Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. -[00:27.25]The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. -[00:36.67]Apart from any moral considerations this is a stupid method of training, -[00:42.29]for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. -[00:49.31]The gentle method requires more patience in the early stages, -[00:53.72]but produce a cheerful good-tempered elephant who will give many years of loyal service. -[01:01.86]The first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. -[01:12.02]Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection. -[01:21.71]There are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death -[01:30.54]when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. -[01:38.41]Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt, -[01:43.26]but they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. -[01:54.24]The most economical age to capture an elephant for training is between 15 and 20 years, -[02:01.53]for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. -[02:09.29]But animals of this age do not easily become subservient to man, and a very firm hand must be employed in the early stages. -[02:19.42]The captive elephant, still roped to a tree, -[02:22.74]plunges and screams every time a man approaches, and for several days will probably refuse all food through anger and fear. -[02:34.27]Sometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, -[02:40.27]and in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. -[02:47.81]The next stage is to get the elephant to the training establishment, -[02:51.87]a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. -[02:59.97]When several elephants are being trained at one time, -[03:04.05]it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. -[03:13.88]It is then left completely undisturbed with plenty of food and water -[03:19.15]so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. -[03:28.39]When it is eating normally, its own training begins. -[03:33.27]The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. -[03:39.70]Two assistants, mounted on tame elephants, control the captive from either side, -[03:46.63]while others rub their hands over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant. -[03:55.06]This is supposed to induce pleasurable sensations in the elephant, -[03:59.73]and its effects are reinforced by the use of endearing epithets, -[04:03.69]such as 'ho! my son', or 'ho! my father', or 'my mother', according to the age and sex of the captive. -[04:15.71]The elephant is not immediately susceptible to such blandishments, however, and usually lashes fiercely with its trunk in all directions. -[04:25.47]These movements are controlled by the trainer with the metal-pointed stick, -[04:30.01]and the trunk eventually becomes so sore that the elephant curls it up and seldom afterwards uses it for offensive purposes. diff --git a/public/sound/article/nce4/42-Recording an Earthquake.lrc b/public/sound/article/nce4/42-Recording an Earthquake.lrc deleted file mode 100644 index a4095639..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/42-Recording an Earthquake.lrc +++ /dev/null @@ -1,53 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Recording an Earthquake] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.54]Lesson 42 -[00:02.45]Recording an earthquake -[00:09.95]What does a pen have to do to record on paper the vibrations generated by an earthquake? -[00:18.95]An earthquake comes like a thief in the night, without warning. -[00:23.69]It was necessary, therefore, to invent instruments that neither slumbered nor slept. -[00:29.84]Some devices were quite simple. -[00:32.36]One, for instance, consisted of rods of various lengths and thicknesses which would stand up on end like ninepins. -[00:41.06]When a shock came, it shook the rigid table upon which these stood. -[00:46.36]If it were gentle, only the more unstable rods fell. -[00:51.17]If it were severe, they all fell. -[00:53.99]Thus the rods, by falling, and by the direction in which they fell, -[00:58.85]recorded for the slumbering scientist the strength of a shock that was too weak to waken him, -[01:05.70]and the direction from which it came. -[01:08.99]But instruments far more delicate than that were needed if any really serious advance was to be made. -[01:15.87]The ideal to be aimed at was to devise an instrument that could record with a pen on paper, -[01:22.77]the movements of the ground or of the table as the quake passed by. -[01:28.24]While I write my pen moves, but the paper keeps still. -[01:32.57]With practice, no doubt, I could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved. -[01:39.75]That sounds a silly suggestion, -[01:42.31]but that was precisely the idea adopted in some of the early instruments (seismometers) for recording earthquake waves. -[01:51.70]But when table, penholder and paper are all moving, how is it possible to write legibly? -[01:59.02]The key to a solution of that problem lay in an everyday observation. -[02:04.18]Why does a person standing in a bus or train tend to fall when a sudden start is made? -[02:10.59]It is because his feet move on, but his head stays still. -[02:15.18]A simple experiment will help us a little further. -[02:18.39]Tie a heavy weight at the end of a long piece of string. -[02:22.24]With the hand