This commit is contained in:
Zyronon
2025-09-18 07:32:41 +00:00
parent 15bf4f8678
commit cb22af74bb
3 changed files with 22762 additions and 195 deletions

View File

@@ -919,198 +919,149 @@
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Did you want to tell me something.mp3"
},
{
"id": "dmNb80",
"title": "The end of a dream",
"titleTranslate": "美梦告终",
"text": "Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. \nFor the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress. \nBecause the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house. \nHe slept very well for the first two nights, \nbut on the third night, a storm blew up. \nA gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below. \nThe young man did not wake up until the bed had struck the ground. \nAlthough the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt. \nWhen he woke up, he was still on the mattress. \nGlancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man sadly picked up the mattress and carried it into his house. \nAfter he had put it on the floor, he promptly went to sleep again.",
"textTranslate": "德黑兰的一个人年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。 \n他平生第一次自豪地拥有了一张既有弹簧又带床垫的床。 \n由于天气很热他便把床搬到了他的屋顶上。 \n头两天晚上他睡得非常好。 \n但第三天晚上起了风暴。 \n一阵大风把床从屋顶上刮了下来把它摔碎在下面的院子里。 \n那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。 \n尽管床摔成了碎片但年轻人却奇迹地没有受伤。 \n他醒来时仍然躺在床垫上。 \n年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片伤心地捡起了床垫把它拿进了屋。 \n他把床垫往地板上一放很快又睡着了。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
"id": "dmNb80",
"title": "The end of a dream",
"titleTranslate": "美梦告终",
"text": "Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. \nFor the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress. \nBecause the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house. \nHe slept very well for the first two nights, \nbut on the third night, a storm blew up. \nA gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below. \nThe young man did not wake up until the bed had struck the ground. \nAlthough the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt. \nWhen he woke up, he was still on the mattress. \nGlancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man sadly picked up the mattress and carried it into his house. \nAfter he had put it on the floor, he promptly went to sleep again.",
"textTranslate": "德黑兰的一个人年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。 \n他平生第一次自豪地拥有了一张既有弹簧又带床垫的床。 \n由于天气很热他便把床搬到了他的屋顶上。 \n头两天晚上他睡得非常好。 \n但第三天晚上起了风暴。 \n一阵大风把床从屋顶上刮了下来把它摔碎在下面的院子里。 \n那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。 \n尽管床摔成了碎片但年轻人却奇迹地没有受伤。 \n他醒来时仍然躺在床垫上。 \n年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片伤心地捡起了床垫把它拿进了屋。 \n他把床垫往地板上一放很快又睡着了。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[15.15,24.5],[24.5,34.8],[34.8,42.8],[43.36,48],[48,53.12],[53.12,62.03],[62.03,67.6],[67.6,75.76],[75.76,80.39],[80.39,91.46],[91.46,98.07]],
"audioFileId": "OHeywQk9iTo-6qw7Df8bR"
},
{
"id": "KjCFdO",
"title": "Taken for a ride",
"titleTranslate": "乘车兜风",
"text": "I love travelling in the country, but I dont like losing my way. \nI went on an excursion recently, \nbut my trip took me longer than I expected. \nIm going to Woodford Green, I said to the conductor as I got on the bus, \nbut I dont know where it is. \nI'll tell you where to get off. answered the conductor. \nI sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. \nAfter some time, the bus stopped. \nLooking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus. \nYoull have to get off here, the conductor said. This is as far as we go. \nIs this Woodford Green? I asked. \nOh dear, said the conductor suddenly. I forgot to put you off. \nIt doesnt matter, I said. Ill get off here. \nWere going back now, said the conductor. \nWell, in that case, I prefer to stay on the bus, I answered.",
"textTranslate": "我喜欢在乡间旅行,但却不愿意迷路。 \n最近我作了一次短途旅行 \n但这次旅行所花费的时间比我预计的要长。 \n“我要去伍德福德草地”我一上车就对售票员说 \n“但我不知道它在那儿。” \n“我来告诉您在哪儿下车” 售票员回答说。 \n我坐在汽车的前部以便饱览农村风光。 \n过了一些时候车停了。 \n我环视了一下身旁惊奇地发现车里就只剩我一个乘客了。 \n“您得在这里下车”售票员说“我们的车就到此为止了。” \n“这里是伍德福德草地吗” 我问道。 \n“哎呀”售票员突然说 “我忘了让您下车了。” \n“没关系”我说“我就在这儿下吧。” \n“我们现在要返回去”售票员说。 \n“好吧既然如此我还是留在车上吧。”我回答说。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "blob:http://localhost:3000/e561fd93-4d0c-4d0d-9718-784d78af70ff",
