Merge branch 'master' into dev
20
.github/workflows/readme.yml
vendored
Normal file
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
name: Translate README
|
||||
|
||||
on:
|
||||
# 这个选项可以使你手动在 Action tab 页面触发工作流
|
||||
workflow_dispatch:
|
||||
|
||||
jobs:
|
||||
build:
|
||||
runs-on: ubuntu-latest
|
||||
steps:
|
||||
- uses: actions/checkout@v2
|
||||
- name: Setup Node.js
|
||||
uses: actions/setup-node@v1
|
||||
with:
|
||||
node-version: 12.x
|
||||
# ISO Langusge Codes: https://cloud.google.com/translate/docs/languages
|
||||
- name: Adding README - English
|
||||
uses: dephraiim/translate-readme@main
|
||||
with:
|
||||
LANG: en
|
||||
5
Note.md
@@ -55,3 +55,8 @@ http://enpuz.com/ 语法分析工具
|
||||
|
||||
footer 的输入数统计有问题,当在列表点一个,然后输入错误之后,不会统计到输入数里面(单词和文章的都有问题)
|
||||
|
||||
nce1-16.A polite request.解析出来有问题
|
||||
|
||||
I found this note on my car: 'Sir, we welcome you to our city. This is a 'No Parking' area. You will enjoy your stay here if you pay attention to our street signs. This note is only a reminder.' If you receive a request like this, you cannot fail to obey it!
|
||||
|
||||
'No Parking' 会被截断
|
||||
|
||||
27
README.md
@@ -3,9 +3,13 @@
|
||||
</h1>
|
||||
|
||||
<p align="center">
|
||||
一个可以在网页上背单词、背文章的网站
|
||||
<a href="/docs/README.en.md">English</a> | <a href="/README.md">简体中文</a>
|
||||
</p>
|
||||
|
||||
<p align="center">
|
||||
学习英语,一次敲击,一点进步;记忆不再盲目,学习更高效,开源单词与文章练习工具
|
||||
</p>
|
||||
|
||||
<p align="center">
|
||||
<a href="https://github.com/zyronon/type-word/blob/master/LICENSE"><img src="https://img.shields.io/github/license/zyronon/type-word" alt="License"></a>
|
||||
<a><img src="https://img.shields.io/badge/PRs-welcome-brightgreen.svg"/></a>
|
||||
@@ -17,8 +21,8 @@
|
||||
<a href="https://trendshift.io/repositories/14139" target="_blank" class="trendshift-badge"><img src="https://trendshift.io/api/badge/repositories/14139" alt="TypeWords | Trendshift" style="width: 250px; height: 55px;" width="250" height="55"/></a>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||

|
||||

|
||||

|
||||

|
||||
|
||||
## 在线访问
|
||||
|
||||
@@ -28,33 +32,36 @@
|
||||
## 功能列表
|
||||
|
||||
### 背单词
|
||||
|
||||
根据记忆曲线自动计算学习单词,并通过默写加深记忆;提供了音标、发音(美音、英音)、例句、短语、近义词、同根词、词源、错误统计等功能
|
||||
|
||||
### 背文章
|
||||
|
||||
内置经典教材书籍,练习和背诵文章,逐句输入,自动发音。可以自行添加、导入文章,提供一键翻译、译文对照功能
|
||||
|
||||
### 收藏、错词本、已掌握
|
||||
|
||||
学习单词时输入错误会自动添加到错词本,方便后续复习。也可以添加到已掌握,以后再遇到这个词会自动跳过,同时也可以将其添加到收藏中,以便巩固复习
|
||||
|
||||
### 词库
|
||||
内置了常用的 CET-4 、CET-6 、GMAT 、GRE 、IELTS 、SAT 、TOEFL 、考研英语、专业四级英语、专业八级英语等词库。 尽可能满足大部分用户对背单词的需求,也非常欢迎社区贡献更多的词库。
|
||||
|
||||
内置了常用的 CET-4 、CET-6 、GMAT 、GRE 、IELTS 、SAT 、TOEFL 、考研英语、专业四级英语、专业八级英语等词库。
|
||||
尽可能满足大部分用户对背单词的需求,也非常欢迎社区贡献更多的词库。
|
||||
|
||||
## 运行项目
|
||||
## 运行
|
||||
|
||||
本项目是基于`Vue`开发的,需要 node 环境来运行。
|
||||
|
||||
### 手动安装
|
||||
|
||||
1. 安装 NodeJS,参考[官方文档](https://nodejs.org/en/download)
|
||||
2. 本项目只能使用 `git clone` 命令下载项目到本地,直接下载 Github 提供 Download ZIP 功能是无法运行的
|
||||
2. 项目文件很大,推荐使用 `git clone --depth 1 https://github.com/zyronon/TypeWords.git` 命令只克隆最近一次提交。直接下载
|
||||
Github 提供的 Download ZIP 功能是无法运行的
|
||||
3. 打开命令行,在项目根目录下,运行`npm install`来下载依赖。
|
||||
4. 执行`npm start`来启动项目,项目默认地址为[`http://localhost:3000`](http://localhost:3000)
|
||||
5. 在浏览器中打开[`http://localhost:3000`](http://localhost:3000) 来访问项目。
|
||||
|
||||
## 功能与建议
|
||||
|
||||
目前项目处于开发初期,新功能正在持续添加中,如果你对软件有任何功能与建议,欢迎在 Issues 中提出
|
||||
如果你也喜欢本软件的设计思想,欢迎提交 pr,非常感谢你对我们的支持!
|
||||
目前项目处于开发初期,新功能正在持续添加中,如果你对软件有任何功能与建议,欢迎在 `Issues` 中提出
|
||||
如果你也喜欢本软件的设计思想,欢迎提交 `pr`,非常感谢你对我们的支持!
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
5
TODO.md
@@ -1,5 +0,0 @@
|
||||
nce1-16.A polite request.解析出来有问题
|
||||
|
||||
I found this note on my car: 'Sir, we welcome you to our city. This is a 'No Parking' area. You will enjoy your stay here if you pay attention to our street signs. This note is only a reminder.' If you receive a request like this, you cannot fail to obey it!
|
||||
|
||||
'No Parking' 会被截断
|
||||
114
components.d.ts
vendored
@@ -13,69 +13,69 @@ declare module 'vue' {
|
||||
Close: typeof import('./src/components/icon/Close.vue')['default']
|
||||
DeleteIcon: typeof import('./src/components/icon/DeleteIcon.vue')['default']
|
||||
Empty: typeof import('./src/components/Empty.vue')['default']
|
||||
IconBasilAddOutline: typeof import('~icons/basil/add-outline')['default']
|
||||
IconBasilEditOutline: typeof import('~icons/basil/edit-outline')['default']
|
||||
IconBiArrowLeft: typeof import('~icons/bi/arrow-left')['default']
|
||||
IconBiArrowRight: typeof import('~icons/bi/arrow-right')['default']
|
||||
IconBiKeyboard: typeof import('~icons/bi/keyboard')['default']
|
||||
IconBxHeadphone: typeof import('~icons/bx/headphone')['default']
|
||||
IconBxVolume: typeof import('~icons/bx/volume')['default']
|
||||
IconBxVolumeFull: typeof import('~icons/bx/volume-full')['default']
|
||||
IconBxVolumeLow: typeof import('~icons/bx/volume-low')['default']
|
||||
IconCarbonCloseOutline: typeof import('~icons/carbon/close-outline')['default']
|
||||
IconCarbonMove: typeof import('~icons/carbon/move')['default']
|
||||
IconEosIconsLoading: typeof import('~icons/eos-icons/loading')['default']
|
||||
IconEpMoon: typeof import('~icons/ep/moon')['default']
|
||||
IconFluentAdd16Filled: typeof import('~icons/fluent/add16-filled')['default']
|
||||
IconFluentAdd16Regular: typeof import('~icons/fluent/add16-regular')['default']
|
||||
IconFluentAdd20Filled: typeof import('~icons/fluent/add20-filled')['default']
|
||||
IconFluentDelete24Regular: typeof import('~icons/fluent/delete24-regular')['default']
|
||||
IconFluentReplay16Filled: typeof import('~icons/fluent/replay16-filled')['default']
|
||||
IconFluentAdd20Regular: typeof import('~icons/fluent/add20-regular')['default']
|
||||
IconFluentAddSquare20Regular: typeof import('~icons/fluent/add-square20-regular')['default']
|
||||
IconFluentAppsList24Regular: typeof import('~icons/fluent/apps-list24-regular')['default']
|
||||
IconFluentArrowBounce20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-bounce20-regular')['default']
|
||||
IconFluentArrowCircleRight16Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-circle-right16-regular')['default']
|
||||
IconFluentArrowLeft16Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-left16-regular')['default']
|
||||
IconFluentArrowMove20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-move20-regular')['default']
|
||||
IconFluentArrowRight16Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-right16-regular')['default']
|
||||
IconFluentArrowSort20Regular: typeof import('~icons/fluent/arrow-sort20-regular')['default']
|
||||
IconFluentBookLetter20Regular: typeof import('~icons/fluent/book-letter20-regular')['default']
|
||||
IconFluentCheckmark20Regular: typeof import('~icons/fluent/checkmark20-regular')['default']
|
||||
IconFluentCheckmarkCircle16Filled: typeof import('~icons/fluent/checkmark-circle16-filled')['default']
|
||||
IconFluentCheckmarkCircle16Regular: typeof import('~icons/fluent/checkmark-circle16-regular')['default']
|
||||
IconFluentCheckmarkCircle20Filled: typeof import('~icons/fluent/checkmark-circle20-filled')['default']
|
||||
IconFluentChevronLeft20Filled: typeof import('~icons/fluent/chevron-left20-filled')['default']
|
||||
IconFluentChevronLeft28Filled: typeof import('~icons/fluent/chevron-left28-filled')['default']
|
||||
IconFluentDatabasePerson20Regular: typeof import('~icons/fluent/database-person20-regular')['default']
|
||||
IconFluentDelete20Regular: typeof import('~icons/fluent/delete20-regular')['default']
|
||||
IconFluentDismiss20Regular: typeof import('~icons/fluent/dismiss20-regular')['default']
|
||||
IconFluentDismissCircle16Regular: typeof import('~icons/fluent/dismiss-circle16-regular')['default']
|
||||
IconFluentDismissCircle20Filled: typeof import('~icons/fluent/dismiss-circle20-filled')['default']
|
||||
IconFluentErrorCircle20Filled: typeof import('~icons/fluent/error-circle20-filled')['default']
|
||||
IconFluentEye16Regular: typeof import('~icons/fluent/eye16-regular')['default']
|
||||
IconFluentEyeOff16Regular: typeof import('~icons/fluent/eye-off16-regular')['default']
|
||||
IconFluentHeadphones20Regular: typeof import('~icons/fluent/headphones20-regular')['default']
|
||||
IconFluentHome20Regular: typeof import('~icons/fluent/home20-regular')['default']
|
||||
IconFluentKeyboardLayoutFloat20Regular: typeof import('~icons/fluent/keyboard-layout-float20-regular')['default']
|
||||
IconFluentMailEdit20Regular: typeof import('~icons/fluent/mail-edit20-regular')['default']
|
||||
IconFluentMyLocation20Regular: typeof import('~icons/fluent/my-location20-regular')['default']
|
||||
IconFluentPaddingLeft20Regular: typeof import('~icons/fluent/padding-left20-regular')['default']
|
||||
IconFluentPerson20Regular: typeof import('~icons/fluent/person20-regular')['default']
|
||||
IconFluentPlay20Regular: typeof import('~icons/fluent/play20-regular')['default']
|
||||
IconFluentQuestionCircle20Regular: typeof import('~icons/fluent/question-circle20-regular')['default']
|
||||
IconFluentReplay20Regular: typeof import('~icons/fluent/replay20-regular')['default']
|
||||
IconFluentSearch20Regular: typeof import('~icons/fluent/search20-regular')['default']
|
||||
IconFluentSearch24Regular: typeof import('~icons/fluent/search24-regular')['default']
|
||||
IconFormkitLeft: typeof import('~icons/formkit/left')['default']
|
||||
IconFormkitRight: typeof import('~icons/formkit/right')['default']
|
||||
IconGgArrowsExchange: typeof import('~icons/gg/arrows-exchange')['default']
|
||||
IconHugeiconsPlay: typeof import('~icons/hugeicons/play')['default']
|
||||
IconIconamoonClose: typeof import('~icons/iconamoon/close')['default']
|
||||
IconIconParkOutlineDown: typeof import('~icons/icon-park-outline/down')['default']
|
||||
IconIconParkOutlineGoAhead: typeof import('~icons/icon-park-outline/go-ahead')['default']
|
||||
IconIconParkOutlineSettingConfig: typeof import('~icons/icon-park-outline/setting-config')['default']
|
||||
IconIconParkOutlineSortTwo: typeof import('~icons/icon-park-outline/sort-two')['default']
|
||||
IconIcons8RightRound: typeof import('~icons/icons8/right-round')['default']
|
||||
IconIcSharpMyLocation: typeof import('~icons/ic/sharp-my-location')['default']
|
||||
IconIonCloseOutline: typeof import('~icons/ion/close-outline')['default']
|
||||
IconMajesticonsEyeOffLine: typeof import('~icons/majesticons/eye-off-line')['default']
|
||||
IconMaterialSymbolsCheckCircleOutlineRounded: typeof import('~icons/material-symbols/check-circle-outline-rounded')['default']
|
||||
IconMaterialSymbolsCheckCircleRounded: typeof import('~icons/material-symbols/check-circle-rounded')['default']
|
||||
IconMaterialSymbolsKeyboardOutline: typeof import('~icons/material-symbols/keyboard-outline')['default']
|
||||
IconMaterialSymbolsLightDictionaryOutlineSharp: typeof import('~icons/material-symbols-light/dictionary-outline-sharp')['default']
|
||||
IconMdiAboutCircleOutline: typeof import('~icons/mdi/about-circle-outline')['default']
|
||||
IconMdiAlertCircle: typeof import('~icons/mdi/alert-circle')['default']
|
||||
IconMdiCheckCircle: typeof import('~icons/mdi/check-circle')['default']
|
||||
IconMdiChevronDown: typeof import('~icons/mdi/chevron-down')['default']
|
||||
IconMdiClose: typeof import('~icons/mdi/close')['default']
|
||||
IconMdiCloseCircle: typeof import('~icons/mdi/close-circle')['default']
|
||||
IconMdiDatabaseCogOutline: typeof import('~icons/mdi/database-cog-outline')['default']
|
||||
IconMdiEyeOutline: typeof import('~icons/mdi/eye-outline')['default']
|
||||
IconMdiInformation: typeof import('~icons/mdi/information')['default']
|
||||
IconMdiStar: typeof import('~icons/mdi/star')['default']
|
||||
IconMdiStarOutline: typeof import('~icons/mdi/star-outline')['default']
|
||||
IconMdiSuccessCircleOutline: typeof import('~icons/mdi/success-circle-outline')['default']
|
||||
IconMdiTranslate: typeof import('~icons/mdi/translate')['default']
|
||||
IconMdiTranslateOff: typeof import('~icons/mdi/translate-off')['default']
|
||||
IconMingcuteLeftLine: typeof import('~icons/mingcute/left-line')['default']
|
||||
IconMingcuteRightLine: typeof import('~icons/mingcute/right-line')['default']
|
||||
IconMingcuteServiceFill: typeof import('~icons/mingcute/service-fill')['default']
|
||||
IconPhArticleNyTimes: typeof import('~icons/ph/article-ny-times')['default']
|
||||
IconPhStar: typeof import('~icons/ph/star')['default']
|
||||
IconPhStarFill: typeof import('~icons/ph/star-fill')['default']
|
||||
IconRiQuestionLine: typeof import('~icons/ri/question-line')['default']
|
||||
IconSolarTrashBinMinimalisticLinear: typeof import('~icons/solar/trash-bin-minimalistic-linear')['default']
|
||||
IconTablerCheck: typeof import('~icons/tabler/check')['default']
|
||||
IconTablerEdit: typeof import('~icons/tabler/edit')['default']
|
||||
IconTablerSun: typeof import('~icons/tabler/sun')['default']
|
||||
IconTdesignMenuUnfold: typeof import('~icons/tdesign/menu-unfold')['default']
|
||||
IconTwemojiEndArrow: typeof import('~icons/twemoji/end-arrow')['default']
|
||||
IconTypcnWarningOutline: typeof import('~icons/typcn/warning-outline')['default']
|
||||
IconUilSetting: typeof import('~icons/uil/setting')['default']
|
||||
IconFluentSettings20Regular: typeof import('~icons/fluent/settings20-regular')['default']
|
||||
IconFluentShieldQuestion20Regular: typeof import('~icons/fluent/shield-question20-regular')['default']
|
||||
IconFluentSpeakerEdit20Regular: typeof import('~icons/fluent/speaker-edit20-regular')['default']
|
||||
IconFluentStar12Regular: typeof import('~icons/fluent/star12-regular')['default']
|
||||
IconFluentStar16Filled: typeof import('~icons/fluent/star16-filled')['default']
|
||||
IconFluentStar16Regular: typeof import('~icons/fluent/star16-regular')['default']
|
||||
IconFluentStar20Filled: typeof import('~icons/fluent/star20-filled')['default']
|
||||
IconFluentStarAdd16Regular: typeof import('~icons/fluent/star-add16-regular')['default']
|
||||
IconFluentTextEditStyle20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-edit-style20-regular')['default']
|
||||
IconFluentTextListAbcUppercaseLtr20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-list-abc-uppercase-ltr20-regular')['default']
|
||||
IconFluentTextUnderlineDouble20Regular: typeof import('~icons/fluent/text-underline-double20-regular')['default']
|
||||
IconFluentTranslate16Regular: typeof import('~icons/fluent/translate16-regular')['default']
|
||||
IconFluentTranslateOff16Regular: typeof import('~icons/fluent/translate-off16-regular')['default']
|
||||
IconFluentWeatherMoon16Regular: typeof import('~icons/fluent/weather-moon16-regular')['default']
|
||||
IconFluentWeatherSunny16Regular: typeof import('~icons/fluent/weather-sunny16-regular')['default']
|
||||
IconMaterialSymbolsMail: typeof import('~icons/material-symbols/mail')['default']
|
||||
IconRiTwitterFill: typeof import('~icons/ri/twitter-fill')['default']
|
||||
IconSimpleIconsGithub: typeof import('~icons/simple-icons/github')['default']
|
||||
IconSimpleIconsWechat: typeof import('~icons/simple-icons/wechat')['default']
|
||||
IconSimpleIconsXiaohongshu: typeof import('~icons/simple-icons/xiaohongshu')['default']
|
||||
RouterLink: typeof import('vue-router')['RouterLink']
|
||||
RouterView: typeof import('vue-router')['RouterView']
|
||||
SlideHorizontal: typeof import('./src/components/slide/SlideHorizontal.vue')['default']
|
||||
|
||||
78
docs/README.en.md
Normal file
@@ -0,0 +1,78 @@
|
||||
<h1 align="center">
|
||||
Type Words
|
||||
</h1>
|
||||
|
||||
<p align="center">
|
||||
<a href="/docs/README.en.md">English</a> | <a href="/README.md">简体中文</a>
|
||||
</p>
|
||||
|
||||
<div align="center">
|
||||
Practice English, one strike, one step forward
|
||||
</div>
|
||||
<div align="center">
|
||||
A website where one can memorize words and articles on web pages
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p align="center">
|
||||
<a href="https://github.com/zyronon/type-word/blob/master/LICENSE"><img src="https://img.shields.io/github/license/zyronon/type-word" alt="License"></a>
|
||||
<a><img src="https://img.shields.io/badge/PRs-welcome-brightgreen.svg"/></a>
|
||||
<a><img src="https://img.shields.io/badge/Powered%20by-Vue-blue"/></a>
|
||||
<a href="https://hellogithub.com/repository/eb70616d65604458908fc1736e7d41fc" target="_blank"><img src="https://abroad.hellogithub.com/v1/widgets/recommend.svg?rid=eb70616d65604458908fc1736e7d41fc&claim_uid=k5e4ZAqRjJEGzCW&theme=small" alt="Featured|HelloGitHub" /></a>
|
||||
</p>
|
||||
|
||||
<div align=center>
|
||||
<a href="https://trendshift.io/repositories/14139" target="_blank" class="trendshift-badge"><img src="https://trendshift.io/api/badge/repositories/14139" alt="TypeWords | Trendshift" style="width: 250px; height: 55px;" width="250" height="55"/></a>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||

|
||||

|
||||
|
||||
## Online visit
|
||||
|
||||
China:<https://2study.top>
|
||||
other:<https://vercel.2study.top> or <https://tw.2study.top>
|
||||
|
||||
## Feature list
|
||||
|
||||
### Memorize words
|
||||
|
||||
Automatically calculate the learning words based on the memory curve, and deepen memory through dictation; it provides
|
||||
functions such as phonetic symbols, pronunciation (American, English), examples, phrases, synonyms, same root words,
|
||||
etymology, error statistics, etc.