held high in the air, hold the string so that the weight nearly touches the ground. -[02:28.78]Now move the hand to and fro and around but not up and down. -[02:33.76]It will be found that the weight moves but slightly or not at all. -[02:38.34]Imagine a pen attached to the weight in such a way that its point rests upon a piece of paper on the floor. -[02:44.93]Imagine an earthquake shock shaking the floor, the paper, you and your hand. -[02:51.42]In the midst of all this movement, the weight and the pen would be still. -[02:55.97]But as the paper moved from side to side under the pen point, its movement would be recorded in ink upon its surface. -[03:04.18]It was upon this principle that the first instruments were made, but the paper was wrapped round a drum which rotated slowly. -[03:13.20]As long as all was still, the pen drew a straight line, -[03:17.64]but while the drum was being shaken, the line that the pen was drawing wriggled from side to side. -[03:25.18]The apparatus thus described, however, -[03:27.85]records only the horizontal component of the wave movement, which is, in fact, much more complicated. -[03:35.21]If we could actually see the path described by a particle, -[03:39.21]such as a sand grain in the rock, -[03:41.95]it would be more like that of a bluebottle buzzing round the room; it would be up and down, to and fro and from side to side. -[03:50.54]Instruments have been devised and can be so placed that all three elements can be recorded in different graphs. -[03:58.84]When the instrument is situated at more than 700 miles from the earthquake centre, -[04:04.62]the graphic record shows three waves arriving one after the other at short intervals. -[04:10.63]The first records the arrival of longitudinal vibrations. -[04:15.56]The second marks the arrival of transverse vibrations which travel more slowly and arrive several minutes after the first. -[04:25.16]These two have travelled through the earth. -[04:27.87]It was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth. -[04:33.66]The third, or main wave is the slowest and has travelled round the earth through the surface rocks. diff --git a/public/sound/article/nce4/43-Are There Strangers in Space.lrc b/public/sound/article/nce4/43-Are There Strangers in Space.lrc deleted file mode 100644 index 8ee112ac..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/43-Are There Strangers in Space.lrc +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Are There Strangers in Space?] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.55]Lesson 43 -[00:03.12]Are there strangers in space? -[00:11.44]What does the 'uniquely rational way' for us to communicate with other intelligent beings in space depend on? -[00:22.80]We must conclude from the work of those who have studied the origin of life, -[00:28.36]that given a planet only approximately like our own, life is almost certain to start. -[00:36.13]Of all the planets in our solar system, we are now pretty certain the Earth is the only one on which life can survive. -[00:46.40]Mars is too dry and poor in oxygen, Venus far too hot, and so is Mercury, -[00:54.04]and the outer planets have temperatures near absolute zero and hydrogen-dominated atmospheres. -[01:02.12]But other suns, start as the astronomers call them, are bound to have planets like our own, and as is the number of stars in the universe is so vast, -[01:14.38]this possibility becomes virtual certainty. -[01:18.33]There are one hundred thousand million starts in our own Milky Way alone, -[01:24.73]and then there are three thousand million other milky ways or galaxies, in the universe. -[01:32.54]so the number of stars that we know exist is now estimated at about 300 million million million. -[01:43.29]Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, -[01:52.47]so vast is the number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. -[02:00.95]If then we are so certain that other intelligent life exists in the universe, why have we had no visitors from outer space yet? -[02:10.93]First of all, they may have come to this planet of ours thousands or millions of years ago, -[02:18.52]and found our then prevailing primitive state completely uninteresting to their own advanced knowledge. -[02:26.42]Professor Ronald Bracewell, a leading American radio astronomer, -[02:32.01]argued in Nature that such a superior civilization, on a visit to our own solar system, -[02:40.13]may have left an automatic messenger behind to await the possible awakening of an advanced civilization. -[02:48.54]Such a messenger, receiving our radio and television signals, -[02:53.48]might well re-transmit them back to its home-planet, -[02:57.84]although what impression any other civilization would thus get from us is best left unsaid. -[03:06.46]But here we come up against the most difficult of all obstacles to contact with people on other planets -[03:14.05]-- the astronomical distances which separate us. -[03:18.51]As a reasonable guess, they might, on an average, be 100 light years away. -[03:26.43](A light year is the distance which light travels at 186, 000 miles per second in one year, namely 6 million million miles.) -[03:38.43]Radio waves also travel at the speed of light, -[03:42.04]and assuming such an automatic messenger picked up our first broadcasts of the 1920's, -[03:48.75]the message to its home planet is