This commit is contained in:
Zyronon
2025-12-02 20:18:32 +08:00
committed by GitHub
parent 28e9df03b1
commit 1603bbeca4
14 changed files with 420 additions and 316 deletions

View File

@@ -258,8 +258,8 @@
"text": "DAN:You're working hard, George.\n\nWhat are you doing?\n\nGEORGE:I'm making a bookcase.\n\nGEORGE:Give me that hammer please, Dan.\n\nDAN:Which hammer?\n\nThis one?\n\nGEORGE:No, not that one.\n\nThe big one.\n\nDAN:Here you are.\n\nGEORGE:Thanks, Dan.\n\nDAN:What are you doing to do now, George?\n\nGEORGE:I'm going to paint it.\n\nDAN:What colour are you going to pain it?\n\nGEORGE:I'm going to paint it pink.\n\nDAN:Pink!\n\nGEORGE:This bookcase isn't for me.\n\nIt's for my daughter, Susan.\n\nPink's her favourite colour.",
"textTranslate": "丹 :你干得真辛苦,乔治。 \n\n你在干什么呢 \n\n乔治我正在做书架。 \n\n乔治请把那把锤子拿给我。丹。 \n\n丹 :哪一把? \n\n是这把吗 \n\n乔治不是那把。 \n\n是那把大的。 \n\n丹 :给你。 \n\n乔治谢谢。丹。 \n\n丹 :你现在打算干什么,乔治? \n\n乔治我打算把它漆一下。 \n\n丹 :你打算把它漆成什么颜色? \n\n乔治我想漆成粉红色。 \n\n丹 :粉红色! \n\n乔治这个书架不是为我做的 \n\n是为我的女儿苏珊做的。 \n\n粉红色是她最喜欢的颜色。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioFileId": "D1hOTuRbegEsU5klGK9Oe",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/037&038Making a Bookcase.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[17.03,20.14],[20.65,22.69],[23.29,26.14],[26.54,29.75],[30.79,32.65],[32.65,33.82],[33.86,36.48],[36.48,38.51],[38.51,40.65],[40.65,42.16],[43.16,47.31],[47.35,50.29],[50.89,54.67],[55.27,58.52],[59.22,60.68],[60.68,63.66],[63.68,67.03],[66.63,70.24]],
"questions": [],
"nameList": ["DAN", "George", "SUSAN"],
@@ -272,8 +272,8 @@
"text": "SAM:What are you going to do with that vase, Penny?\n\nPENNY:I'm going to put it on this table, Sam.\n\nSAM:Don't do that. Give it to me.\n\nPENNY:What are you going to do with it?\n\nSAM:I'm going to put it here, in front of the window.\n\nPENNY:Be careful! Don't drop it!\n\nPENNY:Don't put there, Sam.\n\nPut it here, on this shelf.\n\nSAM:There we are! It's a lovely vase.\n\nPENNY:Those flowers are lovely, too.",
"textTranslate": "萨姆:你打算如何处理那花瓶,彭妮? \n\n彭妮我打算把它放在这张桌子上萨姆。 \n\n萨姆不要放在那儿把它给我。 \n\n彭妮你打算怎么办 \n\n萨姆我准备把它入在这儿放在窗前。 \n\n彭妮小心点别摔了 \n\n彭妮别放在那儿萨姆。 \n\n放在这儿这个架子上。 \n\n萨姆这只漂亮的花瓶。 \n\n彭妮这些花也很漂亮啊。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioFileId": "gUTZU6hSEEshwxvnCaIql",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/039&040Don't Drop It.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[18.13,23.35],[23.5,28.33],[28.7,33.21],[33.26,37.04],[37.24,42.59],[42.77,47.01],[47.01,50.63],[49.93,53.95],[53.95,59.21],[59.21,63.12]],
"questions": [],
"nameList": ["SAM", "Penny"],
@@ -286,8 +286,8 @@
"text": "SAN:Is that bag heavy, Penny?\n\nPENNY:Not very.\n\nSAN:Here!\n\nPut it on this chair.\n\nWhat's in it?\n\nPENNY:A piece of cheese.\n\nA loaf of bread.\n\nA bar of soap.\n\nA bar of Chocolate.\n\nA bottle of milk.\n\nA pound of sugar.\n\nHalf a pound of coffee.\n\nA quarter of pound of tea.\n\nAnd a tin of tobacco.\n\nSAN:Is that tin of tobacco for me?\n\nPENNY:Well, it's certainly not for me!",
"textTranslate": "萨姆:那个提包重吗,彭妮? \n\n彭妮不太重。 \n\n萨姆放在这儿。 \n\n把它放在这把椅子上。 \n\n里面是什么东西 \n\n彭妮一块乳酪、 \n\n一块面包、 \n\n一块肥皂、 \n\n一块巧克力、 \n\n一瓶牛奶、 \n\n一磅糖、 \n\n半磅咖啡、 \n\n1/4 磅茶叶、 \n\n和一听烟丝。 \n\n萨姆那听烟丝是给我的吗 \n\n彭妮当然不会给我的",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioFileId": "-sx_DKTLak5k44_rCyvly",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/041&042Penny's Bag.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[17.89,20.83],[20.83,22.48],[22.48,23.95],[24.3,27.12],[27.12,29.27],[29.27,31.23],[32.14,33.95],[34.77,36.64],[37.52,39.71],[40.19,42],[42.77,44.83],[45.44,48.17],[48.87,52.16],[52.56,56.26],[57.57,62.07],[62.07,65.98]],
"questions": [],
"nameList": ["SAN", "Penny"],
@@ -300,8 +300,8 @@
"text": "PENNY:Can you make the tea, Sam?\n\nSAM:Yes, of course I can, Penny.\n\nSAM:Is there any water in this kettle?\n\nPENNY:Yes, there is.\n\nSAM:Where's the tea?\n\nPENNY:It's over there, behind the teapot.\n\nPENNY:Can you see it?\n\nSAM:I can see the teapot, but I can't see the tea.\n\nPENNY:There it is! It's in front of your!\n\nSAM:Ah yes, I can see it now.\n\nSAM:Where are the cups?\n\nPENNY:There are some in the cupboard.\n\nPENNY:Can you find them?\n\nSAM:Yes. Here they are.\n\nPENNY:Hurry up, Sam! The kettle's boiling!",
"textTranslate": "彭妮:你会沏茶吗,萨姆? \n\n萨姆会的我当然会彭妮。 \n\n萨姆这水壶里有水吗 \n\n彭妮有水。 \n\n萨姆茶叶在哪儿 \n\n彭妮就在那儿茶壶后面。 \n\n彭妮你看见了吗 \n\n萨姆茶壶我看见了但茶叶没看到。 \n\n彭妮那不是么 就在你眼前。 \n\n萨姆是啊我现在看到了。 \n\n萨姆茶杯在哪儿呢 \n\n彭妮碗橱里有几只。 \n\n彭妮你找得到吗 \n\n萨姆找得到。就在这儿呢。 \n\n彭妮萨姆。水开了",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioFileId": "TOGa6HB5T2ZBwTKnfP8Cv",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/043&044Hurry Up.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[18.21,22.14],[22.14,25.77],[26.87,30.43],[31.01,33.61],[33.61,35.39],[35.39,40.99],[40.99,43.56],[43.56,49.45],[49.73,53.45],[53.56,58.79],[58.79,61.23],[61.23,63.77],[63.8,66.22],[66.22,69.13],[69.13,73.24]],
"questions": [],
"nameList": ["PENNY", "Sam"],
@@ -314,8 +314,8 @@
"text": "THE BOSS:Can you come here a minute please, Bob?\n\nBOB:Yes, sir?\n\nTHE BOSS:Where's Pamela?\n\nBOB:She's next door. She's in her office, sir.\n\nTHE BOSS:Can she type this letter for me? Ask her please.\n\nBOB:Yes, sir.\n\nBOB:Can you type this letter for the boss please, Pamela?\n\nPAMELA:Yes, of course I can.\n\nBOB:Here you are.\n\nPAMELA:Thank you, Bob.\n\nPAMELA:Bob!\n\nBOB:Yes?\n\nWhat's the letter.\n\nPAMELA:I can't type this letter.\n\nPAMELA:I can't read it! The boss's handwriting is terrible!",
"textTranslate": "老 板:请你来一下好吗?鲍勃? \n\n鲍 勃: 什么事,先生? \n\n老 板:帕梅拉在哪儿? \n\n鲍 勃: 她在隔壁,在她的办公室里,先生。 \n\n老 板:她能为我打一下这封信吗?请问她。 \n\n鲍 勃: 好的,先生。 \n\n鲍 勃: 请你把这封信给老板打一下可以吗, \n\n帕梅拉 \n\n帕梅拉可以当然可以。 \n\n鲍 勃: 给你这信。 \n\n帕梅拉谢谢你鲍勃。 \n\n帕梅拉鲍勃 \n\n鲍 勃: 怎么了?怎么回事? \n\n帕梅拉我打不了这封信。 \n\n帕梅拉我看不懂这封信 老板的书写太糟糕了!",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioFileId": "ztOWX0trsETPGegnm7WPK",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/045&046The Boss's Letter.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[17.66,21.77],[21.77,24.03],[24.03,25.81],[25.81,30.71],[30.71,36.98],[36.92,39.31],[39.31,44.15],[44.15,47.75],[47.75,49.36],[49.36,51.07],[51.07,53.05],[53.05,54.11],[53.94,56.11],[56.11,59.3],[59.3,65.97]],
"questions": [],
"nameList": ["THE BOSS", "Bob", "Pamela"],
@@ -328,8 +328,8 @@
"text": "CHRISTINE:Do you like coffee, Ann?\n\nANN:Yes, I do.\n\nCHRISTINE:Do you want a cup?\n\nANN:Yes, please, Christine.\n\nCHRISTINE:Do you want any sugar?\n\nANN:Yes, please.\n\nCHRISTINE:Do you want any milk?\n\nANN:No, thank you.\n\nI don't like milk in my coffee.\n\nI like black coffee.\n\nCHRISTINE:Do you like biscuits?\n\nANN:Yes. I do.\n\nCHRISTINE:Do you want one?\n\nANN:Yes, please.",
"textTranslate": "克里斯廷:你喜欢咖啡吗,安? \n\n安是的我喜欢。 \n\n克里斯廷你想要一杯吗 \n\n安好的请来一杯克里斯廷。 \n\n克里斯廷你要放些糖吗 \n\n安好的请放一些。 \n\n克里斯廷要放些牛奶吗 \n\n安不了谢谢。 \n\n我不喜欢咖啡中放牛奶 \n\n我喜欢咖啡。 \n\n克里斯廷你喜欢饼干吗 \n\n安是的我喜欢。 \n\n克里斯廷你想要一块吗 \n\n安好的请来一块。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioFileId": "AXoaYeBkWYQImSNnKHo9G",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/047&048A Cup of Coffee.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[17.15,20.61],[20.61,23.43],[23.43,25.65],[26.4,30.36],[30.36,32.97],[33.58,36.05],[36.05,38.69],[39.18,40.92],[40.92,44.56],[44.56,48.41],[48.41,50.87],[50.87,53.04],[53.04,55.59],[55.59,57.75]],
"questions": [],
"nameList": ["CHRISTINE", "ANN"],
@@ -342,9 +342,9 @@
"text": "BUTCHER:Do you want any meat today. Mrs. Bird?\n\nMRS. BIRD:Yes, please.\n\nBUTCHER:Do you want beef or lamb?\n\nMRS. BIRD:Beef, please.\n\nBUTCHER:This lamb's very good.\n\nMRS. BIRD:I like lamb, but my husband doesn't\n\nBUTCHER:What about some steak?\n\nThis is a nice piece.\n\nMRS. BIRD:Give me that piece, please.\n\nMRS. BIRD:And a pound of mince, too.\n\nBUTCHER:Do you want a chicken, Mrs. Bird?\n\nThey're very nice.\n\nMRS. BIRD:No, thank you.\n\nMRS. BIRD:My husband likes steak,\n\nbut he doesn't like chicken.\n\nBUTCHER:To tell you the truth, Mrs. Bird,\n\nI don't like chicken either!",
"textTranslate": "肉 商:您今天要买点肉吗,伯德夫人? \n\n伯德夫人是的我买一点。 \n\n肉 商:您要牛肉还是要羔羊肉? \n\n伯德夫人请给我牛肉。 \n\n肉 商:这羔羊肉很好。 \n\n伯德夫人我喜欢羔羊肉可我丈夫不喜欢。 \n\n肉 商:来点牛排吗? \n\n这块很好。 \n\n伯德夫人就请给我那块吧。 \n\n伯德夫人再来一磅绞肉。 \n\n肉 商:您要买只鸡吗,伯德夫人? \n\n这些鸡很好。 \n\n伯德夫人不要了谢谢。 \n\n伯德夫人我丈夫喜欢牛排 \n\n但他不喜欢鸡。 \n\n肉 商:说老实话,伯德夫人, \n\n我也不喜欢鸡。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/049&050At the Butcher's.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[15.71,20.64],[20.64,22.68],[23.3,27.05],[27.05,28.8],[29.77,33.75],[33.75,38.62],[38.62,41.57],[41.57,45],[45,48.27],[48.27,52.96],[52.96,57.46],[57.46,59.48],[59.88,61.59],[62.23,64.87],[64.87,67.29],[67.99,72.33],[72.97,75.97]],
"questions": [],
"nameList": ["BUTCHER", "MRS. BIRD"],
"textAllWords": []
@@ -356,9 +356,9 @@
"text": "HANS:Where do you come from?\n\nDIMITRI:I come from Greece.\n\nHANS:What's the climate like in your country?\n\nDIMITRI:It's very pleasant.\n\nHANS:What's the weather like in spring?\n\nDIMITRI:It's often windy in March.\n\nIt's always warm in April and May, but it rains sometimes.\n\nHANS:What's it like in summer?\n\nDIMITRI:It's always hot in June, July and August.\n\nThe sun shines every day.\n\nHANS:Is it cold or warm in autumn?\n\nDIMITRI:It's always warm in September and October.\n\nIt's often cold in November and it rains sometimes.\n\nHANS:Is it very cold in winter?\n\nDIMITRI:It's often cold in December, January and February.It snows sometimes.",
"textTranslate": "汉 斯:你是哪国人? \n\n迪米特里我是希腊人。 \n\n汉 斯:你们的国家的气候是怎么样? \n\n迪米特里气候非常宜人。 \n\n汉 斯:春季的天气怎么样? \n\n迪米特里3月里常常刮风。 \n\n4月和5月的天气总暖洋洋的 但有时下雨。 \n\n汉 斯:夏季的天气如何呢? \n\n迪米特里6月、7月和8月的天气总是炎热的 \n\n每天都出太阳。 \n\n汉 斯:秋季的天气是冷还是暖呢? \n\n迪米特里9月和10月总是很暖和 \n\n11月常常就冷了而且有时下雨。 \n\n汉 斯:冬季的天气很冷吗? \n\n迪米特里12月、1月和2月常常很冷 有时还下雪。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/051&052A Pleasant Climate.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.01,19.9],[19.9,22.94],[22.94,26.52],[26.52,29.72],[29.72,33.52],[33.52,37.6],[37.6,45.53],[45.53,49.04],[49.04,54.7],[54.7,57.56],[57.56,61.4],[61.67,66.46],[66.46,73.51],[73.51,76.4],[76.73,85.53]],
"questions": [],
"nameList": ["HANS", "DIMITRI"],
"textAllWords": []
@@ -370,9 +370,9 @@
"text": "HANS:Where do you come from?\n\nJIM:I come from England.\n\nHANS:What's the climate like in your country?\n\nJIM:It's mild, but it's not always pleasant.\n\nJIM:The weather's often cold in North and windy in the East.\n\nIt's often wet in the West and sometimes warm in the south.\n\nHANS:Which seasons do you like best?\n\nJIM :I like spring and summer.\n\nThe days are long and the nights are short.\n\nThe sun rises early and sets late.\n\nJIM:I don't like autumn and winter.\n\nThe days are short and the nights are long.\n\nThe sun rises late and sets early.\n\nOur climate is not very good, but it's certainly interesting.\n\nIt's our favourite subject of conversation.",
"textTranslate": "汉斯:你是哪国人? \n\n吉姆我是英国人。 \n\n汉斯你们国家的气候怎么样 \n\n吉姆气候温和 但也不总是宜人的。 \n\n吉姆北部的天气常常寒冷 东部则常常利风。 \n\n西部常下雨南部有时则很暖和。 \n\n汉斯你最喜欢哪些季节 \n\n吉姆我最喜欢春季和夏季。 \n\n因为此时白天长而夜晚短 \n\n太阳升得早而落得晚。 \n\n吉姆我不喜欢秋季和冬季。 \n\n因为此时白天短而夜晚长 \n\n太阳升得迟而落得早。 \n\n虽然我们国家的气候并不很好但又确实很有意思。 \n\n天气是我们最喜欢谈论的话题。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/053&054An Interesting Climate.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[21.65,23.84],[24.79,27.17],[27.82,31.07],[31.82,36.33],[37.47,43.92],[43.92,51.35],[52.33,55.58],[56.66,59.3],[59.99,64.98],[64.98,69.83],[69.83,74.29],[74.29,79.77],[79.77,85.57],[85.57,93.29],[93.29,97.96]],
"questions": [],
"nameList": ["HANS", "JIM"],
"textAllWords": []
@@ -381,12 +381,12 @@
"id": "aShNH3",
"title": "The Sawyer family",
"titleTranslate": "索耶一家人",
"text": "The Sawyer live at 87 King Street.\n\nIn the morning, Mr. Sawyer goes to work and the children go to school.\n\nMrs. Sawyer stays at home every day.\n\nShe does the housework.\n\nShe always eats her lunch at noon.\n\nIn the afternoon, she usually sees her friends.\n\nThey often drink tea together.\n\nIn the evening, the children come home from school.\n\nThey arrive home early.\n\nMr. Sawyer comes home from work.\n\nHe arrives home late.\n\nAt night, the children always do their homework.\n\nThen they go to bed.\n\nMr. Sawyer usually reads his newspaper, but sometimes he and his wife watch television.",
"textTranslate": "索耶一家住在国王街87号。 \n\n早上索耶先生去上班孩子们去上学。 \n\n索耶夫人每天呆在家里。 \n\n她料理家务。 \n\n她总是在正午吃午饭。 \n\n下午她总是会见她的朋友。 \n\n她们经常在一起喝茶。 \n\n傍晚孩子们放学回家。 \n\n他们到家很早。 \n\n索耶先生下班回家。 \n\n他到家很晚。 \n\n晚上孩子们总是做作业 \n\n然后去睡觉。 \n\n索耶先生总是读报纸但有时和他的妻子一起看电视。",
"text": "The Sawyer live at 87 King Street.\n\nIn the morning, Mr. Sawyer goes to work and the children go to school.\n\nTheir father takes them to school every day.\n\nMrs. Sawyer stays at home every day.\n\nShe does the housework.\n\nShe always eats her lunch at noon.\n\nIn the afternoon, she usually sees her friends.\n\nThey often drink tea together.\n\nIn the evening, the children come home from school.\n\nThey arrive home early.\n\nMr. Sawyer comes home from work.\n\nHe arrives home late.\n\nAt night, the children always do their homework.\n\nThen they go to bed.\n\nMr. Sawyer usually reads his newspaper, but sometimes he and his wife watch television.",
"textTranslate": "索耶一家住在国王街87号。 \n\n早上索耶先生去上班孩子们去上学。 \n\n父亲每天都送孩子们去上学。 \n\n索耶夫人每天呆在家里。 \n\n她料理家务。 \n\n她总是在正午吃午饭。 \n\n下午她总是会见她的朋友。 \n\n她们经常在一起喝茶。 \n\n傍晚孩子们放学回家。 \n\n他们到家很早。 \n\n索耶先生下班回家。 \n\n他到家很晚。 \n\n晚上孩子们总是做作业 \n\n然后去睡觉。 \n\n索耶先生总是读报纸但有时和他的妻子一起看电视。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/055&056The Sawyer Family.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.81,21.24],[21.24,29.34],[29.34,34.03],[34.03,38.81],[38.81,41.39],[41.39,45.57],[46.17,51.39],[51.39,55.06],[55.06,60.19],[60.19,63.24],[63.24,67.52],[67.52,70.48],[70.48,75.57],[75.57,78.48],[78.48,87.65]],
"questions": [],
"nameList": ["The Sawyer", "Mr. Sawyer", "Mrs. Sawyer"],
"textAllWords": []
@@ -398,9 +398,9 @@
"text": "It is eight o'clock. \nThe children go to school by car every day, \nbut today, they are going to school on foot.\n\nIt is ten o'clock. \nMrs. Sawyer usually stays at home in the morning, \nbut this morning, she is going to the shops.\n\nIt is four o'clock. \nIn the afternoon, Mrs. Sawyer usually drinks tea in the living room. \nBut this after, she is drinking tea in the garden.\n\nIt is six o'clock. \nIn the evening, the children usually do their homework, \nbut this evening, they are not doing their homework. \nAt the moment, they are playing in the garden.\n\nIt is nine o'clock. \nMr. Sawyer usually reads his newspaper at night. \nBut he's not reading his newspaper tonight. \nAt the moment, he's reading an interesting book.",
"textTranslate": "现在是8点钟。 \n孩子们每天都乘小汽车去上学 \n而今天他们正步行上学。 \n\n现在是10点钟。 \n上午索耶夫人通常是呆在家里的 \n但今天上午她正去商店买东西。 \n\n现在是4点钟 \n下午索耶夫人通常是在客厅里喝茶 \n但今天下午她正在花园里喝茶。 \n\n现在是6点钟。 \n晚上孩子们通常是做作业 \n而今天晚上他们没做企业。 \n此刻他们正在花园里玩。 \n\n现在是9点钟。 \n索耶先生通常是在晚上看报 \n但今天晚上他没看报。 \n此刻他正在看一本有趣的书。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/057&058An Unusual Day.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.62,20.02],[20.44,24.88],[25.2,30.11],[30.11,32.98],[33.57,38.31],[38.31,43.84],[43.84,46.5],[46.5,53.66],[53.66,59.59],[60.79,63.21],[63.21,68.8],[68.8,73.39],[73.39,78.85],[78.85,82.15],[82.15,87.43],[87.43,92.08],[92.08,96.92]],
"questions": [],
"nameList": ["Mrs. Sawyer", "Mr. Sawyer"],
"textAllWords": []
@@ -412,9 +412,9 @@
"text": "LADY:I want some envelopes,please.\n\nSHOP ASSISTANT:Do you want the large size or the small size?\n\nLADY:The large size, please.\n\nLADY:Do you have any writing paper?\n\nSHOP ASSISTANT:Yes, we do.\n\nSHOP ASSISTANT:I don't have any small pads.\n\nI only have large one.\n\nDo you want a pad?\n\nLADY:Yes, please.\n\nLADY:And I want some glue.\n\nSHOP ASSISTANT:A bottle of glue.\n\nLADY:And I want a large box of chalk, too.\n\nSHOP ASSISTANT:I only have small boxes. Do you want one?\n\nLADY:No, thank you.\n\nSHOP ASSISTANT:Is that all?\n\nLADY:That's all, thank you.\n\nSHOP ASSISTANT:What else do you want?\n\nLADY:I want my change.",
"textTranslate": "女 士:请给我拿几个信封。 \n\n售货员您要大号的还是小号的 \n\n女 士:请拿大号的。 \n\n女 士:您有信纸吗? \n\n售货员有。 \n\n售货员我没有小本的信纸 \n\n只有大本的。 \n\n您要一本吗 \n\n女 士:好,请拿一本。 \n\n女 士:我还要些胶水。 \n\n售货员一瓶胶水。 \n\n女 士:我还要一大盒粉笔。 \n\n售货员我只有小盒的。您要一盒吗 \n\n女 士:不了,谢谢。 \n\n售货员就要这些吗 \n\n女 士:就这些,谢谢。 \n\n售货员您还要什么吗 \n\n女 士:我要找的零钱。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/059&060Is That All.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.33,19.77],[19.77,24.75],[24.75,27.9],[27.9,31.87],[31.87,34.01],[34.01,38.09],[38.09,41.33],[41.33,44.18],[44.18,46.51],[46.51,49.26],[49.26,52.03],[52.03,57.77],[57.77,63.05],[63.05,64.49],[64.49,66.35],[66.35,68.82],[68.82,71.42],[71.55,74.9]],
"questions": [],
"nameList": ["LADY", "SHOP ASSISTANT"],
"textAllWords": []
@@ -426,27 +426,26 @@
"text": "MR. WILLIAMS:Where's Jimmy?\n\nMRS. WILLIAMS:He's in bed.\n\nMR. WILLIAMS:What's the matter with him?\n\nMRS. WILLIAMS:He feels ill.\n\nMR. WILLIAMS:He looks ill.\n\nMRS. WILLIAMS:We must call the doctor.\n\nMR. WILLIAMS:Yes, we must.\n\nMR. WILLIAMS:Can you remember the doctor's telephone number?\n\nMRS. WILLIAMS:Yes. It's 09754.\n\nDOCTOR:Open your mouth, Jimmy. Show me your tongue. Say, \"Ah'.\n\nMR. WILLIAMS:What's the matter with him, doctor?\n\nDOCTOR:He has a bad cold, Mr. Williams, so he must stay in bed for a week.\n\nMRS. WILLIAMS:That's good new for Jimmy.\n\nDOCTOR:Good news? Why?\n\nMR. WILLIAMS:Because he doesn't like school!",
"textTranslate": "威廉斯先生:吉米在哪儿? \n\n威廉斯夫人他躺在床上。 \n\n威廉斯先生他怎么啦 \n\n威廉斯夫人他觉得不舒服。 \n\n威廉斯先生他看上去是病了。 \n\n威廉斯夫人我们得去请医生。 \n\n威廉斯先生是的一定得请。 \n\n威廉斯先生你还得医生的电话号码吗 \n\n威廉斯夫人记得。是09754。 \n\n医 生:把嘴张开,吉米。让我们 看看你的舌头。说“啊——” \n\n威廉斯先生他得了什么病医生 \n\n医 生:他得了重感冒,威廉斯先生, 因此他必须卧床一周。 \n\n威廉斯夫人对吉米来说这可是个好消息。 \n\n医 生:好消息?为什么? \n\n威廉斯先生因为他不喜欢上学。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/061&062A Bad Cold.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.46,18.17],[18.17,20.35],[20.35,23.13],[23.13,25.21],[25.21,27.85],[27.85,30.58],[30.58,33.19],[33.19,38.64],[38.64,45.15],[45.15,52.28],[52.28,56.9],[56.9,65.01],[65.01,69.14],[69.14,71.96],[71.96,76.17]],
"questions": [],
"nameList": ["MR. WILLIAMS", "MRS. WILLIAMS", "DOCTOR","Jimmy"],
"nameList": ["MR. WILLIAMS", "MRS. WILLIAMS", "DOCTOR", "Jimmy"],
"textAllWords": []
},
{
"id": "RKu5pz",
"title": "Thank you, doctor.",
"titleTranslate": "谢谢你,医生",