"lrcPosition": [
[
15.56,
21.92
],
[
21.92,
25.52
],
[
25.52,
29.21
],
[
29.21,
36.53
],
[
36.53,
39.71
],
[
39.71,
45.24
],
[
45.24,
51.31
],
[
51.31,
55.56
],
[
55.56,
63.37
],
[
63.37,
71.71
],
[
71.71,
76.18
],
[
76.18,
82.75
],
[
82.75,
87.94
],
[
87.94,
92.73
],
[
92.73,
98.9
]
]
},
{
"id": "HnoyBu",
"title": "Reward for virtue",
"titleTranslate": "对美德的奖赏",
"text": "My friend, Hugh, has always been fat, \nbut things got so bad recently that he decided to go on a diet. \nHe began his diet a week ago. \nFirst of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden. \nThe list included most of the things Hugh loves:butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate;and sweets. \nYesterday I paid him a visit. \nI rang the bell and was not surprised to see that Hugh was still as fat as ever. \nHe led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk. \nIt was obvious that he was very embarrassed. \nWhen I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk. \nHe explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally. \nThen he showed me the contents of the parcel. \nIt contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!",
"textTranslate": "我的朋友休一直很胖, \n但是近来情况变得越发糟糕以致他决定节食。 \n他是一星期前开始节食的。 \n首先他开列了一张长长的单子上面列了所有禁吃的食物。 \n这张单子上的大多数食物都是休喜欢吃的黄油、土豆、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。 \n昨天我去看望了他。 \n我按响了门铃当看到休仍和往常一样胖时我并不感到惊奇。 \n他把我领进屋慌忙把一个大包藏到了桌子下面。 \n显然他感到很尴尬。 \n当我问他正干什么时他内疚地笑了然后把那个大包拿到了桌上。 \n他解释说他的饮食控制得太严格了以致不得不偶尔奖赏自己一下。 \n接着他给我看了包里的东西。 \n里面装了5大块巧克力和3袋糖果",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "F4YJ68",
"title": "A pretty carpet",
"titleTranslate": "漂亮的地毯",
"text": "We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. \nI have been trying to get my new room in order. \nThis has not been easy because I own over a thousand books. \nTo make matters worse, the room is rather small, \nso I have temporarily put my books on the floor. \nAt the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. \nA short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. \nShe went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. \nThis is the prettiest carpet I have ever seen, she said. \nShe gazed at it for some time then added, You dont need bookcases at all. \nYou can sit here in your spare time and read the carpet!",
"textTranslate": "我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。 \n我试图把我的新房间收拾整齐 \n但这并不容易因为我有1,000多本书。 \n更糟糕的是房间还非常小 \n所以我暂时把书放在了地板上。 \n这会儿书把地板的每一点空隙都占据了我实际上是踩着这些书进出房间的。 \n几分钟前我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。 \n她走进我的房间当她看到地板上的那些书时大吃一惊。 \n“这是我见过的最漂亮的地毯”她说。 \n她盯着“地毯”看了一会儿又说“你根本用不着书橱 \n空闲时你可以坐在这儿读地毯",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "76grGf",
"title": "Hot snake",
"titleTranslate": "触电的蛇",
"text": "At last firemen have put out a big forest fire in California. \nSince then, they have been trying to find out how the fire began. \nForest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. \nYesterday the firemen examined the ground carefully, \nbut were not able to find any broken glass. \nThey were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. \nThis morning, however, a firemen accidentally discovered the cause. \nHe noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. \nIn this way, he was able to solve the mystery. \nThe explanation was simple but very unusual. \nA bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. \nThe snake then wound itself round the wires. \nWhen it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.",
"textTranslate": "消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。 \n从那时起他们一直试图找出起火的原因。 \n森林火灾时常由破碎的玻璃或人们随手扔掉的香烟头引起。 \n昨天消防队员仔细查看了地面 \n但未能发现碎玻璃。 \n他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。 \n然而今天上午一个消防队员偶然发现了起火的原因。 \n他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。 \n就这样他解开了起火之谜。 \n解释很简单却异乎寻常。 \n一只鸟把蛇从地上抓起来然后把它扔到了电线上。 \n于是蛇就缠住了几根电线。 \n当它这样做时把火花送到了地面这些火花立刻引起了一场大火。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "an83t3",
"title": "Sticky fingers",
"titleTranslate": "粘糊的手指",