barely halfway there. -[03:53.48]Similarly, our own present primitive chemical rockets, -[03:58.30]though good enough to orbit men, have no chance of transporting us to the nearest other star, -[04:06.05]four light years away, let alone distances of tens or hundreds of light years. -[04:13.85]Fortunately, there is a 'uniquely rational way' for us to communicate with other intelligent beings, -[04:22.33]as Walter Sullivan has put it in his excellent book, -[04:26.34]We Are not Alone. -[04:28.60]This depends on the precise radio frequency of the 21-cm wavelength, or 1420 megacycles per second. -[04:41.42]It is the natural frequency of emission of the hydrogen atoms in space and was discovered by us in 1951; -[04:50.31]it must be known to any kind of radio astronomer in the universe. -[04:55.85]Once the existence of this wave-length had been discovered, -[04:59.84]it was not long before its use as the uniquely recognizable broadcasting frequency for interstellar communication was suggested. -[05:09.30]Without something of this kind, -[05:11.49]searching for intelligences on other planets would be like trying to meet a friend in London without a pre-arranged rendezvous -[05:19.41]and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter. diff --git a/public/sound/article/nce4/44-Patterns of Culture.lrc b/public/sound/article/nce4/44-Patterns of Culture.lrc deleted file mode 100644 index 2bf3b9b1..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/44-Patterns of Culture.lrc +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Patterns of Culture] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.78]Lesson 44 -[00:02.62]Patterns of culture -[00:09.88]What influences us from the moment of birth? -[00:15.46]Custom has not commonly been regarded as a subject of any great moment. -[00:20.81]The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, -[00:26.82]but custom, we have a way of thinking, is behaviour at is most commonplace. -[00:33.35]As a matter of fact, it is the other way around. -[00:36.88]Traditional custom, taken the world over, -[00:39.96]is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, -[00:48.53]no matter how aberrant. -[00:50.73]Yet that is a rather trivial aspect of the matter. -[00:54.70]The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, -[01:02.52]and the very great varieties it may manifest. -[01:07.28]No man ever looks at the world with pristine eyes. -[01:11.45]He sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking. -[01:18.15]Even in his philosophical probings he cannot go behind these stereotypes; -[01:23.66]his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. -[01:31.50]John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, -[01:39.36]as against any way in which he can affect traditional custom, -[01:43.65]is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue -[01:48.64]against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family. -[01:56.17]When one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously, -[02:03.58]the figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation. -[02:09.12]The life history of the individual is first and foremost an accommodation -[02:14.42]to the patterns and standards traditionally handed down in his community. -[02:20.21]From the moment of his birth, -[02:22.20]the customs into which he is born shape his experience and behaviour. -[02:27.53]By the time he can talk, he is the little creature of his culture, -[02:32.38]and by the time he is grown and able to take part in its activities, -[02:37.30]its habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities. -[02:45.92]Every child that is born into his group will share them with him, -[02:50.38]and no child born into one on the opposite side of the globe can ever achieve the thousandth part. -[02:57.64]There is no social problem it is more incumbent upon us to understand than this of the role of custom. -[03:05.73]Until we are intelligent as to its laws and varieties, -[03:09.78]the main complicating facts of human life must remain unintelligible. -[03:15.99]The study of custom can be profitable only after certain preliminary propositions have been accepted, -[03:23.68]and some of these propositions have been violently opposed. -[03:28.49]In the first place, any scientific study requires that there be no -[03:33.38]preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration. -[03:40.88]In all the less controversial fields, like the study of cacti or termites or the nature of nebulae, -[03:48.21]the necessary method of study is to group the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. -[03:56.75]In this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. -[04:06.01]It is only in the study of man himself that the major social sciences -[04:11.19]have substituted the study of one local variation, that of Western civilization. -[04:18.21]Anthropology was by definition impossible, -[04:21.58]as long as these distinctions between ourselves and the primitive, -[04:26.14]ourselves and the barbarian, ourselves and the pagan, held sway over people's minds. -[04:32.65]It was necessary first to arrive at that degree of sophistication -[04:37.42]where we no longer set our own belief against our neighbour's superstition. -[04:42.42]It was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises, let us say the supernatural, -[04:51.74]must be considered together, our own among the rest. diff --git a/public/sound/article/nce4/45-Of Men and Galaxies.lrc b/public/sound/article/nce4/45-Of Men and Galaxies.lrc deleted file mode 100644 index 524fb5d1..