"text": "DOCTOR:How's Jimmy today? \n\nMRS. WILLIAMAS:Better. Thank you, Doctor. \n\nDOCTOR:Can I see him please, Mrs. Williams? \n\nMRS. WILLIAMAS:Certainly, doctor. Come upstairs. \n\nDOCTOR:You look very well, Jimmy. \n\nYou are better now, but you mustn't get up yet. \n\nYou must stay in bed for another two days. \n\nDOCTOR:The boy mustn't go to school yet, Mr. Williams. \n\nAnd he mustn't eat rich food. \n\nMRS. WILLIAMAS:Does he have a temperature, doctor? \n\nDOCTOR:No, he doesn't \n\nMRS. WILLIAMAS:Must he stay in bed? \n\nDOCTOR:Yes. He must remain in bed for another two days. \n\nHe can get up for about two hours each day, but you must keep the room warm. \n\nDOCTOR:Where's Mr. Williams this evening? \n\nMRS. WILLIAMAS:He's in bed, doctor. \n\nCan you see him please? \n\nHe has a bad cold, too!",
"text": "DOCTOR:How's Jimmy today?\n\nMRS. WILLIAMAS:Better. Thank you, Doctor.\n\nDOCTOR:Can I see him please, Mrs. Williams?\n\nMRS. WILLIAMAS:Certainly, doctor. Come upstairs.\n\nDOCTOR:You look very well, Jimmy.\n\nYou are better now, but you mustn't get up yet.\n\nYou must stay in bed for another two days.\n\nDOCTOR:The boy mustn't go to school yet, Mr. Williams.\n\nAnd he mustn't eat rich food.\n\nMRS. WILLIAMAS:Does he have a temperature, doctor?\n\nDOCTOR:No, he doesn't\n\nMRS. WILLIAMAS:Must he stay in bed?\n\nDOCTOR:Yes. He must remain in bed for another two days.\n\nHe can get up for about two hours each day, but you must keep the room warm.\n\nDOCTOR:Where's Mr. Williams this evening?\n\nMRS. WILLIAMAS:He's in bed, doctor.\n\nCan you see him please?\n\nHe has a bad cold, too!",
"textTranslate": "医 生:吉米今天怎么样了? \n\n威廉斯夫人他好些了。谢谢您医生。 \n\n医 生:我可以看看他吗,威廉斯夫人? \n\n威廉斯夫人当然可以医生。上楼吧。 \n\n医 生:你看上去很好,吉米。 \n\n你现在好些了但你还不应该起床。 \n\n你必须再卧床两天。 \n\n医 生:这孩子还不能去上学,威廉斯夫人, \n\n而且不能吃油腻的食物。 \n\n威廉斯夫人他还发烧吗医生 \n\n医 生:不,他不发烧了。 \n\n威廉斯夫人他还必须卧床吗 \n\n医 生:是的,他还必须卧床两天。 \n\n他每天可以起来两个小时 但您必须保持房间温暖。 \n\n医 生:威廉斯先生今晚去哪儿了? \n\n威廉斯夫人他在床上呢医生。 \n\n您能看看他吗 \n\n他也得了重感冒",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"sections": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/063&064Thank You, Doctor..mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19.22,21.58],[21.58,24.38],[24.38,28.73],[28.73,33.33],[33.33,37.06],[37.06,41.93],[41.93,46.87],[47.77,52.8],[52.8,56.51],[57.51,61.95],[61.95,63.81],[63.81,66.71],[66.71,72.54],[72.54,81.58],[82.78,86.99],[86.99,90.37],[90.37,93.23],[93.23,96.97]],
"questions": [],
"nameList": ["MR. WILLIAMS", "MRS. WILLIAMS", "DOCTOR","Jimmy"]
"nameList": ["MR. WILLIAMS", "MRS. WILLIAMS", "DOCTOR", "Jimmy"],
"textAllWords": []
},
{
"id": "XTtLfo",
@@ -455,9 +454,9 @@
"text": "FATHER:What are you going to do this evening. Jill?\n\nJILL:I'm going to meet some friends. Dad.\n\nFATHER:You mustn't come home late.\n\nYou must be home at half past ten.\n\nJILL:I can't get home so early, Dad!\n\nJILL:Can I have the key to the front door please?\n\nFATHER:No, you can't\n\nMOTHER:Jill's eighteen years old, Tom.\n\nShe's not a baby.\n\nGive her the key.\n\nShe always comes home early.\n\nFATHER:Oh, all right!\n\nFATHER:Here you are.\n\nBut you mustn't come home after a quarter past eleven.\n\nDo you hear?\n\nJILL:Yes. Dad.\n\nJILL:Thanks, Mum.\n\nMOTHER:That's all right. Goodbye. Enjoy yourself!\n\nJILL:We always enjoy ourselves, Mum. Bye-bye.",
"textTranslate": "父亲:今晚你打算干什么,吉尔? \n\n吉尔我打算去看几个朋友爸爸。 \n\n父亲你不准回家太晚 \n\n你必须在10点半到家。 \n\n吉尔这么早我到不了家爸爸 \n\n吉尔我能带上前门的钥匙吗 \n\n父亲不行 你不能带。 \n\n母亲吉尔都18岁了汤姆。 \n\n她不是小孩子了 。 \n\n把钥匙给她吧。 \n\n她总早早回家的。 \n\n父亲那么好吧 \n\n父亲拿去。 \n\n但你不能超过11点1刻回家。 \n\n听 见了吗? \n\n吉尔听见了爸爸。 \n\n吉尔谢谢妈妈。 \n\n母亲不用谢。再见。好好玩吧 \n\n吉尔我们总是玩得很开心的妈妈。再见。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/065&066Not a Baby.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.67,22.3],[22.3,26.55],[26.55,29.93],[29.93,34.34],[34.34,38.72],[38.72,43.89],[43.89,46.58],[47.28,51.56],[51.56,54.38],[54.38,56.29],[56.29,60.55],[60.55,64.16],[64.16,65.96],[65.96,71.47],[71.47,73.48],[73.48,75.3],[75.3,77.44],[77.44,84.04],[84.04,89.53]],
"questions": [],
"nameList": ["FATHER", "JILL", "TOM", "MOTHER"],
"textAllWords": []
@@ -469,9 +468,9 @@
"text": "MRS. JOHNSON:Hello. Where you at the butcher's?\n\nMRS. WILLIAMS:Yes. I was.\n\nWere you at butcher's too?\n\nMRS. JOHNSON:No, I wasn't\n\nI was at the greengrocer's.\n\nHow's Jimmy today?\n\nMRS. WILLIAMS:He's very well, thank you.\n\nMRS. JOHNSON:Was he absent from school last week?\n\nMRS. WILLIAMS:Yes, he was.\n\nHe was absent on Monday,Tuesday,Wednesday and Tuesday.\n\nHow are you all keeping?\n\nMRS. JOHNSON:Very well, thank you.\n\nWe're going to spend three days in the country.\n\nWe're going to stay at my mother's for the weekend.\n\nMRS. WILLIAMS:Friday, Saturday and Sunday in the country!\n\nAren't you lucky!",
"textTranslate": "约翰逊夫人:您好。刚才您在肉店里吗? \n\n威廉斯夫人是的我在肉店里。 \n\n您也在肉店里吗 \n\n约翰逊夫人 我不是。 \n\n我在蔬菜水果店里。 \n\n吉米今天怎么样 \n\n威廉斯夫人他很好谢谢您。 \n\n约翰逊夫人上星期他没上学吧 \n\n威廉斯夫人是的他没上学。 \n\n他星期一、 星期二、星期三和星期四没 去上学。 \n\n你们身体都好吗 \n\n约翰逊夫人很好谢谢您。 \n\n我们打算到乡下去三天 \n\n在我母亲家度周末。 \n\n威廉斯夫人星期五、星期六和星期日在乡下 过! \n\n你们真幸运啊",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/067&068The Weekend.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.79,21.68],[21.68,23.67],[23.67,26.94],[26.94,29.96],[29.96,33.78],[33.78,36.22],[36.22,40.46],[40.46,45.28],[45.28,47.73],[47.73,55.12],[55.12,58.6],[58.6,61.74],[61.74,66.77],[66.77,72.51],[72.51,78.71],[78.71,81.73]],
"questions": [],
"nameList": ["MRS. JOHNSON", "MRS. WILLIAMS", "Jimmy"],
"textAllWords": []
@@ -480,12 +479,12 @@
"id": "I1sbhG",
"title": "The car race",
"titleTranslate": "汽车比赛",
"text": "There is a car race near our town every year. \nIn 1995, there was a very big race.\n\nThere were hundreds of people there. My wife and I were at the race. \nOur friends Julie and Jack were there, too. \nYou can see us in the crowd. \nWe are standing on the left.\n\nThere were twenty cars in the race. \nThere were English cars, French cares, German cars. Italian cars. American cars and Japanese cars. \nIt was an exciting finish. \nThe winner was Billy Stewart. \nHe was in car number fifteen. \nFive other cars were just behind him.\n\nOn the way home, my wife said to me, 'Don't drive so quickly! You're not Billy Stewart!'",
"textTranslate": "在我们镇子附近每年都有一场汽车比赛。 \n1995年举行了一次盛大的比赛。 \n\n许许多多人都去了赛场。 \n我和我的妻子也去了。 \n我们的朋友朱莉和杰克也去了。 \n你可以在人群中看到我们。 \n\n参加比赛的有20辆汽车。 \n有英国、法国、德国、意大利和日本的汽车。 \n比赛的结尾是激动人心的。 \n获胜者是比利.斯图尔特。 \n他在第15号车里 \n其他5辆汽车跟在他后面。 \n\n在回家的途中我妻子对我说“别开得这样快你可不是比利.斯图尔特!”",
"text": "There is a car race near our town every year. \nIn 1995, there was a very big race.\n\nThere were hundreds of people there. My wife and I were at the race. \nOur friends Julie and Jack were there, too. \nYou can see us in the crowd. \nWe are standing on the left.\n\nThere were twenty cars in the race. \nThere were English cars, French cars, German cars, Italian cars, American cars and Japanese cars. \nIt was an exciting finish. \nThe winner was Billy Stewart. \nHe was in car number fifteen. \nFive other cars were just behind him.\n\nOn the way home, my wife said to me, 'Don't drive so quickly! You're not Billy Stewart!'",
"textTranslate": "在我们镇子附近每年都有一场汽车比赛。 \n1995年举行了一次盛大的比赛。 \n\n许许多多人都去了赛场。 \n我和我的妻子也去了。 \n我们的朋友朱莉和杰克也去了。 \n你可以在人群中看到我们。 \n\n参加比赛的有20辆汽车。 \n有英国、法国、德国、意大利、美国和日本的汽车。 \n比赛的结尾是激动人心的。 \n获胜者是比利.斯图尔特。 \n他在第15号车里 \n其他5辆汽车跟在他后面。 \n\n在回家的途中我妻子对我说“别开得这样快你可不是比利.斯图尔特!”",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/069&070The Car Race.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19.15,24.71],[24.71,32.2],[32.2,39.78],[39.78,44.99],[44.99,49.36],[49.48,52.94],[52.94,57.68],[57.68,71.03],[71.03,74.73],[74.73,78.61],[78.61,82.65],[82.65,87.95],[87.95,100.16]],
"questions": [],
"nameList": ["Billy Stewart"],
"textAllWords": []
@@ -497,9 +496,9 @@
"text": "JANE:What's Ron Marston like, Pauline?\n\nPAULINE:He's awful! \nHe telephoned me four times Yesterday, and three times the day before yesterday.\n\nPAULINE:He telephoned the office yesterday morning and yesterday afternoon. \nMy boss answered thetelephone.\n\nJANE:What did your boss say to him?\n\nPAULINE:He said, \"Pauline is typing letters. She can't speak to you now!\"\n\nPAULINE:Then I arrived home at six o'clock yesterday evening. \nHe telephoned again. \nBut I didn't answer the phone!\n\nJANE:Did he telephone again last night?\n\nPAULINE:Yes, he did. \nHe telephoned at nine o'clock.\n\nJANE:What did you say to him?\n\nPAULINE:I said, 'This is Pauline's mother. Please don't telephone my daughter again!'\n\nJANE:Did he telephone again?\n\nPAULINE:No, he didn't",
"textTranslate": "简:波淋,朗. 马顿是怎样一个人? \n\n波淋他讨厌透了 \n他昨天给我打了4次电话 前天打了3次。 \n\n波淋他昨天上午和下午把电话打到了我的办公室 \n是我的老板接的。 \n\n简你老板是怎么对他说的 \n\n波淋他说“波淋正在打信她现在不能同你讲话” \n\n波淋后来我昨晚6点钟回到家里。 \n他又打来电话 \n但我没接。 \n\n简他昨夜里又打电话了吗 \n\n波淋是的打了。 \n他在9点钟又打电话。 \n\n简你对他怎么说的 \n\n波淋我说“我是波淋的母亲。 \n\n简他又打了没有 \n\n波淋没有",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/071&072He's Awful.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19.3,23.33],[23.36,26.54],[26.54,36.05],[36.05,45.16],[45.16,49.07],[49.07,53.09],[53.09,61.51],[61.51,68.9],[68.9,71.22],[71.22,74.76],[74.76,79.57],[79.57,82],[82,85.63],[85.63,89.05],[89.05,98.67],[98.67,101.82],[101.82,105.35]],
"questions": [],
"nameList": ["JANE", "Ron Marston", "Pauline"],
"textAllWords": []
@@ -507,13 +506,13 @@
{
"id": "rHvuSA",
"title": "The way to King Street",
"titleTranslate": "",
"titleTranslate": "到国王街的走法",
"text": "Last week Mrs. Mills went to London. \nShe does not know London very well, and she lost her way.\n\nSuddenly, she saw a man near a bus stop. \n'I can ask him the way.' she said to herself.\n\n'Excuse me,' she said. 'Can you tell me the way to King Street, please?'\n\nThe man smiled pleasantly. \nHe did not understand English! He spoke German. \nHe was a tourist.\n\nThen he put his hand into pocket, and took out a phrasebook.\n\nHe opened the book and found a phrase. \nHe read the phrase slowly. \n'I am sorry,' he said. 'I do not speak English.'",
"textTranslate": "上星期米尔斯夫人去了伦敦。 \n她对伦敦不很熟悉因此迷了路。 \n\n突然她在公共汽车站附近看到一个男人。 \n“我可以向他问路”她想。 \n\n“对不起您能告诉我到国王街怎么走吗”她说。 \n\n这人友好地笑了笑。 \n他不懂英语 他讲德语。 \n他是个旅游者。 \n\n然后他把手伸进了衣袋掏出了一本常用语手册。 \n\n他翻开书找到了一条短语。 \n他缓慢地读着短语。 \n“很抱歉”“他说”我不会讲英语。”",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/073&074The Way to King Street.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[18.4,23.4],[23.4,29.83],[29.83,35.82],[35.82,41.2],[41.2,50.14],[50.14,54.57],[54.57,60.42],[60.42,63.56],[63.56,71.44],[71.44,76.14],[76.14,80.37],[80.37,88.47]],
"questions": [],
"nameList": ["Mrs. Mills"],
"textAllWords": []
@@ -525,9 +524,9 @@
"text": "LADY:Do you have any shoes like these?\n\nSHOP ASSISTANT:What size?\n\nLADY:Size five.\n\nSHOP ASSISTANT:What colour?\n\nLADY:Black.\n\nSHOP ASSISTANT:I'm sorry.We don't have any.\n\nLADY:But my sister bought this pair last month.\n\nSHOP ASSISTANT:Did she buy them here?\n\nLADY:No, she bought them in the U.S.\n\nSHOP ASSISTANT:We had some shoes like those a month ago, \nbut we don't have any now.\n\nLADY:Can you get a pair for me, please?\n\nSHOP ASSISTANT:I'm afraid that I can't \nThey were in fashion last year and the year before last. \nBut they're not in fashion this year.\n\nSHOP ASSISTANT:These shoes are in fashion now.\n\nLADY:They look very uncomfortable.\n\nSHOP ASSISTANT:They are very uncomfortable. \nBut women always wear uncomfortable shoes!",
"textTranslate": "女 士:像这样的鞋子你们有吗? \n\n售货员什么尺码的 \n\n女 士5号的。 \n\n售货员什么颜色 \n\n女 士:黑的 \n\n售货员对不起我们没有。 \n\n女 士:但是,我姐姐上个月买到了这样的一双。 \n\n售货员她是在这儿买的吗 \n\n女 士:不。她是在美国买的。 \n\n售货员一个月前我们有这要的鞋。 \n但是现在没有了。 \n\n女 士:您能为我找一双吗? \n\n售货员恐怕不行。 \n这鞋在去年和前年时兴 \n而今年已不流行了。 \n\n售货员现在流行的是这种鞋子。 \n\n女 士:这种鞋子看上去很不舒适。 \n\n售货员的确很不舒适。 \n可是女人们总是穿不舒适的鞋子",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/075&076Uncomfortable Shoes.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.77,21.81],[21.81,23.73],[23.73,25.72],[25.72,27.52],[27.52,28.71],[28.71,32.9],[32.9,37.31],[37.31,39.88],[39.88,43.73],[43.73,48.61],[48.61,51.64],[51.64,55.57],[55.57,58.54],[58.54,64.32],[64.32,67.77],[67.77,72.03],[72.03,76.35],[76.35,79.21],[79.21,83.81]],
"questions": [],
"nameList": ["LADY", "SHOP ASSISTANT"],
"textAllWords": []
@@ -539,9 +538,9 @@
"text": "NURSE:Good morning. Mr. Croft.\n\nMR. CROFT:Good morning, nurse. \nI was to see the dentist, please.\n\nNURSE:Do you have an appointment?\n\nMR. CROFT:No, I don't\n\nNURSE:Is it urgent?\n\nMR. CROFT:Yes, it is. It's very urgent. \nI feel awful. \nI have a terrible toothache.\n\nNURSE:Can you come at 10 a.m. on Monday, April 24th?\n\nMR. CROFT:I must see the dentist now, nurse.\n\nNURSE:The dentist is very busy at the moment. \nCan you come at 2 p.m.?\n\nMR. CROFT:That's very late. \nCan the dentist see me now?\n\nNURSE:I'm afraid that he can't,Mr. Croft. \nCan't you wait till this afternoon?\n\nMR. CROFT:I can wait, but my toothache can't",
"textTranslate": "护士:早上好,克罗夫特先生。 \n\n克罗夫特先生早上好护士。 \n我想见牙科医生。 \n\n护士您约好了吗 \n\n克罗夫特先生没有。 \n\n护士急吗 \n\n克罗夫特先生是的很急。 \n我难受极了 \n牙痛得要命。 \n\n护士您在4月24日星期一上午10点 钟来行吗? \n\n克罗夫特先生我必须现在就见牙科医生护士。 \n\n护士牙科医生这会儿很忙。 \n您下午两点钟来行吗 \n\n克罗夫特先生那就太晚了。 \n牙科医生现在就不能给我看一下吗 \n\n护士恐怕不能克罗夫特先生。 \n您就不能等到今天下午吗 \n\n克罗夫特先生我倒是可以等。可是我的牙痛等不了啊",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/077&078Terrible Toothache.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[20.45,24.31],[24.31,27.29],[27.29,31.25],[31.25,34.66],[34.66,37.1],[37.1,38.93],[38.93,43.82],[43.82,46.73],[46.73,50.47],[50.47,57.39],[57.39,62.3],[62.3,67.3],[67.3,70.71],[70.71,73.91],[73.91,77.37],[77.37,82.01],[82.01,85.69],[85.69,91.04]],
"questions": [],
"nameList": ["NURSE", "Mr. Croft"],
"textAllWords": []
@@ -553,9 +552,9 @@
"text": "TOM:What are you doing, Carol?\n\nCAROL:I'm making a shopping list,Tom.\n\nTOM:What do we need?\n\nCAROL:We need a lot of thing this week.\n\nCAROL:I must go to the grocer's. \nWe haven't got much tea or coffee, and we haven't got any sugar or jam.\n\nTOM:What about vegetables?\n\nCAROL:I must go to the greengrocer's. \nWe haven't got many tomatoes, but we've got a lot of potatoes.\n\nCAROL:I must go to the butcher'stoo. \nWe need some meat. \nWe haven't got any meat at all.\n\nTOM:Have we got any beer and wine?\n\nCAROL:No, we haven't \nAnd I'm not going to get any!\n\nTOM:I hope that you've got some money.\n\nCAROL:I haven't got much.\n\nTOM:Well, I haven't got much either!",
"textTranslate": "汤 姆:卡罗尔,你在干什么? \n\n卡罗尔我在写购物单汤姆。 \n\n汤 姆:我们都需要什么? \n\n卡罗尔这星期我们需要很多东西。 \n\n卡罗尔我得去一下食品店。 \n我们的茶叶和咖啡不多了糖和果酱也没有了。 \n\n汤 姆:蔬菜呢? \n\n卡罗尔我还得到蔬菜水果店去一下。 \n我们番茄不多了但土豆还有不少。 \n\n卡罗尔我还要到肉店去一下。 \n我们需要些肉。 \n我们一点肉也没有了。 \n\n汤 姆:我们还有啤酒和葡萄酒吗? \n\n卡罗尔没有了。 \n不过我不打算去买 \n\n汤 姆:我希望你还有钱。 \n\n卡罗尔我的钱不多了。 \n\n汤 姆:唉,我也不多了。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/079&080Carol's Shopping List.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.94,20.81],[20.81,25.58],[25.58,28.51],[28.51,33.47],[33.47,36.8],[36.8,45.23],[45.23,49.2],[49.2,53.12],[53.12,60.58],[60.58,64.98],[64.98,67.86],[67.86,71.94],[71.94,77.06],[77.06,79.79],[79.79,83.17],[83.17,86.93],[86.93,89.62],[89.62,93.45]],
"questions": [],
"nameList": ["TOM", "Carol"],
"textAllWords": []
@@ -567,9 +566,9 @@
"text": "SAM:Hi, Carol! Where's Tom?\n\nCAROL:He's upstairs. \nHe's having a bath.\n\nCAROL:Tom!\n\nTOM:Yes?\n\nCAROL:Sam's here.\n\nTOM:I'm nearly ready.\n\nTOM:Hello, Sam. \nHave a cigarette.\n\nSAM:No, thanks, Tom.\n\nTOM:Have a glass of whisky then.\n\nSAM:OK. Thanks.\n\nTOM:Is dinner ready, Carol?\n\nCAROL:It's nearly ready. \nWe can have dinner at seven o'clock.\n\nTOM:Sam and I had lunch together today. \nWe went to a restaurant.\n\nCAROL:What did you have?\n\nTOM:We had roast beef and potatoes.\n\nCAROL:Oh!\n\nTOM:What's the matter, Carol?\n\nCAROL:Well, you're going to have roast beef and potatoes again tonight!",
"textTranslate": "萨 姆:你好,卡罗尔!汤姆在哪儿? \n\n卡罗尔他在楼上。 \n他正在洗澡。 \n\n卡罗尔汤姆 \n\n汤 姆:什么事? \n\n卡罗尔萨姆来了。 \n\n汤 姆:我马上就好。 \n\n汤 姆:你好,萨姆。 \n请抽烟。 \n\n萨 姆:不,谢谢,汤姆。 \n\n汤 姆:那么,来杯威士忌吧。 \n\n萨 姆:好的,谢谢。 \n\n汤 姆:卡罗尔,饭好了吗? \n\n卡罗尔马上就好。 \n7点钟我们可以吃饭。 \n\n汤 姆:我和萨姆今天一起吃的午饭。 \n我们去了一家饭店。 \n\n卡罗尔你们吃了什么 \n\n汤 姆:我们吃的是烤牛肉和土豆。 \n\n卡罗尔 \n\n汤 姆:怎么了,卡罗尔? \n\n卡罗尔今晚你们又要吃烤牛肉和土豆了",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/081&082Roast Beef and Potatoes.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.9,20.12],[20.12,22.09],[22.09,24.6],[24.6,26.18],[26.18,27.75],[27.75,29.43],[29.43,31.91],[31.91,33.61],[33.61,36.36],[36.36,38.56],[38.56,41.61],[41.61,43.5],[43.5,46.39],[46.39,50.12],[50.12,54.24],[54.24,58.76],[58.76,61.04],[61.04,63.23],[63.23,67.06],[67.06,68.23],[68.23,70.84],[70.84,78.32]],
"questions": [],
"nameList": ["SAM", "Tom", "CAROL"],
"textAllWords": []
@@ -581,9 +580,9 @@
"text": "CAROL:Hello, Sam.Come in.\n\nTOM:Hi, Sam. \nWe're having lunch. \nDo you want to have lunch with us?\n\nSAM:No, thank you. Tom. \nI've already had lunch. \nI had at half past twelve.\n\nCAROL:Have a cup of coffee then.\n\nSAM:I've just had a cup, thank you. \nI had one after my lunch.\n\nTOM:Let's go into the living room, Carol. \nWe can have our coffee there.\n\nCAROL:Excuse the mess, Sam. \nThis room's very untidy. \nWe're packing our suitcases. \nWe're going to leave tomorrow. \nTom and I are going to have a holiday.\n\nSAM:Aren't you lucky!\n\nTOM:When are you going to have a holiday, Sam?\n\nSAM:I don't know. \nI've already had my holiday this year.\n\nCAROL:Where did you go?\n\nSAM:I stayed at home!",
"textTranslate": "卡罗尔:你好,萨姆。进来吧。 \n\n汤 姆:你好,萨姆。 \n我们正在吃午饭 \n你跟我们一起吃午饭好吗 \n\n萨 姆:不,汤姆,谢谢。 \n我已经吃过饭了。 \n我在12点半吃的。 \n\n卡罗尔那么喝杯咖啡吧。 \n\n萨 姆:我刚喝了一杯,谢谢。 \n我是在饭后喝的。 \n\n汤 姆:我们到客厅里去吧,卡罗尔。 \n我们可以在那里喝咖啡。 \n\n卡罗尔屋子很乱请原谅萨姆。 \n屋子里乱七八糟。 \n我们正在收拾手提箱。 \n明天我们就要走了。 \n我和汤姆准备去度假。 \n\n萨 姆:你们真幸运! \n\n汤 姆:萨姆,你准备什么时候去度假? \n\n萨 姆:我不知道。 \n今年我已度过假了。 \n\n卡罗尔你去哪儿了 \n\n萨 姆:我呆在这里了!",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/083&084Going on Holiday.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[18.11,21.42],[22.97,24.65],[24.65,26.41],[26.41,30.55],[30.55,33.29],[33.29,35.89],[35.89,39.38],[39.38,42.81],[42.81,46.05],[46.05,48.94],[48.94,53.46],[53.46,56.79],[56.79,59.96],[59.96,63.17],[63.17,65.87],[65.87,68.73],[68.73,73.88],[73.88,76.19],[76.19,81.45],[81.45,83.47],[83.47,87.46],[87.46,90.12],[90.12,92.49]],
"questions": [],
"nameList": ["CAROL", "sam", "Tom"],
"textAllWords": []
@@ -595,9 +594,9 @@
"text": "GEORGE:Hello, Ken.\n\nKEN:Hi, George.\n\nGEORGE:Have you just been to the cinema?\n\nKEN:Yes, I have.\n\nGEORGE:What's on?\n\nKEN:'Paris in the spring '.\n\nGEORGE:Oh, I've already seen it. \nI saw it on television last year. \nIt's an old film,but it's very good.\n\nKEN:Paris is a beautiful city.\n\nGEORGE:I've never been there. \nHave you ever been there, Ken?\n\nKEN:Yes, I have. \nI was there in April.\n\nGEORGE:Pairs in the spring, eh?\n\nKEN:It was spring, \nbut the weather was awful. \nIt rained all the time.\n\nGEORGE:Just like London!",