|
||||
|
||||
### Memorize the article
|
||||
|
||||
Built-in classic textbooks, practice and recite articles, enter sentence by sentence, and automatically pronounce it.
|
||||
You can add and import articles by yourself, providing one-click translation and translation comparison functions
|
||||
|
||||
### Favorite, wrong word book, mastered
|
||||
|
||||
Incorrect input when learning words will be automatically added to the wrong word book for easier subsequent review. It
|
||||
can also be added to mastered, and will automatically skip this word when you encounter it later. It can also be added
|
||||
to your favorites to consolidate the review.
|
||||
|
||||
### Thesaurus
|
||||
|
||||
It has built-in commonly used CET-4, CET-6, GMAT, GRE, IELTS, SAT, TOEFL, postgraduate entrance examination English,
|
||||
professional level 4 English, professional level 8 English and other thesis.
|
||||
It meets the needs of most users for memorizing words as much as possible, and it is also very welcome to contribute
|
||||
more vocabulary to the community.
|
||||
|
||||
## run
|
||||
|
||||
This project is based on`Vue`Developed, the node environment needs to be run.
|
||||
|
||||
1. Install NodeJS, refer to [Official Documentation](https://nodejs.org/en/download)
|
||||
2. The project file is large, recommended`git clone --depth 1 https://github.com/zyronon/TypeWords.git` The command
|
||||
clons only the last commit. Download directly
|
||||
The Download ZIP function provided by Github cannot run
|
||||
3. Open the command line, run it in the project root directory`npm install`Come download the dependency.
|
||||
4. implement`npm start`To start the project, the default address of the project is[
|
||||
`http://localhost:3000`](http://localhost:3000)
|
||||
5. Open in a browser[`http://localhost:3000`](http://localhost:3000)Come to visit the project.
|
||||
|
||||
## Features and suggestions
|
||||
|
||||
The project is currently in the early stage of development and new functions are being added. If you have any functions
|
||||
and suggestions for the software, please feel free to`Issues`Proposed in
|
||||
If you also like the design ideas of this software, please submit it`pr`Thank you very much for your support!
|
||||
BIN
docs/article.png
|
Before Width: | Height: | Size: 960 KiB |
BIN
docs/word.png
|
Before Width: | Height: | Size: 819 KiB |
@@ -4,7 +4,7 @@
|
||||
<meta charset="UTF-8"/>
|
||||
<link rel="icon" type="image/svg+xml" href="/favicon.png"/>
|
||||
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0"/>
|
||||
<title>Type Words - 英语打字练习平台 | 单词跟打 · 文章跟打</title>
|
||||
<title>Type Words - 词文记 | 单词跟打 · 文章跟打</title>
|
||||
<!-- 搜索引擎描述 -->
|
||||
<meta name="description"
|
||||
content="Type Words:在线英语练习平台,支持单词、文章跟打练习,提升打字与语言能力。Practice English, one keystroke at a time.">
|
||||
@@ -27,6 +27,9 @@
|
||||
content="Type Words:在线英语练习平台,支持单词跟打、文章练习,提升打字速度与英语水平。">
|
||||
<meta name="twitter:image" content="https://2study.top/favicon.png">
|
||||
|
||||
<!--用于百度站长验证 -->
|
||||
<meta name="baidu-site-verification" content="codeva-Kw33xFT3p2" />
|
||||
|
||||
<script>
|
||||
;(function () {
|
||||
var src = '//cdn.jsdelivr.net/npm/eruda';
|
||||
|
||||
33
package.json
@@ -14,8 +14,7 @@
|
||||
"commit": "git-cz",
|
||||
"prepare": "husky install",
|
||||
"i18n:write": "gulp i18nwrite",
|
||||
"deploy-oss": "node scripts/deploy-oss.js",
|
||||
"deploy-2": "node scripts/generate-sitemap.js"
|
||||
"deploy-oss": "node scripts/deploy-oss.js"
|
||||
},
|
||||
"dependencies": {
|
||||
"@imengyu/vue3-context-menu": "^1.5.1",
|
||||
@@ -37,34 +36,12 @@
|
||||
},
|
||||
"devDependencies": {
|
||||
"@alicloud/pop-core": "^1.8.0",
|
||||
"@iconify-json/basil": "^1.2.4",
|
||||
"@iconify-json/bi": "^1.2.6",
|
||||
"@iconify-json/bx": "^1.2.2",
|
||||
"@iconify-json/carbon": "^1.2.13",
|
||||
"@iconify-json/eos-icons": "^1.2.4",
|
||||
"@iconify-json/ep": "^1.2.3",
|
||||
"@iconify-json/fluent": "^1.2.28",
|
||||
"@iconify-json/formkit": "^1.2.2",
|
||||
"@iconify-json/gg": "^1.2.2",
|
||||
"@iconify-json/hugeicons": "^1.2.10",
|
||||
"@iconify-json/ic": "^1.2.4",
|
||||
"@iconify-json/icon-park-outline": "^1.2.4",
|
||||
"@iconify-json/iconamoon": "^1.2.2",
|
||||
"@iconify-json/icons8": "^1.2.1",
|
||||
"@iconify-json/ion": "^1.2.6",
|
||||
"@iconify-json/majesticons": "^1.2.4",
|
||||
"@iconify-json/material-symbols": "^1.2.32",
|
||||
"@iconify-json/material-symbols-light": "^1.2.32",
|
||||
"@iconify-json/mdi": "^1.2.3",
|
||||
"@iconify-json/mingcute": "^1.2.5",
|
||||
"@iconify-json/ph": "^1.2.2",
|
||||
"@iconify-json/material-symbols": "^1.2.33",
|
||||
"@iconify-json/ri": "^1.2.5",
|
||||
"@iconify-json/solar": "^1.2.4",
|
||||
"@iconify-json/tabler": "^1.2.22",
|
||||
"@iconify-json/tdesign": "^1.2.8",
|
||||
"@iconify-json/twemoji": "^1.2.4",
|
||||
"@iconify-json/typcn": "^1.2.2",
|
||||
"@iconify-json/uil": "^1.2.3",
|
||||
"@iconify-json/simple-icons": "^1.2.48",
|
||||
"@types/file-saver": "^2.0.7",
|
||||
"@types/lodash-es": "^4.17.12",
|
||||
"@types/md5": "^2.1.33",
|
||||
@@ -81,6 +58,7 @@
|
||||
"husky": "^8.0.3",
|
||||
"rollup-plugin-visualizer": "^5.14.0",
|
||||
"sass": "^1.89.2",
|
||||
"sitemap": "^8.0.0",
|
||||
"tslib": "^2.8.1",
|
||||
"typescript": "^5.8.3",
|
||||
"unocss": "^66.4.0",
|
||||
@@ -90,8 +68,7 @@
|
||||
"vite": "^7.0.3",
|
||||
"vite-plugin-externals": "^0.6.2",
|
||||
"vue-tsc": "^3.0.1",
|
||||
"xlsx": "^0.18.5",
|
||||
"sitemap": "^8.0.0"
|
||||
"xlsx": "^0.18.5"
|
||||
},
|
||||
"config": {
|
||||
"commitizen": {
|
||||
|
||||
248
pnpm-lock.yaml
generated
@@ -44,9 +44,6 @@ importers:
|
||||
pinia:
|
||||
specifier: ^3.0.3
|
||||
version: 3.0.3(typescript@5.9.2)(vue@3.5.18(typescript@5.9.2))
|
||||
sitemap:
|
||||
specifier: ^8.0.0
|
||||
version: 8.0.0
|
||||
string-comparison:
|
||||
specifier: ^1.3.0
|
||||
version: 1.3.0
|
||||
@@ -63,90 +60,24 @@ importers:
|
||||
'@alicloud/pop-core':
|
||||
specifier: ^1.8.0
|
||||
version: 1.8.0
|
||||
'@iconify-json/basil':
|
||||
specifier: ^1.2.4
|
||||
version: 1.2.4
|
||||
'@iconify-json/bi':
|
||||
specifier: ^1.2.6
|
||||
version: 1.2.6
|
||||
'@iconify-json/bx':
|
||||
specifier: ^1.2.2
|
||||
version: 1.2.2
|
||||
'@iconify-json/carbon':
|
||||
specifier: ^1.2.13
|
||||
version: 1.2.13
|
||||
'@iconify-json/eos-icons':
|
||||
specifier: ^1.2.4
|
||||
version: 1.2.4
|
||||
'@iconify-json/ep':
|
||||
specifier: ^1.2.3
|
||||
version: 1.2.3
|
||||
'@iconify-json/fluent':
|
||||
specifier: ^1.2.28
|
||||
version: 1.2.28
|
||||
'@iconify-json/formkit':
|
||||
specifier: ^1.2.2
|
||||
version: 1.2.2
|
||||
'@iconify-json/gg':
|
||||
specifier: ^1.2.2
|
||||
version: 1.2.2
|
||||
'@iconify-json/hugeicons':
|
||||
specifier: ^1.2.10
|
||||
version: 1.2.10
|
||||
'@iconify-json/ic':
|
||||
specifier: ^1.2.4
|
||||
version: 1.2.4
|
||||
'@iconify-json/icon-park-outline':
|
||||
specifier: ^1.2.4
|
||||
version: 1.2.4
|
||||
'@iconify-json/iconamoon':
|
||||
specifier: ^1.2.2
|
||||
version: 1.2.2
|
||||
'@iconify-json/icons8':
|
||||
specifier: ^1.2.1
|
||||
version: 1.2.1
|
||||
'@iconify-json/ion':
|
||||
specifier: ^1.2.6
|
||||
version: 1.2.6
|
||||
'@iconify-json/majesticons':
|
||||
specifier: ^1.2.4
|
||||
version: 1.2.4
|
||||
'@iconify-json/material-symbols':
|
||||
specifier: ^1.2.32
|
||||
version: 1.2.32
|
||||
'@iconify-json/material-symbols-light':
|
||||
specifier: ^1.2.32
|
||||
version: 1.2.32
|
||||
'@iconify-json/mdi':
|
||||
specifier: ^1.2.3
|
||||
version: 1.2.3
|
||||
'@iconify-json/mingcute':
|
||||
specifier: ^1.2.5
|
||||
version: 1.2.5
|
||||
'@iconify-json/ph':
|
||||
specifier: ^1.2.2
|
||||
version: 1.2.2
|
||||
specifier: ^1.2.33
|
||||
version: 1.2.33
|
||||
'@iconify-json/ri':
|
||||
specifier: ^1.2.5
|
||||
version: 1.2.5
|
||||
'@iconify-json/solar':
|
||||
specifier: ^1.2.4
|
||||
version: 1.2.4
|
||||
'@iconify-json/tabler':
|
||||
specifier: ^1.2.22
|
||||
version: 1.2.22
|
||||
'@iconify-json/tdesign':
|
||||
specifier: ^1.2.8
|
||||
version: 1.2.8
|
||||
'@iconify-json/twemoji':
|
||||
specifier: ^1.2.4
|
||||
version: 1.2.4
|
||||
'@iconify-json/typcn':
|
||||
specifier: ^1.2.2
|
||||
version: 1.2.2
|
||||
'@iconify-json/uil':
|
||||
specifier: ^1.2.3
|
||||
version: 1.2.3
|
||||
'@iconify-json/simple-icons':
|
||||
specifier: ^1.2.48
|
||||
version: 1.2.48
|
||||
'@types/file-saver':
|
||||
specifier: ^2.0.7
|
||||
version: 2.0.7
|
||||
@@ -195,6 +126,9 @@ importers:
|
||||
sass:
|
||||
specifier: ^1.89.2
|
||||
version: 1.90.0
|
||||
sitemap:
|
||||
specifier: ^8.0.0
|
||||
version: 8.0.0
|
||||
tslib:
|
||||
specifier: ^2.8.1
|
||||
version: 2.8.1
|
||||
@@ -547,89 +481,23 @@ packages:
|
||||
cpu: [x64]
|
||||
os: [win32]
|
||||
|
||||
'@iconify-json/basil@1.2.4':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-KUL5JBdFDF7APY8XiuqvfpiecIby8pIbs6rm3WLgdVDqMlKH0WcWEwd+ilANby8X3AuHQVrjNjByh9MpfAR3lQ==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/bi@1.2.6':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-fWfLr1/+DJDe8+rIUXxMwvmWBZFlxRtM59sYnrezJ2xX87QKyXVw3QuforJ4kF2Orrz85J+JTRG6305vaJ7flA==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/bx@1.2.2':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-hZVx6LMEkYckScdRdUuQWcmv8Lm2au6Cnf799TLoR6YgiAfFvaJ4M5ElwcnExvCu8ntsS7jW89r0W5LwBAfZXQ==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/carbon@1.2.13':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-vXrFFKkfYaZSwf4WfnRQJQMnpEzxlPlupwZZlS1WvOAuNnWahsUudHycaMpoBzDqBfniH4KQ2b5qnw0VMKoJug==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/eos-icons@1.2.4':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-gp2BCSF3+aRgMqE7LRAVxT5nXJLOtfcvGnOYwJz4gc4zxcEqAaOByxFVLZej15jXPRJmUv2TSzMNrQ2gDtw4VA==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ep@1.2.3':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-bESiKz5aTcbT4chTVSKjR5P+Nk81ibRtWgR7Gng5JPdF1Az+91+bIOof/OCUKThFRWqWsQ9A4XmSSrakvjuJDQ==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/fluent@1.2.28':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-Lnaf38ruWopJv8PdEsK8vXgxKpFSsKED2kI0/575ZXg6XHUMvzSuLlldAVAOEWZmMVPJFC0MXe07Ybnh1ziLvw==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/formkit@1.2.2':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-vrv5X44zie1F46e1AsPjN2MEi8ui+6SA1EvWETphAbkd+MaXmxyD4vra3hdTOYYNJDn5dkC7vMGf5WieCMu9zA==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/gg@1.2.2':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-8iQh8+Tdb/0jakNYy0+t2GVubjhbaJbuYoPsRhFw8IAs00IQV2BjE9GoB2kGF/UObaJCqvCelB3qRaUdizkrmg==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/hugeicons@1.2.10':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-LfbCMlxgM4aRlLdKfsr6+Yg+fOvFx5MQd6tVgoqSPaPL0iN8bZdsDv++TpTlOy043LUVcAbRAu0ZobmWCz6cHw==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ic@1.2.4':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-pzPMmrZrBQuwT7nmtrYdkttun8KalRGgZPIL1Ny9KpF2zjRGIUPN+npTfuD3lrgO/OnSwAoJWuekQwBpt/Cqrw==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/icon-park-outline@1.2.4':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-NyZxXe2gD2TbTOyoRRMdtEJhr6i2KQCdDlYYoOn5oZLndQjwpIhw79hzeFhXvP38/o40D3gQ+l+IaSJgbB+0TQ==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/iconamoon@1.2.2':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-Xn7YeSDniPgutPr0qil/iQwQelq975OYQ/i2twGjcK4DjGOXBrBC+6q45WtVuQbFfXzM7bgijv4yVnxy0OqUdQ==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/icons8@1.2.1':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-YHEpcPkCgyiYiGyHKk5CK4RzELEP5XDueQiguWe7lXJlG5rSkXMVOgOYfmANkwnTRF+/RZX/uQE1uf3y+haDgw==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ion@1.2.6':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-JftEXKfjvJNn3SrGeSBrG/waRkjeTpLdMLNLwpAX4NgI14QgJoAeXEh2iZjNPqioAkeIgErX4Bi6mnFwpjk3BQ==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/majesticons@1.2.4':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-8h6zfqN/8eKLNGcHzJd8LZ+vI6aC2MIGq+QTNoYD/H98TL1N/s8ufxal54OkzIsemylXxWLj+NLd0wXDLlVIIg==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/material-symbols-light@1.2.32':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-QbXhpJD+PHdl/G/esFrjBWwTOWzmUTILowa8m1yAMtS645+SKcN9R7HZt8Ir6OXbLaxv+6CzLW4oaTyu5nXaTA==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/material-symbols@1.2.32':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-Jw3wdiNV8X1MoiS0rFzlZFYek/yYS1GTh/64L3lZkqlPo+uJAb0xdtVWZR54tzY/0G2OuWXMDqeCCQ6I2wB9/w==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/mdi@1.2.3':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-O3cLwbDOK7NNDf2ihaQOH5F9JglnulNDFV7WprU2dSoZu3h3cWH//h74uQAB87brHmvFVxIOkuBX2sZSzYhScg==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/mingcute@1.2.5':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-LKlW4wahStprbfJcpzUnuayObOVAuztgYSy3v5oTke6cBJNfqEeE/mtMhHgpoSgGJvo5hhde2Q0+DoxKEldY2A==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ph@1.2.2':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-PgkEZNtqa8hBGjHXQa4pMwZa93hmfu8FUSjs/nv4oUU6yLsgv+gh9nu28Kqi8Fz9CCVu4hj1MZs9/60J57IzFw==}
|
||||
'@iconify-json/material-symbols@1.2.33':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-Bs0X1+/vpJydW63olrGh60zkR8/Y70sI14AIWaP7Z6YQXukzWANH4q3I0sIPklbIn1oL6uwLvh0zQyd6Vh79LQ==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ri@1.2.5':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-kWGimOXMZrlYusjBKKXYOWcKhbOHusFsmrmRGmjS7rH0BpML5A9/fy8KHZqFOwZfC4M6amObQYbh8BqO5cMC3w==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/solar@1.2.4':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-ruAh+bbYimlzqXW6MtqmvWlfatvFjE7o1fZWieps1h42Dx7AaHu4Z/dgOYSO1RR4MIhNzD+2xgEbFjASgBcEyg==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/tabler@1.2.22':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-KmCtTzZyz7dtszdQGJ5wbWqko6exhI38e4aCQqWZE1Z2wGUqBsMXrRWawXkAp6/XNBebt54h0lcxFCaTYBwFJg==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/tdesign@1.2.8':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-Q/Ty43etGvXFkEVLYOW2cRaQFbjZoXcOvmOktJRludaN9SX5NeA86VvpriHAfsnsKnRGh0udLy8UscA5JumZKg==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/twemoji@1.2.4':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-REYJeXhzaLktNe32DxJJf3t65sYC5KO9K0Jh+RApXRBAo1/IB+jBqd8rny2sXci+wtQLBEfD4z4AGCLBrTMGWA==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/typcn@1.2.2':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-I7ckhJgsuvzO1JPgEIsbcjvANVoCs3046w7IcdVpMpz7rJPp2r8+PajvpQ84vHYkCTti297NmOTuTARTiaabTw==}
|
||||
|
||||
'@iconify-json/uil@1.2.3':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-if91+UBhDQc6glPsIaXecGIcXnbQZfEO4Gdv89TV2xQ+V5e9GWbY5rNl2fsKZd8COsRQ5lRQAKimVQVL0CZZVg==}
|
||||
'@iconify-json/simple-icons@1.2.48':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-EACOtZMoPJtERiAbX1De0asrrCtlwI27+03c9OJlYWsly9w1O5vcD8rTzh+kDPjo+K8FOVnq2Qy+h/CzljSKDA==}
|
||||
|
||||
'@iconify/types@2.0.0':
|
||||
resolution: {integrity: sha512-+wluvCrRhXrhyOmRDJ3q8mux9JkKy5SJ/v8ol2tu4FVjyYvtEzkc/3pK15ET6RKg4b4w4BmTk1+gsCUhf21Ykg==}
|
||||
@@ -4252,87 +4120,19 @@ snapshots:
|
||||
'@esbuild/win32-x64@0.25.9':
|
||||
optional: true
|
||||
|
||||
'@iconify-json/basil@1.2.4':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/bi@1.2.6':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/bx@1.2.2':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/carbon@1.2.13':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/eos-icons@1.2.4':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ep@1.2.3':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/fluent@1.2.28':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/formkit@1.2.2':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/gg@1.2.2':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/hugeicons@1.2.10':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ic@1.2.4':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/icon-park-outline@1.2.4':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/iconamoon@1.2.2':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/icons8@1.2.1':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ion@1.2.6':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/majesticons@1.2.4':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/material-symbols-light@1.2.32':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/material-symbols@1.2.32':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/mdi@1.2.3':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/mingcute@1.2.5':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/ph@1.2.2':