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/45-Of Men and Galaxies.lrc +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Of Men and Galaxies] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.87]Lesson 45 -[00:02.87]Of men and galaxies -[00:11.20]What is the most influential factor in any human society? -[00:18.75]In man's early days, competition with other creatures must have been critical. -[00:25.22]But this phase of our development is now finished. -[00:28.88]Indeed, we lack practice and experience nowadays in dealing with primitive conditions. -[00:35.97]I am sure that, without modern weapons, -[00:39.21]I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear, and in this I do not think that I stand alone. -[00:49.65]The last creature to compete with man was the mosquito. -[00:53.96]But even the mosquito has been subdued by attention to drainage and by chemical sprays. -[01:01.53]Competition between ourselves, person against person, -[01:06.13]community against community, still persists, however; and it is as fierce as it ever was. -[01:14.55]But the competition of man against man is not the simple process envisioned in biology. -[01:21.74]It is not a simple competition for a fixed amount of food determined by the physical environment, -[01:28.55]because the environment that determines our evolution is no longer essentially physical. -[01:35.73]Our environment is chiefly conditoned by the things we believe. -[01:41.69]Morocco and California are bits of the Earth in very similar latitudes, -[01:47.47]both on the west coasts of continents with similar climates, and probably with rather similar natural resources. -[01:55.79]Yet their present development is wholly different, -[02:00.02]not so much because of different people even, -[02:03.48]but because of the different thoughts that exist in the minds of their inhabitants. -[02:09.45]This is the point I wish to emphasize. -[02:12.44]The most important factor in our environment is the state of our own minds. -[02:19.02]It is well known that where the white man has invaded a primitive culture, -[02:24.02]the most destructive effects have come not from physical weapons but from ideas. -[02:31.35]Ideas are dangerous. -[02:34.29]The Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by. -[02:41.11]Indeed, the concept of free speech only exists in our modern society because when you are inside a community, -[02:50.23]you are conditioned by the conventions of the community to such a degree that it is very difficult to conceive of anything really destructive. -[03:00.76]It is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts. -[03:07.35]I do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us. -[03:15.04]I would like to give you an example, but fortunately I cannot do so. -[03:21.17]Perhaps it will suffice to mention the nuclear bomb. -[03:25.22]Imagine the effect on a reasonably advanced technological society, -[03:31.00]one that still does not possess the bomb, of making it aware of the possibility, of supplying suffcient details to enable the thing to be constructed. -[03:42.11]20 or 30 pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925, -[03:50.06]would have been sufficient to change the course of world history. -[03:54.74]It is a strange thought, but I believe a correct one, -[03:59.40]that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. -[04:12.66]I have often tried to conceive of what those pages might contain, -[04:18.18]but of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world, just as all of you are. -[04:26.81]We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, -[04:33.87]to be more accurate we can think only a very little way outside and then only if we are very original. diff --git a/public/sound/article/nce4/46-Hobbies.lrc b/public/sound/article/nce4/46-Hobbies.lrc deleted file mode 100644 index 70124368..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/46-Hobbies.lrc +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Hobbies] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.95]Lesson 46 -[00:02.93]Hobbies -[00:09.56]Who, according to the author, are 'Fortune's favoured children'? -[00:16.63]A gifted American psychologist has said, 'Worry is a spasm of the emotion; -[00:23.02]the mind catches hold of something and will not let it go.' -[00:27.45]It is useless to argue with the mind in this condition. -[00:30.89]The stronger the will, the more futile the task. -[00:34.54]One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. -[00:39.98]And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, -[00:48.31]gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins. -[00:59.30]The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man. -[01:07.87]But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. -[01:15.76]The growth of alternative mental interests is a long process. -[01:20.65]The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; -[01:25.47]they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed. -[01:32.62]To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. -[01:40.91]It is no use starting late in life to