"textTranslate": "乔治:你好,肯。 \n\n肯你好乔治。 \n\n乔治你刚去过电影院吗 \n\n肯是的我刚去过。 \n\n乔治上映什么片子 \n\n肯《巴黎之春》。 \n\n乔治我已看过了。 \n我是去年在电视上看的。 \n这是老部片子但很好。 \n\n肯巴黎是座美丽的城市。 \n\n乔治我从未去过。 \n肯你去过吗 \n\n肯是的我去过。 \n4月份我在那儿。 \n\n乔治那是巴黎之春是吗 \n\n肯是春天 \n但天气太糟了。 \n一直在下雨。 \n\n乔治就像伦敦一样",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/085&086Paris in the Spring..mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[18.31,19.96],[19.96,22.1],[22.1,25.1],[25.1,27.07],[27.23,28.71],[28.71,31.47],[31.47,34.44],[34.44,38.29],[38.29,42.94],[42.94,46.4],[46.4,48.69],[48.69,51.57],[51.57,53.75],[53.75,56.31],[56.31,60.28],[60.28,61.92],[61.92,64.33],[64.33,67.24],[67.24,70.22]],
"questions": [],
"nameList": ["GEORGE", "ken"],
"textAllWords": []
@@ -609,9 +608,9 @@
"text": "MR. WOOD:Is my car ready yet?\n\nATTENDANT:I don't know. sir. \nWhat's the number of your car?\n\nMR. WOOD:It's is LFZ 312G.\n\nATTENDANT:When did you bring it to us?\n\nMR. WOOD:I brought it here three days ago.\n\nATTENDANT:Ah, yes, I remember now.\n\nMR. WOOD:Have your mechanics finished yet?\n\nATTENDANT:No, they're still working on it. \nLet's go into the garage and have a look at it.\n\nATTENDANT:Isn't that your car?\n\nMR. WOOD:Well, it was my car.\n\nATTENDANT:Didn't you have a crash?\n\nMR. WOOD:That's right. \nI drove it into a lamp-post. \nCan your mechanics repair it?\n\nATTENDANT:Well, they're trying to repair it, sir. \nBut to tell you the truth. \nyou need a new car!",
"textTranslate": "伍德先生:我的汽车修好了吗? \n\n服务员我不知道先生。 \n您的汽车牌号是多少 \n\n伍德先生是LFZ312G。 \n\n服务员您什么时候送来的 \n\n伍德先生3天前。 \n\n服务员是的我现在记起来了。 \n\n伍德先生你们的机械师修好了吗 \n\n服务员没有他们还在修呢。我 \n们到车库去看一下吧。 \n\n服务员这难道不是您的车吗 \n\n伍德先生这曾是我的车。 \n\n服务员难说您没有出车祸吗 \n\n伍德先生是啊。 \n我把汽车撞在电线杆上了。 \n你们的机械师能修好吗 \n\n服务员他们正设法修呢先生 \n不过说实在的 \n您需要一辆新车了。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/087&088A Car Crash.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.15,19.7],[19.7,22.06],[22.06,24.93],[24.93,31.4],[31.4,35.02],[35.02,38.51],[38.51,42.21],[42.21,46.11],[46.11,49.14],[49.14,54.2],[54.2,58.01],[58.01,62.28],[62.28,65.43],[65.43,66.99],[66.99,70.16],[70.16,73.15],[73.15,77.05],[77.05,79.08],[79.08,81.63]],
"questions": [],
"nameList": ["MR. WOOD", "ATTENDANT", "LFZ 312G"],
"textAllWords": []
@@ -620,12 +619,12 @@
"id": "M5RdyA",
"title": "For sale",
"titleTranslate": "待售",
"text": "NIGELGood afternoon. \nI believe that this is house is for sale.\n\nIAN:That's right.\n\nNIGELMay I have a look at it, please?\n\nIAN:Yes, of course. Come in.\n\nNIGELHow long have you lived here?\n\nIAN:I've live here for twenty years.\n\nNIGELTwenty year! \nThat's long time.\n\nIAN:Yes, I've been here since 1976.\n\nNIGELThen why do you want to sell it?\n\nIAN:Because I've just retired. \nI want to buy a small house in the country.\n\nNIGELHow much does this house cost?\n\nIAN:$68,500.\n\nNIGELWell, I like the house. \nbut I can't decide yet. \nMy wife must see it first.\n\nIAN:Women always have the last word.",
"textTranslate": "奈杰尔:下午好。 \n我想这房子是要出售的吧 \n\n伊 恩: 是的。 \n\n奈杰尔我可以看一看吗 \n\n伊 恩: 可以,当然可以。请进。 \n\n奈杰尔您在这里住了多长时间 \n\n伊 恩: 我在这里住了20年了。 \n\n奈杰恩20年 \n这个时间可不短。 \n\n伊 恩: 是啊从1976年起我就住在这里。 \n\n奈杰尔那么您为什么要卖掉它呢 \n\n伊 恩: 因为我刚退休。 \n我想在乡下买幢小房子。 \n\n奈杰尔: 这座房子卖多少钱? \n\n伊 恩: 68,500英镑。 \n\n奈杰尔我喜欢这房子 \n但我还不能决定。 \n我妻子必须先来看一看。 \n\n伊 恩: 女人总是最后说了算的。",
"text": "NIGELGood afternoon. \nI believe that this is house is for sale.\n\nIAN:That's right.\n\nNIGELMay I have a look at it, please?\n\nIAN:Yes, of course. Come in.\n\nNIGELHow long have you lived here?\n\nIAN:I've live here for twenty years.\n\nNIGELTwenty year! \nThat's long time.\n\nIAN:Yes, I've been here since 1976.\n\nNIGELThen why do you want to sell it?\n\nIAN:Because I've just retired. \nI want to buy a small house in the country.\n\nNIGELHow much does this house cost?\n\nIAN:$68,500.\n\nNIGEL:That's a lot of money!\n\nIAN:It's worth every penny of it.\n\nNIGELWell, I like the house. \nbut I can't decide yet. \nMy wife must see it first.\n\nIAN:Women always have the last word.",
"textTranslate": "奈杰尔:下午好。 \n我想这房子是要出售的吧 \n\n伊 恩: 是的。 \n\n奈杰尔我可以看一看吗 \n\n伊 恩: 可以,当然可以。请进。 \n\n奈杰尔您在这里住了多长时间 \n\n伊 恩: 我在这里住了20年了。 \n\n奈杰恩20年 \n这个时间可不短。 \n\n伊 恩: 是啊从1976年起我就住在这里。 \n\n奈杰尔那么您为什么要卖掉它呢 \n\n伊 恩: 因为我刚退休。 \n我想在乡下买幢小房子。 \n\n奈杰尔: 这座房子卖多少钱? \n\n伊 恩: 68,500英镑。 \n\n奈杰尔: 那可真是一大笔钱呢! \n\n伊 恩:这是物有所值的。 \n\n奈杰尔:啊,我喜欢这房子 \n但我还不能决定。 \n我妻子必须先来看一看。 \n\n伊 恩: 女人总是最后说了算的。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/089&090For Sale.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.09,18.28],[18.28,22.53],[22.53,24.18],[24.18,27.82],[27.82,30.67],[30.67,34.38],[34.38,37.93],[37.93,40.16],[40.16,42.67],[42.67,47.4],[47.4,51.81],[51.81,54.44],[54.44,58.97],[58.97,63.47],[63.47,68.14],[68.14,70.72],[70.72,73.91],[73.91,76.85],[76.85,79.71],[79.71,83.29],[83.29,87.29]],
"questions": [],
"nameList": ["NIGEL", "IAN"],
"textAllWords": []
@@ -637,9 +636,9 @@
"text": "CATHERING:Has Ian sold his house yet?\n\nJENNY:Yes, he has. \nHe sold it last week.\n\nCATHERING:Has he moved to his new house yet?\n\nJENNY:No, not yet. \nHe's still here. \nHe's going to move tomorrow.\n\nCATHERING:When? Tomorrow afternoon.\n\nJENNY:No. Tomorrow afternoon. \nI'll miss him. \nHe has always been a good neighbour.\n\nLIDA:He's a very nice person. \nWe'll all miss him.\n\nCATHERING:When will the new people move into this house?\n\nJENNY:I think that they'll move in the day after tomorrow.\n\nLINDA:Will you see Ian today, Jenny?\n\nJENNY:Yes, I will.\n\nLINDA:Please give him my regards.\n\nCATHERING:Poor Ian! \nHe didn't want to leave this house.\n\nJENNY:No, he didn't want to leave. \nbut his wife did!",
"textTranslate": "凯瑟琳:伊恩已指他的房子卖掉了吗? \n\n詹 尼:是的,卖掉了。 \n他上星期卖掉的。 \n\n凯瑟琳他已经迁进新居了吗 \n\n詹 尼:不,还没有。 \n他仍在这里。 \n他打算明天搬家。 \n\n凯瑟琳什么时候明天上午吗 \n\n詹 尼:不,明天下午。 \n我会想念他的。 \n他一直是个好邻居。 \n\n琳 达:他是个非常好的人, \n我们大家都会想念他的。 \n\n凯瑟琳新住户什么时候搬进这所房子 \n\n詹 尼:我想他们将会在后天搬进来吧。 \n\n琳 达:詹尼,您今天会见到伊恩吗? \n\n詹 尼:是的,我会见到他。 \n\n琳 达:请代我问候他。 \n\n凯瑟琳可怜的伊恩 \n他本不想离开这幢房子。 \n\n詹 尼:是啊,他是不想离开, \n可是他妻子要离开。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/091&092Poor Ian.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.31,20.72],[20.72,23.15],[23.15,25.72],[25.72,30.66],[30.66,33.14],[33.14,35.71],[35.71,38.89],[38.89,43.14],[43.14,46.83],[46.83,49.54],[49.54,53.53],[53.53,57.8],[57.8,61.09],[61.09,66.66],[66.66,73.02],[73.02,77.49],[77.49,81.7],[81.7,86.83],[86.83,89.7],[89.7,94.12],[94.12,97.81],[97.81,100.42]],
"questions": [],
"nameList": ["CATHERING", "JENNY", "Ian", "LIDA"],
"textAllWords": []
@@ -651,9 +650,9 @@
"text": "Nigel is our new next-door neighbour. \nHe's a pilot. \nHe was in the R.A.F. \nHe will fly to New York next month. \nThe month after next he'll fly to Tokyo. \nAt the moment, he's in Madrid. \nHe flew to Spain a week ago. \nHe'll return to London the week after next. \nHe's only forty-one years old, \nand he has already been to nearly every country in the world. \nNigel is a very lucky man. \nBut his wife isn't very lucky. \nShe usually stays at home!",
"textTranslate": "奈杰尔是我们新搬来的隔壁邻居。 \n他是个飞行员。 \n他曾在皇家空军任职。 \n下个月他将飞往纽约。 \n再下个月他将飞往东京。 \n现在他在马德里。 \n他是一星期以前飞到西班牙的。 \n再下个星期他将返回伦敦。 \n他只有41岁 \n但他却过世界上几乎每一个国家。 \n奈杰尔是个很幸运的人。 \n但他的妻子运气不很好。 \n他总是呆在家里",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/093&094Our New Neighbour.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.53,21.12],[21.12,23.59],[23.59,26.98],[26.98,31.58],[31.58,37.49],[37.49,42.02],[42.02,45.54],[45.54,51.04],[51.04,55.67],[55.67,62.26],[62.26,66.37],[66.37,70.45],[70.45,73.77]],
"questions": [],
"nameList": ["Nigel"],
"textAllWords": []
@@ -662,12 +661,12 @@
"id": "sg1SFX",
"title": "Tickets, please.",
"titleTranslate": "请把车票拿出来。",
"text": "GEORGE:Two return tickets to London,please. \nWhat time will the next train leave?\n\nATTENDANT:At nineteen minutes past eight.\n\nGEORGE:Which platform?\n\nATTENDANT:Platform Two. \nOver the bridge.\n\nKEN:What time will the next train leave?\n\nGEORGE:At eight nineteen.\n\nKEN:We've got plenty of time.\n\nGEORGE:It's only three minutes to eight.\n\nKEN:Let's go and have a drink. \nThere's a bar next door to the station.\n\nGEORGE:We had better go back to the station now, Ken.\n\nPORTER:Tickets, please.\n\nGEORGE:We want to catch the eight nineteen to London.\n\nPORTER:You've just missed it!\n\nGEORGE:What! \nIt's only eight fifteen.\n\nPORTER:I'm sorry, sir. \nThat clock's ten minutes slow.\n\nGEORGE:When's the next train?\n\nPORTER:In five hours 'time!",
"text": "GEORGE:Two return tickets to London,please. \nWhat time will the next train leave?\n\nATTENDANT:At nineteen minutes past eight.\n\nGEORGE:Which platform?\n\nATTENDANT:Platform Two. \nOver the bridge.\n\nKEN:What time will the next train leave?\n\nGEORGE:At eight nineteen.\n\nKEN:We've got plenty of time.\n\nGEORGE:It's only three minutes to eight.\n\nKEN:Let's go and have a drink. \nThere's a bar next door to the station.\n\nGEORGE:We had better go back to the station now, Ken.\n\nPORTER:Tickets, please.\n\nGEORGE:We want to catch the eight nineteen to London.\n\nPORTER:You've just missed it!\n\nGEORGE:What! \nIt's only eight fifteen.\n\nPORTER:I'm sorry, sir. \nThat clock's ten minutes slow.\n\nGEORGE:When's the next train?\n\nPORTER:In five hours' time!",
"textTranslate": "乔 治:买两张到伦敦的往返票。 \n下一班火车什么时候开 \n\n服务员8点19分。 \n\n乔 治:在哪个站台? \n\n服务员2号站台。 \n过天桥。 \n\n肯下一班火车什么时候开 \n\n乔 治8点19分。 \n\n肯我们时间还很宽裕。 \n\n乔 治现在才7点57分。 \n\n肯让我们去喝点东西吧 \n车站旁有一个酒吧。 \n\n乔 治:肯,我们现在最好回车站去。 \n\n收票员请把车票拿出来。 \n\n乔 治我们要乘8点19分的车去伦敦。 \n\n收票员你们刚好错过了那班车。 \n\n乔 治:什么! \n现在只有8点15分。 \n\n收票员对不起先生 \n那个钟慢了10分钟。 \n\n乔 治:下一班车是什么时候? \n\n收票员5个小时以后",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/095&096Tickets, Please..mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19.39,23],[23,27.16],[27.16,30.33],[31.03,33.02],[33.02,34.8],[34.8,36.96],[36.96,41.56],[41.56,44.5],[44.5,47.76],[47.76,52.15],[52.15,55.39],[55.39,59.43],[60.27,64.76],[64.8,67.35],[67.35,72.34],[72.38,75.27],[75.27,76.42],[76.42,79.82],[79.82,82.11],[82.11,85.36],[85.36,88.55],[88.55,91.58]],
"questions": [],
"nameList": ["GEORGE", "ATTENDANT", "KEN", "PORTER"],
"textAllWords": []
@@ -679,9 +678,9 @@
"text": "MR. MALL:I left a suitcase on the train to London the other day.\n\nATTENDANT:Can you describe it, sir?\n\nMR. MALL:It's a small blue case and it's got a zip. \nThere's a label on the handle with my name and address on it.\n\nATTENDANT:Is this case yours?\n\nMR. MALL:No, that's not mine.\n\nATTENDANT:What about this one? \nThis one's got a label.\n\nMR. MALL:Let me see it.\n\nATTENDANT:What's your name and address?\n\nMR. MALL:David Hall, 83, Bridge Street.\n\nATTENDANT:That's right. \nD.N. Hall, 83, Bridge Street.\n\nATTENDANT:Three pounds fifty pence, please.\n\nMR. MALL:Here you are.\n\nATTENDANT:Thank you.\n\nMR. MALL:Hey!\n\nATTENDANT:What's matter?\n\nMR. MALL:This case doesn't belong to me! \nYou've given me the wrong case!",
"textTranslate": "霍尔先生:几天前我把一只手提箱忘在开往伦敦的火车上了。 \n\n服 务 员:先生,您能描述一下它是什么 样子的吗? \n\n霍尔先生是只蓝色的小箱子上面有拉链。 \n箱把上有一标签 上面写着我的姓名和住址。 \n\n服 务 员:这箱子是您的吗? \n\n霍尔先生那不是我的。 \n\n服 务 员:这只是不是? \n这只箱子有张标签。 \n\n霍尔先生让我看看。 \n\n服 务 员:您的姓名和住址? \n\n霍尔先生大卫.霍尔大桥街83号。 \n\n服 务 员:那就对了。 \nD.N.霍尔, 大桥街83号。 \n\n服 务 员请付3英镑50便士。 \n\n霍尔先生给您。 \n\n服 务 员:谢谢您。 \n\n霍尔先生 \n\n服 务 员:怎么回事? \n\n霍尔先生这箱子不是我的 \n您给错了",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/097&098A Small Blue Case.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.87,23.68],[23.68,26.94],[26.94,33.05],[34.05,40.01],[40.01,43.27],[43.27,45.91],[45.91,48.35],[48.35,50.68],[50.68,53.47],[53.47,57.02],[57.02,62.37],[62.37,63.62],[63.62,68.84],[68.84,73.57],[73.57,75.09],[75.09,76.27],[76.27,77.54],[77.54,79.47],[79.47,83.19],[83.37,87.7]],
"questions": [],
"nameList": ["MR. MALL", "ATTENDANT"],
"textAllWords": []
@@ -693,9 +692,9 @@
"text": "ANDY:Ow!\n\nLUCY:What's the matter, Andy?\n\nANDY:I slipped and fell downstairs.\n\nLUCY:Have you hurt yourself?\n\nANDY:Yes, I have. \nI think that I've hurt my back.\n\nLUCY:Try and stand up. \nCan you stand up? \nHere.Let me help you.\n\nANDY:I'm sorry, Lucy. \nI'm afraid that I can't get up.\n\nLUCY:I think that the doctor had better see you. \nI'll phone Dr. Carter.\n\nLUCY:The doctor says that he will come at once. \nI'm sure that you need an X-ray, Andy.",
"textTranslate": "安迪:啊哟! \n\n露西怎么了安迪 \n\n安迪我滑了一跤从楼梯上摔下来了。 \n\n露西你摔伤了没有 \n\n安迪是啊摔伤了。 \n我想我把背摔坏了。 \n\n露西试试站起来。 \n你能站起来吗 \n来让我帮你。 \n\n安迪对不起露西 \n恐怕我站不起来。 \n\n露西我想最好请医生来给你看一下。 \n我去给卡特医生打电话。 \n\n露西医生说他马上就来。 \n安迪 我看你需要做一次X光透视。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/099&100Ow.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[15.54,16.46],[16.46,19.7],[19.7,23.4],[23.4,26.16],[26.16,27.93],[27.93,31.88],[31.88,34.82],[34.82,37.24],[37.24,40.6],[40.6,43.1],[43.1,46.99],[46.99,52.46],[52.46,55.69],[56.69,61.18],[61.18,66.62]],
"questions": [],
"nameList": ["ANDY", "LUCY", "Dr. Carter"],
"textAllWords": []
@@ -707,9 +706,9 @@
"text": "GRANDMOTHER:Read Jimmy's card to me please, penny.\n\nPENNY:'I have just arrive in Scotland and I'm staying at a Youth Hostel.'\n\nGRANDMOTHER:Eh?\n\nPENNY:He say he's just arrived in Scotland. \nHe says he's staying at a Youth Hostel. \nYou know he's a member of the Y.H.A.\n\nGRANDMOTHER:The what?\n\nPENNY:The Y.H.A., Mum. \nThe Youth Hostels Association.\n\nGRANDMOTHER:What else does he say?\n\nPENNY:'I'll write a letter soon.I hope you all well.'\n\nGRANDMOTHER:What? \nSpeak up. Penny. \nI'm afraid I can't hear you\n\nPENNY:He say he'll write a letter soon. \nHe hopes we are all well. 'Love, Jimmy.'\n\nGRANDMOTHER:Is that all? \nHe doesn't say very much, does he?\n\nPENNY:He can't write very much on a card, Mum.",
"textTranslate": "祖母:请把吉米的明信片念给我听听,彭妮。 \n\n彭妮“我刚到苏格兰我现住在一家青年招待所。” \n\n祖母什么 \n\n彭妮他说他刚到苏格兰。 \n他说他住在一家 青年招待所。 \n你知道他是“青招协” 的一个成员。 \n\n祖母什么 \n\n彭妮“青招协”妈妈。 \n青年招待所协会。 \n\n祖母他还说了些什么 \n\n彭妮“我很快会写信的。 祝你们大家身体都好。” \n\n祖母什么 \n彭妮大声一点。 \n我可听不见你念的。 \n\n彭妮他说他很快会写信的。 \n他祝我们大家身体好。“谨此问候吉米。” \n\n祖母就这些吗 \n他没写许多是吗 \n\n彭妮在明信片上他写不了很多妈妈。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/101&102A Card From Jimmy.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[23.09,27.93],[28.53,36.79],[36.79,38.77],[38.77,43.72],[44.040000000000006,48.76],[48.76,55.14],[55.14,57.84],[57.84,60.84],[60.84,64.75],[64.75,68.14],[68.14,75.73],[75.73,77.54],[77.53,79.71],[79.71,83.17],[83.17,88.69],[88.69,94.29],[94.89,96.88],[96.88,101.51],[101.51,107.27]],
"questions": [],
"nameList": ["GRANDMOTHER", "Jimmy's", "penny", "Jimmy"],
"textAllWords": []
@@ -718,12 +717,12 @@
"id": "tJpz1b",
"title": "The French test",
"titleTranslate": "法语考试",
"text": "GARY:How was the exam, Richard?\n\nRICHARD:Not too bad. \nI think I passed in English and Mathematics. \nThe questions were very easy. \nHow about you, Gary?\n\nGARY:The English and Maths papers weren't easy enough for me. \nI hope I haven't failed.\n\nRICHARD:I think I failed the French paper. \nI could answer sixteen of the question. \nThey were very easy. \nBut I couldn't answer the rest. \nThey were too difficult for me.\n\nGARY:French test are awful, aren't they?\n\nRICHARD:I hate them. \nI'm sure I've got a low mark.\n\nGARY:Oh, cheer up! \nperhaps we didn't to do badly. \nThe guy next to me Wrote his name at the top of the paper.\n\nRICHARD:Yes?\n\nGARY:Then he sat there and looked at it for three hours! He didn't write a word!",
"text": "GARY:How was the exam, Richard?\n\nRICHARD:Not too bad. \nI think I passed in English and Mathematics. \nThe questions were very easy. \nHow about you, Gary?\n\nGARY:The English and Maths papers weren't easy enough for me. \nI hope I haven't failed.\n\nRICHARD:I think I failed the French paper. \nI could answer sixteen of the question. \nThey were very easy. \nBut I couldn't answer the rest. \nThey were too difficult for me.\n\nGARY:French test are awful, aren't they?\n\nRICHARD:I hate them. \nI'm sure I've got a low mark.\n\nGARY:Oh, cheer up! \nperhaps we didn't to do badly. \nThe guy next to me wrote his name at the top of the paper.\n\nRICHARD:Yes?\n\nGARY:Then he sat there and looked at it for three hours! He didn't write a word!",
"textTranslate": "加 里:考试考得怎样,理查德? \n\n理查德不算太坏 \n我想我的英语和数学及格了。 \n题目很容易。 \n加里 你怎么样? \n\n加 里:英语和数学试题对我来说不很容易。 \n我希望别不及格。 \n\n理查德我想我的法语及不了格 \n我能回答 其中的16道题。 \n这些题很容易。 \n但我回答不出其作的题。 \n那些题对我来说太难了。 \n\n加 里:法语太可怕了,你说呢? \n\n理查德我讨厌法语。 \n我的法语成绩肯定很低。 \n\n加 里:啊,别灰心! \n或许我们考得还不太 糟。 \n坐在我旁边的那个人只在试卷顶端写自己的名字。 \n\n理查德是吗 \n\n加 里然后他就坐在那里对着考卷看了3 个小时,一个字也没写!",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/103&104The French Test.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.28,20.56],[20.56,22.13],[22.13,27.11],[27.11,29.65],[29.65,32.14],[33.67,39.79],[39.79,42.45],[42.45,46.29],[46.29,50.19],[50.35,53.21],[53.21,56.07],[56.07,58.89],[60.09,63.62],[63.62,65.55],[65.55,68.88],[69.81,72],[72,76.23],[76.23,82.13],[82.13,83.44],[83.44,92.06]],
"questions": [],
"nameList": ["GARY", "RICHARD"],
"textAllWords": []
@@ -735,9 +734,9 @@
"text": "THE BOSSWhere's Sandra, Bob? \nI want her.\n\nBOB:Do you want to speak to her?\n\nTHE BOSSYes, I do. \nI want her to come to my office. \nTell her to come at once.\n\nSANDRA:Did you want to see me?\n\nTHE BOSSAh, yes, Sandra. \nHow do you spell \"intelligent'? \nCan you tell me?\n\nSANDRA:I-N-T-E-L-L-I-G-E-N-T.\n\nTHE BOSSThat's right. \nYou've typed it with only one 'L'. \nThis letter's full of mistakes. \nI want you to type it again.\n\nSANDRA:Yes, I'll do that. \nI'm sorry about that.\n\nTHE BOSSAnd here's a little present for you.\n\nSANDRA:What's it?\n\nTHE BOSSIt's a dictionary. \nI hope it'll help you.",
"textTranslate": "老 板:鲍勃,桑德拉在哪儿? \n我要找她。 \n\n鲍 勃:您要同她谈话吗? \n\n老 板:是的, \n我要她到我的办公室来。 \n叫她马上就来。 \n\n桑德拉您找我吗 \n\n老 板:啊,是的,桑德拉。 \n\"intelligent\" 怎样拼写? \n你能告诉我吗 \n\n桑德拉I-N-T-E-L-L-I-G-E-N-T。 \n\n老 板:对的。 \n但你只打了1个“L”。 \n这封信里错误百出。 \n我要你重打一遍。 \n\n桑德拉我重打。 \n对此我感到很抱歉。 \n\n老 板:这里有一件小礼物送你。 \n\n桑德拉是什么 \n\n老 板:是本词典。 \n我希望它能对你有所帮助。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/105&106Full of Mistakes.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.91,20.6],[20.6,21.93],[23.13,26.97],[26.97,29.13],[29.13,33.17],[33.17,36.21],[36.51,40.31],[40.31,43.03],[43.57,47.03],[47.03,49.23],[49.23,60.23],[60.23,62.29],[62.29,66.17],[66.17,69.98],[69.98,73.72],[73.72,77.39],[77.39,79.87],[79.87,83.26],[83.26,84.94],[84.94,87.41],[87.44,90.13]],
"questions": [],
"nameList": ["THE BOSS", "Sandra", "Bob"],
"textAllWords": []
@@ -746,40 +745,40 @@
"id": "lxzpCz",
"title": "It's too small.",
"titleTranslate": "太小了。",
"text": "Assistant:Do you like this dress, madam?\n\nLady:I like the colour very much. \nIt's a lovely dress, \nbut it's too small for me.\n\nAssistant:What about this one? \nIt's a lovely dress. \nIt's very smart. \nShort skirts are in fashion now. \nWould you like to try it?\n\nLady:All right. \nI'm afraid this green dress is too small for me as well. \nIt's smaller than the blue one.\n\nLady:I don't like the colour either. \nIt doesn't suit me at all. \nI think the blue dress is prettier.\n\nLady:Could you show me another blue dress? \nI want a dress like that one, but it must be my size.\n\nAssistant:I'm afraid I haven't got a larger dress. \nThis is the largest dress in the shop.",