|
||||
'@iconify-json/material-symbols@1.2.33':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
@@ -4340,27 +4140,7 @@ snapshots:
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/solar@1.2.4':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/tabler@1.2.22':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/tdesign@1.2.8':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/twemoji@1.2.4':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/typcn@1.2.2':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
'@iconify-json/uil@1.2.3':
|
||||
'@iconify-json/simple-icons@1.2.48':
|
||||
dependencies:
|
||||
'@iconify/types': 2.0.0
|
||||
|
||||
|
||||
BIN
public/article.png
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 200 KiB |
@@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
"textTranslate": "上星期我去看戏。 \n我的座位很好, \n戏很有意思, \n但我却无法欣赏。 \n一青年男子与一青年女子坐在我的身后, \n大声地说着话。 \n我非常生气, \n因为我听不见演员在说什么。 \n我回过头去, \n怒视着那一男一女, \n他们却毫不理会。 \n最后,我忍不住了, \n又一次回过头去, \n生气地说:“我一个字也听不见了!” \n\n“不关你的事,”那男的毫不客气地说, \n“这是私人间的谈话!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"id": "HmlGhw",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/01-A Private Conversation.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A private conversation!.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.6,19.11],[19.15,22.03],[22.03,24.59],[24.59,27.26],[27.26,31.65],[31.65,34.43],[34.43,36.98],[36.98,40.36],[40.7,42.47],[42.47,46.59],[46.59,50.65],[50.65,54.57],[55.03,56.84],[57.17,63],[62.98,68.85],[68.85,72.54]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -15,7 +15,7 @@
|
||||
"text": "It was Sunday. \nI never get up early on Sundays. \nI sometimes stay in bed until lunchtime. \nLast Sunday I got up very late. \nI looked out of the window. \nIt was dark outside. \n'What a day!' I thought. 'It's raining again.' \nJust then, the telephone rang. \nIt was my aunt Lucy. \n'I've just arrived by train,' she said. 'I'm coming to see you.' \n\n'But I'm still having breakfast,' I said. \n\n'What are you doing?' she asked. \n\n'I'm having breakfast,' I repeated. \n\n'Dear me,' she said. 'Do you always get up so late? It's one o'clock!'",
|
||||
"textTranslate": "那是个星期天, \n而在星期天我是从来不早起的, \n有时我要一直躺到吃午饭的时候。 \n上个星期天,我起得很晚。 \n我望望窗外, \n外面一片昏暗。 \n“鬼天气!”我想,“又下雨了。” \n正在这时,电话铃响了。 \n是我姑母露西打来的。 \n“我刚下火车,”她说,“我这就来看你。” \n\n“但我还在吃早饭,”我说。 \n\n“你在干什么?”她问道。 \n\n“我正在吃早饭,”我又说了一遍。 \n\n“天啊,”她说,“你总是起得这么晚吗?现在已经1点钟了!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/02-Breakfast or Lunch.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Breakfast or lunch.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.9,17.48],[17.75,21.51],[21.54,26.13],[26.58,30.47],[30.86,33.34],[33.34,35.68],[35.68,39.41],[39.41,45.64],[45.64,48.45],[48.45,53.01],[53.01,55.3],[55.3,60.11],[60.11,63.68],[63.4,67.15],[67.3,70.19],[69.98,75.54]],
|
||||
"id": "1ao0Qx"
|
||||
},
|
||||
@@ -25,17 +25,17 @@
|
||||
"text": "Postcards always spoil my holidays. \nLast summer, I went to Italy. \nI visited museums and sat in public gardens. \nA friendly waiter taught me a few words of Italian. \nThen he lent me a book. \nI read a few lines, but I did not understand a word. \nEveryday I thought about postcards. \nMy holidays passed quickly, but I did not send cards to my friends. \nOn the last day I made a big decision. \nI got up early and bought thirty-seven cards. \nI spent the whole day in my room, \nbut I did not write a single card!",
|
||||
"textTranslate": "明信片总搅得我假日不得安宁。 \n去年夏天,我去了意大利。 \n我参观了博物馆,还去了公园。 \n一位好客的服务员教了我几句意大利语, \n之后还借给我一本书。 \n我读了几行,但一个字也不懂。 \n我每天都想着明信片的事。 \n假期过得真快,可我还没有给我的朋友们寄过一张明信片。 \n到了最后一天,我作出了一项重大决定。 \n我早早起了床,买来了37张明信片。 \n我在房间里关了整整一天。 \n然而竟连一张明信片也没写成!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/03-Please Send Me a Card.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Please send me a card.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[16.07,19.99],[19.99,24.13],[24.13,28.69],[28.53,33.01],[33.01,35.69],[35.77,41.15],[41.67,45.43],[45.43,51.95],[52.55,57.01],[57.01,62.48],[62.48,66.62],[66.32,70.66]],
|
||||
"id": "3Pgf7D"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "An exciting trip",
|
||||
"titleTranslate": "激动人心的旅行",
|
||||
"text": "I have just received a letter from my brother, Tim. \nHe is in Australia. \nHe has been there for six months. \nTim is an engineer. \nHe is working for a big firm and he has already visited a great number of different places in Australia. \nHe has just bought an Australian car and has gone to Alice springs, a small town in the centre of Australia. \nHe will soon visit Darwin. \nFrom there, he will fly to Perth. \nMy brother has never been abroad before, so he is fending this trip very exciting.",
|
||||
"text": "I have just received a letter from my brother, Tim. \nHe is in Australia. \nHe has been there for six months. \nTim is an engineer. \nHe is working for a big firm and he has already visited a great number of different places in Australia. \nHe has just bought an Australian car and has gone to Alice springs, a small town in the centre of Australia. \nHe will soon visit Darwin. \nFrom there, he will fly to Perth. \nMy brother has never been abroad before, so he is finding this trip very exciting.",
|
||||
"textTranslate": "我刚刚收到弟弟蒂姆的来信, \n他正在澳大利亚。 \n他在那儿已经住了6个月了。 \n蒂姆是个工程师, \n正在一家大公司工作,并且已经去过澳大利亚的不少地方了。 \n他刚买了一辆澳大利亚小汽车,现在去了澳大利亚中部的小镇艾利斯斯普林斯。 \n他不久还将到达达尔文去, \n从那里,他再飞往珀斯。 \n我弟弟以前从未出过国,因此,他觉得这次旅行非常激动人心。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/04-An Exciting Trip.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/An exciting trip.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.55,20.53],[20.53,22.8],[22.8,26.22],[26.22,28.45],[28.45,37.04],[37.04,46.92],[46.92,49.94],[49.94,53.16],[53.16,60.76]],
|
||||
"id": "ryXJrE"
|
||||
},
|
||||
@@ -45,7 +45,7 @@
|
||||
"text": "Mr.James Scott has a garage in Silbury and now he has just bought another garage in Pinhurst. \nPinhurst is only five miles from Silbury, \nbut Mr. Scott cannot get a telephone for his new garage, \nso he has just bought twelve pigeons. \nYesterday, a pigeon carried the first message from Pinhurst to Silbury. \nThe bird covered the distance in three minutes. \nUp to now, Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other. \nIn this way, he has begun his own private 'telephone' service.",
|
||||
"textTranslate": "詹姆斯.斯科特先生在锡尔伯里有一个汽车修理部,现在他刚在平赫斯特买了另一个汽车修理部。 \n平赫特离锡尔伯里只有5英里,但詹姆斯. \n斯科特先生未能为他新的汽车修理部搞到一部电话机, \n所以他买了只鸽子。 \n昨天,一只鸽子把第一封信从平赫特带到锡尔伯里。 \n这只鸟只用了3分钟就飞完了全程。 \n到目前为止,斯科特先生从一个汽车修理部向另一个发送了大量索取备件的信件和其他紧急函件。 \n就这样,他开始自己的私人“电话”业务。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/05-No Wrong Numbers.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/No wrong numbers.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.45,24.87],[24.87,29.38],[29.38,34.39],[34.39,37.79],[37.99,45.54],[45.14,48.99],[48.99,60.49],[60.49,67.51]],
|
||||
"id": "c3_TU-"
|
||||
},
|
||||
@@ -55,7 +55,7 @@
|
||||
"text": "I have just moved to a house in Bridge Street. \nYesterday a beggar knocked at my door. \nHe asked me for a meal and a glass of beer. \nIn return for this, the beggar stood on his head and sang songs. \nI gave him a meal. \nHe ate the food and drank the beer. \nThen he put a piece of cheese in his pocket and went away. \nLater a neighbour told me about him. \nEverybody knows him. \nHis name is Percy Buttons. \nHe calls at every house in the street once a month and always asks for a meal and a glass of beer.",
|
||||
"textTranslate": "我刚刚搬进了大桥街的一所房子。 \n昨天一个乞丐来敲我的门, \n问我要一顿饭和一杯啤酒。 \n作为回报,那乞丐头顶地倒立起来,嘴里还唱着歌。 \n我给了他一顿饭。 \n他把食物吃完,又喝了酒。 \n然后把一块乳酪装进衣袋里走了。 \n后来,一位邻居告诉了我他的情况。 \n大家都认识他, \n他叫珀西.巴顿斯。 \n他每月对这条街上的每户人家光顾一次,总是请求给他一顿饭和一杯啤酒。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/06-Percy Buttons.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Percy Buttons.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[13.94,18.77],[18.77,21.72],[21.72,26.41],[26.31,32.43],[32.43,34.68],[34.68,38.03],[38.03,42.28],[42.28,46.42],[46.42,48.6],[48.6,51.23],[51.23,60.22]],
|
||||
"id": "UjkpOf"
|
||||
},
|
||||
@@ -65,7 +65,7 @@
|
||||
"text": "The plane was late and detectives were waiting at the airport all morning. \nThey were expecting a valuable parcel of diamonds from South Africa. \nA few hours earlier, someone had told the police that thieves would try to steal the diamonds. \nWhen the plane arrived, some of the detectives were waiting inside the main building while others were waiting on the airfield. \nTwo men took the parcel off the plane and carried it into the Customs House. \nWhile two detectives were keeping guard at the door, two others opened the parcel. \nTo their surprise, the precious parcel was full of stones and sand!",
|
||||
"textTranslate": "飞机误点了,侦探们在机场等了整整一上午。 \n他们正期待从南非来的一个装着钻石的贵重包裹。 \n数小时以前,有人向警方报告,说有人企图偷走这些钻石。 \n当飞机到达时,一些侦探等候在主楼内,另一些侦探则守候在停机坪上。 \n有两个人把包裹拿下飞机,进了海关。 \n这时两个侦探把住门口,另外两个侦探打开了包裹。 \n令他们吃惊的是,那珍贵的包裹里面装的全是石头和沙子!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/07-Too Late.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Too late.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[13.8,19.8],[19.8,25.41],[25.41,33.62],[33.62,44.43],[44.43,50.99],[50.99,58.47],[58.47,65.95]],
|
||||
"id": "E1yOTV"
|
||||
},
|
||||
@@ -75,7 +75,7 @@
|
||||
"text": "Joe Sanders has the most beautiful garden in our town. \nNearly everybody enters for 'The Nicest Garden Competition' each year, but Joe wins every time. \nBill Frith's garden is larger than Joe's. \nBill works harder than Joe and grows more flowers and vegetables, \nbut Joe's garden is more interesting. \nHe has made neat paths and has built a wooden bridge over a pool. \nI like gardens too, but I do not like hard work. \nEvery year I enter for the garden competition too, \nand I always win a little prize for the worst garden in the town!",
|
||||
"textTranslate": "乔.桑德斯拥有我们镇上最漂亮的花园。 \n几乎每个人都参加每年举办的“最佳花园竞赛”,而每次都是乔获胜。 \n比尔.弗里斯的花园比乔的花园大, \n他比乔也更为勤奋,种植的花卉和蔬菜也更多, \n但乔的花园更富有情趣。 \n他修筑了一条条整洁的小路,并在一个池塘上架了一座小木桥。 \n我也喜欢花园,但我却不愿意辛勤劳动。 \n每年的花园竞赛我也参加, \n但总因是镇上最劣的花园而获得一个小奖!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/08-The Best and the Worst.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The best and the worst.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[16.92,22.01],[22.01,32.37],[32.6,36.56],[36.56,41.72],[41.72,45.34],[45.34,51.35],[51.35,57.33],[57.33,62.78],[62.78,68.95]],
|
||||
"id": "PBwpP9"
|
||||
},
|
||||
@@ -85,7 +85,7 @@
|
||||
"text": "On Wednesday evening, we went to the Town Hall. \nIt was the last day of the year and a large crowd of people had gathered under the Town Hall clock. \nIt would strike twelve in twenty minutes 'time. \nFifteen minutes passed and then, at five to twelve, the clock stopped. \nThe big minute hand did not move. \nWe waited and waited, but nothing happened. \nSuddenly someone shouted. \n'It's two minutes past twelve! The clock has stopped!' \nI looked at my watch. \nIt was true. \nThe big clock refused to welcome the New Year. \nAt that moment, everybody began to laugh and sing.",
|
||||
"textTranslate": "星期三的晚上,我们去了市政厅。 \n那是一年的最后一天,一大群人聚集在市政厅的大钟下面。 \n再过20分钟,大钟将敲响12下。 \n15分钟过去了,而就在11点55分时,大钟停了。 \n那根巨大的分针不动了。 \n我们等啊等啊,可情况没有变化。 \n突然有人喊道:“已经12点零2分了! \n那钟已经停了!” \n我看了一下我的手表, \n果真如此。 \n那座大钟不愿意迎接新年。 \n此时,大家已经笑了起来,同时唱起了歌。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/09-A Cold Welcome.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A cold welcome.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.92,19.29],[19.29,26.85],[26.85,30.85],[30.85,37.77],[37.77,40.83],[40.83,44.73],[44.73,47.59],[47.59,52.54],[52.54,54.91],[54.7,56.05],[56.05,60.3],[60.36,65.69]],
|
||||
"id": "FhjP0v"
|
||||
},
|
||||
@@ -97,7 +97,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我家有件古乐器, \n被称作古钢琴, \n是1681年德国造的。 \n我们的这架古钢琴存放在起居室里。 \n我们家有这件乐器已经很久了, \n是我祖父在很多年以前买的。 \n可它最近被一个客人弄坏了, \n因为她用它来弹奏爵士乐。 \n她在击琴键时用力过猛,损坏了两根琴弦。 \n我父亲大为吃惊, \n不许我们再动它。 \n父亲的一个朋友正在修理这件乐器。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/10-Not for Jazz.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Not for jazz.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[12.57,16.1],[16.1,18.5],[18.5,22.88],[23.28,26.57],[27.07,31.05],[31.05,35.91],[35.91,39.62],[39.62,42.65],[42.65,47.93],[47.93,50.85],[50.85,54.41],[53.91,57.91]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -108,7 +108,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我正在一家饭馆吃饭,托尼.斯蒂尔走了进来。 \n托尼曾在一家律师事务所工作, \n而现在正在一家银行上班。 \n他的薪水很高, \n但他却总是向朋友借钱,并且从来不还。 \n托尼看见了我,就走过来和我坐到一张桌子前。 \n他从未向我借过钱。 \n当他吃饭时,我提出向他借20英镑。 \n令我惊奇的是,他立刻把钱给了我。 \n“我还从未向你借过钱,”托尼说道, \n“所以现在你可以替我付饭钱了!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/11-One Good Turn Deserves Another.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/One good turn deserves another.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.36,19.9],[19.9,23.42],[23.42,27.04],[27.04,29.43],[29.43,35.61],[35.61,39.94],[39.94,43.19],[43.19,48.33],[48.33,53.78],[53.78,58.02],[58.02,61.32]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -119,7 +119,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我们的邻居查尔斯.艾利森船长明天就要从朴次茅斯启航了。 \n明天一大早我们将在码头为他送行。 \n他将乘坐他的“涛波赛”号小艇。 \n“涛波赛”号是艘有名的小艇, \n它已经多次横渡大西洋。 \n艾利森船长将于8点钟启航,因此我们有充裕的时间。 \n我们将参观他的船,然后和他告别。 \n他要离开两个月, \n我们真为他感到自豪, \n他将参加一次重大的横渡大西洋的比赛。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/12-Goodbye and Good Luck.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Goodbye and good luck.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[16.15,23.68],[23.68,27.51],[27.51,31.64],[31.64,34.97],[34.97,38.99],[39.39,45.37],[45.97,50.16],[50.16,53.09],[53.09,55.91],[55.91,60.97]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -130,7 +130,7 @@
|
||||
"textTranslate": "“绿林少年”是一个流行歌曲演唱团。 \n目前他们正在全国各地巡回演出, \n明天就要到达此地。 \n他们将乘火车来,镇上的大部分青年人将到车站迎接他们。 \n明晚他们将在工人俱乐部演出。 \n“绿林少年”准备在此逗留5天。 \n在此期间,他们将演出5场。 \n同往常一样,警察的日子将不好过, \n他们将设法维持秩序。 \n每逢这种场合,情况都是这样。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/13-The Greenwood Boys.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The Greenwood Boys.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.28,19.38],[19.38,24.48],[24.48,27.76],[27.76,35.81],[35.81,40.82],[40.82,45.24],[45.24,50.16],[50.16,54.7],[54.7,57.56],[57.56,-1]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -141,7 +141,7 @@
|
||||
"textTranslate": "去年我有过一次有趣的经历。 \n在离开法国南部的一个小村庄后,我继续驶往下一个城镇。 \n途中,一个青年人向我招手。 \n我把车停下,他向我提出要求搭车。 \n他一上车,我就用法语向他问早上好,他也同样用法语回答我。 \n除了个别几个单词外,我根本不会法语。 \n旅途中我们谁也没讲话。 \n就要到达那个镇时,那青年突然开了口,慢慢地说道:“你会讲英语吗?”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/14-Do You Speak English.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Do you speak English.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.27,19.24],[19.24,26.04],[26.82,30.58],[30.58,34.62],[34.62,43.9],[43.9,49.7],[50.17,53.32],[53.32,64.17],[64.63,68.7]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -152,7 +152,7 @@
|
||||
"textTranslate": "秘书告诉我说哈姆斯沃斯先生要见我。 \n我走进他的办公室,感到非常紧张。 \n我进去的时候,他连头也没抬。 \n待我坐下后,他说生意非常不景气。 \n他还告诉我,公司支付不起这么庞大的工资开支, \n有20个人已经离去。 \n我知道这次该轮到我了。 \n\n“哈姆斯沃斯先生,”我无力地说。 \n\n“不要打断我的话,”他说。 \n\n然后他微笑了一下告诉我说,我每年将得到1,000 英镑的额外收入。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/15-Good News.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Good news.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[13.88,19.28],[19.28,24.36],[24.36,28.84],[28.84,34.47],[35.1,41.52],[41.52,45.06],[45.06,48.59],[48.59,53.3],[53.3,56.14],[56.14,62.94]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -163,7 +163,7 @@
|
||||