say: 'I will take an interest in this or that.' -[01:46.63]Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. -[01:51.36]A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet get hardly any benefit or relief. -[02:00.13]It is no use doing what you like; you have got to like what you do. -[02:04.74]Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: -[02:10.27]those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. -[02:18.48]It is no use offering the manual labourer, -[02:22.04]tired out with a hard week's sweat and effort the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. -[02:29.96]It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, -[02:39.87]to work or worry about trifling things at the weekend. -[02:44.75]As for the unfortunate people who can command everything they want, -[02:49.53]who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire--for them a new pleasure a new excitement is only an additional satiation. -[03:02.40]In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. -[03:11.88]For them discipline in one form or another is the most hopeful path. -[03:18.49]It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: -[03:26.14]first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; -[03:31.20]and secondly, those whose work and pleasure are one. -[03:35.49]Of these the former are the majority. They have their compensations. -[03:40.40]The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, -[03:45.46]not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. -[03:53.80]But Fortune's favoured children belong to the second class. -[03:58.17]Their life is a natural harmony. -[04:01.28]For them the working hours are never long enough. -[04:04.92]Each day is a holiday, and ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. -[04:15.26]Yet to both classes, the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere of a diversion of effort, is essential. -[04:25.22]Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds. diff --git a/public/sound/article/nce4/47-The Great Escape.lrc b/public/sound/article/nce4/47-The Great Escape.lrc deleted file mode 100644 index 2e357ec4..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/47-The Great Escape.lrc +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:The Great Escape] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:01.08]Lesson 47 -[00:02.83]The great escape -[00:10.41]What is one of the features of modern camping where nationality is concerned? -[00:18.10]Economy is one powerful motive for camping, -[00:22.33]since after the initial outlay upon equipment, or through hiring it, the total expense can be far less than the cost of hotels. -[00:34.23]But, contrary to a popular assumption, it is far from being the only one, or even the greatest. -[00:44.23]The man who manoeuvres carelessly into his 20 pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley. -[00:55.54]More likely, Ford Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, but rarely with bicycles made for two. -[01:06.19]That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, -[01:15.25]a brighter promise for the hopeful traveller who has sworn to get away from it all. -[01:21.14]It also provides--and some student sociologist might care to base his thesis upon the phenomenon--an escape of another kind. -[01:33.12]The modern traveller is often a man who dislikes the Splendide and the Bellavista, -[01:39.19]not because he cannot afford, or shuns their material comforts, but because he is afraid of them. -[01:47.22]Affluent he may be, but he is by no means sure what to tip the doorman or the chambermaid. -[01:55.49]Master in his own house he has little idea of when to say boo to a manager hotel. -[02:04.49]From all such fears camping releases him. -[02:08.23]Granted, a snobbery of camping itself, based upon equipment and techniques, already exists; -[02:16.19]but it is of a kind that, if he meets it, he can readily understand and deal with. -[02:22.93]There is no superior 'they' in the shape of managements and hotel hierarchies to darken his holiday days. -[02:32.21]To such motives, yet another must be added. -[02:36.45]The contemporary phenomenon of car worship is to be explained not least by the sense of independence and freedom that ownership entails. -[02:47.35]To this pleasure camping gives an exquisite refinement. -[02:52.24]From one's own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand. -[03:01.50]Not only are the means of arriving at the holiday paradise entirely within one's own command and keeping, -[03:09.13]but the means of escape from holiday hell (if the beach proves too crowded, the local weather too inclement) -[03:17.68]are there, outside--or, as likely, part of--the tent. -[03:25.20]Idealists have objected to the practice of camping, as to the package tour, -[03:31.06]that the traveller abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. -[03:38.46]Insularity and self-containment, it is argued, go hand in hand. -[03:44.87]The opinion does not survive experience of a popular Continental camping place. -[03:50.49]Holiday hotels tend to cater for one nationality of visitors especially, sometimes exclusively. -[03:59.77]Camping sites, by contrast, are highly cosmopolitan. -[04:04.55]Granted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites; -[04:12.51]but as yet there is no