"text": "ASSISTANT:Do you like this dress, madam?\n\nLADY:I like the colour very much. \nIt's a lovely dress, \nbut it's too small for me.\n\nASSISTANT:What about this one? \nIt's a lovely dress. \nIt's very smart. \nShort skirts are in fashion now. \nWould you like to try it?\n\nLADY:All right. \nI'm afraid this green dress is too small for me as well. \nIt's smaller than the blue one.\n\nLADY:I don't like the colour either. \nIt doesn't suit me at all. \nI think the blue dress is prettier.\n\nLADY:Could you show me another blue dress? \nI want a dress like that one, but it must be my size.\n\nASSISTANT:I'm afraid I haven't got a larger dress. \nThis is the largest dress in the shop.",
"textTranslate": "店员:夫人,您喜欢这件衣服吗? \n\n女士我很喜欢这颜色。 \n这件漂亮的衣服 \n可是对我来说太小了。 \n\n店员这件怎么样 \n这是件漂亮的衣服 \n它很时髦。 \n短裙现在很流行。 \n您要试一试吗 \n\n女士好吧。 \n恐怕这件绿色的我穿着也太小了。 \n它比那件蓝色的还要小。 \n\n女士我也不喜欢这种颜色。 \n这颜色我穿根本不合适。 \n我认为那件蓝色的更漂亮些。 \n\n女士您能再给我看一件蓝色的吗 \n我想一件和那件一样的 但必须是我的尺寸。 \n\n店员恐怕没有更大的了。 \n这是店里最大一件。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/107&108It's Too Small..mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19,22.65],[23.25,26.97],[26.97,29.19],[28.97,32.33],[32.93,35.73],[35.73,38.15],[38.15,40.5],[40.5,44.24],[44.24,47.28],[47.28,48.67],[48.67,56.88],[56.88,61.73],[61.73,65.68],[65.76,69.77],[69.77,73.89],[73.89,78.7],[78.7,85.63],[86.87,92.19],[92.19,97.06]],
"questions": [],
"nameList": ["Assistant", "Lady"],
"nameList": ["ASSISTANT", "LADY"],
"textAllWords": []
},
{
"id": "QeDN6K",
"title": "A good idea",
"titleTranslate": "好主意",
"text": "BETTY:Shall I make some coffee, Jane?\n\nJANE:That's a good idea, BETTY.\n\nBETTY:It's ready. Do you want any milk?\n\nJANE:Just a little please.\n\nBETTY:What about some sugar? Two teaspoonfuls?\n\nJANE:No, less than that. One and a half teaspoonfuls please. That's enough for me.\n\nJANE:That was very nice.\n\nBETTY:Would you like some more?\n\nJANE:Yes, please.\n\nJANE:I'd like a cigarette, too. May I have one?\n\nBETTY:Of course. I think there are a few in that box.\n\nJANE:I'm afraid it's empty.\n\nBETTY:What a pity!\n\nJANE:It doesn't matter.\n\nBETTY:Have a biscuit instead. Eat more and smoke less!\n\nJANE:That's very good advice!",
"textTranslate": "贝蒂:我来煮点咖啡好吗,简? \n\n简这是个好主意夏洛特。 \n\n贝蒂:咖啡好了,你要放点奶吗? \n\n简请稍加一点。 \n\n贝蒂:加些糖怎么样?两茶匙行吗? \n\n简再少一些。请放一勺儿半。那对我已足够了。 \n\n简太好了。 \n\n贝蒂:你再来点吗? \n\n简好的请再来一点。 \n\n简我还想抽枝烟。可以给我一枝吗 \n\n贝蒂:当然可以。我想那个盒子里有一些。 \n\n简恐怕盒子是空的。 \n\n贝蒂:真遗憾! \n\n简没关系 \n\n贝蒂:那就吃块饼干吧。多吃点,少抽点! \n\n简这是极好的忠告啊",
"text": "CHARLOTTE:Shall I make some coffee, Jane?\n\nJANE:That's a good idea, CHARLOTTE.\n\nCHARLOTTE:It's ready. Do you want any milk?\n\nJANE:Just a little please.\n\nCHARLOTTE:What about some sugar? Two teaspoonfuls?\n\nJANE:No, less than that. One and a half teaspoonfuls please. That's enough for me.\n\nJANE:That was very nice.\n\nCHARLOTTE:Would you like some more?\n\nJANE:Yes, please.\n\nJANE:I'd like a cigarette, too. May I have one?\n\nCHARLOTTE:Of course. I think there are a few in that box.\n\nJANE:I'm afraid it's empty.\n\nCHARLOTTE:What a pity!\n\nJANE:It doesn't matter.\n\nCHARLOTTE:Have a biscuit instead. Eat more and smoke less!\n\nJANE:That's very good advice!",
"textTranslate": "夏洛特:我来煮点咖啡好吗,简? \n\n简这是个好主意夏洛特。 \n\n夏洛特:咖啡好了,你要放点奶吗? \n\n简请稍加一点。 \n\n夏洛特:加些糖怎么样?两茶匙行吗? \n\n简再少一些。请放一勺儿半。那对我已足够了。 \n\n简太好了。 \n\n夏洛特:你再来点吗? \n\n简好的请再来一点。 \n\n简我还想抽枝烟。可以给我一枝吗 \n\n夏洛特:当然可以。我想那个盒子里有一些。 \n\n简恐怕盒子是空的。 \n\n夏洛特:真遗憾! \n\n简没关系 \n\n夏洛特:那就吃块饼干吧。多吃点,少抽点! \n\n简这是极好的忠告啊",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/109&110A Good Idea.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.8,21.07],[21.07,25.64],[25.64,30.56],[30.65,33.48],[33.48,39.86],[39.86,50.65],[50.65,54.87],[54.87,57.96],[57.96,60.91],[60.91,67.08],[67.08,74.68],[74.68,77.96],[77.96,80.53],[80.53,82.82],[82.82,90.4],[90.4,94.26]],
"questions": [],
"nameList": ["BETTY", "JANE"],
"nameList": ["BETTY", "JANE", "CHARLOTTE"],
"textAllWords": []
},
{
"id": "sNwtuI",
"title": "The most expensive model",
"titleTranslate": "最昂贵的型号",
"text": "MR FRITH:I like this TV very much. \nHow much does it cost please?\n\nASSISTANT:It's the most expensive model in the shop. \nIt costs 500 pounds.\n\nMRS FRITH:That's too expensive for us. We can't afford all that money.\n\nASSISTANT:This model's less expensive than that one. \nIt's only 300 pounds. \nBut, of course, it's not as good as the expensive one.\n\nMR FRITH:I don't like this model. \nThe other model's more expensive, but it's worth the money.\n\nMR FRITH:Can we buy it on instalments?\n\nASSISTANT:Of course. \nYou can pay a deposit of ten pounds, and then one pound a week for sixty weeks.\n\nMR FRITH:Do you like it, dear?\n\nMRS FRITH:I certainly do, but I don't like the price. \nYou always want the best, but we can't afford it. \nSometimes you think you're a millionaire!\n\nMR FRITH:Millionaires don't buy things on instalments!",
"text": "MR FRITH:I like this TV very much. \nHow much does it cost please?\n\nASSISTANT:It's the most expensive model in the shop. \nIt costs 500 pounds.\n\nMRS FRITH:That's too expensive for us. We can't afford all that money.\n\nASSISTANT:This model's less expensive than that one. \nIt's only 300 pounds. \nBut, of course, it's not as good as the expensive one.\n\nMR FRITH:I don't like this model. \nThe other model's more expensive, but it's worth the money.\n\nMR FRITH:Can we buy it on instalments?\n\nASSISTANT:Of course. \nYou can pay a deposit of thirty pounds, and then fourteen pounds a month for three years.\n\nMR FRITH:Do you like it, dear?\n\nMRS FRITH:I certainly do, but I don't like the price. \nYou always want the best, but we can't afford it. \nSometimes you think you're a millionaire!\n\nMR FRITH:Millionaires don't buy things on instalments!",
"textTranslate": "弗里斯先生:我非常喜欢这台电视机。 \n请问它多少钱 \n\n店 员:这是店里最贵的型号。 \n它的售价是500英镑。 \n\n弗里斯夫人这对我们来说是太贵了。 \n\n店 员:这种型号比那种要便宜些。 \n它只要300英镑。 \n但是它当然没有价钱高那种好。 \n\n弗里斯先生我不喜欢这种型号。 \n那种型号价格是贵一些但它值得那么多钱。 \n\n弗里斯先生我们可以用分期付款的方式购买吗 \n\n店 员:当然可以。 \n您可以先付30英镑定金然后每月14镑3年付清。 \n\n弗里斯先生你喜欢吗亲爱的 \n\n弗里斯夫人我当然喜欢但是我不喜欢这个价钱。 \n你总是要买最好的可我们买不起 \n有时候你认为自己是个百万富翁 \n\n弗里斯先生百万富翁是不会分期付款买东西的",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/111&112The Most Expensive Model.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[23.18,27.12],[27.12,30.25],[30.25,34.25],[34.25,37.55],[37.55,45.92],[45.92,50.02],[50.02,52.86],[52.86,58.94],[58.94,62.67],[62.67,68.85],[68.85,72.9],[72.9,74.44],[74.44,83.88],[84.16,86.52],[86.52,92.61],[92.61,98.62],[98.62,103.78],[103.78,110.26]],
"questions": [],
"nameList": ["MR FRITH", "ASSISTANT", "MRS FRITH"],
"textAllWords": []
@@ -788,12 +787,12 @@
"id": "O0VUUZ",
"title": "Small Change",
"titleTranslate": "零钱",
"text": "CONDUCTOR:Fares please!\n\nMAN:Trafalgar Square please.\n\nCONDUCTOR:I'm sorry, sir. \nI can't change a pound note. \nHaven't you got any small change?\n\nMan:I've got no small change, I'm afraid.\n\nCONDUCTOR:I'll ask some of the passengers.\n\nCONDUCTOR:Have you any small change, sir?\n\n1ST PASSENGER:I'm sorry. I've got none.\n\n2ND PASSENGER:I haven't got any either.\n\nCONDUCTOR:Can you change this pound note, madam?\n\n3RD PASSENGER:I'm afraid I can't\n\n4TH PASSENGER:Neither can I.\n\nCONDUCTOR:I'm very sorry, sir. \nYou must get off the bus.None of our passengers can change this note. They're all millionaires!\n\nTwo Tramps:Except us, conductor.\n\n1ST TRAMP:I've got some small change.\n\n2ND TRAMP:So have I.",
"textTranslate": "售票员: 请买票! \n\n男 子: 请买一张到特拉法加广场的票。 \n\n售票员 对不起, \n我找不开10英镑的钞票。 \n您没有零钱吗 \n\n男 子: 恐怕我没有零钱。 \n\n售票员 我来问问其他乘客。 \n\n售票员 先生,您有零钱吗? \n\n乘 客1 对不起,我没有。 \n\n乘 客2 我也没有。 \n\n售票员 夫人您能把这10英镑的钞票换开吗 \n\n乘 客3 恐怕不能。 \n\n乘 客4 我也不能。 \n\n售票员 非常抱歉,先生。 \n您必须下车。我们的乘客中没人能换开这张钞票。 \n\n二流浪汉我们俩除外。 \n\n流浪汉1 我有零钱。 \n\n流浪汉2 我也有。",
"text": "CONDUCTOR:Fares please!\n\nMAN:Trafalgar Square please.\n\nCONDUCTOR:I'm sorry, sir. \nI can't change a pound note. \nHaven't you got any small change?\n\nMan:I've got no small change, I'm afraid.\n\nCONDUCTOR:I'll ask some of the passengers.\n\nCONDUCTOR:Have you any small change, sir?\n\n1ST PASSENGER:I'm sorry. I've got none.\n\n2ND PASSENGER:I haven't got any either.\n\nCONDUCTOR:Can you change this pound note, madam?\n\n3RD PASSENGER:I'm afraid I can't\n\n4TH PASSENGER:Neither can I.\n\nCONDUCTOR:I'm very sorry, sir. \nYou must get off the bus. \nNone of our passengers can change this note. \nThey're all millionaires!\n\nTWO TRAMPSs:Except us.\n\n1ST TRAMP:I've got some small change.\n\n2ND TRAMP:So have I.",
"textTranslate": "售票员: 请买票! \n\n男 子: 请买一张到特拉法加广场的票。 \n\n售票员 对不起, \n我找不开10英镑的钞票。 \n您没有零钱吗 \n\n男 子: 恐怕我没有零钱。 \n\n售票员 我来问问其他乘客。 \n\n售票员 先生,您有零钱吗? \n\n乘 客1 对不起,我没有。 \n\n乘 客2 我也没有。 \n\n售票员 夫人您能把这10英镑的钞票换开吗 \n\n乘 客3 恐怕不能。 \n\n乘 客4 我也不能。 \n\n售票员 非常抱歉,先生。 \n您必须下车。 \n我们的乘客中没人能换开这张钞票。 \n他们都是百万富翁 \n\n二流浪汉我们俩除外。 \n\n流浪汉1 我有零钱。 \n\n流浪汉2 我也有。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/113&114Small Change.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.35,18.98],[18.98,21.79],[21.79,23.95],[24.05,28.12],[28.12,31.79],[31.79,36.08],[36.08,39.89],[39.89,43.65],[43.65,47.3],[47.3,50.86],[50.86,56.69],[56.69,60.02],[60.02,62.34],[62.34,65.14],[65.14,68.08],[68.08,73.02],[73.02,76.15],[76.15,78.39],[78.39,82.18],[82.18,84.93]],
"questions": [],
"nameList": ["CONDUCTOR", "Man", "1ST PASSENGER", "2ND PASSENGER", "3RD PASSENGER", "4TH PASSENGER", "Two Tramps", "1ST TRAMP", "2ND TRAMP"],
"textAllWords": []
@@ -805,9 +804,9 @@
"text": "HELEN:Isn't there anyone at home?\n\nJIM:I'll knock again, Helen. Everything's very quiet. \nI'm sure there's no one at home.\n\nHELEN:But that's impossible. \nCarol and Tom invited us to lunch. Look through the window.\n\nHELEN:Can you see anything?\n\nJIM:Nothing at all.\n\nHELEN:Let's try the back door.\n\nJIM:Look! Everyone's in the garden.\n\nCAROL:Hello, Helen. Hullo, Jim.\n\nTOM:Everybody wants to have lunch in the garden. \nIt's nice and warm out here.\n\nCAROL:Come and have something to drink.\n\nJIM:Thanks, Carol. May I have a glass of bear please?\n\nCAROL:Beer? There's none left. \nYou can have some lemonade.\n\nJIM:Lemonade!\n\nTOM:Don't believe her, Jim. \nShe's only joking. \nHave some beer!",
"textTranslate": "海 伦:家里没有人吗? \n\n吉 姆:海伦,我再敲一次。 \n毫无动静 \n\n海 伦:但这是不可能的。 \n卡罗尔和汤姆请我们来吃午饭。 \n\n海 伦:你能看见什么吗? \n\n吉 姆:什么也看不见。 \n\n海 伦:让我们到后门去试试。 \n\n吉 姆:瞧!大家都在花园里。 \n\n卡罗尔你好海伦。你好吉姆。 \n\n汤 姆:大家都想在花园里吃午饭。 \n这外面挺暖和。 \n\n卡罗尔来喝点什么。 \n\n汤 姆:谢谢,卡罗尔。给我一杯啤酒好吗? \n\n卡罗尔啤酒一点都不剩了。 \n你可以喝点柠檬水。 \n\n吉 姆:柠檬水! \n\n汤 姆:吉姆,别信她的。 \n她只是在开玩笑。 \n喝点啤酒吧",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/115&116Knock, Knock.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.45,20.98],[20.98,27.7],[26.47,30.84],[30.84,33.41],[33.41,39.88],[39.88,43.04],[43.04,45.56],[45.56,48.95],[48.95,53.23],[53.23,56.76],[56.76,61.15],[61.15,64.56],[64.56,67.95],[67.95,73.86],[73.86,77.56],[77.56,81.02],[81.02,82.38],[82.38,84.64],[84.34,86.4],[86.4,88.15]],
"questions": [],
"nameList": ["HELEN", "JIM", "CAROL", "TOM"],
"textAllWords": []
@@ -819,9 +818,9 @@
"text": "When my husband was going into the dining room this morning , he dropped some coins on the floor. \nThere were coins everywhere. \nWe looked for them, but we could not find them all.\n\nWhile we were having breakfast, our little boy, Tommy, found two small coins on the floor. \nHe put them both into his mouth. \nWe both tried to get the coins, but it was too late. \nTommy had already swallowed them!\n\nLater that morning, when I was doing the housework, my husband telephoned me from the office. \n\"How's Tommy?\"he asked. \n\"I don't know,\"I answered, \n\"Tommy's been to the lavatory three times this morning, but I haven't had any change yet!\"",
"textTranslate": "今天早晨我丈夫走进饭厅时,把一些硬币掉在地上了。 \n到处都是硬币。 \n我们虽然找了但没有把它们全部找到。 \n\n正当我们吃早饭时我们的小男孩汤米在地上找到两枚小硬币。 \n他把这两枚硬币全都放进嘴里。 \n我们俩都试图把这两枚硬币拿出来但太迟了。 \n汤米已经把硬币咽了下去 \n\n那天下午的晚些时候当我正做家务时我丈夫从办公室打来电话。 \n“汤米怎么样”他问。 \n“我不知道”我回答说 \n“今天上午汤米去了3次厕所了但我还没看到硬币”",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/117&118Tommy's Breakfast.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[20.52,31.32],[31.32,34.74],[34.74,40.23],[40.23,51.43],[51.43,56.24],[56.24,63.25],[63.25,68.54],[68.54,79.93],[79.93,83.56],[83.56,87.35],[87.35,96.84]],
"questions": [],
"nameList": ["Tommy"],
"textAllWords": []
@@ -833,9 +832,9 @@
"text": "Do you like stories? \nI want to tell you a true story. \nIt happened to a friend of mine a year ago. \nWhile my friend, George, was reading in bed, two thieves climbed into his kitchen. \nAfter they had entered the house, they went into the dining room. \nIt was very dark, \nso they turned on a torch. \nSuddenly, they heard a voice behind them. \n\"What's up? What's up?\"someone called. \nThe thieves dropped the torch and ran away as quickly as they could. \nGeorge heard the noise and came downstairs quickly. \nHe turned on the light, but he couldn't see anyone. \nThe thieves had already gone. \nBut George's parrot, Henry, was still there. \n\"What's up, George?\"the called. \n'Nothing, Henry,' George said and smiled. \n'Go back to sleep.'",
"textTranslate": "你喜欢听故事吗? \n我要告诉你一个真实的故事。 \n这是一年前发生在我的一个朋友身上的故事。 \n当我的朋友乔治在床上看书时 \n两个小偷爬进了他的厨房。 \n他们进到屋里后走进了饭厅。 \n饭厅很暗于是他们打开了手电筒。 \n突然他们听到身后有声音。 \n“什么事什么事”有人叫着。 \n小偷扔下了手电筒飞快地逃走了。 \n乔治听到了响声迅速地下了楼。 \n他开了灯但不见一个人。 \n小偷逃走了。 \n但时乔治的鹦鹉亨利仍在那里。 \n“什么事乔治”它叫着。 \n“没事亨利。” 乔治笑着说, \n“接着睡觉吧。”",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/119&120A True Story.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[18.36,20.62],[20.62,25.18],[25.18,30],[30,40.47],[40.47,47.25],[47.25,50.23],[50.23,53.94],[53.94,59.75],[59.75,65.57],[65.57,73.61],[73.61,79.87],[79.87,85.93],[85.93,89.54],[89.54,95.28],[95.28,99.29],[99.29,103.67],[103.67,107.64]],
"questions": [],
"nameList": ["George"],
"textAllWords": []
@@ -847,9 +846,9 @@
"text": "CUSTOMER:I bought two expensive dictionaries here half an hour ago, but I forgot to take them with me.\n\nMANAGER:Who served you, sir?\n\nCUSTOMER:The lady who is standing behind the counter.\n\nMANAGER:Which books did you buy?\n\nCUSTOMER:The books which are on the counter.\n\nMANAGER:Did you serve this gentleman half an hour ago, Caroline? \nHe says he's the man who bought these books.\n\nCAROLINE:I can't remember. \nThe man whom I served was wearing a hat.\n\nMANAGER:Have you got a hat, sir?\n\nCUSTOMER:Yes, I have.\n\nMANAGER:Would you put it on, please?\n\nCUSTOMER:All right.\n\nMANAGER:Is this the man that you served, Caroline?\n\nCAROLINE:Yes, sir. I recognize him now.",
"textTranslate": "顾 客:半小时以前我在这里买了两本很贵的辞典,但是我忘了拿走。 \n\n经 理:是谁接待您的,先生? \n\n顾 客:站在柜台后面的那位女士。 \n\n经 理:您买的是两本什么书? \n\n顾 客:就是柜台上的那两本。 \n\n经 理:卡罗琳,半小时前你接待过这位先生吗? \n他说他就是买这两本书的人。 \n\n卡罗琳我记不起来了。 \n我接待的那个人戴着一顶帽子。 \n\n经 理:先生,您有帽子吗? \n\n顾 客:有的,我有帽子。 \n\n经 理:请您把帽子戴上好吗? \n\n顾 客:好吧。 \n\n经 理:卡罗琳,这就是你接待过的那个人吗? \n\n卡罗琳是他。我现在认出他来了。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/121&122The Man in a Hat.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19.75,30.44],[30.44,32.96],[32.96,37.66],[37.66,40.9],[40.9,44.25],[44.44,49.89],[49.89,54.59],[54.59,57.05],[57.05,62.19],[62.19,65.57],[65.57,67.59],[67.59,70.67],[70.67,72.39],[72.39,76.98],[76.98,81.94]],
"questions": [],
"nameList": ["CUSTOMER", "MANAGER", "CAROLINE"],
"textAllWords": []
@@ -859,11 +858,11 @@
"title": "A trip to Australia",
"titleTranslate": "澳大利亚之行",
"text": "MIKE:Look, Scott. This is a photograph I took during my trip to Australia.\n\nSCOTT:Let me see it, Mike.\n\nSCOTT:This is a good photograph. Who are these people?\n\nMIKE:They're people I met during the trip.\n\nMIKE:That's the ship we traveled on.\n\nSCOTT:What a beautiful ship!\n\nSCOTT:Who's this?\n\nMIKE:That's the man I told you about. Remember?\n\nSCOTT:Ah yes. The one who offered you a job in Australia.\n\nMIKE:That's right.\n\nSCOTT:Who's this?\n\nMIKE:Guess!\n\nSCOTT:It's not you, is it?\n\nMIKE:That's right.\n\nMIKE:I grew a beard during the trip, but I shaved it off when I came home.\n\nSCOTT:Why did you shave it off?\n\nMIKE:My wife didn't like it!",
"textTranslate": "迈 克:看,这是我到澳大利来旅行时拍的一张照片。 \n\n斯科特让我看看迈克。 \n\n斯科特这是一张很好的照片。这些人是谁?\n\n迈 克:他们是我旅行时认识的人。 \n\n迈 克:这是我们所乘的那条船。 \n\n斯科特多漂亮的船啊 \n\n斯科特这是谁 \n\n迈 克:这就是我跟你说过的那个人。还记得吗? \n\n斯科特记得。就是在澳大利亚给你工作的那个人。 \n\n迈 克:对。 \n\n斯科特这是谁 \n\n迈 克:你猜! \n\n斯科特这不是你对吗 \n\n迈 克:不,是我。 \n\n迈 克:我在旅行时留了胡子,但我回到家时就把它刮了。 \n\n斯科特你为什么把它刮了 \n\n迈 克:我妻子不喜欢!",
"textTranslate": "迈 克:看,这是我到澳大利来旅行时拍的一张照片。 \n\n斯科特让我看看迈克。 \n\n斯科特这是一张很好的照片。这些人是谁? \n\n迈 克:他们是我旅行时认识的人。 \n\n迈 克:这是我们所乘的那条船。 \n\n斯科特多漂亮的船啊 \n\n斯科特这是谁 \n\n迈 克:这就是我跟你说过的那个人。还记得吗? \n\n斯科特记得。就是在澳大利亚给你工作的那个人。 \n\n迈 克:对。 \n\n斯科特这是谁 \n\n迈 克:你猜! \n\n斯科特这不是你对吗 \n\n迈 克:不,是我。 \n\n迈 克:我在旅行时留了胡子,但我回到家时就把它刮了。 \n\n斯科特你为什么把它刮了 \n\n迈 克:我妻子不喜欢!",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/123&124A Trip to Australia.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.66,25.98],[25.98,29.08],[29.08,34.09],[34.09,39.04],[39.04,42.46],[42.46,44.97],[44.97,46.59],[46.59,51.16],[51.16,56.96],[56.96,58.45],[58.45,60.07],[60.07,61.32],[61.32,63.95],[63.95,65.48],[65.48,73.6],[73.6,76.15],[76.15,78.96]],
"questions": [],
"nameList": ["MIKE", "SCOTT"],
"textAllWords": []
@@ -872,12 +871,12 @@
"id": "1HwL1w",
"title": "Tea or Two",
"titleTranslate": "两个人一起喝茶",
"text": "SUSAN:Can't you come in and have tea now, Peter?\n\nPETER:Not yet, dear. \nI must water the garden first.\n\nSUSAN:Do you have to water it now?\n\nPETER:I'm afraid I must. \nLook at it! \nIt's terribly dry.\n\nSUSAN:What a nuisance!(真讨厌)\n\nPETER:Last summer it was very dry, too. \nDon't you remember? \nI had to water it every day.\n\nSUSAN:Well, I'll have tea by myself.\n\nSUSAN:That was quick! \nHave you finished already?\n\nPETER:Yes, dear. Look out of the window.\n\nSUSAN:It's raining. \nThat means you needn't water the garden.\n\nPETER:That was a pleasant surprise. \nIt means I can have tea, instead.",
"text": "SUSAN:Can't you come in and have tea now, Peter?\n\nPETER:Not yet. \nI must water the garden first.\n\nSUSAN:Do you have to water it now?\n\nPETER:I'm afraid I must. \nLook at it! \nIt's terribly dry.\n\nSUSAN:What a nuisance!\n\nPETER:Last summer it was very dry, too. \nDon't you remember? \nI had to water it every day.\n\nSUSAN:Well, I'll have tea by myself.\n\nSUSAN:That was quick! \nHave you finished already?\n\nPETER:Yes, dear. Look out of the window.\n\nSUSAN:It's raining. \nThat means you needn't water the garden.\n\nPETER:That was a pleasant surprise. \nIt means I can have tea, instead.",
"textTranslate": "苏珊:彼得,你现在能进来喝茶吗? \n\n彼得还不能。 \n我得先给花园浇水。 \n\n苏珊你一定得现在浇吗 \n\n彼得恐怕我得现在浇。 \n你看看 \n干得厉害。 \n\n苏珊真讨厌 \n\n彼得去年夏天也是干得很。 \n你记得了吗 \n我不得不每天浇水。 \n\n苏珊好吧我一个人喝茶了。 \n\n苏珊好快啊 \n你已经浇完了 \n\n彼得是的。你看看窗外。 \n\n苏珊下雨了 \n这就是就是说 你不必给花园浇水了。 \n\n彼得这是意想不能的好事。 \n这意味着我反倒可以喝茶了。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/125&126Tea for Two.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[16.34,20.86],[20.86,22.26],[22.26,25.5],[25.5,28.91],[28.91,31.56],[31.56,32.91],[32.91,35.29],[35.29,37.84],[37.84,41.28],[41.28,44.2],[44.2,47.16],[47.16,51.89],[51.89,54.61],[54.61,56.71],[56.71,60.86],[60.86,62.96],[62.96,68.35],[68.35,71.44],[71.44,75.91]],