"text": "After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. \nIt was still early when I returned home. \nThe children were at school, my husband was at work and the house was quiet. \nSo I decided to make some meat pies. \nIn a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. \nAt exactly that moment, the telephone rang. \nNothing could have been more annoying. \nI picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates. \nIt took me ten minutes to persuade her to ring back later. \nAt last I hung up the receiver. \nWhat a mess! \nThere was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. \nI had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. \nThis time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!",
"textTranslate": "早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店。 \n我回到家时时间还早。 \n孩子们在上学我丈夫在上班家里清静得很。 \n于是我决定做些肉馅饼。 \n不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。 \n恰恰在此时电话铃响了。 \n没有什么能比这更烦人了。 \n我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气。 \n我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话。 \n我终于挂上了话筒。 \n真是糟糕透了 \n我的手指上、电话机上以及门的把手上都沾上了面糊。 \n我刚回到厨房门铃又响了起来响声足以把死人唤醒。 \n这次是邮递员他要我签收一封挂号信",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "u2H845",
"title": "Not a gold mine",
"titleTranslate": "并非金矿",
"text": "Dreams of finding lost treasure almost came true recently. \nA new machine called The Revealer has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. \nThe machine was used in a cave near the seashore where--it is said--pirates used to hide gold. \nThe pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. \nArmed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. \nThe leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. \nVery excited, the party dug a hole two feet deep. \nThey finally found a small gold coin which was almost worthless. \nThe party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. \nIn spite of this, many people are confident that The Revealer may reveal something of value fairly soon.",
"textTranslate": "最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实。 \n一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来并被人们用来探测地下埋藏的金子。 \n在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里这种机器被派上了用场。 \n海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里可后来却没能取走。 \n一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞希望找到埋藏着的金子。 \n当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时那台机器显示出它的下面埋有金子。 \n队员们异常激动就地挖了一个两英尺深的坑 \n但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。 \n队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。 \n尽管如此很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "BKCCAD",
"title": "Faster than sound!",
"titleTranslate": "比声音还快!",
"text": "Once a year, a race is held for old cars. \nA lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began. \nOne of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost. \nThe most unusual car was a Benz which had only three wheels. \nBuilt in 1885, it was the oldest car taking part. \nAfter a great many loud explosions, the race began. \nMany of the cars broke down on the course and some drivers spent more time under their cars than in them! \nA few cars, however, completed the race. \nThe winning car reached a speed of forty miles an hour--much faster than any of its rivals. \nIt sped downhill at the end of the race and its driver had a lot of trouble trying to stop it. \nThe race gave everyone a great deal of pleasure. \nIt was very different from modern car races but no less exciting.",
"textTranslate": "旧式汽车的比赛每年举行一次。 \n去年有很多汽车参加了这项比赛。比赛开始之前人们异常激动。 \n最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车, \n而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。 \n该车造于1885年是参赛车中最老的一辆。 \n在好一阵喧闹的爆炸声之后比赛开始了。 \n很多汽车在途中就抛了锚而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。 \n然而还是有几辆汽车跑完了全程。 \n获胜的那辆车达到了时速40英里--远远超过任何对手。 \n它在接近终点时冲下了山坡驾驶员费了好大劲才把车停下来。 \n这次比赛使每个人都挺开心。 \n它虽然与现代汽车比赛大不相同但激动人心的程度并不亚于现代化汽车大赛。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "wraghW",
"title": "Can I help you, madam?",
"titleTranslate": "您要买什么,夫人?",
"text": "A woman in jeans stood at the window of an expensive shop. \nThough she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window. \nThe assistant who served her did not like the way she was dressed. \nGlancing at her scornfully, he told her that the dress was sold. \nThe woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day. \nShe returned to the shop the following morning dressed in a fur coat, with a handbag in one hand and a long umbrella in the other. \nAfter seeking out the rude assistant, she asked for the same dress. \nNot realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time. \nWith great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress. \nAs soon as she saw it, the woman said she did not like it. \nShe enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.",