overwhelmingly specialized patronage. -[04:18.28]Notices forbidding the open-air drying of clothes, -[04:21.77]or the use of water points for car washing, -[04:25.30]or those inviting 'our camping friends' to a dance or a boat trip are printed not only in French or Italian or Spanish, but also in English, German and Dutch. -[04:37.99]At meal times the odour of sauerkraut vies with that of garlic. -[04:43.13]The Frenchman's breakfast coffee competes with the Englishman's bacon and eggs. -[04:49.73]Whether the remarkable growth of organized camping means the eventual death of the more independent kind is hard to say. -[04:58.15]Municipalities naturally want to secure the campers' site fees and other custom. -[05:04.09]Police are wary of itinerants who cannot be traced to a recognized camp boundary or to four walls. -[05:12.15]But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; -[05:23.04]in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside. -[05:31.48]Only good scouting is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the eternal Boy Scout. diff --git a/public/sound/article/nce4/48-Planning a Share Portfolio.lrc b/public/sound/article/nce4/48-Planning a Share Portfolio.lrc deleted file mode 100644 index 94382489..00000000 --- a/public/sound/article/nce4/48-Planning a Share Portfolio.lrc +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -[al:新概念英语(四)] -[ar:MP3 同步字幕版(美音)] -[ti:Planning a Share Portfolio] -[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”] -[00:00.70]Lesson 48 -[00:02.50]Planning a share portfolio -[00:10.35]How does the older investor differ in his approach to investment from the younger investor? -[00:19.17]There is no shortage of tipsters around offering 'get-rich-quick' opportunities. -[00:24.88]But if you are a serious private investor, leave the Las Vegas mentality to those with money to fritter. -[00:32.41]The serious investor needs a proper 'portfolio' --a well-planned selection of investments, with a definite structure and a clear aim. -[00:41.88]But exactly how does a newcomer to the stock market go about achieving that? -[00:48.15]Well, if you go to five reputable stock brokers and ask them what you should do with your money, -[00:54.44]you're likely to get five different answers, -[00:57.32]-- even if you give all the relevant information about your age, family, finances and what you want from your investments. -[01:05.48]Moral? There is no one 'right' way to structure a portfolio. -[01:10.44]However, there are undoubtedly some wrong ways, and you can be sure that none of our five advisers -[01:17.23]would have suggested sinking all (or perhaps any) of your money into Periwigs. -[01:23.36]So what should you do? -[01:25.21]We'll assume that you have sorted out the basics--like mortgages, pensions, insurance and access to sufficient cash reserves. -[01:34.00]You should then establish your own individual aims. -[01:37.56]These are partly a matter of personal circumstances, partly a matter of psychology. -[01:43.67]For instance, if you are older you have less time to recover from any major losses, and you may well wish to boost your pension income. -[01:53.09]So preserving your capital and generating extra income are your main priorities. -[01:59.36]In this case, you'd probably construct a portfolio with some shares (but not high risk ones), along with gilts, cash deposits, -[02:09.00]and perhaps convertibles or the income shares of split capital investment trusts. -[02:15.11]If you are younger, and in a solid financial position, -[02:19.49]you may decide to take an aggressive approach--but only if you're blessed with a sanguine disposition and won't suffer sleepless nights over share prices. -[02:29.68]If you recognize yourself in this description, -[02:32.72]you might include a couple of heady growth stocks in your portfolio, alongside your more pedestrian investments. -[02:40.96]Once you have decided on your investment aims you can then decide where to put your money. -[02:47.65]The golden rule here is spread your risk--if you put all of your money into Periwigs International, -[02:55.44]you're setting yourself up as a hostage to fortune. diff --git a/public/static-home.html b/public/static-home.html index 4010a85b..bad26212 100644 --- a/public/static-home.html +++ b/public/static-home.html @@ -311,6 +311,7 @@ width: 100%; margin-bottom: 1rem; color: var(--color-card-text); + display: none; } .container { @@ -438,12 +439,12 @@ })(); // umami - // (function () { - // var umami = document.createElement("script"); - // umami.src = 'https://typewords.cc/libs/s.js' - // umami.setAttribute("data-website-id", "160308c9-7900-4b1d-a0b1-c3b25a9530f6"); - // document.head.appendChild(umami); - // })(); + (function () { + var umami = document.createElement("script"); + umami.src = 'https://typewords.cc/libs/s.js' + umami.setAttribute("data-website-id", "160308c9-7900-4b1d-a0b1-c3b25a9530f6"); + document.head.appendChild(umami); + })(); // umami-saas // (function () { @@ -714,9 +715,9 @@ - +
川公网安备51015602001426号
- +
蜀ICP备2025157466号-2
diff --git a/src/App.vue b/src/App.vue index 1e82fd9b..659060dc 100644 --- a/src/App.vue +++ b/src/App.vue @@ -1,24 +1,23 @@ - + + diff --git a/src/components/BasePage.vue b/src/components/BasePage.vue index a841fce9..02f70312 100644 --- a/src/components/BasePage.vue +++ b/src/components/BasePage.vue @@ -4,7 +4,7 @@