"questions": [],
"nameList": ["SUSAN", "PETER"],
"textAllWords": []
@@ -886,12 +885,12 @@
"id": "bvyXmw",
"title": "A famous actress",
"titleTranslate": "著名的女演员",
"text": "KATE:Can you recognize that woman, Liz?\n\nLIZ:I think I can, Kate. \nIt must be Karen Marsh, the actress.\n\nKATE:I thought so. \nWho's that beside her?\n\nLIZ:That must be Conrad Reeves.\n\nKATE:Conrad Reeves, the actor? \nIt can't be. \nLet me have another look. \nI think you're right! \nIsn't he her third husband?\n\nLIZ:No, He must be her fourth or fifth.\n\nKATE:Doesn't Karen Marsh look old!\n\nLIZ:She does, doesn't she! \nI read she's twenty-nine, but she must be at least forty.\n\nKATE:I'm sure she is.\n\nLIZ:She was a famous actress when I was still a schoolgirl.\n\nKATE:That was a long time ago, wasn't it?\n\nLIZ:Not that long ago! \nI'm not more than twenty-nine myself.",
"text": "KATE:Can you recognize that woman, Liz?\n\nLIZ:I think I can, Kate. \nIt must be Karen Marsh, the actress.\n\nKATE:I thought so. \nWho's that beside her?\n\nLIZ:That must be Conrad Reeves.\n\nKATE:Conrad Reeves, the actor? \nIt can't be. \nLet me have another look. \nI think you're right! \nIsn't he her third husband?\n\nLIZ:No, He must be her fourth or fifth.\n\nKATE:Doesn't Karen Marsh look old!\n\nLIZ:She does, doesn't she! \nI read she's twenty-nine, but she must be at least forty.\n\nKATE:I'm sure she is.\n\nLIZ:She was a famous actress when I was still at school.\n\nKATE:That was a long time ago, wasn't it?\n\nLIZ:Not that long ago! \nI'm not more than twenty-nine myself.",
"textTranslate": "凯特:莉兹,你能认出那个女人吗? \n\n莉兹我想我认得出来凯特。 \n那一定是女演员卡伦·马什。 \n\n凯特我也这样想。 \n她旁边的那个人是谁 \n\n莉兹一定是康拉德.里弗斯。 \n\n凯特康拉德.里弗斯,那个男演员吗? \n不可能是。 \n让我再看一看。 \n我想你是对的。 \n他不是她的第3个丈夫吗 \n\n莉兹他一定是她的第4个或第5个丈夫。 \n\n凯特卡伦看上去不显老嘛 \n\n莉兹是的谁说不是呢 \n我从报上看到她是29岁但她一定至少有40岁了。 \n\n凯特我肯定她有40岁了。 \n\n莉兹当我还是学生时她就是个著名的演员了。 \n\n凯特那是好久以前的事了。是吗 \n\n莉兹没有那么久。 \n我自己现在还没29岁呢。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/127&128A Famous Actress.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[20.1,24.45],[24.45,28.02],[28.02,33.07],[33.07,35.35],[35.35,37.67],[37.67,42.37],[42.37,45.22],[45.22,47.34],[47.34,50.58],[50.58,53.1],[53.1,57.32],[57.32,62.54],[62.54,66.89],[66.89,70.67],[70.67,78.76],[78.76,81.72],[81.72,88.45],[88.45,93.14],[93.14,96.09],[96.09,100.62]],
"questions": [],
"nameList": ["KATE", "Liz", "Karen Marsh", "Conrad Reeves"],
"textAllWords": []
@@ -900,16 +899,15 @@
"id": "a9Mdtd",
"title": "Seventy miles an hour",
"titleTranslate": "时速70英里",
"text": "ANN:Look, Gary! \nThat policeman's waving to you. \nHe wants you to stop. \n\nPOLICEMAN:Where do you think you are? \nOn a race track? \nYou must have been driving at seventy miles an hour. \n\nGARY:I can't have been. \n\nPOLICEMAN:I was doing eighty when I overtook you. \n\nPOLICEMAN:Didn't you see the speed limit? \n\nGARY:I'm afraid I didn't officer. \nI must have been dreaming. \n\nANN:He wasn't dreaming, officer. \nI was telling him to drive slowly. \n\nGARY:That's why I didn't see the sign. \n\nPOLICEMAN:Let me see your driving-license and your insurance certificate \n\nPOLICEMAN:I won't charge you this time. \nBut you'd better not do it again! \n\nGARY:Thank you. \nI'll certainly be more careful. \n\nANN:I told you to drive slowly, Gary. \n\nGARY:You always tell me to drive slowly, darling. \n\nANN:Well, next time you'd better take my advice!",
"text": "ANN:Look, Gary! \nThat policeman's waving to you. \nHe wants you to stop.\n\nPOLICEMAN:Where do you think you are? \nOn a race track? \nYou must have been driving at seventy miles an hour.\n\nGARY:I can't have been.\n\nPOLICEMAN:I was doing eighty when I overtook you.\n\nPOLICEMAN:Didn't you see the speed limit?\n\nGARY:I'm afraid I didn't officer. \nI must have been dreaming.\n\nANN:He wasn't dreaming, officer. \nI was telling him to drive slowly.\n\nGARY:That's why I didn't see the sign.\n\nPOLICEMAN:Let me see your driving-license.\n\nPOLICEMAN:I won't charge you this time. \nBut you'd better not do it again!\n\nGARY:Thank you. \nI'll certainly be more careful.\n\nANN:I told you to drive slowly, Gary.\n\nGARY:You always tell me to drive slowly, darling.\n\nANN:Well, next time you'd better take my advice!",
"textTranslate": "安:瞧,加里! \n那个警察正朝你挥手呢。 \n他要你停下来。 \n\n警察你认为你现在是在哪儿 \n在赛车道上吗 \n你刚才一定是以每小时70英里的速度开车。 \n\n加里我不会开得那么快的。 \n\n警察我是以第小时80英里的速度赶上你的。 \n\n警察难道你没看见限速牌吗 \n\n加里恐怕我没有看见警官。 \n我一定思想开小差了。 \n\n安警官他思想没有开小差。 \n我刚才正告诉他开慢点。 \n\n加里所以我才没看见那牌子。 \n\n警察让我看一看你的驾驶执照。 \n\n警察这次我就不罚你款了。 \n但你最好不要再开得这样快。 \n\n加里谢谢您。 \n我以后一定会多加注意。 \n\n安加里我刚才叫你开慢点吧。 \n\n加里你总是叫我开慢点亲爱的。 \n\n安好啦下次你最好还是听从我的劝告",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"sections": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/129&130Seventy Miles an Hour.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19.07,21.09],[21.09,24.51],[24.51,26.96],[26.96,31.24],[31.24,33.52],[33.52,38.85],[38.85,41.69],[41.69,45.96],[45.96,49.59],[49.59,52.68],[52.68,55.73],[55.73,58.87],[58.87,62.93],[62.93,66.63],[66.63,70.72],[70.72,74.57],[74.57,78.11],[78.11,79.25],[78.95,82.95],[82.95,87.33],[87.33,91.67],[91.67,97.57]],
"questions": [],
"nameList": ["Ann", "Gary", "Policeman"]
"nameList": ["Ann", "Gary", "Policeman"],
"textAllWords": []
},
{
"id": "YYs22M",
@@ -918,9 +916,9 @@
"text": "MARTIN:Where are you going to spend your holidays this year, Gary?\n\nGARY:We may go abroad. \nI'm not sure. \nMy wife wants to go to Egypt. \nI'd like to go there, too. \nWe can't make up our minds.\n\nMARTIN:Will you travel by sea or by air?\n\nGARY:We may travel by sea.\n\nMARTIN:It's cheaper, isn't it?\n\nGARY:It may be cheaper, but it takes a long time.\n\nMARTIN:I'm sure you will enjoy yourselves.\n\nGARY:Don't be so sure. \nWe may not go anywhere. \nMy wife always worries too much. \nWho's going to look after the dog? \nWho's going to look after the house? \nWho's going to look after the garden? \nWe have this problem every year. \nIn the end, we stay at home and look after everything!",
"textTranslate": "马丁:加里,今年你们打算去哪里度假? \n\n加里我们可能到国外去 \n但我不敢肯定。 \n我妻子想到埃及去 \n我也想去那儿。 \n我们还拿不定主意。 \n\n马丁你们乘船去还是乘飞机去 \n\n加里我们可能乘船去。 \n\n马丁这更便宜些是吗 \n\n加里可能是便宜些但花的时间长。 \n\n马丁我肯定你们一定会玩得很痛快。 \n\n加里别那么肯定。 \n我们可能哪里也去不成。 \n我妻子总是担心那的。 \n谁来照看狗啦 \n谁来看管房子啦 \n谁来照料花园啦 \n我们每年都碰到这类问题。 \n末了 我们呆在家里来照看一切。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/131&132Don't be So Sure.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[19.57,25.18],[25.28,28.57],[28.57,30.63],[30.63,34.46],[34.16,37.16],[37.16,41.18],[41.18,45.93],[45.93,48.9],[48.9,52.17],[52.17,56.66],[56.66,60.01],[60.01,62.11],[62.11,64.96],[64.96,68.82],[68.82,72.33],[72.33,75.73],[75.73,79.12],[79.12,82.6],[82.6,88.55]],
"questions": [],
"nameList": ["Gary", "MARTIN"],
"textAllWords": []
@@ -932,9 +930,9 @@
"text": "REPORTER:Have you just made a new film, Miss Marsh?\n\nMiISS MARSH:Yes, I have.\n\nREPORTER:Are you going to make another?\n\nMiss Marsh:No, I'm not. \nI'm going to retire. \nI feel very tired. \nI don't want to make another film for a long time.\n\nKATE:let's buy a newspaper, Liz. \nListen to this! \"Karen arsh:Sensational News! \nBy our reporter, Alan Jones. \nMiss Karen Marsh arrived at London Airport today. \nShe was wearing a blue dress and a mink coat. \nShe told me she had just made a new film. \nShe said she was not going to make another. \nShe said she was going to retire. \nShe told reporters she felt very tired and didn't want to make another film for a long time.\"\n\nLiz:I wonder why!",
"textTranslate": "记 者:您刚拍完一部新电影吗,马什小姐? \n\n马什小姐是的我刚拍完。 \n\n记 者:您准备再拍一部吗? \n\n马什小姐我不准备拍了。 \n我准备退休了。 \n我感觉累得很。 \n我早就不想再拍片子了。 \n\n凯 特:我们买份报纸吧。莉兹。 \n你听这段“卡伦.马什: 爆炸性新闻! \n由本报记者艾伦. 琼斯报导。 \n卡伦.马什今天到达伦敦机场。 \n她穿着一身蓝色的套装和一件貂皮大衣。 \n她告诉我她刚拍完一部新片子。 \n她不准备再拍电影了。 \n她说她准备退休。 \n她告诉记者她感到很疲劳早就不想再拍电影了。” \n\n莉 兹:我很想知道为什么",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/133&134Sensational News.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[20.52,25.1],[25.18,27.53],[27.53,30.98],[30.98,32.9],[32.9,35.94],[35.94,38.42],[38.42,45.26],[45.26,49.4],[49.4,57.03],[57.03,61.32],[61.43,67.7],[67.7,73.8],[73.8,79.38],[79.38,84.88],[84.88,90.32],[90.32,101.72],[101.72,105.62]],
"questions": [],
"nameList": ["REPORTER", "MiISS MARSH", "KATE", "Liz"],
"textAllWords": []
@@ -943,12 +941,12 @@
"id": "Bw07MV",
"title": "The latest report",
"titleTranslate": "最新消息",
"text": "REPORTER:Are you really going to retire, Miss marsh?\n\nMISS MARSH:I may. \nI can't make up my mind. \nI shall have to ask my future husband. \nHe won't let me make another film.\n\nREPORTER:Your future husband, Miss Marsh?\n\nMISS MARSH:Yes. \nLet me introduce him to you. \nHis name is Carlos. \nWe are going to get married next week.\n\nKATE:Look, Liz! \nHere's another report about Karen Marsh. \nListen:\"Karen Marsh:The Latest. \nAt her London Hotel today Miss Marsh told reporters she might retire. \nShe said she couldn't make up her mind. \nShe said she would have to ask her future husband. \nShe said her future husband would not let her make another film. \nThen she introduced us to Carlos and told us they would get married next week.\"\n\nLIZ:That's sensational news, isn't it, Kate?\n\nKate:It certainly is. \nHe'll be her sixth husband!",
"text": "REPORTER:Are you really going to retire, Miss marsh?\n\nMISS MARSH:I may. \nI can't make up my mind. \nI will have to ask my future husband. \nHe won't let me make another film.\n\nREPORTER:Your future husband, Miss Marsh?\n\nMISS MARSH:Yes. \nLet me introduce him to you. \nHis name is Carlos. \nWe are going to get married next week.\n\nKATE:Look, Liz! \nHere's another report about Karen Marsh. \nListen:\"Karen Marsh:The Latest. \nAt her London Hotel today Miss Marsh told reporters she might retire. \nShe said she couldn't make up her mind. \nShe said she would have to ask her future husband. \nShe said her future husband would not let her make another film. \nThen she introduced us to Carlos and told us they would get married next week.\"\n\nLIZ:That's sensational news, isn't it, Kate?\n\nKate:It certainly is. \nHe'll be her sixth husband!",
"textTranslate": "记 者:马什小姐,您真的准备退休吗? \n\n马什小姐有可能退。 \n我还拿不定主意。 \n我得问一下我的未婚夫。 \n他不会再让我拍电影了。 \n\n记 者:您的未婚夫,马什小姐? \n\n马什小姐是的 \n让我把他给你们介绍一下。 \n他叫卡洛斯。 \n下星期我们就要结婚了。 \n\n凯 特:看啊,莉兹! \n这又有一篇关于卡伦. 马什的报道。 \n你听:\"卡伦. 马什:最新消息。 \n今天在伦敦旅馆马什小姐告诉记者她可能要退休。 \n她说她还拿不定主意。 \n她说她得问问她的未婚夫。 \n她说她的未婚夫不会再让她拍电影。 \n然后她把我们介绍给卡洛斯 并告诉我们说他们下星期结婚。” \n\n莉 兹:凯特,这真是条轰动的消息, 是不是? \n\n凯 特:当然啦。 \n他将是她的第6个丈夫",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/135&136The Latest Report.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[18.36,22.92],[22.92,24.65],[24.65,27.57],[27.57,32.35],[32.35,36.27],[36.27,39.97],[39.97,40.81],[40.81,44.56],[44.56,47.2],[47.2,52.07],[52.07,54.75],[54.75,59.3],[59.3,64.27],[64.27,73.71],[73.71,77.71],[77.71,83.95],[83.95,91.62],[91.62,101.32],[101.32,106.63],[106.63,109.35],[109.35,114.09]],
"questions": [],
"nameList": ["REPORTER", "Carlos", "MISS MARSH", "KATE", "Liz"],
"textAllWords": []
@@ -957,12 +955,12 @@
"id": "N-3r4H",
"title": "A pleasant dream",
"titleTranslate": "美好的梦",
"text": "JULIE:Are you doing the football pools,Brian?\n\nBRIAN:Yes, I've nearly finished, Julie. \nI'm sure we will win something this week.\n\nJULIE:You always say that, but we never win anything! \nWhat will you do if you win a lot of money?\n\nBRIAN:If I win a lot of money , I shall buy you a mink coat.\n\nJULIE:I don't want a mink coat! \nI want to see the world.\n\nBRIAN:All right. \nIf we win a lot of money, we shall travel around the world and we shall stay at the best hotels. \nThen we shall return home and buy a big house in the country. \nWe shall have a beautiful garden and…\n\nJULIE:But if we spend all that money we shall be poor again. \nWhat shall we do then?\n\nBRIAN:If we spend all the money, we shall try and win the football pools again.\n\nJULIE:It's a pleasant dream, but everything depends on\"if\"!",
"text": "JULIE:Are you doing the football pools,Brian?\n\nBRIAN:Yes, I've nearly finished, Julie. \nI'm sure we will win something this week.\n\nJULIE:You always say that, but we never win anything! \nWhat will you do if you win a lot of money?\n\nBRIAN:If I win a lot of money , I will buy you a mink coat.\n\nJULIE:I don't want a mink coat! \nI want to see the world.\n\nBRIAN:All right. \nIf we win a lot of money, we shall travel around the world and we'll stay at the best hotels. \nThen we'll return home and buy a big house in the country. \nWe'll have a beautiful garden and…\n\nJULIE:But if we spend all that money we shall be poor again. \nWhat'll we do then?\n\nBRIAN:If we spend all the money, we'll try and win the football pools again.\n\nJULIE:It's a pleasant dream, but everything depends on\"if\"!",
"textTranslate": "朱 莉:布赖恩,你正在下足球赛的赌注吗? \n\n布赖恩是的。我这就做完了,朱莉。 \n我敢肯定这星期我们会赢一点的。 \n\n朱 莉:你老是那样说,但是我们从来没赢过! \n要是你赢了许多钱你打算做什么呢 \n\n布赖恩要是我赢了许多钱我给你买件貂皮大衣。 \n\n朱 莉:我不要貂皮大衣。 \n我要去见见世面。 \n\n布赖恩好吧。 \n要是我们赢了很多钱我们就去周游世界并且住最好的旅馆。 \n然后我们返回家园在乡下买幢大房子。 \n我们将有一个漂亮的花园和… \n\n朱 莉:但是如果我们把所有钱都花光了,我们又会变穷的。 \n那时我们怎么办呢 \n\n布赖恩如果我们花光了所有钱我们设法在足球赛赌注上再赢一次。 \n\n朱 莉:这是个美好的梦,但一切都取决于“如果”!",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/137&138A Pleasant Dream.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[18.73,23.32],[23.32,27.03],[27.03,30.42],[30.42,36.66],[36.66,41.4],[41.4,47.64],[47.64,51.07],[51.07,54.13],[54.13,56.07],[56.07,65.09],[65.11,71.69],[71.69,75.2],[75.2,81.5],[81.5,84.17],[84.17,91.99],[91.99,98.95]],
"questions": [],
"nameList": ["BRIAN", "Julie"],
"textAllWords": []
@@ -974,9 +972,9 @@
"text": "GRAHAM TURNER:Is that you, John?\n\nJOHN SMITH:Yes, speaking.\n\nGRAHAM TURNER:Tell Mary we shall be late for dinner this evening.\n\nJOHN SMITH:I'm afraid I don't understand.\n\nGRAHAM TURNER:Hasn't Mary told you? \nShe invited Charlotte and me to dinner this evening. \nI said I would be at your house at six o'clock, but the boss wants me to do some extra work. \nI'll have to stay at the office. \nI don't know when I shall finish. \nOh, and by the way, my wife wants to know if Mary needs any help.\n\nJOHN SMITH:I don't know what you're talking about.\n\nGRAHAM TURNER:That is John Smith, isn't it?\n\nJOHN SMITH:Yes, I'm John Smith.\n\nGRAHAM TURNER:You are John Smith, the engineer, aren't you?\n\nJOHN SMITH:That's right.\n\nGRAHAM TURNER:You work for the Overseas Engineering Company, don't you?\n\nJOHN SMITH:No, I don't \nI'm John Smith the telephone engineer and I'm repairing your telephone line.",
"textTranslate": "格雷厄姆.特纳:是你吗,约翰? \n\n约 翰.史 密斯:是我,请讲。 \n\n格雷厄姆.特纳:你告诉玛丽,今晚吃饭将晚到一会儿。 \n\n约 翰.史 密斯:恐怕我还不明白您的意思。 \n\n格雷厄姆.特纳:玛丽没有告诉你吗? \n她邀请我和夏洛特今晚去吃饭。 \n我说过我6点到你家 但老板要我加班。 \n我不得不留在办公室 \n不知道什么时候才能结束。 \n喔顺便问一问我妻子想知道玛丽是否需要帮忙。 \n\n约 翰.史 密斯:我不知道您在说些什么。 \n\n格雷厄姆.特纳:你是约翰.史密斯,对吗? \n\n约 翰.史密 斯: 是的,我是约翰.史密斯。 \n\n格雷厄姆.特纳:你是工程师约翰.史密斯, 对吗? \n\n约 翰.史 密斯:对。 \n\n格雷厄姆.特纳:你在海外工程公司上班,是吗? \n\n约 翰.史 密斯:不,不是。 \n我是电话工程师约翰.史密斯,我正在修理您的电话线。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/139&140Is That You, John.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[20.1,22.61],[22.61,24.6],[24.6,29.24],[29.24,32.72],[32.72,35.88],[35.88,41.48],[41.48,51.22],[51.22,54.53],[54.53,58.19],[58.19,65.72],[65.72,69.98],[70.44,74.19],[74.19,76.7],[76.7,82.14],[82.14,83.66],[83.66,90.21],[90.21,91.74],[91.74,99.78]],
"questions": [],
"nameList": ["GRAHAM TURNER", "JOHN SMITH", "JOHN", "Mary"],
"textAllWords": []
@@ -988,9 +986,9 @@
"text": "Last week, my four year old daughter, Sally, was invited to a children's party. \nI decided to take her by train. \nSally was very excited because she had never traveled on a train before. \nShe sat near the window and asked questions about everything she saw. \nSuddenly, a middle-aged lady got on the train and sat opposite Sally.\n\n\"Hello, little girl.\"She said. \nSally did not answer, but looked at her curiously. \nThe lady was dressed in a blue coat and a large, funny hat. \nAfter the train had left the station, the lady opened her handbag and took out her powder compact. \nShe then began to make up her face. \n\"Why are you doing that?\"Sally asked. \n\"To make myself beautiful,\"the lady answered. \nShe put away her compact and smiled kindly. \n\"But you are still ugly.\"Sally said. \nSally was amused, but I was very embarrassed!",
"textTranslate": "上周我4岁的女儿萨莉被邀请去参加一个儿童聚会。 \n我决定带她乘火车去。 \n萨莉非常激动因为她从未乘过火车。 \n她靠车窗坐着对她所看到的一切都要问个明白。 \n突然一个中年妇女上了火车坐在萨莉的对面。 \n\n“你好小姑娘”她说。 \n萨莉没回答却好奇地看着她。 \n那位妇女穿着一件蓝色的大衣戴着一顶大而滑稽的帽子。 \n火车开出车站后那位妇女找开了手提包拿出了粉盒。 \n然后她开始打扮起来。 \n“你为什么要那样做呢”萨莉问。 \n“为了把自己打扮漂亮啊”那位妇女答道。 \n她放好了粉盒慈祥地微笑着。 \n“可是你仍然难看呀”萨莉说。 \n萨莉感到很有趣而我却很尴尬。",
"newWords": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/141&142Sally's First Train Ride.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"lrcPosition": [[17.84,26.09],[26.09,29.97],[29.97,38.74],[38.74,47.64],[47.64,56.94],[56.94,62.11],[62.11,67.9],[67.9,75.94],[75.94,86.78],[86.78,91.41],[91.41,96.74],[96.74,102.68],[102.68,108.53],[108.53,114.31],[114.31,121.5]],
"questions": [],
"nameList": ["Sally"],
"textAllWords": []
@@ -1002,11 +1000,11 @@
"text": "I live in a very old town which is surrounded by beautiful woods. \nIt is a famous beauty spot. \nOn Sundays, hundreds of people come from the city to see our town and to walk through the woods. \nVisitors have been asked to keep the woods clean and tidy. \nLitter baskets have been placed under the trees, but people still throw their rubbish everywhere. \nLast Wednesday, I went for a walk in the woods. \nWhat I saw made me very sad. \nI counted seven old cars and three old refrigerators. \nThe little baskets were empty and the ground was covered with pieces of paper, cigarette ends, old tyres, empty bottles and rusty tins. \nAmong the rubbish, I found a sign which said, 'Anyone who leaves litter in these woods will be prosecuted!'",
"textTranslate": "我住在一个由美丽的树林环绕的古老的小镇上。 \n这是一个著名的风景胜地。 \n每适星期天有许许多人从城里来观赏我们的小镇并在树林中散步。 \n游客已被告知要保持树林的整洁。 \n树下都已设置了废物筐但是人们仍到处扔垃圾。 \n上星期三我到树林里去散步。 \n我所见到的一切使我非常难过。 \n我数了一下有7辆旧汽车和3个旧冰箱。 \n废物筐是空的而满地都是纸片、烟头、旧轮胎空瓶子和生锈的空罐头盒。 \n在垃圾堆中我发现了一块牌子上面写着“凡在此树林里丢弃垃圾者将依法处置\"。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"sections": [],
"audioSrc": "",
"audioSrc": "/sound/article/nce1/143&144A Walk Through the Woods.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"lrcPosition": [[19.68,27.27],[27.27,31.28],[31.28,42.05],[42.05,49.06],[49.06,58.59],[58.59,65],[65,70.16],[70.16,77.77],[77.77,94.1],[94.1,107.72]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
}
]