"textTranslate": "一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。 \n她虽然犹豫了片刻但终于还是走进了商店要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。 \n接待她的售货员不喜欢她的那副打扮 \n轻蔑地看了她一眼后便告诉她那件衣服已经卖出去了。 \n这位妇女怒气冲冲地走出了商店决定第二天教训一下那个售货员。 \n第二天上午她又来到这家商店穿了一件裘皮大衣一只手拎着一只手提包另一只手拿着一把长柄伞。 \n找到那个无礼的售货员后她还要看昨天的那件衣服。 \n那个售货员没有认出她是谁这一回接待她的态度非常殷勤。 \n费了好大劲儿他爬进橱窗去取那件衣服。 \n这位妇女对那件衣服只看一眼就说不喜欢。 \n她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来最后才买下了她最先要看的那一件。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "N_Ow1f",
"title": "A blessing in disguise?",
"titleTranslate": "是因祸得福吗?",
"text": "The tiny village of Frinley is said to possess a cursed tree. \nBecause the tree was mentioned in a newspaper, the number of visitors to Frinley has now increased. \nThe tree was planted near the church fifty years ago, \nbut it is only in recent years that it has gained an evil reputation. \nIt is said that if anyone touches the tree, he will have bad luck;if he picks a leaf, he will die. \nMany villagers believe that the tree has already claimed a number of victims. \nThe vicar has been asked to have the tree cut down, \nbut so far he has refused. \nHe has pointed out that the tree is a useful source of income, as tourists have been coming from all parts of the country to see it. \nIn spite of all that has been said, the tourists have been picking leaves and cutting their names on the tree-trunk. \nSo far, not one of them has been struck down by sudden death!",
"textTranslate": "据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。 \n就因为报上提到过这棵树所以现在来弗林利参观的人越来越多。 \n该树是50年前栽在教堂附近的 \n但只是近几年才得到了一个坏名声。 \n据说谁要是触摸了这棵树谁就会交上恶运如果谁摘了一片树叶谁就会死去。 \n很多村民相信此树已经害了不少人。 \n人们曾请求教区的牧师叫人把树砍掉 \n但他直到现在也没有同意。 \n他指出由于人们从全国各地纷纷前来参观这棵树它成了一个有用的财源。 \n尽管有上述种种说法但游客们还是照常摘树叶和把他们的名字刻在树干上。 \n然而到目前为止还没有一个人暴死呢",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "vB4OEO",
"title": "In or out?",
"titleTranslate": "进来还是出去?",
"text": "Our dog, Rex, used to sit outside our front gate and bark. \nEvery time he wanted to come into the garden he would bark until someone opened the gate. \nAs the neighbours complained of the noise, my husband spent weeks training him to press his paw on the latch to let himself in. \nRex soon became an expert at opening the gate. \nHowever, when I was going out shopping last week, I noticed him in the garden near the gate. \nThis time he was barking so that someone would let him out! \nSince then, he has developed another bad habit. \nAs soon as he opens the gate from the outside, he comes into the garden and waits until the gate shuts. \nThen he sits and barks until someone lets him out. \nAfter this he immediately lets himself in and begins barking again. \nYesterday my husband removed the gate and Rex got so annoyed we have not seen him since.",
"textTranslate": "我家的狗雷克斯,过去常坐在大门外面叫。 \n每当它想到花园里来时便汪汪叫个不停直到有人把门打开。 \n由于邻居们对狗叫很有意见所以我丈夫花了几个星期的时间训练它用脚爪按住门闩把自己放进来。 \n雷克斯很快成了开门的专家。 \n然而上星期我正要出去买东西时发现它正呆在花园里边靠门的地方。 \n这次它叫着让人把它放出去 \n从那以后它养成了另外一种坏习惯。 \n它从外面把门一打开就走进花园等着门自动关上。 \n这之后他就坐下汪汪叫起来直到有人来把它放出去。 \n出去之后它又马上把自己放进来接着再开始叫。 \n昨天我丈夫把门卸了下来雷克斯很生气此后我们便再也没有见到它。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
{
"id": "m95-Gp",
"title": "The future",
"titleTranslate": "卜算未来",
"text": "At a village fair, I decided to visit a fortune-teller called Madam Bellinsky. \nI went into her tent and she told me to sit down. \nAfter I had given her some money, \nshe looked into a crystal ball and said:'A relation of yours is coming to see you. She will be arriving this evening and intends to stay for a few days. The moment you leave this tent, you will get a big surprise. A woman you know well will rush towards you. She will speak to you and then she will lead you away from this place. That is all. ' \nAs soon as I went outside, I forgot all about Madam Bellinsky because my wife hurried towards me. \n'Where have you been hiding?' she asked impatiently. \n'Your sister will be here in less than an hour and we must be at the station to meet her. We are late already.' \nAs she walked away, I followed her out of the fair.",