"textTranslate": "一旦你把汽车停错了地方,交通警很快就会发现。 \n如果他没给你罚单就放你走了,算你走运。 \n然而,情况并不都是这样, \n交通警有时也很客气。 \n有一次在瑞典度假, \n我发现我的车上有这样一个字条:“先生,欢迎您光临我们的城市。此处是‘禁止停车’区。如果您对我们街上的标牌稍加注意,您在此会过得很愉快的。谨此提请注意。 \n如果你收到这样的恳求,你是不会不遵照执行的!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/16-A Polite Request.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A polite request.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.35,21.44],[21.68,26.86],[26.86,31.48],[31.48,35.98],[35.98,38.55],[38.55,60.13],[60.13,67.08]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -174,7 +174,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我的姑姑詹妮弗是位演员, \n她至少也有35岁了。 \n尽管如此,她却常在舞台上扮演小姑娘。 \n詹妮弗很快又要参加一个新剧的演出。 \n这一次,她将扮演一个17岁的少女。 \n演出时她必须穿一条鲜红色的裙子和黑色的长筒袜。 \n去年在演另一个剧时,她不得不穿短袜和一件鲜艳的橘红色的衣服。 \n一旦有人问起她有多大年纪,她总是回答:“亲爱的,长成大人真可怕啊!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/17-Always Young.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Always young.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[17.39,20.95],[20.95,25.21],[25.21,31.68],[31.68,36.1],[36.1,41.18],[41.18,48.78],[48.78,57.45],[58.25,69.7]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -185,7 +185,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我在一家乡村小酒店吃过午饭后,就找我的提包。 \n我曾把它放在门边的椅子上,可这会儿不见了! \n当我正在寻找时,酒店老板走了进来。 \n\n“您吃得好吗?” 他问。 \n\n“很好,谢谢。” 我回答, \n但我付不了帐,我的提包没有了。” \n\n酒店老板笑了笑,马上走了出去。 \n一会儿工夫他拿着我的提包回来了,把它还给了我。 \n\n“实在抱歉,”他说, \n“我的狗把它弄到花园里去了,他常干这种事!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/18-He Often does This.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/He often does this!.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.28,20.98],[20.98,27.45],[27.45,32.45],[32.45,35.94],[35.94,38.86],[38.86,43.74],[44.3,48.8],[48.8,54.93],[54.93,57.74],[58.34,64],[62,63.9]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -196,7 +196,7 @@
|
||||
"textTranslate": "“剧马上就要开演了,”我说。 \n\n“也许已经开演了呢,”苏珊回答说。 \n\n我匆匆赶到售票处, \n\n“对不起,票已售完。”那位姑娘说。 \n\n“真可惜!”苏珊大声说。 \n\n正在这时,一个男子匆匆奔向售票处。 \n\n“我可以退掉这两张票吗?”他问。 \n\n“当然可以,”那姑娘说。 \n\n我马上又回到售票处。 \n\n“我可以买那两张票吗?”我问。 \n\n“当然可以,不过这两张票是下星期三的,您是否还要呢?” \n\n“我还是买下的好,”我垂头丧气地说。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/19-Sold out.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Sold out.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.14,19.47],[19.47,24.55],[24.55,32.05],[32.05,36.81],[36.81,41.58],[41.58,46.11],[46.11,50.92],[50.92,54.56],[54.56,58.64],[58.64,64.43],[64.43,74.97],[75.07,80.44]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -204,10 +204,10 @@
|
||||
"title": "One man in a boat",
|
||||
"titleTranslate": "独坐孤舟",
|
||||
"text": "Fishing is my favourite sport. \nI often fish for hours without catching anything. \nBut this does not worry me. \nSome fishermen are unlucky. \nInstead of catching fish, they catch old boots and rubbish. \nI am even less lucky. \nI never catch anything--not even old boots. \nAfter having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag. \n'You must give up fishing!' my friends say. \n'It's a waste of time.' But they don't realize one important thing. \nI'm not really interested in fishing. \nI am only interested in sitting in a boat and doing nothing at all!",
|
||||
"textTranslate": "钓鱼是我特别喜爱的一项运动。 \n我经常一钓数小时却一无所获, \n但我从不为此烦恼。 \n有些垂钓者就是不走运, \n他们往往鱼钓不到,却钓上来些旧靴子和垃圾。 \n我的运气甚至还不及他们。 \n我什么东西也未钓到过 -- 就连旧靴子也没有。 \n我总是在河上呆上整整一上午,然后空着袋子回家。 \n“你可别再钓鱼了!” \n我的朋友们说, \n“这是浪费时间。” \n然而他们没有认识到重要的一点,",
|
||||
"textTranslate": "钓鱼是我特别喜爱的一项运动。 \n我经常一钓数小时却一无所获, \n但我从不为此烦恼。 \n有些垂钓者就是不走运, \n他们往往鱼钓不到,却钓上来些旧靴子和垃圾。 \n我的运气甚至还不及他们。 \n我什么东西也未钓到过 -- 就连旧靴子也没有。 \n我总是在河上呆上整整一上午,然后空着袋子回家。 \n“你可别再钓鱼了!” 我的朋友们说, \n“这是浪费时间。” 然而他们没有认识到重要的一点, \n我并不是真的对钓鱼有兴趣, \n我感兴趣的只是独坐孤舟,无所事事!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/20-One man in a boat.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/One man in a boat.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.9,18.88],[18.88,24.11],[24.11,27.65],[27.65,30.69],[30.69,36.66],[37.33,40.24],[40.24,45.75],[46.45,54.28],[54.98,59.09],[59.09,66.64],[66.64,71.3],[71.3,76.72],[67.05,70.78],[70.78,76.58]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -218,7 +218,7 @@
|
||||
"textTranslate": "飞机正在逐渐把我逼疯。 \n我住在一个机场附近,过往飞机日夜不绝于耳。 \n机场是许多年前建的, \n但由于某种原因当时未能启用。 \n然而去年机场开始使用了。 \n有100多人肯定是被噪音逼得已经弃家远去, \n我是少数留下来的人中的一个。 \n有时我觉得这房子就要被一架飞过的飞机撞倒。 \n他们曾向我提供一大笔钱让我搬走, \n但我决定留在这儿。 \n大家都说我肯定是疯了,也许他们说的是对的。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/21-Mad or not.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Mad or not.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.83,20.58],[20.58,27.2],[27.2,30.18],[30.48,34.72],[34.93,39.66],[39.66,46.47],[46.47,50.39],[50.39,57.24],[57.24,62.07],[62.17,65.16],[65.82,71.27]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -229,7 +229,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信。 \n去年,当我们横渡英吉利海峡时,简把写有她姓名和住址的一张纸条装进了一只瓶子, \n又将瓶子扔进了大海。 \n此后她就再没去想那只瓶子。 \n但10个月以后,她收到了荷兰一位姑娘的来信。 \n现在这两位姑娘定期通信了。 \n然而她们还是决定利用邮局。 \n这样会稍微多花点钱,但肯定是快得多了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/22-A glass envelope.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A glass envelope.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[16.79,26.87],[26.87,37.71],[37.71,41.19],[41.19,43.75],[43.75,49.93],[49.93,54.19],[54.19,59.72],[59.72,65.8]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -240,7 +240,7 @@
|
||||
"textTranslate": "昨天我收到了姐姐的一封信, \n她住在尼日利亚。 \n在信中她说她明年将到英国来。 \n如果她来了,她会感到非常惊奇了。 \n我们现在住在乡间的一栋漂亮的新住宅里。 \n这栋房子在我姐姐离开之前就已动工了, \n是在5个月以前竣工的。 \n我在信中告诉她,她可以和我们住在一起。 \n这栋房子里有许多房间,还有一个漂亮的花园。 \n它是一栋非常现代化的住宅,因此在有些人看来很古怪。 \n它肯定是这个地区唯一的一栋现代化住宅。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/23-A new house.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A new house.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.29,19.23],[19.23,22.23],[22.23,28.38],[28.38,32.58],[32.58,37.85],[37.85,42.58],[42.58,46.5],[46.5,51.52],[51.52,57.35],[57.35,63.69],[63.69,68.19]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
@@ -251,7 +251,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我走进饭店经理的办公室,坐了下来。 \n我刚刚丢了50英镑,感到非常烦恼。 \n“我把钱放在房间里,”我说,“可现在没有了。” \n经理深表同情,但却无能为力。 \n“现在大家都在丢钱,”他说。 \n他开始抱怨起这个邪恶的世道来,却被一阵敲门声打断了。 \n一个姑娘走了进来,把一个信封放在了他桌上。 \n它里面装着50英镑。 \n“这是我在这位先生的房门外捡到的,”她说。 \n“是啊,”我对那位经理说,“这世界上还是有诚实可言的!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/24-It could be worse.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/It could be worse.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.33,20.13],[20.13,26.39],[26.39,33.33],[33.33,38.93],[38.93,44.08],[44.08,52.53],[52.53,56.98],[56.98,59.97],[59.97,65.16],[65.16,72.48]],
|
||||
"questions": [
|
||||
{
|
||||
@@ -420,7 +420,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我终于到了伦敦。 \n火车站很大,又黑又暗。 \n我不知道去饭店的路该怎么走,于是向一个搬运工打听。 \n我的英语讲得不但非常认真,而且咬字也非常清楚。 \n然而搬运工却不明白我的话。 \n我把问话重复了很多遍。他终于听懂了。 \n他回答了,但他讲得既不慢也不清楚。 \n“我是个外国人,”我说。 \n于是他说得慢了,可我还是听不懂。 \n我的老师从来不那样讲英语! \n我和搬运工相视一笑。 \n接着,他说了点什么,这回我听懂了。 \n“您会很快学会英语的!”他说。 \n我感到奇怪。 \n在英国,人们各自说着一种不同的语言。 \n英国人之间相互听得懂,可我却不懂他们的话! \n他们说的是英语吗?",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/25-Do the English Speak English.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Do the English speak English.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[17.71,21.05],[21.05,26.35],[26.35,32.6],[32.6,40.16],[40.16,44.44],[44.44,51.37],[51.37,57.42],[57.42,60.76],[61.12,67.15],[67.15,71.68],[71.68,75.91],[75.91,80.14],[80.14,84.32],[84.32,86.53],[86.53,91.5],[91.3,97.61],[98.01,100.72]],
|
||||
"questions":[
|
||||
{
|
||||
@@ -515,7 +515,7 @@
|
||||
"textTranslate": "我是个学艺术的学生,画了很多画。 \n有很多人装成很懂现代艺术的样子, \n总是告诉你一幅画的“意思”是什么。 \n当然,有很多画是什么“意思”也没有的。 \n它们就是些好看的图案, \n我们喜爱它们就像我们喜欢漂亮的窗帘布一样。 \n我觉得小孩子们往往比任何人都更能欣赏现代绘画, \n他们观察到的东西更多。 \n我的妹妹只有7岁, \n但她总能说出我的画是好还是坏。 \n昨天她到我房里来了。 \n\n“你在干什么呢?”她问。 \n\n“我正把这幅画挂到墙上去。” \n我回答说,“这是幅新画,你喜欢吗?” \n\n她用挑剔的目光看了一会儿。 \n“还可以吧。”她说,“不过,是不是挂倒了?” \n\n我再次看了看画。 \n她说对了! \n是挂倒了!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/26-The Best Art Critics.mp3",
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The best art critics.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.97,21.45],[21.45,26.32],[26.32,30.55],[30.55,35.3],[35.3,38.11],[38.11,44.18],[44.18,52.01],[52.01,54.27],[54.27,57.08],[57.08,62.67],[62.67,65.94],[65.94,69.06],[69.06,73.82],[73.82,77.31],[77.48,81.07],[81.07,86.93],[86.93,88.97],[88.97,90.38],[90.38,92.03]],
|
||||
"questions": [
|
||||
{
|
||||
@@ -684,8 +684,8 @@
|
||||
"textTranslate": "傍晚时分,孩子们在田野中央搭起了帐篷。 \n这件事刚刚做完,他们就在篝火上烧起了饭。 \n他们全都饿了,饭菜散发出阵阵香味。 \n他们美美地吃了一顿饭后,就围在营火旁讲起了故事,唱起了歌。 \n但过了一阵子。天下起雨来, \n孩子们感到累了,于是他们扑灭了火,爬进了帐篷。 \n睡袋既暖和又舒服,所以,他们都睡得很香。 \n午夜前后,有两个孩子醒了,大声叫了起来。 \n原来帐篷里到处都是水! \n他们全都跳出睡袋,跑到外面。 \n雨下得很大,他们发现地上已经形成了一条小溪。 \n那小溪弯弯曲曲穿过田野,然后正好从他们的帐篷底下流过去。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A wet night.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.08,21.85],[21.85,27.98],[27.98,32.99],[32.99,40.91],[40.91,44.71],[44.71,51.47],[51.47,58.66],[58.66,64.55],[64.55,67.56],[67.56,73.65],[73.65,80.09],[80.09,87.14]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "wssWMG",
|
||||
@@ -695,8 +695,8 @@
|
||||
"textTranslate": "贾斯珀.怀特是少有的相信古代神话的人之一。 \n他刚在城里买下一所新房子, \n但自从搬进去后,就和汽车及车主们发生了磨擦。 \n当他夜里回到家时,总是发现有人把车停在他家大门外。 \n为此,他甚至一次也没能把自己的车开进车库。 \n贾斯珀曾把几块“禁止停车”的牌子挂在大门外边, \n但没有任何效果。 \n现在他把一个丑陋的石雕头像放在了大门上边, \n这是我见过的最丑陋的头像之一。 \n我问他那是什么?他告诉我那是蛇发女怪美杜莎。 \n贾斯珀希望她把汽车和车主们都变成石头。 \n但到目前为止还没有一个变成石头呢!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/No parking.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.22,21.12],[21.12,24.63],[24.63,31.49],[31.96,40.56],[40.56,49.02],[49.02,54.46],[54.46,58.16],[58.94,64.19],[64.19,69.51],[69.51,76.75],[76.75,82.58],[82.58,86.61]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "yrukKY",
|
||||
@@ -706,8 +706,8 @@
|
||||
"textTranslate": "本.弗西特机长买了一辆不同寻常的出租汽车,并开始了一项新的业务。 \n这辆“出租汽车”是一架小型瑞士飞机,叫“皮勒特斯.波特“号。 \n这架奇妙的飞机可以载7名乘客。 \n然而,最令人惊奇的是它能够在任何地方降落:雪地上,水面上,甚至刚耕过的田里。 \n弗西特机长的第一名乘客是位医生,他从伯明翰飞往威尔士山区一个偏僻的村庄。 \n从那时开始,弗西特机长已经载送乘客到过许多不寻常的地方。 \n一次,他把飞机降落在了一栋公寓楼的屋顶上;还有一次,降落在了一个废弃的停车场上。 \n弗西特机长刚刚拒绝了一位商人的奇怪要求。 \n这个人想要飞往大西洋上的一个孤岛 -- 罗卡尔岛, \n弗西特机长之所以不送他去,是因为那段飞行太危险了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Taxi.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.69,23.34],[23.34,29.69],[29.69,34.4],[34.4,47.11],[47.11,56.89],[56.89,64.48],[64.48,74.86],[74.86,81.17],[81.17,88.27],[88.27,93.84]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "EhqXID",
|
||||
@@ -717,8 +717,8 @@
|
||||
"textTranslate": "威尔河是横穿过我家附近公园的一条小河。 \n我喜欢在天气晴朗的下午到河边坐坐。 \n上星期日天气很暖和, \n于是我和往常一样,又去河边坐着。 \n河岸上有些孩子正在玩耍,河面上有些人正在划船。 \n突然,一个孩子狠狠地踢了一脚球,球便向着一只划过来的小船飞去。 \n岸上的一些人对着小船上的人高喊, \n但他没有听见。 \n球重重地打在他身上,使他差点儿落入水中。 \n我转过头去看那些孩子, \n但一个也不见,全都跑了! \n当那个人明白了发生的事情时,笑了起来。 \n他大声叫着那些孩子,把球扔回到岸上。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Football or polo.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[13.78,20.02],[20.02,24.73],[24.73,27.2],[27.2,31.72],[32.21,39.58],[39.58,48.04],[48.04,55.56],[55.56,55.1],[55.56,62.52],[62.52,64.9],[64.9,69.92],[70.23,74.83],[74.83,79.99]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ST0c_B",
|
||||
@@ -728,8 +728,8 @@
|
||||
"textTranslate": "昨天下午弗兰克.霍金斯向我讲述了他年轻时的经历。 \n在退休前,弗兰克是一家非常大的商业公司的经理, \n但他小时候却在一家小铺里做工。 \n他那时的工作是修理自行车,并且通常是一天工作14个小时。 \n他靠多年积蓄,于1958年买下了自己的一个小铺子。 \n20多岁的时候,弗兰克曾生产飞机零配件。 \n那时他有两个帮手。 \n几年之后,小铺子已经发展成了一个雇有728人的大工厂。 \n弗兰克回想着他早年的艰难经历和走过的漫长的成功之路,微笑了。 \n他正笑着的时候门开了,他的妻子走了进来。 \n她叫他去修理孙子的自行车。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Success story.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.42,22.3],[22.3,29.91],[29.91,34.43],[34.43,42.23],[42.23,50.4],[50.77,56.18],[56.63,60.18],[60.18,69.9],[70.63,78.24],[78.24,83.59],[83.59,87.81]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "pOs2tN",
|
||||
@@ -739,8 +739,8 @@
|
||||
"textTranslate": "人们不再像以前那样诚实了。 \n偷窃的诱惑力比以往任何时候都更强烈 -- 特别是在大的商店里。 \n一名侦探最近注意上了一位穿着讲究的妇女,她总是在星期一上午进入一家大商场。 \n有一个星期一,当这位妇女走进这家商场时,里面的人比往常少, \n因此,侦探比较容易监视她。 \n这位妇女先是买了几样小商品。 \n过了一会儿,她又选了商场里最昂贵的一件衣服,把它递给了售货员。那售货员以最快的速度为她包好了衣服。 \n然后,那妇女拿过包就走出了商场,根本没有付钱。 \n她被逮捕后。侦探发现原来那售货员是她的女儿。 \n那姑娘每星期“送”她母亲一件免费的衣服!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Shopping made easy.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.13,18.48],[18.48,27.26],[26.86,35.7],[35.7,43.29],[43.52,48.18],[48.6,52.86],[52.86,66.81],[66.81,74.75],[74.75,82.67],[82.67,88.29]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "k2r-f7",
|
||||
@@ -750,8 +750,8 @@
|
||||
"textTranslate": "几乎过了一个星期,那姑娘才能讲述自己的遭遇。 \n一天下午,她乘小船从海岸出发,遇上了风暴。 \n天将黑时,小船撞在了一块礁石上,姑娘跳进了海里。 \n她在海里游了整整一夜才游到岸边。 \n在那段时间里,她游了8英里。 \n第二天凌晨,她看到前方有灯光, \n知道自己已经接近岸边了,因为那灯光是在高高的峭壁上。 \n到达岸边后,姑娘朝着她看到的灯光方向挣扎着往峭壁上爬去。 \n她所记得的就是这些。 \n第二天她醒来时,发现自己躺在医院里。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Out of the darkness.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.9,21.88],[23.18,30.9],[30.9,37.95],[37.95,44.2],[44.2,50.92],[50.52,55.74],[55.74,63.34],[63.34,72.52],[72.09,75.17],[75.17,81.67]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "C2xYj2",
|
||||
@@ -761,8 +761,8 @@
|
||||
"textTranslate": "丹.鲁宾逊焦虑了整整一个星期。 \n上星期二他收到当地警察局的一封信, \n要他到警察局去一趟。 \n丹奇怪警察为什么找他, \n但昨天还是去了,结果他一再担心了。 \n在警察局里,一位面带笑容的警察告诉他,他的自行车找到了。 \n那位警察对他说,那辆自行车是5天前在400英里外的一个小村里发现的, \n现在正用火车给他运回家来。 \n丹听到这个消息后,惊奇万分, \n但又感到非常好笑,因为他从未指望那辆自行车还能找到。 \n这是20年前丹还是一个15岁的孩子时被人偷走的!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Quick work.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[16.58,20.97],[20.97,26.35],[26.19,30.94],[30.94,35.24],[35.24,42.39],[42.39,50.12],[50.12,61.03],[61.27,65.61],[65.61,70.45],[70.45,77.93],[77.93,84.81]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "D8pOGb",
|
||||
@@ -772,8 +772,8 @@
|
||||
"textTranslate": "罗伊.特雷顿原是开出租汽车的, \n然而就在前不久,他开上了公共汽车,也并不为此而感到后悔。 \n他发觉自己的新工作令人兴奋得多。 \n最近,当他正开车在凯特福德街上行驶时,看到有两个小偷从一家商店里冲出来,奔向等在那里的一辆汽车, \n其中一个提着一只装满钞票的提包。 \n罗伊行动迅速,开车直冲窃贼而去。 \n拿钱的那个小偷吓得把提包都扔了。 \n当那两个小偷企图乘车逃跑时,罗伊驾驶他的公共汽车撞在了那辆车的后尾上。 \n当那辆被撞坏的车开走后,罗伊停下车,给警察挂了电话。 \n小偷的车损坏严重,很容易辨认。 \n没过多久,警察就截住了那辆车,两个小偷都被抓住了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Stop thief.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[16.41,20.62],[20.62,28.89],[29.27,34.53],[34.53,46.23],[46.37,51.24],[51.24,57.3],[57.3,62.95],[62.95,71.57],[71.57,79.66],[79.33,85.01],[85.01,91.99]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "78q16t",
|
||||
@@ -783,8 +783,8 @@
|
||||
"textTranslate": "黛比.哈特准备明天横渡英吉利海峡。 \n她打算早上5点钟从法国海岸出发。 \n黛比只有11岁,她希望创一项新的世界纪录。 \n她是一个游泳能手,很多人认为她一定能成功。 \n黛比的父亲将乘一条小船同她一道出发。 \n哈特先生训练她的女儿已经多年了, \n明天他将焦急地注视着女儿游过这段漫长的距离到达英国。 \n黛比计划每两小时休息一下。 \n她将喝些饮料,但不吃固体食物。 \n黛比的大部分同学将在英国海岸等候她。 \n他们当中还会有黛比的母亲,她本人还是个姑娘时,也曾横渡过英吉利海峡!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Across the Channel.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.11,20.06],[20.06,25.87],[25.87,33.21],[33.21,39.65],[40.07,45.64],[44.91,49.43],[49.43,56.48],[56.89,61.68],[61.68,67.12],[67.12,73.58],[73.58,80.49]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "m_Bmai",
|
||||
@@ -794,8 +794,8 @@
|
||||
"textTranslate": "4年以后,奥林匹克运动会将在我们国家举行。 \n由于将有大批的人到我们国家来,所以政府准备建造一些新的饭店、 \n一个大型体育场和一个新的奥运会标准游泳池。 \n他们还将修筑一些新的道路和一条铁路专线。 \n奥运会就在首都市郊举办,整个地区将被称作“奥林匹克城”。 \n工人们将在今年年底前把新路铺好, \n到明年年底,他们将把新体育场建成。 \n这些巨大的现代化建筑是由库尔特.冈特设计的。 \n大家都将急切地注视着新建筑的建成。 \n我们都非常激动,盼望着奥运会的到来,因为在这个国家里还从未举办过奥运会。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/The Olympic Games.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[16.72,22.41],[22.41,32.69],[32.69,36.32],[36.32,41.7],[41.7,50.06],[50.06,55.49],[55.49,62.04],[62.04,67.69],[67.69,73.82],[73.82,84.7]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "MrGG_8",
|
||||
@@ -805,8 +805,8 @@
|
||||
"textTranslate": "我的老朋友哈里森在回到英国以前曾多年居住在地中海地区。 \n过去他常幻想退休后到英国,并计划在乡间安顿下来。 \n他刚一回到英国便买下了一幢房子住了进去。 \n但紧接着他就开始抱怨那里的天气了。因为即使那时仍为夏季,但雨总是下个不停,而且常常冷得厉害。 \n在阳光下生活了那么多年的哈里森对此感到惊奇。 \n他的举动就好像他从未在英国生活过一样。 \n最后,他再也忍受不住, \n还没等安顿下来就卖掉了房子,离开了这个国家。 \n他多年来的幻想从此破灭。 \n哈里森把每件事情都考虑到了,唯独没想到天气。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Everything except the weather.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.86,25.63],[25.63,33.11],[33.11,39.7],[39.7,54.29],[54.29,60.46],[60.46,65.29],[65.29,69.47],[69.47,76.96],[76.96,82.51],[82.51,87.12]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Kc3UNI",
|
||||
@@ -816,8 +816,8 @@
|
||||
"textTranslate": "当约翰.吉尔伯特住院的时候,他问医生他的手术是否成功, \n但医生拒绝告诉他。 \n第二天,这位病人要了一部床头电话。 \n当房里只剩他一个人时,他挂通了医院的交换台,要求与米灵顿医生讲话。 \n当这位医生接过电话时,吉尔伯特先生说他想询问一个病人的情况,是一位名叫约翰.吉尔伯特的先生。 \n他问吉尔伯特先生的手术中否成功,医生告诉他手术很成功。 \n然后他又问吉尔伯特先生什么时候可以回家,医生说他在医院还必须再住上两个星期。 \n之后,米灵顿医生问打电话的人是否是病人的亲属。 \n“不是,”病人回答说,“我就是约翰.吉尔伯特先生。”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Am I all right.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.89,26.07],[26.16,30.06],[31.89,35.85],[35.85,43.93],[43.93,55.13],[55.13,64.32],[64.32,76.56],[76.56,83.4],[83.4,90.01]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "jX93q7",
|
||||
@@ -827,8 +827,8 @@
|
||||
"textTranslate": "在上星期的一次宴会上,女主人安排我坐在兰伯尔德夫人的身旁。 \n兰伯尔德夫人是一位身材高大、表情严肃的女人,穿一件紧身的黑衣服。 \n当我在她身旁坐下来的时候,她甚至连头都没有抬一下。 \n她的眼睛盯着自己的盘子,不一会儿就忙着吃起来了。 \n我试图找个话题和她聊聊。 \n\n“一出新剧要来‘环球剧场’上演了,”我说,“您去看吗?” \n\n“不,”她回答。 \n\n“您今年去国外度假吗?”我又问。 \n\n“不,”她回答。 \n\n“您就呆在英国吗?”我问。 \n\n“不,”她回答。 \n\n失望之中我问她饭是否吃得满意。 \n\n“年轻人,”她回答说,“如果你多吃点,少说点,我们两个都会吃得好的!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Food and talk.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[15.64,22.24],[22.24,29.24],[29.34,34.73],[34.73,39.22],[42.09,44.95],[44.95,53.05],[53.12,55.65],[55.65,62.56],[53.12,55.95],[65.81,69.92],[53.12,55.95],[72.94,78.46],[78.46,89.47]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "dWA516",