View File

@@ -6,31 +6,40 @@
"text": "Pumas are large, cat-like animals which are found in America. \nWhen reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. \nHowever, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar. \nThe hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. \nIt immediately ran away when she saw it, \nand experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. \nThe search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. \nWherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. \nPaw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. \nSeveral people complained of \"cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. \nThe experts were now fully convinced that the animal was a puma, \nbut where had it come from? \nAs no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. \nThe hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. \nIt is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.",
"textTranslate": "美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。 \n当伦敦动物园接到报告说在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时这些报告并没有受到重视。 \n可是随着证据越来越多动物园的专家们感到有必要进行一番调查因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。 \n搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”离她仅5码远 \n她刚看见它它就立刻逃走了。 \n专家证实美洲狮非被逼得走投无路是决不会伤人的。 \n事实上搜寻工作很困难因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。 \n无论它走哪儿 一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物, \n在许多地方看见爪印 灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。 \n有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声” 一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。 \n专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮 \n但它是从哪儿来的呢 \n由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的不知怎么设法逃出来了。 \n搜寻工作进行了好几个星期但始终未能逮住那只美洲狮。 \n想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜真令人担心。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/173/notes/tnaqlyet3eqiwg2avcyaqkafibjmegiydhlyxjal.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[14.2,19.03],[19.03,28.91],[28.91,43.82],[43.82,53.48],[53.48,56.31],[56.31,62.73],[62.73,72.21],[71.72,78.86],[78.56,85.44],[85.44,94.05],[94.05,99.27],[99.27,101.17],[101.17,111.79],[111.79,117.02],[117.02,124.48]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "8OoH1m",
"title": "Thirteen equals one",
"titleTranslate": "十三等于一",
"text": "Our vicar is always raising money for one cause or another, \nbut he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. \nThe big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since. \n\nOne night, however, our vicar woke up with a start:the clock was striking the hours! \nLooking at his watch, he saw that it was one o'clock, \nbut the bell struck thirteen times before it stopped. \n\nArmed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. \nIn the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer. \n\n'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise. \n'I'm trying to repair the bell,'answered Bill. \n'I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.' \n'You certainly did give me a surprise!' said the vicar. \n'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.' \n'That's the trouble, vicar,' answered Bill. \n'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it.' \n'We'll get used to that, Bill,' said the vicar. \"Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea.'",
"text": "Our vicar is always raising money for one cause or another, \nbut he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. \nThe big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.\n\nOne night, however, our vicar woke up with a start:the clock was striking the hours! \nLooking at his watch, he saw that it was one o'clock, \nbut the bell struck thirteen times before it stopped.\n\nArmed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. \nIn the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.\n\n'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise. \n'I'm trying to repair the bell,'answered Bill. \n'I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.' \n'You certainly did give me a surprise!' said the vicar. \n'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.' \n'That's the trouble, vicar,' answered Bill. \n'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it.' \n'We'll get used to that, Bill,' said the vicar. \"Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea.'",
"textTranslate": "我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。 \n但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。 \n教堂的钟很大以前不分昼夜打点报时但很多年前遭到毁坏从此便无声无息了。 \n\n一天夜里我们的牧师突然被惊醒了大钟又在“打点”报时了 \n他一看表才1点钟 \n可是那钟一边敲了13下才停。 \n\n牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。 \n借着电筒光。他看见一个人马上认出那是本地杂货店主经比尔.威尔金斯。 \n\n“你究竟在这上面干什么比尔” 牧师惊讶地问。 \n“我想把这口钟修好”比尔回答说。 \n“好几个星期了我天天夜里到钟楼上来。 嗯,我是想让你大吃一惊。” \n“你确实使我大吃了一惊” 牧师说, \n“也许同时你把村里所有的人都吵醒了。不过钟又能报时了我还是很高兴的。” \n“问题就在这里牧师”比尔回答说。 \n“不错钟能报时了但是恐怕每到1点钟它总要敲13下对此我已无能为力了。” \n“大家慢慢就习惯了比尔”牧师说。“13下是不如1下好但总比1下也不敲强。来咱们下楼去喝杯茶吧。”",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/174/notes/66svkshysbynemsmojmfnfev8xjgntwrkvhegosr.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[15.96,20.74],[20.74,26.07],[26.07,35.78],[35.78,43.44],[43.44,47.29],[47.29,51.6],[51.6,57.68],[57.68,66.2],[66.2,71.25],[71.25,74.92],[74.92,81.58],[81.58,86.03],[86.03,92.68],[92.68,95.76],[95.76,104.79],[104.49,116.99]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "5S91Ym",
"title": "An unknown goddess",
"titleTranslate": "无名女神",
"text": "Some time ago, an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea. \nAn American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini. \nThe city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. \nHouses--often three storeys high--were built of stone. \nThey had large rooms with beautifully decorated walls. \nThe city was equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets. \n\nThe temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times. \nIn the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found. \nEach of these represented a goddess and had, at one time, been painted. \nThe body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C. It's missing head happened to be among remains of the fifth century B.C. This head must have been found in Classical times and carefully preserved. \nIt was very old and precious even then. \nWhen the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. \nShe stood three feet high and her hands rested on her hips. \nShe was wearing a full-length skirt which swept the ground. \nDespite her great age, she was very graceful indeed, \nso far, the archaeologists have been unable to discover her identity.",
"textTranslate": "不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。 \n一个美国考古队在阿伊亚. 依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。 \n这座古城肯定一度很繁荣因为它曾享有高度的文明 \n房子一般有3层楼高用石块修建。 \n里面房间很大墙壁装饰华丽。 \n城里甚至还敷设了排水系统因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。 \n\n考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。 \n在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。 \n每一尊雕像代表一位女神而且一度上过色。 \n其中有一尊雕像她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。 \n她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现并受到精心的保护。 \n使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。 \n考古工作者把这些碎片重新拼装起来后惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。 \n她身高3英尺双手叉腰。 \n身穿一条拖地长裙尽管上了年纪但体态确实优美。 \n不过考古工作者至今未能确定这位女神的身份。",
"text": "Some time ago, an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea. \nAn American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini. \nThe city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. \nHouses--often three storeys high--were built of stone. \nThey had large rooms with beautifully decorated walls. \nThe city was equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets.\n\nThe temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times. \nIn the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found. \nEach of these represented a goddess and had, at one time, been painted. \nThe body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C. \nIt's missing head happened to be among remains of the fifth century B.C. \nThis head must have been found in Classical times and carefully preserved. \nIt was very old and precious even then. \nWhen the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. \nShe stood three feet high and her hands rested on her hips. \nShe was wearing a full-length skirt which swept the ground. \nDespite her great age, she was very graceful indeed, \nbut, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity.",
"textTranslate": "不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。 \n一个美国考古队在阿伊亚. 依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。 \n这座古城肯定一度很繁荣因为它曾享有高度的文明 \n房子一般有3层楼高用石块修建。 \n里面房间很大墙壁装饰华丽。 \n城里甚至还敷设了排水系统因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。 \n\n考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。 \n在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。 \n每一尊雕像代表一位女神而且一度上过色。 \n其中有一尊雕像她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的 \n而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。 \n她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现并受到精心的保护。 \n使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。 \n考古工作者把这些碎片重新拼装起来后惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。 \n她身高3英尺双手叉腰。 \n身穿一条拖地长裙 \n尽管上了年纪,但体态确实优美。 \n不过考古工作者至今未能确定这位女神的身份。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/175/notes/p3hluivut9hfk9i77xnsal6imjobrneljmr8o868.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[15.53,24.06],[24.06,31.26],[31.34,39.08],[38.78,44.23],[44.23,48.39],[48.39,56.51],[56.51,66.8],[66.8,74.03],[74.03,80.04],[80.04,86.29],[86.29,92.14],[92.14,97.63],[97.63,101.11],[101.11,110.52],[110.52,115.24],[115.24,119.37],[119.52,124],[124,130.41]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "4",
@@ -39,82 +48,96 @@
"text": "These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices. \nPeople who work in offices are frequently referred to as \"white-collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. \nSuch is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. \nThis can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation. \nWhen he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. \nHe simply told her that he worked for the Corporation. \nEvery morning, he left home dressed in a smart black suit. \nHe then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman. \nBefore returning home at night, he took a shower and changed back into his suit. \nAlf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret. \nAlf's wife has never discovered that she married a dustman and she never will, for Alf has just found another job. \nHe will soon be working in an office. \nHe will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. \nFrom now on, he will wear a suit all day and others will call him 'Mr. Bloggs',not 'Alf'.",
"textTranslate": "如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。 \n坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫系着领带去上班。 \n许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣此乃人之常情。 \n而这常常会引起种种奇怪的现象在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德·布洛斯就是一个例子。 \n艾尔弗结婚时感到非常难为情而没有将自己的职业告诉妻子。 \n他只说在埃尔斯米尔公司上班。 \n每天早晨他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班。 \n然后换上工作服当 8 个小时清洁工。 \n晚上回家前他洗个淋浴重新换上那身黑色西服。 \n两年多以来艾尔弗一直这样他的同事也为他保守秘密。 \n艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工而且她永远也不会知道了因为艾尔弗已找到新职。 \n不久就要坐办公室里工作了。 \n他将来挣的钱只有他现在的一半不过他觉得地位升高了损失点儿钱也值得。 \n从此艾尔弗可以一天到晚穿西服了。别人将称呼他为“布洛格斯先生”而不再叫他“艾尔弗”了。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/176/notes/suimipocpa8qzcsanhryocd5pvfxbmxz7b99fnvu.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[16.54,24.75],[24.75,36.82],[36.82,48.13],[48.13,60.07],[60.07,67.69],[67.69,71.67],[71.67,76.39],[76.39,82.89],[82.89,89.07],[89.07,95.75],[95.84,104.67],[104.67,107.3],[107.3,116.87],[116.87,126.39]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "5",
"title": "The facts",
"titleTranslate": "确切数字",
"text": "Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. \nLast year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. \nWhen the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. \nThe article began:'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace '. \nThe editor at once sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall. \n\nThe journalist immediately set out to obtain these important facts, \nbut the took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. \nHe sent the journalist two more faxes, but received no reply. \nHe sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. \nWhen the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. \nA week later, the editor at last received a fax from the journalist. \nNot only had the poor man been arrested, \nbut he had been sent to prison as well. \nHowever, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.",
"textTranslate": "报刊杂志的编辑常常为了向读者提供一些关紧要的事实和统计数字而走极端 。 \n去年一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。 \n稿子寄来后编辑看第一句话就拒绝予以发表。 \n文章的开头是这样的“几百级台阶通向环绕总统的高墙。” \n编辑立即给那位记者发去传真要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。 \n\n记者立即出发去核实这些重要的事实 \n但过了好长时间不见他把数字寄来 在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。 \n他给记者先后发去两份传真但对方毫无反应。 \n于是他又发了一份传真 通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。 \n但记者还是没有回复。 编辑无奈,勉强按原样发稿了。 \n一周之后编辑终于接到记者的传真。 \n那个可怜的记者不仅被捕了而且还被送进了监狱。 \n不过他终于获准发回了一份传真。 \n在传真中他告诉编辑就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1084级台阶时被抓了起来。",
"text": "Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. \nLast year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. \nWhen the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. \nThe article began:'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. \nThe editor at once sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall.\n\nThe journalist immediately set out to obtain these important facts, \nbut the took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. \nHe sent the journalist two more faxes, but received no reply. \nHe sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. \nWhen the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. \nA week later, the editor at last received a fax from the journalist. \nNot only had the poor man been arrested, \nbut he had been sent to prison as well. \nHowever, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.",
"textTranslate": "报刊杂志的编辑常常为了向读者提供一些关紧要的事实和统计数字而走极端 。 \n去年一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。 \n稿子寄来后编辑看第一句话就拒绝予以发表。 \n文章的开头是这样的“几百级台阶通向环绕总统的高墙。” \n编辑立即给那位记者发去传真要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。 \n\n记者立即出发去核实这些重要的事实 \n但过了好长时间不见他把数字寄来 在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。 \n他给记者先后发去两份传真但对方毫无反应。 \n于是他又发了一份传真 通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。 \n但记者还是没有回复。 编辑无奈,勉强按原样发稿了。 \n一周之后编辑终于接到记者的传真。 \n那个可怜的记者不仅被捕了 \n而且还被送进了监狱。 \n不过他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时被抓了起来。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/177/notes/hnje1vms0yti55sgkbxxzdfkna9caqajo5jhext0.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[16.49,24.81],[24.81,34.64],[34.64,41.89],[41.89,50.13],[50.13,60.18],[60.18,65.66],[65.66,74.1],[74.23,79.15],[79.26,86.51],[86.51,95.36],[95.36,100.98],[100.98,104.17],[104.17,107.01],[107.01,125]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "6",
"title": "Smash-and-grab",
"titleTranslate": "砸橱窗抢劫",
"text": "The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening. \nAt this time of the morning, the arcade was almost empty. \nMr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. \nTwo of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. \nDiamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. \nAfter gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop. \n\nThe silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. \nIt came to a stop outside the jeweller's. \nOne man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. \nWhile this was going on, Mr. Taylor was upstairs. \nHe and his staff began throwing furniture out of the window. \nChairs and tables went flying into the arcade. \nOne of the thieves was struck by a heavy statue, \nbut he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. \nThe raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. \nJust as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, \nbut it was impossible to stop the thieves. \nThey had got away with thousands of pounds worth of diamonds.",
"text": "The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening. \nAt this time of the morning, the arcade was almost empty. \nMr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. \nTwo of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. \nDiamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. \nAfter gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.\n\nThe silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. \nIt came to a stop outside the jeweller's. \nOne man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. \nWhile this was going on, Mr. Taylor was upstairs. \nHe and his staff began throwing furniture out of the window. \nChairs and tables went flying into the arcade. \nOne of the thieves was struck by a heavy statue, \nbut he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. \nThe raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. \nJust as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, \nbut it was impossible to stop the thieves. \nThey had got away with thousands of pounds worth of diamonds.",
"textTranslate": "皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。 \n在早晨的这个时候拱廊街上几乎空无一人。 \n珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。 \n他手下两名店员从早上8点就开始忙碌这时刚刚布置完毕。 \n钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。 \n泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。 \n\n宁静突然被打破一辆大轿车亮着前灯响着喇叭呼啸着冲进了拱廊街 \n在珠宝店门口停了下来。 \n一人留在驾驶座上另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。 他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。 \n这开始发生时泰勒先生正在楼上。 \n他与店员动手向窗外投掷家具 \n椅子桌子飞落花流水在拱廊街上。 \n一个窃贼被一尊很重的雕像击中 \n但由于他忙着抢钻石首饰竟连疼痛都顾不上了。 \n这场抢劫只持续了3分钟因为窃贼争先恐后地爬上轿车以惊人的速度开跑了。 \n就在轿车离开的时候泰勒先生从店里冲了出来跟在车后追赶一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。 \n但他已无法抓住那些窃贼了。 \n他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/178/notes/wjdiuq9mhnj6sxdbk0fnog46zuwfjjhsybconnev.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[13.35,19.97],[19.97,24.51],[24.51,30.73],[30.73,38.28],[38.28,45.23],[45.23,51.81],[51.81,61.59],[61.59,65.39],[65.39,76.65],[76.65,81.33],[81.33,86.01],[86.01,90.56],[90.56,93.9],[93.9,99.81],[99.81,110.13],[110.13,117.79],[117.49,120.99],[120.99,126.3]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "7",
"title": "Mutilated ladies",
"titleTranslate": "残钞鉴别组",
"text": "Has it ever happened to you? \nHave you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket? \nWhen you rescued your trousers, did note in your back pocket? \nWhen you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white? \nPeople who live in Britain needn't despair when they made mistakes like this (and a lot of people do)! \nFortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog. \nDogs, it seems, love to chew up money! \nA recent case concerns Jane Butlin whose fiancé, John, runs a successful furniture business. \nJohn had very good day and put his wallet containing $3,000 into the microwave oven for safekeeping. \nThen he and Jane went horse-riding. \nWhen they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiancé's wallet as well. \nImagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash! \nJohn went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle:the Mutilate Ladies! \nThey examined the remain and John got all his money back. \n'So long as there's something to identify, we will give people their money back,' said a spokeswoman for the Bank. \n'Last year, we paid $1.5m on 21,000 claims.' Damaged bank notes. \nThe Queen's head appears on English bank notes, and 'lady' refers to this.",
"textTranslate": "这种事情在你身上出现过吗? \n你有没有把裤子塞洗衣机后 ,却又想起在裤子的后兜有一张大面值的纸币? \n你救裤子的时候后口袋里有钞票吗 \n当你把裤子抢救出来时你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白 \n当英国人犯这种错误时 他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。 \n对英国人来说值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组 负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。 \n看起来狗很喜欢咀嚼钱币。 \n最近的一个案例与简. 巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。 \n有一天约翰的生意很好他把一只装有3,000 英镑的钱包放进微波炉内保存。 \n然后他和简一起去骑马。 \n回家后简用微波炉煮了晚饭无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。 \n可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包钞票已化成灰时的沮丧心情。 \n约翰去找银行经理经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。 \n他们鉴定了这些残留物。 约翰拿回了他损失的全部数额。 \n“只要有东西可供识别我们会把钱还给人家的”银行的一位女发言人说。 \n“去年我们处理了 21,000 起关于损坏纸币的索赔,总共赔付 150 万美元。” \n英国纸币上印有女王的头像因此人们把纸币叫做“lady”。",
"text": "Has it ever happened to you? \nHave you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket? \nWhen you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white? \nPeople who live in Britain needn't despair when they made mistakes like this (and a lot of people do)! \nFortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog. \nDogs, it seems, love to chew up money! \nA recent case concerns Jane Butlin whose fiancé, John, runs a successful furniture business. \nJohn had very good day and put his wallet containing $3,000 into the microwave oven for safekeeping. \nThen he and Jane went horse-riding. \nWhen they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiancé's wallet as well. \nImagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash! \nJohn went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle:the Mutilate Ladies! \nThey examined the remain and John got all his money back. \n'So long as there's something to identify, we will give people their money back,' said a spokeswoman for the Bank. \n'Last year, we paid $1.5m on 21,000 claims.' \n*Damaged bank notes. The Queen's head appears on English bank notes, and 'lady' refers to this.",
"textTranslate": "这种事情在你身上出现过吗? \n你有没有把裤子塞洗衣机后 ,却又想起在裤子的后兜有一张大面值的纸币? \n当你把裤子抢救出来时你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白 \n当英国人犯这种错误时 他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。 \n对英国人来说值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组 负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。 \n看起来狗很喜欢咀嚼钱币。 \n最近的一个案例与简. 巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。 \n有一天约翰的生意很好他把一只装有3,000 英镑的钱包放进微波炉内保存。 \n然后他和简一起去骑马。 \n回家后简用微波炉煮了晚饭无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。 \n可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包钞票已化成灰时的沮丧心情。 \n约翰去找银行经理经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。 \n他们鉴定了这些残留物。 约翰拿回了他损失的全部数额。 \n“只要有东西可供识别我们会把钱还给人家的”银行的一位女发言人说。 \n“去年我们处理了 21,000 起关于损坏纸币的索赔,总共赔付 150 万美元。” \n*这是英国银行专门负责识别和鉴定残缺或被毁纸币的小组其中的“lady”是指英国纸币上印的女王头像。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/179/notes/o76vehzqenluwfvivq37cawqdw3ntlaoppcibetg.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[12.79,15.05],[15.05,22.8],[22.8,28.8],[28.8,36.49],[36.49,48.25],[48.25,52.35],[52.35,60.9],[60.9,69.59],[69.59,72.61],[72.61,82.59],[82.59,90.54],[90.54,102.65],[102.65,108.01],[108.01,116.49],[116.49,124.35],[124.35,125.02]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "8",
"title": "A famous monastery",
"titleTranslate": "著名的修道院",
"text": "The Great St. Bernard Pass connects Switzerland to Italy. \nAt 2,473 metres, it is the highest mountain pass in Europe. \nThe famous monastery of St. Bernard, witch was founded in eleventh century, lies about a mile away. \nFor hundreds of years, St. Bernard dogs have saved the lives of travellers crossing the dangerous Pass. \nThese friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times. \nNow that a tunnel ahs been built through the mountains, the Pass is less dangerous, \nbut each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty. \nDespite the new tunnel, there are still a few people who rashly attempt to cross the Pass on foot. \n\nDuring the summer months, the monastery is very busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars. \nAs there are so many people about, the dogs have to be kept in a special enclosure. \nIn winter, however, life at the monastery is quite different. \nThe temperature drops to--30 o and very few people attempt to cross the Pass. \nThe monks prefer winter to summer of they have more privacy. \nThe dogs have greater freedom, too, for they are allowed to wander outside their enclosure. \nThe only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter. \nThese young people, who love the peace of mountains, always receive a warm welcome at St. Bernard's monastery.",
"text": "The Great St. Bernard Pass connects Switzerland to Italy. \nAt 2,473 metres, it is the highest mountain pass in Europe. \nThe famous monastery of St. Bernard, witch was founded in eleventh century, lies about a mile away. \nFor hundreds of years, St. Bernard dogs have saved the lives of travellers crossing the dangerous Pass. \nThese friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times. \nNow that a tunnel ahs been built through the mountains, the Pass is less dangerous, \nbut each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty. \nDespite the new tunnel, there are still a few people who rashly attempt to cross the Pass on foot.\n\nDuring the summer months, the monastery is very busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars. \nAs there are so many people about, the dogs have to be kept in a special enclosure. \nIn winter, however, life at the monastery is quite different. \nThe temperature drops to--30 o and very few people attempt to cross the Pass. \nThe monks prefer winter to summer of they have more privacy. \nThe dogs have greater freedom, too, for they are allowed to wander outside their enclosure. \nThe only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter. \nThese young people, who love the peace of mountains, always receive a warm welcome at St. Bernard's monastery.",
"textTranslate": "圣伯纳德山口连接瑞士和意大利。 \n海拔2473米是欧洲最高的山口。 \n著名的圣伯纳德修道院建于十一世纪距离酒店约一英里。 \n数百年来圣伯纳德犬拯救了穿越危险山口的旅行者的生命。 \n这些友好的狗最早是从亚洲带来的甚至在罗马时代也被用作看门狗。 \n现在已经修建了一条穿过山脉的隧道山口的危险性就小了 \n但每年每当旅行者遇到困难时狗仍会被派往雪地里。 \n尽管有了新隧道仍有一些人鲁莽地试图步行穿过山口。 \n\n在夏季的几个月里修道院非常繁忙因为成千上万的人开车穿过山口来参观。 \n由于周围人太多狗必须被关在一个特殊的围栏里。 \n然而在冬天修道院的生活却截然不同。 \n气温降至零下30度很少有人试图穿过山口。 \n僧侣们更喜欢冬天而不是夏天因为他们有更多的隐私。 \n狗也有更大的自由因为它们被允许在围栏外漫步。 \n冬天唯一经常来修道院的人是圣诞节和复活节去那里的滑雪者。 \n这些热爱山区宁静的年轻人在圣伯纳德修道院总是受到热烈欢迎。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/180/notes/kiicqeoseowiduhjfmhirtz4anparjdbegbjikor.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[14.81,20.54],[20.54,27.94],[27.94,36.49],[36.49,44.45],[44.45,53.13],[53.13,59.22],[59.22,66.02],[66.02,73.62],[73.62,83.76],[83.76,90.34],[90.34,95.61],[95.61,102.67],[102.67,107.35],[107.05,113.7],[113.7,122.43],[122.43,131.4]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "9",
"title": "Flying cats",
"titleTranslate": "飞猫",
"text": "Cats never fail to fascinate human beings. \nThey can be friendly and affectionate towards humans, \nbut they lead mysterious lives of their own as well. \nThey never become submissive like dogs and horses. \nAs a result, humans have learned to respect feline independence. \nMost cats remain suspicious of humans all their lives. \nOne of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. \nApparently, there is a good deal of truth in this idea. \nA cat's ability to survive falls is based on fact. \n\nRecently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. \nAll these cats had one experience in common:they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. \nOf course, New York is the ideal place for such an interesting study, \nbecause there is no shortage of tall buildings. \nThere are plenty of high-rise windowsills to fall from! \nOne cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. \n'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. \nIt seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. \nIn a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. \nAt high speeds, falling cats have time to relax. \nThey stretch out their legs like flying squirrels. \nThis increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground",
"text": "Cats never fail to fascinate human beings. \nThey can be friendly and affectionate towards humans, \nbut they lead mysterious lives of their own as well. \nThey never become submissive like dogs and horses. \nAs a result, humans have learned to respect feline independence. \nMost cats remain suspicious of humans all their lives. \nOne of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. \nApparently, there is a good deal of truth in this idea. \nA cat's ability to survive falls is based on fact.\n\nRecently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. \nAll these cats had one experience in common:they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. \nOf course, New York is the ideal place for such an interesting study, \nbecause there is no shortage of tall buildings. \nThere are plenty of high-rise windowsills to fall from! \nOne cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. \n'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. \nIt seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. \nIn a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. \nAt high speeds, falling cats have time to relax. \nThey stretch out their legs like flying squirrels. \nThis increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground",
"textTranslate": "猫总是让人着迷。 \n它们可以对人类友好和深情 \n但他们也过着神秘的生活。 \n他们永远不会像狗和马那样顺从。 \n因此人类已经学会尊重猫的独立性。 \n大多数猫一生都怀疑人类。 \n猫最让我们着迷的一点是人们普遍认为猫有九条命。 \n显然这个想法有很多道理。 \n猫在跌倒时的生存能力是基于事实的。 \n\n最近纽约动物医学中心对132只猫进行了为期五个月的研究。 \n所有这些猫都有一个共同的经历它们从高楼上摔下来但只有八只死于休克或受伤。 \n当然纽约是进行如此有趣研究的理想之地 \n因为这里不乏高楼大厦。 \n有很多高层窗台可以掉下来 \n一只名叫萨布丽娜的猫从32层楼摔了下来但只摔断了一颗牙。 \n猫的行为就像训练有素的伞兵。一位医生说。 \n猫摔得越深受伤的可能性就越小。 \n在长时间的下降中它们的速度达到每小时60英里甚至更高。 \n在高速行驶时落下的猫有时间放松。 \n它们像飞鼠一样伸展腿。 \n这增加了它们的空气阻力减少了它们撞击地面时的冲击力",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/181/notes/ke1y33iyvcx0y9fmzhzuqvq7lvnzg40vh4ywbjzo.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[16.97,21.48],[21.48,25.64],[25.64,29.02],[29.02,33.65],[33.65,38.83],[38.83,43.62],[43.62,51.51],[51.51,56.79],[56.79,62.23],[62.23,72.82],[72.82,83.76],[83.76,90.06],[90.06,93.49],[93.78,98.42],[98.42,106.58],[106.58,111.73],[111.73,119.15],[119.15,124.85],[124.55,129.13],[129.13,133.73],[133.73,140.91]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "10",
"title": "The loss of the Titanic",
"titleTranslate": "“泰坦尼克”号的沉没",
"text": "The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. \nShe was carrying 1,316 passengers and crew of 891. \nEven by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. \nAt the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, \nbut was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. \nEven if two of these were flooded, she would still be able to float. \nThe tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life. \n\nFour days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. \nAfter the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. \nThe Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. \nSuddenly, there was a slight trembling sound from below, \nand the captain went down to see what had happened. \nThe noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged. \nBelow, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! \nThe order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. \nAs there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.",
"text": "The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. \nShe was carrying 1,316 passengers and crew of 891. \nEven by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. \nAt the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, \nbut was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. \nEven if two of these were flooded, she would still be able to float. \nThe tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.\n\nFour days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. \nAfter the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. \nThe Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. \nSuddenly, there was a slight trembling sound from below, \nand the captain went down to see what had happened. \nThe noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged. \nBelow, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! \nThe order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. \nAs there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.",
"textTranslate": "1912年4月10日泰坦尼克号从南安普敦驶向纽约。 \n它载有1316名乘客和891名机组人员。 \n即使按照现代标准46000吨的泰坦尼克号也是一艘巨大的船。 \n然而在当时她不仅是有史以来建造的最大的船 \n但它被认为是不会沉没的因为它有十六个水密舱。 \n即使其中两个被淹没她仍然可以漂浮。 \n这艘大客轮的悲惨沉没将永远被铭记因为它在第一次航行中沉没造成了巨大的生命损失。 \n\n出发四天后当泰坦尼克号在北大西洋的冰水中航行时一名了望员突然发现了巨大的冰山。 \n警报发出后大船急转弯以避免直接碰撞。 \n泰坦尼克号及时转弯险些撞上从她旁边的水中升起100多英尺的巨大冰块。 \n突然下面传来一阵轻微的颤抖声 \n船长下去看看发生了什么事。 \n声音太微弱了没有人认为船已经损坏了。 \n下面船长惊恐地意识到泰坦尼克号正在迅速沉没因为她的十六个水密舱中有五个已经被淹没了 \n弃船的命令下达后数百人跳入冰冷的水中。 \n由于没有足够的救生艇供所有人使用1500人丧生。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/182/notes/ngmn0jorgmf9uti22xgnylpnyapfvsets7au83id.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[18.85,27.38],[27.08,34.9],[34.9,42.42],[42.42,48.81],[48.81,55.71],[55.71,60.56],[60.56,71.24],[71.24,83.78],[83.78,90.89],[90.89,102.36],[102.36,107.43],[107.43,111.43],[111.43,117.4],[117.4,130.02],[129.72,136.44],[136.44,144.33]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "AYQ0-n",