"textTranslate": "在一个乡村集市上,我决定去拜访一位称作别林斯夫人的算命人。 \n我走进她的帐篷她叫我坐下。 \n我给了她一些钱后 \n她便查看着一个水晶球说道“您的一个亲戚 就要来看您了。 她将于今天傍晚到达,并准备住上几天。 您一走出这个帐篷,就会大吃一惊。 一位您很熟悉的女人将向您冲来。 她会对您说点什么,然后带您离开这个地方。 就是这些。” \n我一走出帐篷就把别林斯基夫人给算卦的事忘得一干二净了因为我的妻子正匆匆向我跑来。 \n“你躲到哪儿去了”她不耐烦地问 \n“再有不到一个小时你姐姐就要到这儿了我们得去车站接她。现在就已经晚了。” \n当她走开时我也跟着她出了集市。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
},
"id": "KjCFdO",
"title": "Taken for a ride",
"titleTranslate": "乘车兜风",
"text": "I love travelling in the country, but I dont like losing my way. \nI went on an excursion recently, \nbut my trip took me longer than I expected. \nIm going to Woodford Green, I said to the conductor as I got on the bus, \nbut I dont know where it is. \nI'll tell you where to get off. answered the conductor. \nI sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. \nAfter some time, the bus stopped. \nLooking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus. \nYoull have to get off here, the conductor said. This is as far as we go. \nIs this Woodford Green? I asked. \nOh dear, said the conductor suddenly. I forgot to put you off. \nIt doesnt matter, I said. Ill get off here. \nWere going back now, said the conductor. \nWell, in that case, I prefer to stay on the bus, I answered.",
"textTranslate": "我喜欢在乡间旅行,但却不愿意迷路。 \n最近我作了一次短途旅行 \n但这次旅行所花费的时间比我预计的要长。 \n“我要去伍德福德草地”我一上车就对售票员说 \n“但我不知道它在那儿。” \n“我来告诉您在哪儿下车” 售票员回答说。 \n我坐在汽车的前部以便饱览农村风光。 \n过了一些时候车停了。 \n我环视了一下身旁惊奇地发现车里就只剩我一个乘客了。 \n“您得在这里下车”售票员说“我们的车就到此为止了。” \n“这里是伍德福德草地吗” 我问道。 \n“哎呀”售票员突然说 “我忘了让您下车了。” \n“没关系”我说“我就在这儿下吧。” \n“我们现在要返回去”售票员说。 \n“好吧既然如此我还是留在车上吧。”我回答说。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[15.56,21.92],[22.63,25.31],[25.41,30.2],[29.21,36.53],[36.84,40.5],[40.5,46],[46,52.18],[52.18,55.92],[55.92,63.36],[63.37,71.71],[72.42,75.77],[75.77,82.75],[83.32,88.45],[88.45,92.68],[92.73,98.9]],
"audioFileId": "r1jwfFKTLWlR0DjSXlrg_"
},
{
"id": "HnoyBu",
"title": "Reward for virtue",
"titleTranslate": "对美德的奖赏",
"text": "My friend, Hugh, has always been fat, \nbut things got so bad recently that he decided to go on a diet. \nHe began his diet a week ago. \nFirst of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden. \nThe list included most of the things Hugh loves:butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate;and sweets. \nYesterday I paid him a visit. \nI rang the bell and was not surprised to see that Hugh was still as fat as ever. \nHe led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk. \nIt was obvious that he was very embarrassed. \nWhen I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk. \nHe explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally. \nThen he showed me the contents of the parcel. \nIt contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!",
"textTranslate": "我的朋友休一直很胖, \n但是近来情况变得越发糟糕以致他决定节食。 \n他是一星期前开始节食的。 \n首先他开列了一张长长的单子上面列了所有禁吃的食物。 \n这张单子上的大多数食物都是休喜欢吃的黄油、土豆、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。 \n昨天我去看望了他。 \n我按响了门铃当看到休仍和往常一样胖时我并不感到惊奇。 \n他把我领进屋慌忙把一个大包藏到了桌子下面。 \n显然他感到很尴尬。 \n当我问他正干什么时他内疚地笑了然后把那个大包拿到了桌上。 \n他解释说他的饮食控制得太严格了以致不得不偶尔奖赏自己一下。 \n接着他给我看了包里的东西。 \n里面装了5大块巧克力和3袋糖果",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[15.33,19.77],[19.77,26.32],[26.32,29.61],[29.61,36.88],[36.88,48.05],[48.64,51.97],[51.97,59.28],[59.28,65.8],[65.8,70.03],[70.03,76.97],[77.78,85.59],[85.59,89.35],[89.35,96.09]],
"audioFileId": "paB5ObdDzrZxUOOYvMbti"
},
{
"id": "F4YJ68",
"title": "A pretty carpet",
"titleTranslate": "漂亮的地毯",
"text": "We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. \nI have been trying to get my new room in order. \nThis has not been easy because I own over a thousand books. \nTo make matters worse, the room is rather small, \nso I have temporarily put my books on the floor. \nAt the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. \nA short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. \nShe went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. \nThis is the prettiest carpet I have ever seen, she said. \nShe gazed at it for some time then added, You dont need bookcases at all. \nYou can sit here in your spare time and read the carpet!",