|
||||
|
||||
@@ -31,5 +31,689 @@
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "4",
|
||||
"title": "The double life of Alfred Bloggs",
|
||||
"titleTranslate": "双重生活",
|
||||
"text": "These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices. \nPeople who work in offices are frequently referred to as \"white-collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. \nSuch is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. \nThis can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation. \nWhen he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. \nHe simply told her that he worked for the Corporation. \nEvery morning, he left home dressed in a smart black suit. \nHe then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman. \nBefore returning home at night, he took a shower and changed back into his suit. \nAlf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret. \nAlf's wife has never discovered that she married a dustman and she never will, for Alf has just found another job. \nHe will soon be working in an office. \nHe will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. \nFrom now on, he will wear a suit all day and others will call him 'Mr. Bloggs',not 'Alf'.",
|
||||
"textTranslate": "如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。 \n坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。 \n许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。 \n而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德·布洛斯就是一个例子。 \n艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。 \n他只说在埃尔斯米尔公司上班。 \n每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班。 \n然后换上工作服,当 8 个小时清洁工。 \n晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。 \n两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。 \n艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,因为艾尔弗已找到新职。 \n不久就要坐办公室里工作了。 \n他将来挣的钱只有他现在的一半,不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。 \n从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。别人将称呼他为“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "5",
|
||||
"title": "The facts",
|
||||
"titleTranslate": "确切数字",
|
||||
"text": "Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. \nLast year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. \nWhen the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. \nThe article began:'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace '. \nThe editor at once sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall. \n\nThe journalist immediately set out to obtain these important facts, \nbut the took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. \nHe sent the journalist two more faxes, but received no reply. \nHe sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. \nWhen the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. \nA week later, the editor at last received a fax from the journalist. \nNot only had the poor man been arrested, \nbut he had been sent to prison as well. \nHowever, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.",
|
||||
"textTranslate": "报刊杂志的编辑常常为了向读者提供一些关紧要的事实和统计数字而走极端 。 \n去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。 \n稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。 \n文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。” \n编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。 \n\n记者立即出发去核实这些重要的事实, \n但过了好长时间不见他把数字寄来, 在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。 \n他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。 \n于是他又发了一份传真, 通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。 \n但记者还是没有回复。 编辑无奈,勉强按原样发稿了。 \n一周之后,编辑终于接到记者的传真。 \n那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。 \n不过,他终于获准发回了一份传真。 \n在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "6",
|
||||
"title": "Smash-and-grab",
|
||||
"titleTranslate": "砸橱窗抢劫",
|
||||
"text": "The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening. \nAt this time of the morning, the arcade was almost empty. \nMr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. \nTwo of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. \nDiamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. \nAfter gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop. \n\nThe silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. \nIt came to a stop outside the jeweller's. \nOne man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. \nWhile this was going on, Mr. Taylor was upstairs. \nHe and his staff began throwing furniture out of the window. \nChairs and tables went flying into the arcade. \nOne of the thieves was struck by a heavy statue, \nbut he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. \nThe raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. \nJust as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, \nbut it was impossible to stop the thieves. \nThey had got away with thousands of pounds worth of diamonds.",
|
||||
"textTranslate": "皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。 \n在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。 \n珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。 \n他手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。 \n钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。 \n泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。 \n\n宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街, \n在珠宝店门口停了下来。 \n一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。 他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。 \n这开始发生时,泰勒先生正在楼上。 \n他与店员动手向窗外投掷家具, \n椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。 \n一个窃贼被一尊很重的雕像击中, \n但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。 \n这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。 \n就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。 \n但他已无法抓住那些窃贼了。 \n他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "7",
|
||||
"title": "Mutilated ladies",
|
||||
"titleTranslate": "残钞鉴别组",
|
||||
"text": "Has it ever happened to you? \nHave you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket? \nWhen you rescued your trousers, did note in your back pocket? \nWhen you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white? \nPeople who live in Britain needn't despair when they made mistakes like this (and a lot of people do)! \nFortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog. \nDogs, it seems, love to chew up money! \nA recent case concerns Jane Butlin whose fiancé, John, runs a successful furniture business. \nJohn had very good day and put his wallet containing $3,000 into the microwave oven for safekeeping. \nThen he and Jane went horse-riding. \nWhen they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiancé's wallet as well. \nImagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash! \nJohn went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle:the Mutilate Ladies! \nThey examined the remain and John got all his money back. \n'So long as there's something to identify, we will give people their money back,' said a spokeswoman for the Bank. \n'Last year, we paid $1.5m on 21,000 claims.' Damaged bank notes. \nThe Queen's head appears on English bank notes, and 'lady' refers to this.",
|
||||
"textTranslate": "这种事情在你身上出现过吗? \n你有没有把裤子塞洗衣机后 ,却又想起在裤子的后兜有一张大面值的纸币? \n你救裤子的时候,后口袋里有钞票吗? \n当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白? \n当英国人犯这种错误时, 他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。 \n对英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组, 负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。 \n看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。 \n最近的一个案例与简. 巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。 \n有一天约翰的生意很好,他把一只装有3,000 英镑的钱包放进微波炉内保存。 \n然后,他和简一起去骑马。 \n回家后,简用微波炉煮了晚饭,无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。 \n可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包,钞票已化成灰时的沮丧心情。 \n约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。 \n他们鉴定了这些残留物。 约翰拿回了他损失的全部数额。 \n“只要有东西可供识别,我们会把钱还给人家的,”银行的一位女发言人说。 \n“去年我们处理了 21,000 起关于损坏纸币的索赔,总共赔付 150 万美元。” \n英国纸币上印有女王的头像,因此人们把纸币叫做“lady”。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "8",
|
||||
"title": "A famous monastery",
|
||||
"titleTranslate": "著名的修道院",
|
||||
"text": "The Great St. Bernard Pass connects Switzerland to Italy. \nAt 2,473 metres, it is the highest mountain pass in Europe. \nThe famous monastery of St. Bernard, witch was founded in eleventh century, lies about a mile away. \nFor hundreds of years, St. Bernard dogs have saved the lives of travellers crossing the dangerous Pass. \nThese friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times. \nNow that a tunnel ahs been built through the mountains, the Pass is less dangerous, \nbut each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty. \nDespite the new tunnel, there are still a few people who rashly attempt to cross the Pass on foot. \n\nDuring the summer months, the monastery is very busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars. \nAs there are so many people about, the dogs have to be kept in a special enclosure. \nIn winter, however, life at the monastery is quite different. \nThe temperature drops to--30 o and very few people attempt to cross the Pass. \nThe monks prefer winter to summer of they have more privacy. \nThe dogs have greater freedom, too, for they are allowed to wander outside their enclosure. \nThe only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter. \nThese young people, who love the peace of mountains, always receive a warm welcome at St. Bernard's monastery.",
|
||||
"textTranslate": "圣伯纳德山口连接瑞士和意大利。 \n海拔2473米,是欧洲最高的山口。 \n著名的圣伯纳德修道院建于十一世纪,距离酒店约一英里。 \n数百年来,圣伯纳德犬拯救了穿越危险山口的旅行者的生命。 \n这些友好的狗最早是从亚洲带来的,甚至在罗马时代也被用作看门狗。 \n现在已经修建了一条穿过山脉的隧道,山口的危险性就小了, \n但每年,每当旅行者遇到困难时,狗仍会被派往雪地里。 \n尽管有了新隧道,仍有一些人鲁莽地试图步行穿过山口。 \n\n在夏季的几个月里,修道院非常繁忙,因为成千上万的人开车穿过山口来参观。 \n由于周围人太多,狗必须被关在一个特殊的围栏里。 \n然而,在冬天,修道院的生活却截然不同。 \n气温降至零下30度,很少有人试图穿过山口。 \n僧侣们更喜欢冬天而不是夏天,因为他们有更多的隐私。 \n狗也有更大的自由,因为它们被允许在围栏外漫步。 \n冬天唯一经常来修道院的人是圣诞节和复活节去那里的滑雪者。 \n这些热爱山区宁静的年轻人,在圣伯纳德修道院总是受到热烈欢迎。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "9",
|
||||
"title": "Flying cats",
|
||||
"titleTranslate": "飞猫",
|
||||
"text": "Cats never fail to fascinate human beings. \nThey can be friendly and affectionate towards humans, \nbut they lead mysterious lives of their own as well. \nThey never become submissive like dogs and horses. \nAs a result, humans have learned to respect feline independence. \nMost cats remain suspicious of humans all their lives. \nOne of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. \nApparently, there is a good deal of truth in this idea. \nA cat's ability to survive falls is based on fact. \n\nRecently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. \nAll these cats had one experience in common:they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. \nOf course, New York is the ideal place for such an interesting study, \nbecause there is no shortage of tall buildings. \nThere are plenty of high-rise windowsills to fall from! \nOne cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. \n'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. \nIt seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. \nIn a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. \nAt high speeds, falling cats have time to relax. \nThey stretch out their legs like flying squirrels. \nThis increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground",
|
||||
"textTranslate": "猫总是让人着迷。 \n它们可以对人类友好和深情, \n但他们也过着神秘的生活。 \n他们永远不会像狗和马那样顺从。 \n因此,人类已经学会尊重猫的独立性。 \n大多数猫一生都怀疑人类。 \n猫最让我们着迷的一点是,人们普遍认为猫有九条命。 \n显然,这个想法有很多道理。 \n猫在跌倒时的生存能力是基于事实的。 \n\n最近,纽约动物医学中心对132只猫进行了为期五个月的研究。 \n所有这些猫都有一个共同的经历:它们从高楼上摔下来,但只有八只死于休克或受伤。 \n当然,纽约是进行如此有趣研究的理想之地, \n因为这里不乏高楼大厦。 \n有很多高层窗台可以掉下来! \n一只名叫萨布丽娜的猫从32层楼摔了下来,但只摔断了一颗牙。 \n猫的行为就像训练有素的伞兵。一位医生说。 \n猫摔得越深,受伤的可能性就越小。 \n在长时间的下降中,它们的速度达到每小时60英里甚至更高。 \n在高速行驶时,落下的猫有时间放松。 \n它们像飞鼠一样伸展腿。 \n这增加了它们的空气阻力,减少了它们撞击地面时的冲击力",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "10",
|
||||
"title": "The loss of the Titanic",
|
||||
"titleTranslate": "“泰坦尼克”号的沉没",
|
||||
"text": "The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. \nShe was carrying 1,316 passengers and crew of 891. \nEven by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. \nAt the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, \nbut was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. \nEven if two of these were flooded, she would still be able to float. \nThe tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life. \n\nFour days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. \nAfter the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. \nThe Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. \nSuddenly, there was a slight trembling sound from below, \nand the captain went down to see what had happened. \nThe noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged. \nBelow, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! \nThe order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. \nAs there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.",
|
||||
"textTranslate": "1912年4月10日,泰坦尼克号从南安普敦驶向纽约。 \n它载有1316名乘客和891名机组人员。 \n即使按照现代标准,46000吨的泰坦尼克号也是一艘巨大的船。 \n然而,在当时,她不仅是有史以来建造的最大的船, \n但它被认为是不会沉没的,因为它有十六个水密舱。 \n即使其中两个被淹没,她仍然可以漂浮。 \n这艘大客轮的悲惨沉没将永远被铭记,因为它在第一次航行中沉没,造成了巨大的生命损失。 \n\n出发四天后,当泰坦尼克号在北大西洋的冰水中航行时,一名了望员突然发现了巨大的冰山。 \n警报发出后,大船急转弯以避免直接碰撞。 \n泰坦尼克号及时转弯,险些撞上从她旁边的水中升起100多英尺的巨大冰块。 \n突然,下面传来一阵轻微的颤抖声, \n船长下去看看发生了什么事。 \n声音太微弱了,没有人认为船已经损坏了。 \n下面,船长惊恐地意识到泰坦尼克号正在迅速沉没,因为她的十六个水密舱中有五个已经被淹没了! \n弃船的命令下达后,数百人跳入冰冷的水中。 \n由于没有足够的救生艇供所有人使用,1500人丧生。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "AYQ0-n",
|
||||
"title": "Not guilty",
|
||||
"titleTranslate": "无罪",
|
||||
"text": "Customs Officers are quite tolerant these days, \nbut they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. \nEven really honest people are often made to feel guilty. \nThe hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. \nWhen I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler. \n\n'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye. \n\n'No',I answered confidently. \n\n'Would you mind unlocking this suitcase please?' \n\n'Not at all,' I answered. \n\nThe Officer went through the case with great care. \nAll the thing I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. \nI felt sure I would never be able to close the case again. \nSuddenly, I saw the Officer's face light up. \nHe had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight. \n\n'Perfume, eh?' he asked sarcastically. \n'You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.' \n\n'But it isn't perfume,' I said. 'It's hair gel.' \nThen I added with a smile, 'It's a strange mixture I make myself.' \nAs I expected, he did not believe me. \n\n'Try it!' I said encouragingly. \n\nThe officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. \nHe was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. \nA few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.",
|
||||
"textTranslate": "现在的海关官员往往相当宽容。 \n但是,当你通过绿色通道, 没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。 \n甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的, 而老练的职业走私犯却即使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。 \n最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员, 他显然把我当成走私犯。 \n\n“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。 \n\n“没有。”我自信地回答说。 \n\n“请打开这只手提箱好吗?” \n\n“好的。”我回答说。 \n\n那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。 \n所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。 \n我相信那箱子再也关不上了。 \n突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。 \n他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。 \n\n“香水,嗯?”他讥讽地说道, \n“你刚才应该申报,香水要上进口税的。” \n\n“不,这不是香水,”我说,“是发胶。” \n接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。” \n正如我所料,他不相信我。 \n\n“你就闻一闻吧!”我催促说。 \n\n海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。 \n一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。 \n几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "eT2Pex",
|
||||
"title": "Life on a desert island",
|
||||
"titleTranslate": "荒岛生活",
|
||||