View File

@@ -3,48 +3,57 @@
"id": "fPlqrZ",
"title": "Finding fossil man",
"titleTranslate": "发现化石人",
"text": "We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. \nBut there are some parts of the word where even now people cannot write. \nThe only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of another. \nThese legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, \nbut none could write down what they did. \nAnthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. \nThe sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. \nSo archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from.Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, \nbecause this is easier to shape than other kinds. \nThey may also have used wood and skins, but these have rotted away. \nStone does not decay, \nand so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.ROBIN PLACE Finding fossil man",
"textTranslate": "我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。 \n但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。 \n他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。 \n这些传说很有用因为它们可以告诉我们很久以前人们的迁徙 \n但没有人能写下他们做了什么。 \n人类学家想知道现在生活在太平洋岛屿上的波利尼西亚人的祖先来自哪里。 \n这些人的传说解释说他们中的一些人大约在2000年前来自印度尼西亚。但是与我们相似的第一批人生活在很久以前即使他们有传奇故事也被遗忘了。 \n因此考古学家既没有历史也没有传说来帮助他们找出第一批“现代人”来自哪里。然而幸运的是古人用石头尤其是燧石制作了工具 \n因为这比其他种类更容易成形。 \n他们也可能使用木头和兽皮但这些都腐烂了。 \n石头不会腐烂 \n所以很久以前的工具保存了下来而制造这些工具的人的骨头却消失得无影无踪。寻找化石人",
"text": "We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. \nBut there are some parts of the word where even now people cannot write. \nThe only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of another. \nThese legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, \nbut none could write down what they did. \nAnthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. \nThe sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. \nBut the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. \nSo archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. \nFortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, \nbecause this is easier to shape than other kinds. \nThey may also have used wood and skins, but these have rotted away. \nStone does not decay, \nand so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.\n\nROBIN PLACE Finding fossil man",
"textTranslate": "我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。 \n但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。 \n他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。 \n这些传说很有用因为它们可以告诉我们很久以前人们的迁徙 \n但没有人能写下他们做了什么。 \n人类学家想知道现在生活在太平洋岛屿上的波利尼西亚人的祖先来自哪里。 \n这些人的传说解释说他们中的一些人大约在2000年前来自印度尼西亚。 \n但是,与我们相似的第一批人生活在很久以前,即使他们有传奇故事,也被遗忘了。 \n因此考古学家既没有历史也没有传说来帮助他们找出第一批“现代人”来自哪里。 \n然而,幸运的是,古人用石头,尤其是燧石制作了工具, \n因为这比其他种类更容易成形。 \n他们也可能使用木头和兽皮但这些都腐烂了。 \n石头不会腐烂 \n所以很久以前的工具保存了下来而制造这些工具的人的骨头却消失得无影无踪。 \n\n寻找化石人",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/234/notes/57npxze1nqfsyr098tjkrauo0h4y2czlmntngoaw.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[16.65,26.3],[26.3,33.25],[33.25,46.11],[46.11,53.82],[53.82,57.22],[57.22,66.79],[66.79,74.55],[74.55,85.77],[85.77,94.92],[94.92,101.6],[101.6,105.92],[105.92,111.94],[111.94,114.51],[114.51,124.55],[124.55,129.13]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "h-bovN",
"title": "Spare that spider",
"titleTranslate": "不要伤害蜘蛛",
"text": "Why, you may wonder, should spiders be our friends? \nBecause they destroy so many insects, \nand insects include some of the greatest enemies of the human race. \nInsects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. \nWe owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. \nMoreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings. \n\nSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. \nOne can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six. \n\nHow many spiders are engaged in this work on our behalf? \nOne authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, \nand he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre;that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. \nSpiders are busy for at least half the year in killing insects. \nIt is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, \nbut they are hungry creatures, not content with only three meals a day. \nIt has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country. \n\nT. H. GILLESPLE Spare that spider from The Listener",
"textTranslate": "你可能会想,为什么蜘蛛应该是我们的朋友? \n因为它们能消灭很多昆虫 \n昆虫是人类最大的敌人之一。 \n昆虫将使我们无法在这个世界上生存如果没有食虫动物的保护它们会吞噬我们所有的庄稼杀死我们的牛羊。 \n我们非常感谢吃昆虫的鸟类和野兽但它们加起来只杀死了蜘蛛所杀死数量的一小部分。 \n此外与其他一些食虫动物不同蜘蛛从不伤害我们或我们的财产。 \n\n蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫甚至与它们也没有什么关系。 \n人们几乎一眼就能看出区别因为蜘蛛总是有八条腿而昆虫永远不会超过六条腿。 \n\n有多少蜘蛛代表我们从事这项工作 \n一位研究蜘蛛的权威对英格兰南部草地上的蜘蛛进行了普查 \n他估计每英亩有2250000多只这大约是足球场上600万只不同种类的蜘蛛。 \n蜘蛛至少半年都在忙于杀死昆虫。 \n对于他们杀死了多少人我们只能做出最疯狂的猜测 \n但它们是饥饿的动物不满足于一天三餐。 \n据估计英国蜘蛛一年内杀死的所有昆虫的重量将超过该国所有人类的总重量。 \n\nT.H.GILLESPLE把那只蜘蛛从《倾听者》中救出来",
"text": "Why, you may wonder, should spiders be our friends? \nBecause they destroy so many insects, \nand insects include some of the greatest enemies of the human race. \nInsects would make it impossible for us to live in the world; \nthey would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. \nWe owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. \nMoreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.\n\nSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. \nOne can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six.\n\nHow many spiders are engaged in this work on our behalf? \nOne authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, \nand he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; \nthat is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. \nSpiders are busy for at least half the year in killing insects. \nIt is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, \nbut they are hungry creatures, not content with only three meals a day. \nIt has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.\n\nT. H. GILLESPLE Spare that spider from The Listener",
"textTranslate": "你可能会想,为什么蜘蛛应该是我们的朋友? \n因为它们能消灭很多昆虫 \n昆虫是人类最大的敌人之一。 \n昆虫将使我们无法在这个世界上生存 \n如果没有食虫动物的保护,它们会吞噬我们所有的庄稼,杀死我们的牛羊。 \n我们非常感谢吃昆虫的鸟类和野兽但它们加起来只杀死了蜘蛛所杀死数量的一小部分。 \n此外与其他一些食虫动物不同蜘蛛从不伤害我们或我们的财产。 \n\n蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫甚至与它们也没有什么关系。 \n人们几乎一眼就能看出区别因为蜘蛛总是有八条腿而昆虫永远不会超过六条腿。 \n\n有多少蜘蛛代表我们从事这项工作 \n一位研究蜘蛛的权威对英格兰南部草地上的蜘蛛进行了普查 \n他估计每英亩有2250000多只 \n这大约是足球场上600万只不同种类的蜘蛛。 \n蜘蛛至少半年都在忙于杀死昆虫。 \n对于他们杀死了多少人我们只能做出最疯狂的猜测 \n但它们是饥饿的动物不满足于一天三餐。 \n据估计英国蜘蛛一年内杀死的所有昆虫的重量将超过该国所有人类的总重量。 \n\nT.H.GILLESPLE把那只蜘蛛从《倾听者》中救出来",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/235/notes/l7oaca4eshhq1i07j1oywka5e6ljlaqplxeipzj2.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[14.6,19.13],[19.13,21.76],[21.76,26.42],[26.42,30.65],[30.65,39.49],[39.49,49.8],[49.8,58.6],[58.6,64.83],[64.83,74.26],[74.26,79.05],[79.05,85.8],[85.8,93.39],[93.09,99.78],[99.78,104.77],[104.77,111.01],[111.01,115.98],[115.98,128.62],[128.62,135.57]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "BBHNGX",
"title": "Matterhorn man",
"titleTranslate": "马特霍恩山区人",
"text": "Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, \nand the more difficult it is, the more highly it is regarded. \nIn the pioneering days, however, this was not the case at all. \nThe early climbers were looking for the easiest way to the top, \nbecause the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before. \nIt is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, \nbut they did not go out of their way to court such excitement. \nThey had a single aim, a solitary goal--the top! \n\nIt is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. \nExcept for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains. \nSuch inns as there were generally dirty and flea-ridden;the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. \nOften a valley boasted no inn at all, \nand climbers found shelter wherever they could--sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners),sometimes with shepherds or cheese-makers. \nInvariably the background was the same:dirt and poverty, and very uncomfortable. \nFor men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed. \n\nWALTER UNSWORTH Matterhorn Man",
"textTranslate": "现代登山者试图通过一条能给他们带来良好运动的路线登山, \n难度越大人们对它的评价就越高。 \n然而在创业初期情况根本不是这样。 \n早期的登山者正在寻找最简单的登顶方式 \n因为峰会是他们寻求的奖品尤其是如果以前从未达到过的话。 \n的确在探险过程中他们经常面临最危险的困难和危险这些困难和危险的装备方式会让现代登山者一想到就会不寒而栗 \n但他们并没有刻意去追求这种兴奋。 \n他们只有一个目标一个唯一的目标——登顶 \n\n如今我们很难意识到拓荒者有多么困难。 \n除了一两个迅速流行起来的地方如采尔马特和夏蒙尼阿尔卑斯山村往往是被高山与文明隔绝的贫困定居点。 \n那里的旅馆通常很脏跳蚤遍地食物只是当地的奶酪配上通常12个月大的面包都是用粗酒冲下来的。 \n山谷里通常根本没有客栈 \n登山者在任何可能的地方都能找到避难所——有时是当地牧师他通常和教区居民一样穷有时是牧羊人或奶酪制造商。 \n背景总是一样的肮脏和贫穷非常不舒服。 \n对于习惯于在家吃七道菜晚餐和睡在亚麻床单之间的男人来说去阿尔卑斯山的变化一定很艰难。 \n\nWALTER UNSWORTH马特洪峰人",
"text": "Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, \nand the more difficult it is, the more highly it is regarded. \nIn the pioneering days, however, this was not the case at all. \nThe early climbers were looking for the easiest way to the top, \nbecause the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before. \nIt is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, \nbut they did not go out of their way to court such excitement. \nThey had a single aim, a solitary goal--the top!\n\nIt is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. \nExcept for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains. \nSuch inns as there were generally dirty and flea-ridden; \nthe food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. \nOften a valley boasted no inn at all, \nand climbers found shelter wherever they could--sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners),sometimes with shepherds or cheese-makers. \nInvariably the background was the same:dirt and poverty, and very uncomfortable. \nFor men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.\n\nWALTER UNSWORTH Matterhorn Man",
"textTranslate": "现代登山者试图通过一条能给他们带来良好运动的路线登山, \n难度越大人们对它的评价就越高。 \n然而在创业初期情况根本不是这样。 \n早期的登山者正在寻找最简单的登顶方式 \n因为峰会是他们寻求的奖品尤其是如果以前从未达到过的话。 \n的确在探险过程中他们经常面临最危险的困难和危险这些困难和危险的装备方式会让现代登山者一想到就会不寒而栗 \n但他们并没有刻意去追求这种兴奋。 \n他们只有一个目标一个唯一的目标——登顶 \n\n如今我们很难意识到拓荒者有多么困难。 \n除了一两个迅速流行起来的地方如采尔马特和夏蒙尼阿尔卑斯山村往往是被高山与文明隔绝的贫困定居点。 \n那里的旅馆通常很脏跳蚤遍地 \n食物只是当地的奶酪配上通常12个月大的面包都是用粗酒冲下来的。 \n山谷里通常根本没有客栈 \n登山者在任何可能的地方都能找到避难所——有时是当地牧师他通常和教区居民一样穷有时是牧羊人或奶酪制造商。 \n背景总是一样的肮脏和贫穷非常不舒服。 \n对于习惯于在家吃七道菜晚餐和睡在亚麻床单之间的男人来说去阿尔卑斯山的变化一定很艰难。 \n\nWALTER UNSWORTH马特洪峰人",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/236/notes/lu5hhltjcuz6kzkk4uuzmdtdl50g4i07hoisrpdy.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[14.19,21.98],[21.98,26.9],[26.9,33.03],[33.03,38.19],[38.19,45.8],[45.8,61.06],[60.86,65.61],[65.91,72.17],[71.96,78.82],[78.82,95.98],[95.98,102.08],[102.08,111.34],[111.34,115.01],[115.01,128.44],[128.44,137.02],[137.02,149.85],[149.85,154.5]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "chEC7B",
"title": "Seeing hands",
"titleTranslate": "能看见东西的手",
"text": "Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, \nand even see through solid and walls. \nOne case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, \nand through solid walls. \nThis ability was first noticed by her father. \nOne day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. \nSuddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, \nand even described the way they were done up in bundles. \n\nVera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, \nand in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. \nDuring these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it;and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. \nOther experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. \nDuring all these tests Vera was blindfold;and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. \nIt was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet. \n\nERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener",
"textTranslate": "最近,俄罗斯报告了几起案件,人们可以用手指检测颜色, \n甚至能看穿固体和墙壁。 \n一个病例涉及11岁的女学生维拉·彼得罗娃她视力正常但也能通过皮肤的不同部位感知事物 \n穿过坚固的墙壁。 \n这种能力是她父亲最先发现的。 \n有一天她走进他的办公室碰巧把手放在一个锁着的保险箱的门上。 \n突然她问爸爸为什么把这么多旧报纸锁在那里 \n甚至描述了它们被捆成捆的方式。 \n\n维拉的奇特天赋引起了她居住的乌里扬诺夫斯克镇一家科研机构的注意 \n4月俄罗斯联邦共和国卫生部的一个特别委员会对她进行了一系列检测。 \n在这些测试中她能够通过不透明的屏幕阅读报纸更奇怪的是通过在孩子的乐透游戏上移动肘部她能够描述上面印刷的数字和颜色在另一个例子中她穿着长筒袜和拖鞋用脚辨认出藏在地毯下的一幅画的轮廓和颜色。 \n其他实验表明她的膝盖和肩膀也有类似的敏感性。 \n在所有这些测试中维拉都被蒙上了眼睛事实上除非蒙上眼睛否则她无法用皮肤感知事物。 \n研究还发现虽然她可以用手指感知事物但这种能力在手湿的那一刻就消失了。 \n\n埃里克·德·穆尼看到听众的手",
"text": "Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, and even see through solid and walls. \nOne case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. \nThis ability was first noticed by her father. \nOne day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. \nSuddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, \nand even described the way they were done up in bundles.\n\nVera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, \nand in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. \nDuring these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; \nand, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. \nOther experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. \nDuring all these tests Vera was blindfold;and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. \nIt was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.\n\nERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener",
"textTranslate": "最近,俄罗斯报告了几起案件,人们可以用手指检测颜色, 甚至能透过厚实的门和墙看到东西。 \n一个病例涉及11岁的女学生维拉·彼得罗娃她视力正常但也能通过皮肤的不同部位感知事物甚至看穿坚实的墙壁。 \n这种能力是她父亲最先发现的。 \n有一天她走进他的办公室碰巧把手放在一个锁着的保险箱的门上。 \n突然她问爸爸为什么把这么多旧报纸锁在那里 \n甚至描述了它们被捆成捆的方式。 \n\n维拉的奇特天赋引起了她居住的乌里扬诺夫斯克镇一家科研机构的注意 \n4月俄罗斯联邦共和国卫生部的一个特别委员会对她进行了一系列检测。 \n在这些测试中她能够通过不透明的屏幕阅读报纸更奇怪的是通过在孩子的乐透游戏上移动肘部她能够描述上面印刷的数字和颜色 \n在另一个例子中,她穿着长筒袜和拖鞋,用脚辨认出藏在地毯下的一幅画的轮廓和颜色。 \n其他实验表明她的膝盖和肩膀也有类似的敏感性。 \n在所有这些测试中维拉都被蒙上了眼睛事实上除非蒙上眼睛否则她无法用皮肤感知事物。 \n研究还发现虽然她可以用手指感知事物但这种能力在手湿的那一刻就消失了。 \n\n埃里克·德·穆尼看到听众的手",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "",
"lrcPosition": [],
"questions": []
"audioSrc": "https://www.ha85.com/storage/lessons/237/notes/ycfzkbbtotkcmtumc6z7ukb92t34qce3tfdrwaec.mp3",
"audioFileId": "",
"lrcPosition": [[15.56,27.29],[27.29,40.37],[40.37,44.13],[44.13,50.34],[50.34,56.37],[56.37,60.39],[60.39,69.98],[69.98,79.01],[79.01,93.17],[93.17,102.58],[102.58,108.16],[108.16,116.85],[116.85,125.63],[125.63,130.96]],
"questions": [],
"nameList": [],
"textAllWords": []
},
{
"id": "tNef2H",