"textTranslate": "我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。 \n我试图把我的新房间收拾整齐 \n但这并不容易因为我有1,000多本书。 \n更糟糕的是房间还非常小 \n所以我暂时把书放在了地板上。 \n这会儿书把地板的每一点空隙都占据了我实际上是踩着这些书进出房间的。 \n几分钟前我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。 \n她走进我的房间当她看到地板上的那些书时大吃一惊。 \n“这是我见过的最漂亮的地毯”她说。 \n她盯着“地毯”看了一会儿又说“你根本用不着书橱 \n空闲时你可以坐在这儿读地毯”",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[14.42,22.27],[22.27,27.17],[27.17,34.01],[34.01,38.14],[38.71,44.3],[44.3,54.73],[55.8,64.52],[64.52,73.35],[73.35,79.77],[79.77,86.74],[86.74,92]],
"audioFileId": "5QhTg8nm80ttRyEERe7h1"
},
{
"id": "76grGf",
"title": "Hot snake",
"titleTranslate": "触电的蛇",
"text": "At last firemen have put out a big forest fire in California. \nSince then, they have been trying to find out how the fire began. \nForest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. \nYesterday the firemen examined the ground carefully, \nbut were not able to find any broken glass. \nThey were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. \nThis morning, however, a firemen accidentally discovered the cause. \nHe noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. \nIn this way, he was able to solve the mystery. \nThe explanation was simple but very unusual. \nA bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. \nThe snake then wound itself round the wires. \nWhen it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.",
"textTranslate": "消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。 \n从那时起他们一直试图找出起火的原因。 \n森林火灾时常由破碎的玻璃或人们随手扔掉的香烟头引起。 \n昨天消防队员仔细查看了地面 \n但未能发现碎玻璃。 \n他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。 \n然而今天上午一个消防队员偶然发现了起火的原因。 \n他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。 \n就这样他解开了起火之谜。 \n解释很简单却异乎寻常。 \n一只鸟把蛇从地上抓起来然后把它扔到了电线上。 \n于是蛇就缠住了几根电线。 \n当它这样做时把火花送到了地面这些火花立刻引起了一场大火。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[14.44,21.11],[21.11,27.63],[27.63,37.96],[37.96,42.32],[42.32,46.8],[46.8,53.01],[53.01,59.38],[59.38,69.98],[69.98,74.65],[74.65,80.03],[80.03,87.83],[87.83,91.74],[91.74,99.8]],
"audioFileId": "fEdLo_1n7Tw27ljV2HXOt"
},
{
"id": "an83t3",
"title": "Sticky fingers",
"titleTranslate": "粘糊的手指",
"text": "After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. \nIt was still early when I returned home. \nThe children were at school, my husband was at work and the house was quiet. \nSo I decided to make some meat pies. \nIn a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. \nAt exactly that moment, the telephone rang. \nNothing could have been more annoying. \nI picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates. \nIt took me ten minutes to persuade her to ring back later. \nAt last I hung up the receiver. \nWhat a mess! \nThere was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. \nI had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. \nThis time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!",
"textTranslate": "早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店。 \n我回到家时时间还早。 \n孩子们在上学我丈夫在上班家里清静得很。 \n于是我决定做些肉馅饼。 \n不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。 \n恰恰在此时电话铃响了。 \n没有什么能比这更烦人了。 \n我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气。 \n我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话。 \n我终于挂上了话筒。 \n真是糟糕透了 \n我的手指上、电话机上以及门的把手上都沾上了面糊。 \n我刚回到厨房门铃又响了起来响声足以把死人唤醒。 \n这次是邮递员他要我签收一封挂号信",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[15.83,23.02],[23.02,27.3],[27.3,34.05],[34.05,37.79],[38.34,47.2],[47.98,53.28],[53.28,56.75],[56.75,68.01],[68.01,72.69],[72.69,76.75],[76.75,79.17],[79.17,87.01],[87.01,95.88],[95.88,102.27]],
"audioFileId": "xmXLsaSGYre0Imgjk4Zhe"
},
{
"id": "u2H845",
"title": "Not a gold mine",
"titleTranslate": "并非金矿",
"text": "Dreams of finding lost treasure almost came true recently. \nA new machine called The Revealer has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. \nThe machine was used in a cave near the seashore where--it is said--pirates used to hide gold. \nThe pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. \nArmed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. \nThe leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. \nVery excited, the party dug a hole two feet deep. \nThey finally found a small gold coin which was almost worthless. \nThe party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. \nIn spite of this, many people are confident that The Revealer may reveal something of value fairly soon.",