"text": "Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. \nWe sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. \nLife there is simple and good. \nRipe fruit falls from the trees and you never have to work. \nThe other side of the picture is quite the opposite. \nLife on a desert island is wretched. \nYou either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. \nPerhaps there is an element of truth in both these pictures, \nbut few us have had the opportunity to find out.Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. \nThey were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. \nDuring the journey, their boat began to sink. \nThey quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, \nand cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. \nThere were hardly any trees on the island and there was no water, \nbut this did not prove to be a problem. \nThe men collected rainwater in the rubber dinghy. \nAs they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. \nThey caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. \nWhen a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.",
|
||||
"textTranslate": "我们大多数人对荒岛上的生活形成了不切实际的想象。 \n我们有时会把荒岛想象成一个阳光明媚的天堂。 \n那里的生活简单而美好。 \n成熟的水果从树上掉下来,你永远不必工作。 \n情况的另一面恰恰相反。 \n荒岛上的生活很悲惨。 \n你要么饿死,要么像《鲁滨逊漂流记》中的鲁滨逊那样生活,等待一艘永远不会到来的船。 \n也许这两张照片中都有真实的成分, \n但我们很少有机会发现。最近在珊瑚岛上呆了五天的两名男子希望他们能在那里呆更长时间。 \n他们正将一艘严重受损的船从维尔京群岛运往迈阿密进行维修。 \n在旅途中,他们的船开始下沉。 \n他们迅速把食物、火柴装上一艘小橡皮艇, \n他们带着几罐啤酒,划船穿越加勒比海几英里,直到抵达一个小小的珊瑚岛。 \n岛上几乎没有树,也没有水, \n但事实证明,这并不是一个问题。 \n男人们用橡皮艇收集雨水。 \n因为他们带了一把长矛枪,所以他们有很多吃的。 \n他们每天捕龙虾和鱼,正如其中一人所说,它们“吃得像国王”。 \n五天后,一艘过往的油轮救起了他们,两人都为不得不离开而深感抱歉。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "3aoDTM",
|
||||
"title": "\"It's only me\"",
|
||||
"titleTranslate": "“是我,别害怕”",
|
||||
"text": "After her husband had gone to work. \nMrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. \nShe was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress part with her husband. \nShe intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. \nThough the costume consisted only of a sheet, it was very effective. \nAfter putting it on, Mrs. Richards went downstairs. \nShe wanted to find out whether it would be comfortable to wear. \n\nJust as Mrs. Richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door. \nShe knew that it must be the baker. \nShe had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. \nNot wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. \nShe heard the front door open and heavy footsteps in the hall. \nSuddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. \nMrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre. \nShe tried to explain the situation, saying 'It's only me',but it was too late. \nThe man let out cry and jumped back several paces. \nWhen Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.",
|
||||
"textTranslate": "在她丈夫去上班之后。 \n理查兹太太送孩子们去上学,然后上楼去了卧室。 \n那天早上她太兴奋了,什么家务都做不了,因为晚上她要和丈夫去参加一个化装舞会。 \n她打算打扮成鬼,因为她前一天晚上已经做了衣服,她迫不及待地想试穿一下。 \n虽然这套服装只有一张床单,但非常有效。 \n穿上它后,理查兹夫人下楼去了。 \n她想知道穿起来是否舒服。 \n\n就在理查兹夫人走进餐厅时,前门传来一阵敲门声。 \n她知道那一定是面包师。 \n她告诉他,如果她不开门,就直接进来,把面包放在厨房的桌子上。 \n理查兹太太不想吓到这个可怜的人,赶紧躲到楼梯下的小储藏室里。 \n她听见前门开了,大厅里传来沉重的脚步声。 \n突然,储藏室的门开了,一个男人走了进来。 \n理查兹夫人意识到,一定是电力局的人来抄表的。 \n她试图解释情况,说“只有我”,但为时已晚。 \n那人大叫一声,往后跳了几步。 \n理查兹太太朝他走来时,他砰地一声关上门,逃走了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "0UYRmn",
|
||||
"title": "A noble gangster",
|
||||
"titleTranslate": "贵族歹徒",
|
||||
"text": "There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago that to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. \nObtaining 'protection money' is not a modern crime. \nAs long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters. \n\nSix hundred years ago, Sir Johan Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. \nHe soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. \nWhenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. \nIn times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. \nHawkwood made large sums of money in this way. \nIn spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. \nWhen he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'",
|
||||
"textTranslate": "曾经有一段时间,芝加哥的商店和企业主会向歹徒支付大笔资金以换取“保护”。如果不及时付款,歹徒们会很快摧毁一个人的商店,让他破产。 \n获得“保护费”不是现代犯罪。 \n早在十四世纪,英国人约翰·霍克伍德爵士就有了一个惊人的发现,人们宁愿花大笔钱,也不愿让他们的毕生事业被歹徒摧毁。 \n\n六百年前,约翰·霍克伍德爵士率领一队士兵抵达意大利,并在佛罗伦萨附近定居。 \n他很快成名,意大利人称他为乔瓦尼·阿库托。 \n每当意大利城邦之间发生战争时,霍克伍德都会将士兵租给愿意支付他所要求的高价的王子。 \n在和平时期,当生意不好的时候,霍克伍德和他的部下会进军一个城邦,在烧毁了几座农场后,会主动提出离开,并向他们支付保护费。 \n霍克伍德通过这种方式赚了很多钱。 \n尽管如此,意大利人还是把他视为英雄。 \n当他八十岁去世时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并与他合影留念,以纪念“最英勇的士兵和最著名的领袖乔瓦尼·豪科杜先生”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "7tNP0J",
|
||||
"title": "Fifty pence worth of trouble",
|
||||
"titleTranslate": "五十便士的麻烦",
|
||||
"text": "Children always appreciate small gifts of money. \nMum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, \nbut uncles and ants are always a source of extra income. \nWith some children, small sums go a long way. \nIf fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes. \nOnly very thrifty children manage to fill up a money box. \nFor most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate. \n\nMy nephew, George, has a money box but it is always empty. \nVery few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. \nI gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. \nInstead he bought himself fifty pence worth of trouble. \nOn his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain. \nGeorge took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed is right arm through the drain cover. \nHe could not find his fifty pence piece anywhere, \nand what is more, he could no get his arm out. \nA crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, \nbut George was firmly stuck. \nThe fire brigade was called and two fire fighter freed George using a special type of grease. \nGeorge was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with large box of chocolates.",
|
||||
"textTranslate": "孩子们总是喜欢小礼物。 \n当然,妈妈或爸爸会定期提供零用钱, \n但叔叔和蚂蚁总是额外收入的来源。 \n对于一些孩子来说,小额资金可以发挥很大作用。 \n如果五十便士不换糖果,它们会在钱箱里嘎嘎作响好几个月。 \n只有非常节俭的孩子才能把钱箱装满。 \n对于他们中的大多数人来说,五十便士买一块漂亮的大巧克力是一个很小的价格。 \n\n我的侄子乔治有一个钱箱,但总是空的。 \n我给他的五十便士硬币和一英镑硬币中,很少有能找到那里。 \n我昨天给了他五十便士,并建议他存起来。 \n相反,他给自己买了价值五十便士的麻烦。 \n在去糖果店的路上,他掉了五十便士,硬币在人行道上弹了起来,然后消失在下水道里。 \n乔治脱下外套,卷起袖子,把右臂推过排水盖。 \n他到处都找不到他的五十便士硬币, \n而且,他连胳膊都伸不出来。 \n一群人围着他,一位女士用肥皂和黄油擦了擦他的胳膊, \n但乔治被牢牢地困住了。 \n消防队被召唤,两名消防员用一种特殊的油脂救出了乔治。 \n乔治对自己的经历并不太沮丧,因为糖果店老板的女士听说了他的麻烦,并奖励了他一大盒巧克力。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "c4Un_r",
|
||||
"title": "Little White Lamb",
|
||||
"titleTranslate": "玛丽有一头小羊羔",
|
||||
"text": "Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. \nOne of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. \nShe kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. \nOne evening, how-ever, the lamb was missing. \nThe rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen. \n\nWhen Dimitri came in from the fields, His wife told him what had happened. \nDimitri at once set out to find the thief. \nHe knew it would not prove difficult in such a small village. \nAfter telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb.Dimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb. \nHe told him he had better return it or he would call the police. \nAleko denied taking it and led Dimitri into his back-yard. \nIt was true that he had just bought a lamb, he explained, \nbut his lamb was black. \nAshamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. \nWhile they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped. \nWhen he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white. \nIts wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain!",
|
||||
"textTranslate": "玛丽和她的丈夫迪米特里住在希腊南部的佩拉乔拉小村庄。 \n玛丽最珍贵的财产之一是她丈夫送给她的一只小白羊。 \n白天,她把它绑在田里的一棵树上,每天晚上都去拿。 \n然而,有一天晚上,小羊不见了。 \n绳子被剪断了,很明显小羊被偷了。 \n\n迪米特里从田里回来时,他的妻子告诉了他发生了什么事。 \n迪米特里立刻出发去找小偷。 \n他知道在这样一个小村庄里并不难。 \n迪米特里告诉几个朋友失窃的事后,发现他的邻居阿列科突然买了一只新羊羔。迪米特里立刻去了阿列科家,愤怒地指责他偷了羔羊。 \n他告诉他最好把它还给我,否则他会报警的。 \n阿列科否认拿走了它,并把迪米特里带进了他的后院。 \n他解释说,他确实刚买了一只小羊, \n但他的小羊是黑色的。 \n迪米特里为自己的鲁莽行为感到羞愧,向阿列科道歉,因为他指责了阿列科。 \n他们说话的时候,天开始下雨了,迪米特里一直呆在阿列科的房子里,直到雨停了。 \n半小时后,当他走到外面时,他惊讶地发现小黑羊几乎是白色的。 \n它的羊毛被染成了黑色,被雨水洗得干干净净!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "gohC0M",
|
||||
"title": "The longest suspension bridge",
|
||||
"titleTranslate": "最长吊桥",
|
||||
"text": "Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. \nHe described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him \n\nThe Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. \nIt has a span of 4,260 feet. \nThe bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. \nTwo great towers support four huge cables. \nThe towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. \nThe platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. \nThese alone took sixteen months to build. \nAbove the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. \nThey support the cables from which the bridge has been suspended. \nEach of the four cables contains 26,108 lengths of wire. \nIt has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. \nHowever, size and strength are not the only important things about this bridge. \nDespite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.",
|
||||
"textTranslate": "维拉萨诺是一位鲜为人知的意大利人,他于1524年驶入纽约港,并将其命名为安古莱姆。 \n他将其描述为“一个非常宜人的地方,位于两座小山之中,中间流淌着一条大河。虽然维拉扎诺绝不是一位伟大的探险家,但他的名字可能会永垂不朽,因为1964年11月21日,世界上最长的悬索桥以他的名字命名 \n\nVerrazano大桥由Othmar Ammann设计,连接布鲁克林和斯塔滕岛。 \n它的跨度为4260英尺。 \n这座桥太长了,设计者不得不考虑地球的形状。 \n两座高塔支撑着四根巨大的电缆。 \n这些塔建在由钢和混凝土制成的巨大水下平台上。 \n这些平台延伸到海底100多英尺的深度。 \n仅这些就花了16个月的时间建造。 \n在水面之上,塔楼高达近700英尺。 \n它们支撑着悬挂桥梁的电缆。 \n四根电缆中的每根都包含26108根电线。 \n据估计,如果这座桥挤满了汽车,它仍然只能承载其总容量的三分之一。 \n然而,尺寸和强度并不是这座桥的唯一重要因素。 \n尽管它很大,但它既简单又优雅,实现了设计师创造“一个尽可能模糊的巨大物体”的梦想。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "pLBpXi",
|
||||
"title": "Electric currents in modern art",
|
||||
"titleTranslate": "现代艺术电流",
|
||||
"text": "Modern sculpture rarely surprises us any more. \nThe idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. \nEven people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. \nStrange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. \nWe have got quite used to them. \nSome so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years. \n\nIn spite of this, some people--including myself--were surprise by a recent exhibition of modern sculpture. \nThe first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said:'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' \nThe objects on display were pieces of moving sculpture. \nOddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. \nThese objects, however, were different. \nLined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. \nThe spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. \nIn the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. \nThese lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. \nSparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. \nIt was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. \nThese peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, \nbut to give them electric shocks as well!",
|
||||
"textTranslate": "现代雕塑已经很少让我们感到惊讶了。 \n认为现代艺术只能在博物馆里看到的想法是错误的。 \n即使是对艺术不感兴趣的人,也不可能没有注意到公共场所展出的现代雕塑的例子。 \n花园、建筑和商店外都有奇怪的形状。 \n我们已经很习惯了。 \n一些所谓的“现代”作品已经展出了近八十年。 \n\n尽管如此,包括我在内的一些人对最近的一次现代雕塑展感到惊讶。 \n当我走进美术馆时,我看到的第一件事是一张通知,上面写着:“不要碰展品。”。其中一些是危险的!” \n展出的物品是移动的雕塑。 \n悬挂在天花板上的形状奇特的形状,在刮风时会移动,这对每个人来说都很熟悉。 \n然而,这些物体是不同的。 \n靠墙排列着细长的金属丝。 \n这些球体一直被磁化,相互吸引或排斥。 \n大厅中央有许多装有彩色灯光的高大建筑。 \n这些灯像疯了的交通灯一样不停地闪烁。 \n小黑盒子里发出火花,红灯愤怒地忽明忽暗。 \n这更像是史前电子设备的展览。 \n这些奇特的形式似乎不仅是为了在情感上震撼人们, \n但也要给他们电击!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "zoGtTl",
|
||||
"title": "A very dear cat",
|
||||
"titleTranslate": "一条贵重的宝贝猫",
|
||||
"text": "Kidnappers are rarely interested in animals, \nbut they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat. \nMrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. \nRastus leads an orderly life. \nHe usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock. \nOne evening, however, he failed to arrive. \nMrs. Ramsay got very worried. \nShe looked everywhere for him but could not find him. \n\nThere days after Rastus 'disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. \nThe writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000. \nMrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. \nAt first she decided to go to the police, \nbut fearing that she would never see Rastus again--the letter had made that quite clear--she changed her mind. \nShe withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions. \nThe next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. \nSure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening. \nHe looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. \nThe police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. \nShe explained that Rastus was very dear to her. \nConsidering the amount she paid, he was dear in more ways than one!",
|
||||
"textTranslate": "绑架者很少对动物感兴趣, \n但他们最近对埃莉诺·拉姆齐夫人的猫产生了相当大的兴趣。 \n埃莉诺·拉姆齐夫人是一位非常富有的老太太,多年来一直和她的猫拉斯特斯住在一套公寓里。 \n拉斯特斯过着有条不紊的生活。 \n他通常在晚上散步,总是在七点前回家。 \n然而,有一天晚上,他没能到达。 \n拉姆齐太太非常担心。 \n她到处找他,但找不到他。 \n\n拉斯特斯失踪几天后,拉姆齐夫人收到了一封匿名信。 \n作者表示,Rastus目前安全,如果拉姆齐夫人支付1000美元赎金,将立即归还。 \n拉姆齐太太被指示把钱放在一个纸箱里,放在门外。 \n起初,她决定报警, \n但担心她再也见不到拉斯特斯了——这封信已经说得很清楚了——她改变了主意。 \n她从银行提取了1000美元,并听从了绑匪的指示。 \n第二天早上,箱子不见了,但拉姆齐太太确信绑匪会遵守诺言。 \n果然,拉斯特斯当晚七点准时到达。 \n他虽然很渴,但看起来很好,因为他喝了半瓶牛奶。 \n当拉姆齐夫人告诉警察她所做的事情时,警察都惊呆了。 \n她解释说,拉斯特斯对她来说非常珍贵。 \n考虑到她支付的金额,他在很多方面都很可爱!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "7CgrUO",
|
||||
"title": "Pioneer pilots",
|
||||
"titleTranslate": "飞行员的先驱",
|
||||
"text": "In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel. \nOver a year passed before the first attempt was made. \nOn July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. \nThe 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship. \n\nTwo days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. \nXI'.Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model. \nA week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. Latham, however, did not give up easily. He, too, arrived near Calais on the same day with a new' \nAntoinette'.It looked as if there would be an exciting race across the Channel. \nBoth planes were going to take off on July 25th, \nbut Latham failed to get up early enough, After making a short test flight at 4,15 a.m., Bleriot set off half an hour later. \nHis great flight lasted thirty-seven minutes. \nWhen he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. \nLatham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, \nbut he was unlucky again. \nHis engine failed and he landed on the sea for the second time.",
|
||||
"textTranslate": "1908年,诺斯克利夫勋爵向第一个飞越英吉利海峡的人提供了1000美元的奖金。 \n一年多过去了,才进行了第一次尝试。 \n1909年7月19日清晨,休伯特·拉瑟姆乘坐他的飞机“安托瓦内特四号”从法国海岸起飞。他只穿过英吉利海峡7英里,发动机就坏了,被迫降落在海上。 \n“安托瓦内特”号在水面上漂浮,直到莱瑟姆被一艘船救起。 \n\n两天后,路易斯·布莱里奥乘坐一架名为“No.”的飞机抵达加莱附近。 \nXI。布莱里奥自1905年以来一直在制造飞机,这是他的最新型号。 \n一周前,他成功完成了一次陆上飞行,飞行了26英里。然而,莱瑟姆并没有轻易放弃。他也在同一天带着一辆新的“ \n安托瓦内特。看起来横渡英吉利海峡会有一场激动人心的比赛。 \n两架飞机都将于7月25日起飞, \n但莱瑟姆起得不够早。布莱里奥在凌晨4点15分进行了短暂的试飞后,半小时后出发了。 \n他的伟大飞行持续了37分钟。 \n当他降落在多佛附近时,第一个迎接他的是当地警察。 \n一周后,莱瑟姆再次尝试,到达了多佛半英里以内, \n但他又倒霉了。 \n他的引擎坏了,他第二次降落在海上。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "7fBWUg",
|
||||
"title": "Daniel Mendoza",
|
||||
"titleTranslate": "丹尼尔.门多萨",
|
||||
"text": "Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. \nIn those days, boxers fought with bare fists for prize money. \nBecause of this, they were known as 'prizefighters'. \nHowever, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match. \n\nOne of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. \nThe use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. \nThough he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. \nIn this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. \nHe was adored by rich and poor alike. \n\nMendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. \nThis attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. \nHe offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. \nIn fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. \nThe two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. \nA match was held at Stilton, where both men fought for an hour. \nThe public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. \nMendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. \nIt was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. \nMeanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. \nHe earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appear one of his pupils. \nHe earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance. \nDespite this, he was so extravagant that he was always in debt. \nAfter he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. \nHe was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.",