View File

@@ -23,7 +23,8 @@
"url": "NCE_2.json",
"length": 96,
"translateLanguage": "common",
"language": "en"
"language": "en",
"update": true
},
{
"id": "article_nce3",
@@ -36,7 +37,8 @@
"url": "NCE_3.json",
"length": 60,
"translateLanguage": "common",
"language": "en"
"language": "en",
"update": true
},
{
"id": "article_nce4",
@@ -49,6 +51,7 @@
"url": "NCE_4.json",
"length": 48,
"translateLanguage": "common",
"language": "en"
"language": "en",
"update": true
}
]

View File

@@ -23,7 +23,8 @@
"url": "NCE_2.json",
"length": 96,
"translateLanguage": "common",
"language": "en"
"language": "en",
"update": true
},
{
"id": "article_nce3",
@@ -36,7 +37,8 @@
"url": "NCE_3.json",
"length": 60,
"translateLanguage": "common",
"language": "en"
"language": "en",
"update": true
},
{
"id": "article_nce4",
@@ -49,6 +51,7 @@
"url": "NCE_4.json",
"length": 48,
"translateLanguage": "common",
"language": "en"
"language": "en",
"update": true
}
]

View File

@@ -42,6 +42,7 @@ $w: 1.4rem;
&:hover:not(.disabled,.noBg) {
background: var(--color-icon-hightlight);
color: white;
:deep(svg) {
color: white;

View File

@@ -52,6 +52,7 @@ const studyProgress = $computed(() => {
@change="$emit('check')"
class="absolute left-3 bottom-3"/>
<div class="custom" v-if="item.custom">自定义</div>
<div class="custom bg-red! color-white" v-if="item.update">更新中</div>
</template>
<div v-else class="center h-full text-2xl">
<IconFluentAdd16Regular/>

View File

@@ -19,7 +19,7 @@ export const ENV = Object.assign(map['DEV'], common)
export let AppEnv = {
TOKEN: localStorage.getItem('token') ?? '',
IS_OFFICIAL: true,
IS_OFFICIAL: false,
IS_LOGIN: false,
CAN_REQUEST: false
}

View File

@@ -1,8 +1,8 @@
import { onMounted, watchEffect } from "vue"
import { useSettingStore } from "@/stores/setting.ts";
import { PronunciationApi } from "@/types/types.ts";
import {onMounted, watchEffect} from "vue"
import {useSettingStore} from "@/stores/setting.ts";
import {PronunciationApi} from "@/types/types.ts";
import { SoundFileOptions } from "@/config/env.ts";
import {SoundFileOptions} from "@/config/env.ts";
export function useSound(audioSrcList?: string[], audioFileLength?: number) {
let audioList: HTMLAudioElement[] = $ref([])
@@ -98,6 +98,10 @@ export function usePlayWordAudio() {
audio.volume = settingStore.wordSoundVolume / 100
audio.playbackRate = settingStore.wordSoundSpeed
audio.play()
audio.onerror = (e) => {
const ttsPlay = useTTsPlayAudio()
ttsPlay(word)
}
}
return playAudio
@@ -105,22 +109,27 @@ export function usePlayWordAudio() {
export function useTTsPlayAudio() {
let isPlay = $ref(false)
const settingStore = useSettingStore()
function play(text: string) {
// if (isPlay) {
// isPlay = false
// return window.speechSynthesis.pause();
// }
if (isPlay) {
isPlay = false
window.speechSynthesis.pause();
}
let msg = new SpeechSynthesisUtterance();
msg.text = text
msg.rate = 1;
msg.rate = settingStore.wordSoundSpeed;
msg.volume = settingStore.wordSoundVolume / 100
msg.pitch = 1;
// msg.lang = 'en-US';
msg.lang = 'zh-CN';
msg.lang = 'en-US';
const voices = speechSynthesis.getVoices();
let r = voices.find(v => v.name.includes("Female") || v.lang === "en-US");
if (r) {
msg.voice = r
}
isPlay = true
window.speechSynthesis.speak(msg);
console.log('text', text)
}
return play

View File

@@ -213,6 +213,10 @@ function next() {
<IconFluentStar16Regular v-if="!isArticleCollect(item)"/>
<IconFluentStar16Filled v-else/>
</BaseIcon>
<BaseIcon title="可播放音频" v-if="item.audioSrc || item.audioFileId">
<IconBxVolumeFull class="opacity-100!"/>
</BaseIcon>
</template>
</ArticleList>
<Empty v-else/>

View File

@@ -531,6 +531,9 @@ provide('currentPractice', currentPractice)
<IconFluentStar16Regular v-if="!isArticleCollect(item)"/>
<IconFluentStar16Filled v-else/>
</BaseIcon>
<BaseIcon title="可播放音频" v-if="item.audioSrc || item.audioFileId">
<IconBxVolumeFull class="opacity-100!"/>
</BaseIcon>
</template>
</ArticleList>
</div>

View File

@@ -1,27 +1,27 @@
<script setup lang="ts">
import { Article, Sentence, TranslateEngine } from "@/types/types.ts";
import {Article, Sentence, TranslateEngine} from "@/types/types.ts";
import BaseButton from "@/components/BaseButton.vue";
import EditAbleText from "@/components/EditAbleText.vue";
import { getNetworkTranslate, getSentenceAllText, getSentenceAllTranslateText } from "@/hooks/translate.ts";
import { genArticleSectionData, splitCNArticle2, splitEnArticle2, usePlaySentenceAudio } from "@/hooks/article.ts";
import { _nextTick, _parseLRC, cloneDeep, last } from "@/utils";
import { defineAsyncComponent, watch } from "vue";
import {getNetworkTranslate, getSentenceAllText, getSentenceAllTranslateText} from "@/hooks/translate.ts";
import {genArticleSectionData, splitCNArticle2, splitEnArticle2, usePlaySentenceAudio} from "@/hooks/article.ts";
import {_nextTick, _parseLRC, cloneDeep, last} from "@/utils";
import {defineAsyncComponent, watch} from "vue";
import Empty from "@/components/Empty.vue";
import Toast from '@/components/base/toast/Toast.ts'
import * as Comparison from "string-comparison"
import BaseIcon from "@/components/BaseIcon.vue";
import { getDefaultArticle } from "@/types/func.ts";
import {getDefaultArticle} from "@/types/func.ts";
import copy from "copy-to-clipboard";
import { Option, Select } from "@/components/base/select";
import {Option, Select} from "@/components/base/select";
import Tooltip from "@/components/base/Tooltip.vue";
import InputNumber from "@/components/base/InputNumber.vue";
import { nanoid } from "nanoid";
import { update } from "idb-keyval";
import {nanoid} from "nanoid";
import {update} from "idb-keyval";
import ArticleAudio from "@/pages/article/components/ArticleAudio.vue";
import BaseInput from "@/components/base/BaseInput.vue";
import Textarea from "@/components/base/Textarea.vue";
import { LOCAL_FILE_KEY } from "@/config/env.ts";
import {LOCAL_FILE_KEY} from "@/config/env.ts";
import PopConfirm from "@/components/PopConfirm.vue";
const Dialog = defineAsyncComponent(() => import('@/components/dialog/Dialog.vue'))
@@ -123,7 +123,6 @@ function saveSentenceText(sentence: Sentence, val: string) {
}
function save(option: 'save' | 'saveAndNext') {
// return console.log(cloneDeep(editArticle))
return new Promise((resolve: Function) => {
// console.log('article', article)
// copy(JSON.stringify(article))
@@ -142,6 +141,12 @@ function save(option: 'save' | 'saveAndNext') {
return resolve(false)
}
editArticle.lrcPosition = editArticle.sections.map(v => {
return v.map((w, j) => {
return w.audioPosition ?? []
})
}).flat()
console.log(editArticle)
let d = cloneDeep(editArticle)
@@ -150,11 +155,8 @@ function save(option: 'save' | 'saveAndNext') {
//这个console.json方法特意将array压缩了而不压缩其他方便可视化复制到文章的json里面去
copy(console.json(d, 2))
// copy(JSON.stringify(d, null, 2))
const saveTemp = () => {
emit(option as any, editArticle)
return resolve(true)
}
saveTemp()
emit(option as any, editArticle)
resolve(true)
})
}
@@ -334,6 +336,18 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
}
}
function setEndTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
val.audioPosition[1] = Number(Number(audioRef.currentTime).toFixed(2))
if (val.audioPosition[0] === 0) {
setStartTime(val, i, j)
}
}
function minusStartTime(val: Sentence) {
if (val.audioPosition[0] <= 0) return
val.audioPosition[0] = Number((val.audioPosition[0] - 0.3).toFixed(2))
}
</script>
<template>
@@ -343,10 +357,10 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<div class="flex gap-2 items-center">
<div class="shrink-0">标题</div>
<BaseInput
v-model="editArticle.title"
:disabled="![100,0].includes(progress)"
type="text"
placeholder="请填写原文标题"
v-model="editArticle.title"
:disabled="![100,0].includes(progress)"
type="text"
placeholder="请填写原文标题"
/>
</div>
<div class="flex justify-between">
@@ -372,7 +386,7 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<ol class="py-0 pl-5 my-0 text-base color-main">
<li>复制原文然后分句</li>
<li>点击 <span class="color-red font-bold">分句</span> 按钮进行自动分句<span
class="color-red font-bold"> </span> 手动编辑分句
class="color-red font-bold"> </span> 手动编辑分句
</li>
<li>分句规则一行一句段落间空一行</li>
<li>修改完成后点击 <span class="color-red font-bold">应用</span> 按钮同步到左侧结果栏
@@ -390,10 +404,10 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<div class="flex gap-2 items-center">
<div class="shrink-0">标题</div>
<BaseInput
v-model="editArticle.titleTranslate"
:disabled="![100,0].includes(progress)"
type="text"
placeholder="请填写翻译标题"
v-model="editArticle.titleTranslate"
:disabled="![100,0].includes(progress)"
type="text"
placeholder="请填写翻译标题"
/>
</div>
<div class="">正文<span class="text-sm color-gray">一行一句段落间空一行</span></div>
@@ -410,10 +424,10 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<Select v-model="networkTranslateEngine"
>
<Option
v-for="item in TranslateEngineOptions"
:key="item.value"
:label="item.label"
:value="item.value"
v-for="item in TranslateEngineOptions"
:key="item.value"
:label="item.label"
:value="item.value"
/>
</Select>
{{ progress }}%
@@ -427,7 +441,7 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<ol class="py-0 pl-5 my-0 text-base color-black/60">
<li>复制译文如果没有请点击 <span class="color-red font-bold">翻译</span> 按钮</li>
<li>点击 <span class="color-red font-bold">分句</span> 按钮进行自动分句<span
class="color-red font-bold"> </span>
class="color-red font-bold"> </span>
手动编辑分句
</li>
<li>分句规则一行一句段落间空一行</li>
@@ -468,37 +482,45 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<div class="sentence" v-for="(sentence,indexJ) in item">
<div class="flex-[7]">
<EditAbleText
:disabled="![100,0].includes(progress)"
:value="sentence.text"
@save="(e:string) => saveSentenceText(sentence,e)"
:disabled="![100,0].includes(progress)"
:value="sentence.text"
@save="(e:string) => saveSentenceText(sentence,e)"
/>
<EditAbleText
class="text-lg!"
v-if="sentence.translate"
:disabled="![100,0].includes(progress)"
:value="sentence.translate"
@save="(e:string) => saveSentenceTranslate(sentence,e)"
class="text-lg!"
v-if="sentence.translate"
:disabled="![100,0].includes(progress)"
:value="sentence.translate"
@save="(e:string) => saveSentenceTranslate(sentence,e)"
/>
</div>
<div class="flex-[2] flex justify-end gap-1 items-center">
<div class="flex justify-end gap-2">
<div class="flex flex-col items-center justify-center">
<div>{{ sentence.audioPosition?.[0] ?? 0 }}s</div>
<BaseIcon
<div class="flex gap-1">
<BaseIcon
@click="setStartTime(sentence,indexI,indexJ)"
:title="indexI === 0 && indexJ === 0 ?'设置开始时间':'使用前一句的结束时间'"
>
<IconFluentMyLocation20Regular v-if="indexI === 0 && indexJ === 0"/>
<IconFluentPaddingLeft20Regular v-else/>
</BaseIcon>
>
<IconFluentMyLocation20Regular v-if="indexI === 0 && indexJ === 0"/>
<IconFluentPaddingLeft20Regular v-else/>
</BaseIcon>
<BaseIcon
@click="minusStartTime(sentence)"
title="减 0.3 秒"
>
-.3s
</BaseIcon>
</div>
</div>
<div>-</div>
<div class="flex flex-col items-center justify-center">
<div v-if="sentence.audioPosition?.[1] !== -1">{{ sentence.audioPosition?.[1] ?? 0 }}s</div>
<div v-else> 结束</div>
<BaseIcon
@click="sentence.audioPosition[1] = Number(Number(audioRef.currentTime).toFixed(2))"
title="设置结束时间"
@click="setEndTime(sentence,indexI,indexJ)"
title="设置结束时间"
>
<IconFluentMyLocation20Regular/>
</BaseIcon>
@@ -506,16 +528,16 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
</div>
<div class="flex flex-col">
<BaseIcon :icon="sentence.audioPosition?.length ? 'basil:edit-outline' : 'basil:add-outline'"
title="编辑"
title="编辑音频对齐"
@click="handleShowEditAudioDialog(sentence,indexI,indexJ)">
<IconFluentSpeakerEdit20Regular
v-if="sentence.audioPosition?.length && sentence.audioPosition[1]"/>
v-if="sentence.audioPosition?.length && sentence.audioPosition[1]"/>
<IconFluentAddSquare20Regular v-else/>
</BaseIcon>
<BaseIcon
title="播放"
v-if="sentence.audioPosition?.length"
@click="playSentenceAudio(sentence,audioRef)">
title="播放"
v-if="sentence.audioPosition?.length"
@click="playSentenceAudio(sentence,audioRef)">
<IconFluentPlay20Regular/>
</BaseIcon>
</div>
@@ -544,7 +566,7 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
</template>
<Empty v-else text="没有译文对照~"/>
</div>
<Dialog title="设置音频与句子的对应位置(LRC)"
<Dialog title="调整音频时间轴"
v-model="showEditAudioDialog"
:footer="true"
@close="showEditAudioDialog = false"
@@ -559,7 +581,7 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
:article="editArticle"
:autoplay="false"
class="w-full"/>
<div class="flex items-center gap-2 space-between mb-2" v-if="editSentence.audioPosition?.length">
<div class="flex items-center gap-2 justify-between mb-2" v-if="editSentence.audioPosition?.length">
<div>{{ editSentence.text }}</div>
<div class="flex items-center gap-2 shrink-0">
<div>
@@ -568,8 +590,8 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<span v-else> - 结束</span>
</div>
<BaseIcon
title="播放"
@click="playSentenceAudio(editSentence,sentenceAudioRef)">
title="播放"
@click="playSentenceAudio(editSentence,sentenceAudioRef)">
<IconFluentPlay20Regular/>
</BaseIcon>
</div>
@@ -581,18 +603,30 @@ function setStartTime(val: Sentence, i: number, j: number) {
<div class="flex items-center gap-2">
<InputNumber v-model="editSentence.audioPosition[0]" :precision="2" :step="0.1"/>
<BaseIcon
@click="jumpAudio(editSentence.audioPosition[0])"
:title='`跳转至${editSentence.audioPosition[0]}秒`'
@click="jumpAudio(editSentence.audioPosition[0])"
:title='`跳转至${editSentence.audioPosition[0]}秒`'
>
<IconFluentMyLocation20Regular/>
</BaseIcon>
<BaseIcon
v-if="preSentence"
@click="setPreEndTimeToCurrentStartTime"
:title="`使用前一句的结束时间:${preSentence?.audioPosition?.[1]||0}秒`"
v-if="preSentence"
@click="setPreEndTimeToCurrentStartTime"
:title="`使用前一句的结束时间:${preSentence?.audioPosition?.[1]||0}秒`"
>
<IconFluentPaddingLeft20Regular/>
</BaseIcon>
<BaseIcon
@click="editSentence.audioPosition[0] = Number((editSentence.audioPosition[0] - 0.3).toFixed(2))"
title="减少 0.3 秒"
>
-.3s
</BaseIcon>
<BaseIcon
@click="editSentence.audioPosition[0] = Number((editSentence.audioPosition[0] + 0.3).toFixed(2))"
title="增加 0.3 秒"
>
+.3s
</BaseIcon>
</div>
<BaseButton @click="recordStart">记录</BaseButton>
</div>

View File

@@ -1,24 +1,24 @@
<script setup lang="ts">
import { inject, onMounted, onUnmounted, watch } from "vue"
import { Article, ArticleWord, PracticeArticleWordType, Sentence, ShortcutKey, Word } from "@/types/types.ts";
import { useBaseStore } from "@/stores/base.ts";
import { useSettingStore } from "@/stores/setting.ts";
import { usePlayBeep, usePlayKeyboardAudio, usePlayWordAudio } from "@/hooks/sound.ts";
import { emitter, EventKey, useEvents } from "@/utils/eventBus.ts";
import { _dateFormat, _nextTick, isMobile, msToHourMinute, total } from "@/utils";
import {inject, onMounted, onUnmounted, watch} from "vue"
import {Article, ArticleWord, PracticeArticleWordType, Sentence, ShortcutKey, Word} from "@/types/types.ts";
import {useBaseStore} from "@/stores/base.ts";
import {useSettingStore} from "@/stores/setting.ts";
import {usePlayBeep, usePlayKeyboardAudio, usePlayWordAudio} from "@/hooks/sound.ts";
import {emitter, EventKey, useEvents} from "@/utils/eventBus.ts";
import {_dateFormat, _nextTick, isMobile, msToHourMinute, total} from "@/utils";
import '@imengyu/vue3-context-menu/lib/vue3-context-menu.css'
import ContextMenu from '@imengyu/vue3-context-menu'
import BaseButton from "@/components/BaseButton.vue";
import QuestionForm from "@/pages/article/components/QuestionForm.vue";
import { getDefaultArticle, getDefaultWord } from "@/types/func.ts";
import {getDefaultArticle, getDefaultWord} from "@/types/func.ts";
import Toast from '@/components/base/toast/Toast.ts'
import TypingWord from "@/pages/article/components/TypingWord.vue";
import Space from "@/pages/article/components/Space.vue";
import { useWordOptions } from "@/hooks/dict.ts";
import {useWordOptions} from "@/hooks/dict.ts";
import nlp from "compromise/three";
import { nanoid } from "nanoid";
import { usePracticeStore } from "@/stores/practice.ts";
import { PracticeSaveArticleKey } from "@/config/env.ts";
import {nanoid} from "nanoid";
import {usePracticeStore} from "@/stores/practice.ts";
import {PracticeSaveArticleKey} from "@/config/env.ts";
interface IProps {
article: Article,
@@ -655,11 +655,13 @@ const currentPractice = inject('currentPractice', [])
<div class="titleTranslate" v-if="settingStore.translate">{{ props.article.titleTranslate }}</div>
</header>
<div id="article-content" class="article-content" ref="articleWrapperRef">
<article :class="[
<div id="article-content" class="article-content"
:class="[
settingStore.translate && 'tall',
settingStore.dictation && 'dictation',
]">
]"
ref="articleWrapperRef">
<article>
<div class="section" v-for="(section,indexI) in props.article.sections">
<span class="sentence"
v-for="(sentence,indexJ) in section">
@@ -819,18 +821,27 @@ $article-lh: 2.4;
position: relative;
}
.dictation {
.border-bottom {
display: inline-block !important;
}
.translate{
color:black;
}
}
.tall {
article {
line-height: $article-lh;
}
}
article {
word-break: keep-all;
word-wrap: break-word;
white-space: pre-wrap;
font-family: var(--en-article-family);
&.dictation {
.border-bottom {
display: inline-block !important;
}
}
.wrote, .hover-show {
:deep(.hide) {
opacity: 1 !important;
@@ -851,10 +862,6 @@ $article-lh: 2.4;
}
}
&.tall {
line-height: $article-lh;
}
.section {
margin-bottom: 1.5rem;
@@ -896,6 +903,7 @@ $article-lh: 2.4;
letter-spacing: .2rem;
font-family: var(--zh-article-family);
font-weight: bold;
color: #818181;
.row {
position: absolute;

View File

@@ -615,6 +615,14 @@ function transferOk() {
<!-- 日志-->
<div v-if="tabIndex === 5">
<div class="log-item">
<div class="mb-2">
<div>
<div>日期2025/12/2</div>
<div>内容完成新概念音频优化文章管理页面</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="log-item">
<div class="mb-2">
<div>