"textTranslate": "最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实。 \n一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来并被人们用来探测地下埋藏的金子。 \n在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里这种机器被派上了用场。 \n海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里可后来却没能取走。 \n一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞希望找到埋藏着的金子。 \n当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时那台机器显示出它的下面埋有金子。 \n队员们异常激动就地挖了一个两英尺深的坑 \n但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。 \n队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。 \n尽管如此很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[14.25,20.36],[20.36,31.36],[32.07,41.97],[41.97,49.07],[49.07,57.25],[57.25,68.51],[68.51,74.14],[74.14,80.66],[80.66,90.28],[90.88,101.61]],
"audioFileId": "28ptYyyq2qsDcm7HWUmv2"
},
{
"id": "BKCCAD",
"title": "Faster than sound!",
"titleTranslate": "比声音还快!",
"text": "Once a year, a race is held for old cars. \nA lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began. \nOne of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost. \nThe most unusual car was a Benz which had only three wheels. \nBuilt in 1885, it was the oldest car taking part. \nAfter a great many loud explosions, the race began. \nMany of the cars broke down on the course and some drivers spent more time under their cars than in them! \nA few cars, however, completed the race. \nThe winning car reached a speed of forty miles an hour--much faster than any of its rivals. \nIt sped downhill at the end of the race and its driver had a lot of trouble trying to stop it. \nThe race gave everyone a great deal of pleasure. \nIt was very different from modern car races but no less exciting.",
"textTranslate": "旧式汽车的比赛每年举行一次。 \n去年有很多汽车参加了这项比赛。比赛开始之前人们异常激动。 \n最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车, \n而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。 \n该车造于1885年是参赛车中最老的一辆。 \n在好一阵喧闹的爆炸声之后比赛开始了。 \n很多汽车在途中就抛了锚而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。 \n然而还是有几辆汽车跑完了全程。 \n获胜的那辆车达到了时速40英里--远远超过任何对手。 \n它在接近终点时冲下了山坡驾驶员费了好大劲才把车停下来。 \n这次比赛使每个人都挺开心。 \n它虽然与现代汽车比赛大不相同但激动人心的程度并不亚于现代化汽车大赛。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[15.46,20.93],[20.93,30.67],[30.67,36.65],[36.65,43.42],[43.42,50.17],[50.17,56.11],[56.11,65.86],[65.86,69.7],[69.7,78.47],[78.47,85.68],[85.68,90.19],[90.19,96.14]],
"audioFileId": "Z8JdaZube-SRfhVtDV9Tu"
},
{
"id": "wraghW",
"title": "Can I help you, madam?",
"titleTranslate": "您要买什么,夫人?",
"text": "A woman in jeans stood at the window of an expensive shop. \nThough she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window. \nThe assistant who served her did not like the way she was dressed. \nGlancing at her scornfully, he told her that the dress was sold. \nThe woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day. \nShe returned to the shop the following morning dressed in a fur coat, with a handbag in one hand and a long umbrella in the other. \nAfter seeking out the rude assistant, she asked for the same dress. \nNot realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time. \nWith great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress. \nAs soon as she saw it, the woman said she did not like it. \nShe enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.",
"textTranslate": "一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。 \n她虽然犹豫了片刻但终于还是走进了商店要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。 \n接待她的售货员不喜欢她的那副打扮 \n轻蔑地看了她一眼后便告诉她那件衣服已经卖出去了。 \n这位妇女怒气冲冲地走出了商店决定第二天教训一下那个售货员。 \n第二天上午她又来到这家商店穿了一件裘皮大衣一只手拎着一只手提包另一只手拿着一把长柄伞。 \n找到那个无礼的售货员后她还要看昨天的那件衣服。 \n那个售货员没有认出她是谁这一回接待她的态度非常殷勤。 \n费了好大劲儿他爬进橱窗去取那件衣服。 \n这位妇女对那件衣服只看一眼就说不喜欢。 \n她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来最后才买下了她最先要看的那一件。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[15.08,20.6],[20.6,29.63],[30.33,35.88],[35.88,41.89],[41.89,48.85],[48.85,59.14],[59.14,65.79],[66.2,73.81],[73.81,80.45],[80.45,86.18],[86.18,96.68]],
"audioFileId": "LbMP1mAb8rThlkmpXmPAr"
},
{
"id": "N_Ow1f",
"title": "A blessing in disguise?",
"titleTranslate": "是因祸得福吗?",