|
||||
"textTranslate": "两百年前,拳击比赛在英国非常流行。 \n在那些日子里,拳击手们赤手空拳争夺奖金。 \n因此,他们被称为“职业拳击手”。 \n然而,拳击非常粗鲁,因为这些都是没有规则的,职业拳击手在比赛中可能会严重受伤甚至死亡。 \n\n拳击史上最丰富多彩的人物之一是丹尼尔·门多萨,他出生于1764年。 \n手套的使用直到1860年才被引入,当时昆斯伯里侯爵制定了第一套规则。 \n尽管从技术上讲,门多萨是一名职业拳击手,但他为将粗糙的职业拳击手变成一项运动做出了很大贡献,因为他将科学带入了比赛。 \n在这一天,门多萨非常受欢迎。 \n他受到富人和穷人的爱戴。 \n\n门多萨在一场拳击比赛后迅速成名,当时他只有14岁。 \n这引起了当时英国最著名的拳击手理查德·汉弗莱斯的注意。 \n他主动提出要训练门多萨,他的年轻学生学得很快。 \n事实上,门多萨很快变得如此成功,以至于汉弗莱斯转而反对他。 \n那两个人吵得很厉害,很明显,这场争论只能通过打架来解决。 \n在斯蒂尔顿举行了一场比赛,两人打了一个小时。 \n公众在门多萨身上押了很多钱,但他被打败了。 \n门多萨后来在拳击场上遇到了汉弗莱斯,他第二次输了。 \n直到1790年的第三场比赛,他才最终击败汉弗莱斯,成为英格兰冠军。 \n与此同时,他创办了一所非常成功的学院,甚至拜伦勋爵也成为了他的学生之一。 \n他赚了很多钱,他的一个学生一次出场的报酬高达100美元。 \n他赚了很多钱,一次出场的报酬高达100美元。 \n尽管如此,他还是太奢侈了,总是负债累累。 \n在被一位名叫杰克逊的拳击手击败后,他很快就被遗忘了。 \n他因未能偿还债务而被送进监狱,并于1836年在贫困中去世。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "fXU33I",
|
||||
"title": "By heart",
|
||||
"titleTranslate": "熟记台词",
|
||||
"text": "Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. \nOne would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. \nYet this is not always the case. \n\nA famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. \nIn the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. \nEven though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full. \n\nOne night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. \nThe curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. \nJust then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. \nHe entered the cell and presented the letter to the aristocrat. \nBut the copy he gave him had not been written out in full as usual. \nIt was simply a blank sheet of paper. \nThe gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. \nThe noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. \nThen, squinting his eyes, he said:'The light is dim. \nRead the letter to me'.And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. \nFinding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied:'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.'With this, he hurried off the stage. \nMuch to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.",
|
||||
"textTranslate": "有些戏剧非常成功,连续上演了好几年。在很多方面,这对那些需要夜复一夜地重复同样台词的穷演员来说都是不幸的。 \n人们会期望他们牢记自己的职责,永远没有理由动摇。 \n然而,情况并非总是如此。 \n\n在一部非常成功的戏剧中,一位著名的演员曾扮演一位在巴士底狱被监禁了二十年的贵族。 \n在最后一幕中,狱卒总是带着一封信走上舞台,交给囚犯。 \n尽管人们期望这位贵族在每次演出时都会读这封信,但他总是坚持要完整地写出来。 \n\n一天晚上,狱卒决定和他的同事开个玩笑,看看在这么多表演之后,他是否已经把信的内容背下来了。 \n戏的最后一幕拉开了帷幕,贵族独自坐在黑暗的牢房里。 \n就在这时,狱卒带着那封珍贵的信出现了。 \n他走进牢房,把信交给贵族。 \n但他给他的副本并没有像往常一样完整地写出来。 \n那只是一张白纸。 \n狱卒急切地看着他,急切地想看看他的演员同伴是否终于学会了台词。 \n贵族盯着那张白纸看了几秒钟。 \n然后,他眯起眼睛说:“光线很暗。 \n给我读这封信。他立刻把那张纸递给了狱卒。 \n狱卒发现他也记不住信中的一个字,于是回答说:“陛下,光线确实很暗,我必须去拿眼镜。”。说完,他匆匆走下舞台。 \n让贵族非常开心的是,几分钟后,狱卒带着一副眼镜和通常的信件副本回来了,他继续给囚犯读。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Ianj-4",
|
||||
"title": "One man's meat is another man's poison",
|
||||
"titleTranslate": "各有所爱。",
|
||||
"text": "People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. \nIf you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. \nYou would not be able to understand why some people find it repulsive. \nOn the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat--the normally accepted practice in many northern countries. \nThe sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives. \n\nNo creature has received more praise and abuse than the common garden snail. \nCooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. \nThere are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. \nMy friend, Robert, lives in a country where snails are despised. \nAs his flat is in a large town, he has no garden of his own. \nFor years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. \nThe idea never appealed to me very much, \nbut one day, after heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. \nActing on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, \nand took them to Robert. \nRobert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. \nI left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. \nI had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. \nSnails would, of course, be the main dish. \nI did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. \nTo our dismay, we saw that there were snails everywhere:they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! \nI have never been able to look at a snail since then.",
|
||||
"textTranslate": "当人们试图决定什么可以吃,什么不能吃时,他们变得非常不合逻辑。 \n例如,如果你住在地中海,你会认为章鱼是一种美味佳肴。 \n你无法理解为什么有些人会觉得它令人厌恶。 \n另一方面,一想到用动物脂肪炸土豆,你的胃就会转过来——这是许多北方国家通常接受的做法。 \n可悲的事实是,我们大多数人从小就吃某些食物,我们一辈子都坚持吃。 \n\n没有一种生物比普通的花园蜗牛受到更多的赞扬和虐待。 \n蜗牛在世界各地都是一种非常奢侈的食物。 \n有无数人从小就学会了把蜗牛和食物联系起来。 \n我的朋友罗伯特住在一个轻视蜗牛的国家。 \n由于他的公寓在一个大城镇,他没有自己的花园。 \n多年来,他一直让我从花园里收集蜗牛,并把它们带给他。 \n这个想法从来都不太吸引我, \n但有一天,大雨过后,我碰巧在花园里散步,这时我注意到很多蜗牛在我的一些珍贵植物上散步。 \n一时冲动,我收集了几十个,放进一个纸袋里, \n然后把它们带给罗伯特。 \n罗伯特很高兴见到我,对我的小礼物也同样满意。 \n我把包忘在大厅里了,罗伯特和我走进客厅,聊了几个小时。 \n我完全忘了蜗牛的事,罗伯特突然说我必须留下来吃晚饭。 \n当然,蜗牛将是主菜。 \n我不喜欢这个主意,不情愿地跟着罗伯特走出了房间。 \n令我们沮丧的是,我们看到到处都是蜗牛:它们从纸袋里逃了出来,完全占据了大厅! \n从那以后,我再也看不到蜗牛了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "f6jPkQ",
|
||||
"title": "A skeleton in the cupboard",
|
||||
"titleTranslate": "“家丑”",
|
||||
"text": "We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. \nThe English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. \nThe terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. \nAt some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. \nThe reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. \n\nIt is all very well for such things to occur in fiction. \nTo varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, \nbut few of us have skeletons in the cupboard. \nThe only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, \nand he is very pound of the fact. \nGeorge studied medicine in his youth. \nInstead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. \nI once spend an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. \nGeorge showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. \nHe told me to unpack my things and then come down to dinner. \nAfter I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang one of the tow suits I had brought with me in the cupboard. \nI opened the cupboard door and then stood in front of two suits I had brought with me in the cupboard. \nI opened the cupboard door and then stood in front of it suits I had brought with me in the cupboard. \nI opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. \nA skeleton was dangling before my eyes. \nThe sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. \nDropping my suit, I dashed downstairs to tell George. \nThis was worse than \"a terrible secret';this was a read skeleton! \nBut George was unsympathetic. \n'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. \n'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.'",
|
||||
"textTranslate": "我们经常在小说中读到,一个看似体面的人或家庭有一些可怕的秘密,多年来一直瞒着陌生人。 \n英语中有一句生动的谚语来描述这种情况。 \n这个可怕的秘密被称为“橱柜里的骷髅”。 \n在故事的某个戏剧性时刻,可怕的秘密被揭露,声誉也被破坏了。 \n当读者在小说的最后几页读到女主人公——一位一直对每个人都很好的亲爱的老太太——年轻时毒死了她的五个丈夫中的每一个时,他的头发都竖了起来。 \n\n在小说中发生这样的事情是很好的。 \n在不同程度上,我们都有秘密,即使是我们最亲密的朋友也不想知道, \n但我们中很少有人有不可告人的秘密。 \n我认识的唯一一个橱柜里有骷髅的人是乔治·卡尔顿, \n他非常重视这个事实。 \n乔治年轻时学医。 \n然而,他没有成为一名医生,而是成为了一名成功的侦探小说作家。 \n我曾经在他家度过了一个不舒服的周末,我永远不会忘记。 \n乔治带我去了那间客房,他说,这间客房很少使用。 \n他让我打开行李,然后下来吃饭。 \n我把衬衫和内衣堆在两个空抽屉里后,决定把随身带的一套拖挂在橱柜里。 \n我打开橱柜门,站在橱柜里我带来的两套西装前。 \n我打开橱柜门,然后站在橱柜门前,我带着橱柜里的西装。 \n我打开橱柜门,站在门前吓呆了。 \n一具骷髅在我眼前晃来晃去。 \n门的突然移动使它微微摇晃,给我的印象是它正要向我扑来。 \n我脱下西装,冲下楼去告诉乔治。 \n这比“一个可怕的秘密”更糟糕;这是一个不可告人的骷髅! \n但乔治却无动于衷。 \n“哦,那个,”他笑着说,仿佛在谈论一位老朋友。 \n“那是塞巴斯蒂安。你忘了我曾经是一名医科学生。”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "KHKa1A",
|
||||
"title": "The Cutty Sark",
|
||||
"titleTranslate": "“卡蒂萨克”号帆船",
|
||||
"text": "One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich. \nShe stands on dry land and is visited by thousands of people each year. \nShe serves as an impressive reminder of the great ships of past. \nBefore they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. \nThe Cutty Sark was one the fastest sailing ships that has ever been built. \nThe only other ship to match her was the Thermopylae. \nBoth these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. \nThis race, which went on for exactly four exactly four months, was the last of its kind. \nIt marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era. \n\nThe first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, \nbut on the Indian Ocean, the Cutty Sark took lead. \nIt seemed certain that she would be the first ship home, \nbut during the race she had a lot of bad luck. \nIn August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. \nThe Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. \nA temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. \nThis greatly reduced the speed of the ship, for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well. \nBecause of this, the Cutty Sark lost her lead. \nAfter crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted, \nbut by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. \nThough the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. \nShe arrived in England a week after the Thermopylae. \nEven this was remarkable, considering that she had had so many delays. \nThese is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.",
|
||||
"textTranslate": "19世纪最著名的帆船之一“卡蒂萨克”号仍然可以在格里维奇看到。 \n她站在陆地上,每年都有成千上万的人来拜访她。 \n她令人印象深刻地提醒人们过去的伟大船只。 \n在被蒸汽船取代之前,像卡蒂萨克号这样的帆船被用来从中国运送茶叶,从澳大利亚运送羊毛。 \n卡蒂萨克号是有史以来建造的最快的帆船之一。 \n唯一能与她匹敌的船是塞莫皮莱号。 \n这两艘船于1872年6月18日从上海出发,前往英国参加一场激动人心的比赛。 \n这场比赛持续了整整四个月,是同类比赛中的最后一场。 \n它标志着帆船这一伟大传统的终结和新时代的开始。 \n\n比赛开始后,两艘船只中第一艘到达爪哇的是塞莫皮莱号, \n但在印度洋,卡蒂萨克号领先。 \n她似乎是第一艘回家的船, \n但在比赛中,她运气不好。 \n八月,她遭遇了一场非常猛烈的风暴,期间她的舵被撕裂了。 \n卡蒂萨克号左右摇晃,无法驾驶。 \n船上用备用的木板做了一个临时舵,安装起来非常困难。 \n这大大降低了船的速度,因为如果它走得太快,这个舵也会被扯掉。 \n因此,卡蒂萨克失去了领先优势。 \n横渡赤道后,船长来到港口安装新舵, \n但此时,塞莫皮莱号已经在前方500多英里处了。 \n虽然新舵以惊人的速度安装,但卡蒂萨克号不可能获胜。 \n她在温泉关事件发生一周后抵达英国。 \n考虑到她经历了如此多的延误,即使这样也很了不起。 \n毫无疑问,如果她没有失去舵,她本可以轻松赢得比赛。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "21yfe8",
|
||||
"title": "Wanted: a large biscuit tin",
|
||||
"titleTranslate": "征购大饼干筒",
|
||||
"text": "No one can avoid being influenced by advertisements. \nMuch as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want, for advertising exerts a subtle influence on us. \nIn their efforts to persuade us to buy this or that product, advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses. \n\nAdvertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing. \nAn advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong. \nThese days, advertisers not only offer free samples, \nbut free cars, free houses, \nand free trips round the world as well. \nThey devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money. \nRadio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way. \n\nDuring a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory. \nThey offered to pay $10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener. \nThe response to this competition was tremendous. \nBefore long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory. \nOne lady brought in a biscuit on a wheelbarrow. \nIt weighed nearly 500 pounds. \nA little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car. \nAll the biscuits that were sent were carefully weighed. \nThe largest was 713 pounds. \nIt seemed certain that this would win the prize. \nBut just before the competition closed, a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2,400 pounds. \nIt had been baked by a college student who had used over 1,000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200 pounds of fat, \nand 400 pounds of various other ingredients. \nIt was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry. \nThe manufacturers had to pay more money than they had anticipated, or they bought the biscuit from the student for $24,000.",
|
||||
"textTranslate": "没有人能避免受到广告的影响。 \n尽管我们可能会为自己的良好品味感到自豪,但我们不再可以自由选择我们想要的东西,因为广告对我们产生了微妙的影响。 \n为了说服我们购买这个或那个产品,广告商对人性进行了仔细的研究,并对我们所有的小弱点进行了分类。 \n\n广告商多年前就发现,我们都喜欢免费得到一些东西。 \n以“免费”这个神奇的词开头的广告很少会出错。 \n如今,广告商不仅提供免费样品, \n但是免费的汽车,免费的房子, \n以及免费环游世界。 \n他们策划了数百场比赛,这将使我们赢得巨额奖金。 \n广播和电视使广告商能够以这种方式吸引数百万人的注意力。 \n\n在一个广播节目中,一家饼干制造商公司曾要求听众烤饼干并把它们送到他们的工厂。 \n他们提出以每磅10美元的价格购买听众烘焙的最大饼干。 \n对这场比赛的反应是巨大的。 \n不久,各种形状和大小的饼干开始运抵工厂。 \n一位女士用独轮车带来了一块饼干。 \n它重达近500磅。 \n过了一会儿,一个男人拿着一块饼干走了过来,饼干占据了他汽车的整个后备箱。 \n所有送来的饼干都仔细称重了。 \n最大的是713磅。 \n这似乎肯定会获奖。 \n但就在比赛结束前,一辆卡车带着一块重达2400磅的巨大饼干来到了工厂。 \n它是由一名大学生烤的,他用了1000多磅面粉、800磅糖、200磅脂肪, \n以及400磅的各种其他成分。 \n它太重了,不得不用起重机把它从卡车上卸下来。 \n制造商不得不支付比他们预期的更多的钱,或者他们以24000美元的价格从学生那里买了饼干。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "zWBIpR",
|
||||
"title": "Nothing to sell and nothing to buy",
|
||||
"titleTranslate": "不卖不买",
|
||||
"text": "It has been said that everyone lives by selling something. \nIn the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. \nThough it may be possible to measure the value of material good in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. \nThere are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. \nThe conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. \nEveryone has something to sell. \n\nTramps seem to be the only exception to this general rule. \nBeggars almost sell themselves as human being to arouse the pity of passers-by. \nBut real tramps are not beggars. \nThey have nothing to sell and require nothing from others. \nIn seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. \nA tramp may ask you for money, \nbut he will never ask you to feel sorry for him. \nHe has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. \nHe may never be sure where the next meal is coming from, \nbut his is free from the thousands of anxieties which afflict other people. \nHis few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. \nBy having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. \nHe may hunt, beg, or stead occasionally to keep himself alive;he may even, in times of real need, do a little work;but he will never sacrifice his freedom. \nWe often speak of my even, in times of real need, do a little work;but he will never sacrifice his freedom. \nWe often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, \nbut how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?",
|
||||
"textTranslate": "有人说,每个人都靠卖东西为生。 \n根据这一说法,教师靠卖知识生活,哲学家靠卖智慧生活,牧师靠卖精神慰藉生活。 \n虽然可以用金钱来衡量物质商品的价值,但很难估计人们为我们提供的服务的真实价值。 \n有时,我们愿意付出一切来挽救我们的生命,但我们可能会因为外科医生为我们提供这项服务而吝啬支付高昂的费用。 \n社会的条件是,技能必须以在商店购买商品的方式支付。 \n每个人都有东西要卖。 \n\n流浪汉似乎是这条普遍规则的唯一例外。 \n乞丐几乎把自己当作人来卖,以引起路人的同情。 \n但真正的流浪汉不是乞丐。 \n他们没有什么可卖的,也不需要别人帮忙。 \n在寻求独立的过程中,他们没有牺牲自己的人格尊严。 \n流浪汉可能会向你要钱, \n但他永远不会让你为他感到难过。 \n他故意选择过自己的生活,并充分意识到后果。 \n他可能永远不知道下一餐从哪里来, \n但他摆脱了困扰其他人的成千上万的焦虑。 \n他为数不多的物质财富使他能够轻松地从一个地方搬到另一个地方。 \n由于不得不露天睡觉,他比我们大多数人更接近自然世界。 \n他偶尔会打猎、乞讨或暂居以维持生计;在真正需要的时候,他甚至可能做一点工作;但他永远不会牺牲自由。 \n我们经常谈论我,甚至在真正需要的时候,做一点工作;但他永远不会牺牲自由。 \n我们经常轻蔑地谈论流浪汉,把他们和乞丐归为一类, \n但我们中有多少人能诚实地说,我们对他们简单的生活方式和无忧无虑的生活方式没有一点嫉妒?",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "uRCARc",
|
||||
"title": "Five pound too dear",
|
||||
"titleTranslate": "五磅也太贵",
|
||||
"text": "Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. \nBefore she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were son covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, \nand beautiful handmade silverware. \nIt was difficult not to be tempted. \nMany of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, \nbut I decide not to buy anything until I had disembarked. \n\nI had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. \nI had no intention of buying one, \nbut I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. \nSome of them were as big as marbles. \nThe man went to great lengths to prove that the diamonds were real. \nAs we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. \nIt took me over half an hour to get rid of him. \n\nThe next man to approach me was selling expensive pens and watches. \nI examined one of the pens closely. \nIt certainly looked genuine. \nAt the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A.' had been neatly inscribed. \nThe man said that the pen was worth &10, but as a special favour, he would let me have it for& \n8. \nI shook my head and held up a finger indicating that I was willing to pay a pound. \nGesticulating wildly, the man acted as if he found my offer out-rageous, but he eventually reduced the price to& \n3. \nShrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. \nThough he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the pound I gave him. \nI felt especially pleased with my wonderful bargain--until I got back to the ship. \nNo matter how hard I tried, it was im possible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!",