"text": "The tiny village of Frinley is said to possess a cursed tree. \nBecause the tree was mentioned in a newspaper, the number of visitors to Frinley has now increased. \nThe tree was planted near the church fifty years ago, \nbut it is only in recent years that it has gained an evil reputation. \nIt is said that if anyone touches the tree, he will have bad luck;if he picks a leaf, he will die. \nMany villagers believe that the tree has already claimed a number of victims. \nThe vicar has been asked to have the tree cut down, \nbut so far he has refused. \nHe has pointed out that the tree is a useful source of income, as tourists have been coming from all parts of the country to see it. \nIn spite of all that has been said, the tourists have been picking leaves and cutting their names on the tree-trunk. \nSo far, not one of them has been struck down by sudden death!",
"textTranslate": "据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。 \n就因为报上提到过这棵树所以现在来弗林利参观的人越来越多。 \n该树是50年前栽在教堂附近的 \n但只是近几年才得到了一个坏名声。 \n据说谁要是触摸了这棵树谁就会交上恶运如果谁摘了一片树叶谁就会死去。 \n很多村民相信此树已经害了不少人。 \n人们曾请求教区的牧师叫人把树砍掉 \n但他直到现在也没有同意。 \n他指出由于人们从全国各地纷纷前来参观这棵树它成了一个有用的财源。 \n尽管有上述种种说法但游客们还是照常摘树叶和把他们的名字刻在树干上。 \n然而到目前为止还没有一个人暴死呢",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[16.94,22.89],[22.89,31.01],[31.01,35.99],[35.99,42.04],[43.07,52.89],[52.89,59.95],[59.95,63.98],[63.98,67.76],[67.76,79.59],[79.59,89.1],[89.1,95.2]],
"audioFileId": "PqkV2mK6NxfQoeI2Z-kTB"
},
{
"id": "vB4OEO",
"title": "In or out?",
"titleTranslate": "进来还是出去?",
"text": "Our dog, Rex, used to sit outside our front gate and bark. \nEvery time he wanted to come into the garden he would bark until someone opened the gate. \nAs the neighbours complained of the noise, my husband spent weeks training him to press his paw on the latch to let himself in. \nRex soon became an expert at opening the gate. \nHowever, when I was going out shopping last week, I noticed him in the garden near the gate. \nThis time he was barking so that someone would let him out! \nSince then, he has developed another bad habit. \nAs soon as he opens the gate from the outside, he comes into the garden and waits until the gate shuts. \nThen he sits and barks until someone lets him out. \nAfter this he immediately lets himself in and begins barking again. \nYesterday my husband removed the gate and Rex got so annoyed we have not seen him since.",
"textTranslate": "我家的狗雷克斯,过去常坐在大门外面叫。 \n每当它想到花园里来时便汪汪叫个不停直到有人把门打开。 \n由于邻居们对狗叫很有意见所以我丈夫花了几个星期的时间训练它用脚爪按住门闩把自己放进来。 \n雷克斯很快成了开门的专家。 \n然而上星期我正要出去买东西时发现它正呆在花园里边靠门的地方。 \n这次它叫着让人把它放出去 \n从那以后它养成了另外一种坏习惯。 \n它从外面把门一打开就走进花园等着门自动关上。 \n这之后他就坐下汪汪叫起来直到有人来把它放出去。 \n出去之后它又马上把自己放进来接着再开始叫。 \n昨天我丈夫把门卸了下来雷克斯很生气此后我们便再也没有见到它。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[15.52,22.54],[22.54,30.39],[30.39,41.56],[41.56,46.22],[46.22,54.81],[54.81,60.09],[60.09,65.1],[65.1,74.07],[74.07,78.58],[78.58,86.28],[86.28,94.7]],
"audioFileId": "Q38IwevX7yMx74uWJFr9B"
},
{
"id": "m95-Gp",
"title": "The future",
"titleTranslate": "卜算未来",
"text": "At a village fair, I decided to visit a fortune-teller called Madam Bellinsky. \nI went into her tent and she told me to sit down. \nAfter I had given her some money, \nshe looked into a crystal ball and said: \nA relation of yours is coming to see you. \nShe will be arriving this evening and intends to stay for a few days. \nThe moment you leave this tent, you will get a big surprise. \nA woman you know well will rush towards you. \nShe will speak to you and then she will lead you away from this place. \nThat is all. \nAs soon as I went outside, I forgot all about Madam Bellinsky because my wife hurried towards me. \n'Where have you been hiding?' she asked impatiently. \n'Your sister will be here in less than an hour and we must be at the station to meet her. We are late already.' \nAs she walked away, I followed her out of the fair.",
"textTranslate": "在一个乡村集市上,我决定去拜访一位称作别林斯夫人的算命人。 \n我走进她的帐篷她叫我坐下。 \n我给了她一些钱后 \n她便查看着一个水晶球说道 \n“您的一个亲戚 就要来看您了。 \n她将于今天傍晚到达并准备住上几天。 \n您一走出这个帐篷就会大吃一惊。 \n一位您很熟悉的女人将向您冲来。 \n她会对您说点什么然后带您离开这个地方。 \n就是这些。” \n我一走出帐篷 ,就把别林斯基夫人给算卦的事忘得一干二净了,因为我的妻子正匆匆向我跑来。 \n“你躲到哪儿去了”她不耐烦地问 \n“ 再有不到一个小时你姐姐就要到这儿了, 我们得去车站接她。现在就已经晚了。” \n当她走开时我也跟着她出了集市。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [[14.66,22.34],[22.34,27.23],[27.23,30.37],[30.37,0],[34.11,38.29],[38.29,44.4],[44.4,49.83],[49.83,53.93],[53.93,59.41],[59.41,60.92],[61.82,71.26],[71.26,76.6],[76.6,85.79],[85.79,91]],
"audioFileId": "rROEoFpNdXJgZd-jvt_DG"
},
{
"id": "hh4f1v",
"title": "Trouble with the Hubble",