|
||||
"textTranslate": "大客轮进港时,满载货物的小船飞快地驶向它。 \n在她抛锚之前,船上的人已经爬上了船,甲板上铺满了波斯的彩色地毯、印度的丝绸、铜咖啡壶, \n还有漂亮的手工银器。 \n很难不被诱惑。 \n船上的许多游客已经开始与商人讨价还价, \n但我决定在下船之前什么都不买。 \n\n我刚下船,就被一个想卖给我钻石戒指的人袭击了。 \n我没有打算买一个, \n但我无法掩饰,钻石的大小给我留下了深刻的印象。 \n其中一些像弹珠一样大。 \n那人竭尽全力证明钻石是真的。 \n当我们经过一家商店时,他紧紧地靠在窗户上,在玻璃上留下了深刻的印象。 \n我花了半个多小时才摆脱他。 \n\n下一个走近我的人正在卖昂贵的钢笔和手表。 \n我仔细地检查了一支钢笔。 \n它看起来确实很真实。 \n在金帽的底部,“美国制造”的字样被整齐地刻上。 \n那人说这支笔值10英镑,但作为特别优待,他愿意把它给我& \n8. \n我摇摇头,举起一根手指,表示我愿意支付一英镑。 \n那人疯狂地做着手势,表现得好像他发现我的出价很离谱,但他最终还是把价格降到了& \n3. \n我耸耸肩,正要走开,过了一会儿,他追上我,把钢笔塞到我手里。 \n尽管他绝望地不停地举起双臂,但他还是欣然接受了我给他的一英镑。 \n我对我的超值交易感到特别满意,直到我回到船上。 \n无论我多么努力,我都有可能把这支漂亮的钢笔装满墨水,直到今天,它还没有写过一个字!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "c_x1RZ",
|
||||
"title": "Funny or not?",
|
||||
"titleTranslate": "是否可笑?",
|
||||
"text": "Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. \nThe sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. \nA Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. \nIn the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke witch would make an Englishman laugh to tears. \n\nMost funny stories are based on comic situations. \nIn spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. \nNo matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. \nHowever, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. \nIt is called 'sick humour'. \nComedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. \nMany people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself. \n\nA man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. \nFrom the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. \nHe dreaded having to spend Christmas in hospital. \nThough the doctors did his best, the patient's recovery was slow. \nOn Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. \nHe spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. \nThe following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. \nThe good. \nThe man took heart and, sure enough, on New Years 'Eve he was able to hobble along to a party. \nTo compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. \nIn the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. \nHe was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.",
|
||||
"textTranslate": "我们是否觉得笑话有趣很大程度上取决于我们在哪里长大。 \n幽默感与民族特色有着神秘的联系。 \n例如,法国人可能会发现很难嘲笑俄罗斯的笑话。 \n同样地,一个俄罗斯人可能看不出一个笑话有什么好笑的,女巫会让一个英国人笑得流泪。 \n\n大多数有趣的故事都是基于滑稽的场景。 \n尽管存在民族差异,但某些有趣的情况具有普遍吸引力。 \n无论你住在哪里,你都会发现很难不嘲笑查理·卓别林的早期电影。 \n然而,一种主要源于美国的新型幽默最近开始流行起来。 \n这被称为“病态幽默”。 \n喜剧演员们的笑话都是基于暴力死亡或严重事故等悲惨情况。 \n许多人觉得这种笑话令人反感。以下“病态幽默”的例子将使你能够自己判断。 \n\n圣诞节前几周,一名右腿骨折的男子被送往医院。 \n从他到达那里的那一刻起,他就一直缠着医生告诉他什么时候可以回家。 \n他害怕不得不在医院度过圣诞节。 \n尽管医生尽了最大努力,但病人的康复很慢。 \n圣诞节那天,那人的右腿还打着石膏。 \n他在床上度过了痛苦的一天,想着他错过的所有乐趣。 \n然而,第二天,医生安慰他说,他能够及时出院参加新年庆祝活动的机会很大。 \n好的。 \n那人振作起来,果然,除夕夜,他能够蹒跚地去参加一个聚会。 \n为了弥补他在医院的不愉快经历,这名男子喝了一点对他有好处的酒。 \n在这个过程中,他玩得很开心,不停地告诉大家他有多讨厌医院。 \n聚会结束时,他还在咕哝着医院的事,突然在一块冰上滑倒,摔断了左腿。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "kBNJXg",
|
||||
"title": "The death of a ghost",
|
||||
"titleTranslate": "幽灵之死",
|
||||
"text": "For years, villagers believed that Endley Farm was hunted. \nThe farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. \nThey employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. \nEvery time a worker gave up his job, he told the same story. \nFarm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. \nHay had been cut and cowsheds had been cleaned. \nA farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight. \nIn time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them. \n\nNo one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. \nThis was indeed the case. \nA short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. \nEveryone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. \nAfter the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. \n\nEric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. \nHe had been obliged to join the army during the Second World War. \nAs he hated army life, he decided to desert his regiment. \nWhen he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. \nFearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. \nHis father told everybody that Eric had been killed in action. \nThe only other people who knew the secret were Joe and Bob. \nThey did not even tell their wives. \nWhen their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. \nAll these years, Eric had lived as a recluse. \nHe used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. \nWhen he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.",
|
||||
"textTranslate": "多年来,村民们一直认为恩德利农场被猎杀了。 \n农场由乔和鲍勃·考克斯两兄弟所有。 \n他们雇了几个农场工人,但没有人愿意在那里工作很长时间。 \n每次有工人辞职,他都会讲同样的故事。 \n农场工人说,他们总是醒来发现工作已经做了一夜。 \n干草被割了,牛棚也被打扫了。 \n一位彻夜未眠的农场工人声称,他看到一个人影在月光下收割玉米。 \n随着时间的推移,考克斯兄弟雇佣了一个尽职尽责的鬼魂,为他们做了大部分工作,这已经成为一个公认的事实。 \n\n没有人怀疑农场里可能还有其他人从未见过。 \n事实的确如此。 \n不久前,村民们惊讶地得知恩德利的鬼魂已经死了。 \n每个人都去参加了葬礼,因为“鬼魂”不是别人,正是埃里克·考克斯,一个本应年轻时就去世的第三个兄弟。 \n葬礼结束后,乔和鲍勃透露了一个他们保守了五十多年的秘密。 \n\n孙是家里的长子,比他的两个兄弟大得多。 \n第二次世界大战期间,他被迫参军。 \n由于他讨厌军队生活,他决定离开他的团。 \n当他得知自己将被派往国外时,他回到了农场,他的父亲把他藏了起来,直到战争结束。 \n由于担心当局,埃里克在战争结束后也躲了起来。 \n他的父亲告诉大家,埃里克在战斗中牺牲了。 \n只有乔和鲍勃知道这个秘密。 \n他们甚至没有告诉他们的妻子。 \n当他们的父亲去世时,他们认为有责任让埃里克躲藏起来。 \n这些年来,埃里克一直过着隐居的生活。 \n他过去白天睡觉,晚上工作,完全不知道自己已经变成了恩德利的鬼魂。 \n然而,当他去世时,他的兄弟们发现再也无法保守这个秘密了。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "VY9lJM",
|
||||
"title": "A lovable eccentric",
|
||||
"titleTranslate": "可爱的怪人",
|
||||
"text": "True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. \nThey disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. \nThis invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life. \n\nUp to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. \nHe was a shrewd and wealthy businessman, \nbut most people in the town hardly knew anything about this side of his life. \nHe was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. \n\nDickie disliked snobs intensely. \nThough he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. \nEven when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. \nOne day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. \nHe wanted to buy a $300 watch for his wife, \nbut he was in such a bedraggled condition than an assistant refused to serve him. \nDickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. \nAs it was extremely heavy, he dumped it on the counter. \nThe assistant asked him to leave, \nbut Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. \nRecognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. \nWhen Dickie was given the watch, the presented the assistant with the cloth bag. \nIt contained $300 in pennies. \nHe insisted on the assistant's counting the money before he left--30,000 pennies in all! \nOn another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. \nThis exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. \nIt took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.",
|
||||
"textTranslate": "真正的怪人从不刻意吸引别人的注意。 \n他们无视社会习俗,却没有意识到自己在做什么非同寻常的事情。 \n这总是为他们赢得他人的爱和尊重,因为他们为枯燥的日常生活增添了色彩。 \n\n在他去世之前,理查德·科尔森是我们镇上最著名的人物之一。 \n他是个精明而富有的商人, \n但镇上的大多数人对他的生活几乎一无所知。 \n我们都知道他叫迪克,他的怪癖早在他去世前就已经成为传奇。 \n\n迪克非常讨厌势利小人。 \n虽然他有一辆大车,但他几乎从不使用,总是喜欢步行。 \n即使雨下得很大,他也拒绝带伞。 \n一天,他淋了一场特别大的淋浴,走进一家高档商店。 \n他想给妻子买一块300美元的手表, \n但他衣衫褴褛,一个助手拒绝为他服务。 \n迪克一言不发地离开了商店,拿着一个大布袋回来了。 \n由于它非常重,他把它扔在柜台上。 \n助理让他离开, \n但迪克没有理会他,要求见经理。 \n经理认出顾客是谁,非常抱歉,并严厉斥责了店员。 \n迪克拿到手表后,店员把布袋递给了他。 \n里面有300美元的便士。 \n他坚持要店员在他离开前数钱——总共3万便士! \n在另一个场合,他邀请了一些重要的评论家来参观他的私人现代绘画收藏。 \n这次展览受到了媒体的极大关注,因为尽管这些画应该是著名艺术家的作品,但实际上是由迪克画的。 \n他花了四年时间精心策划这个笑话,只是为了证明批评者并不总是知道他们在说什么。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "qZzuvx",
|
||||
"title": "A lost ship",
|
||||
"titleTranslate": "一艘沉船",
|
||||
"text": "The salvage operation had been a complete failure. \nThe small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home. \nA radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search. \nThe captain knew that another attempt would be made later, for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion. \n\nDespite the message, the captain of the Elkor decided to try once more. \nThe sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board went a chest was raised from the bottom. \nThough the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the chest proved them wrong. \nWhat they had in fact found was a ship which had been sunk many years before. \n\nThe chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding. \nThere were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife. \nThe captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck. \nNothing of value was found, \nbut the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest. \nFrom a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser. \nIn another chest, which contained the belongings of a ship's officer, there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943. \nThe captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen. \nThe most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read. \nFrom this the captain was able to piece together all the information that had come to light. \nThe Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine. \nThis was later confirmed by naval official at the Ministry of Defiance after the Elkor had returned home. \nAll the items that were found were sent to the War Museum.",
|
||||
"textTranslate": "打捞行动彻底失败了。 \n这艘名为埃尔科的小船在巴伦支海搜寻了数周,现在正在回家的路上。 \n船长收到了来自大陆的无线电信息,指示他放弃搜索。 \n船长知道稍后会再次尝试,因为他试图找到的沉船上装载着珍贵的金条。 \n\n尽管有消息,埃尔科号的船长还是决定再试一次。 \n海底被强大的网搜索,船上有一个箱子从底部升起,人们非常兴奋。 \n虽然船员们起初以为丢失的船已经找到了,但箱子里的东西证明他们错了。 \n事实上,他们发现的是一艘多年前沉没的船。 \n\n箱子里装着水手艾伦·菲尔丁的私人物品。 \n有书、衣服和照片,还有水手曾经收到妻子的信。 \n埃尔科号的船长命令他的船员尽可能多地从沉船中打捞。 \n没有发现任何有价值的东西, \n但事实证明,浮出水面的众多物品引起了极大的兴趣。 \n从举起的重炮中,船长意识到这艘船一定是艘巡洋舰。 \n在另一个装有一名船员财物的箱子里,有一封1943年3月14日写的未完成的信。 \n船长从信中得知,那艘失踪的船名叫凯伦号。 \n最有价值的发现是船的航海日志,其中部分内容仍然可以阅读。 \n由此,船长能够拼凑出所有曝光的信息。 \n“克伦”号在护航前往俄罗斯时被敌方潜艇鱼雷击沉。 \n埃尔科号返航后,国防部海军官员证实了这一点。 \n所有被发现的物品都被送往战争博物馆。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "cXh-TT",
|
||||
"title": "A day t remember",
|
||||
"titleTranslate": "难忘的一天",
|
||||
"text": "We have all experienced days when everything goes wrong. \nA day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. \nWhat invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. \nIt is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. \nLet us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. \nThe telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes. \nWhile you are on the phone, the baby pulls the tablecloth off the table, smashing half your best crockery and cutting himself in the process. \nYou hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal gets burnt. \nAs if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner. \n\nThings can go wrong on a big scale, as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. \nDuring the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. \nThe woman immediately behind the two cars happened to be a learner. \nShe suddenly got into a panic and stopped her car. \nThis made the driver following her brake hard. \nHis wife was sitting beside him holding a large cake. \nAs she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road. \nSeeing a cake flying through the air, a lorry driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. \nThe lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. \nThis led to yet another angry argument. \nMeanwhile, the traffic piled up behind. \nIt took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. \nIn the meantime, the lorry driver had to sweep up hundreds of broken bottles. \nOnly two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. \nIt was just one of those days!",
|
||||
"textTranslate": "我们都经历过一切出错的日子。 \n一天可能开始得很好,但突然间一切似乎都失控了。 \n不可避免的是,许多事情会在同一时刻出错。 \n就好像一个不重要的事件引发了一连串的反应。 \n让我们假设你正在准备一顿饭,同时照看婴儿。 \n电话铃响了,这标志着一系列意外灾难的前奏。 \n当你在打电话时,婴儿把桌布从桌子上扯下来,打碎了你最好的一半陶器,并在这个过程中割伤了自己。 \n你匆匆挂断电话,去照看婴儿、陶器等。与此同时,这顿饭被烧焦了。 \n好像这还不足以让你流泪,你丈夫来了,出乎意料地带了三位客人来吃饭。 \n\n正如许多人最近在悉尼郊区帕拉马塔发现的那样,事情可能会大规模出错。 \n一天晚上,在交通高峰期,两辆车相撞,两名司机开始争吵。 \n紧跟在两辆车后面的那个女人碰巧是个初学者。 \n她突然惊慌失措,把车停了下来。 \n这使得司机紧紧地踩着刹车。 \n他的妻子坐在他旁边,手里拿着一个大蛋糕。 \n当她被向前抛出时,蛋糕直接穿过挡风玻璃,落在路上。 \n看到一块蛋糕在空中飞舞,一位停在汽车旁边的卡车司机突然停了下来。 \n卡车上装满了空啤酒瓶,数百个从车后滑落到路上。 \n这引发了另一场愤怒的争论。 \n与此同时,车辆堆积在后面。 \n警察花了将近一个小时才让交通再次畅通。 \n与此同时,卡车司机不得不清理数百个破瓶子。 \n只有两只流浪狗从这场混乱中受益,因为它们贪婪地吃掉了剩下的蛋糕。 \n那只是其中的一天!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Ws4vj5",
|
||||
"title": "A happy discovery",
|
||||
"titleTranslate": "幸运的发现",
|
||||
"text": "Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. \nThe more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. \nBut no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. \nThere is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors. \n\nNo one discovers a rarity by chance. \nA truly dedicated bargain hunter must have patience, \nand above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. \nTo do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. \nLike a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded. \n\nMy old friend, Frank Halliday, is just such a person. \nHe has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere $50. \nOne Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. \nAs he had never been there before, he found a great deal to interest him. \nThe morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing case lying on the floor. \nThe morning passed rapidly and Frank just come in, \nbut that he could not be bothered to open it. \nFrank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. \nThe contents were disappointing. \nApart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. \nFrank gently lifted the crockery out of the box an suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing case. \nAs its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. \nGlancing at it briefly, the dealer told him that it was worth $50. \nFrank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. \nThe tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth hundreds of thousands of pounds.",
|
||||
"textTranslate": "古董店对很多人有着特殊的吸引力。 \n更昂贵的古董店通常是一个令人望而生畏的地方,在那里,稀有物品被精美地陈列在玻璃柜里,以保持无尘。 \n但没有人需要鼓起勇气才能进入一家不那么自命不凡的古董店。 \n人们总是希望,在发霉、黑暗、杂乱的迷宫般的房间里,在地板上成堆的各种垃圾中,能找到真正的稀有物品。 \n\n没有人会偶然发现稀有物品。 \n一个真正专注于讨价还价的人必须有耐心, \n最重要的是,当他看到某物时,能够认识到它的价值。 \n要做到这一点,他必须至少和经销商一样有见识。 \n就像一个一心想要发现的科学家一样,他必须珍惜有一天会得到丰厚回报的希望。 \n\n我的老朋友弗兰克·哈利迪就是这样一个人。 \n他经常向我描述他是如何以50美元的价格买到一件杰作的。 \n一个星期六的早晨,弗兰克参观了我家附近的一家古董店。 \n由于他以前从未去过那里,他发现了很多让他感兴趣的东西。 \n早晨过得很快,弗兰克正要离开,这时他注意到地板上放着一个大包装箱。 \n早晨过得很快,弗兰克刚进来, \n但他懒得打开它。 \n弗兰克恳求他这样做,商人不情愿地撬开了它。 \n内容令人失望。 \n除了一把看起来很有趣的雕刻匕首,盒子里装满了陶器,其中大部分都碎了。 \n弗兰克轻轻地把陶器从盒子里拿出来,突然发现包装箱底部有一幅微型画。 \n由于它的构图和线条让他想起了一幅他很熟悉的意大利画,他决定买下它。 \n经销商瞥了他一眼,告诉他它值50美元。 \n弗兰克几乎无法掩饰他的兴奋,因为他知道他有了一个真正的发现。 \n这幅小画被证明是科雷乔的一幅不为人知的杰作,价值数十万英镑。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "g89ubK",
|
||||
"title": "Justice was done",
|
||||
"titleTranslate": "伸张正义",
|
||||
"text": "The word justice is usually associated with courts of law. \nWe might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. \nJustice is part of the complex machinery of the law. \nThose who seek it undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. \nJudges, however wise or eminent, are human and can make mistakes. \n\nThere are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept. \nReward or punishment are meted out quite independent of human interference. \nAt such times, justice acts like a living force. \nWhen we use a phrase like 'it serves him right',we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord. \n\nWhen a thief was caught on the premises of large jewellery store on morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right.' The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. \nTowards midday, a girl heard a muffed cry coming from behind on of the walls. \nAs the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. \nThe cry had certainly come form one of the chimneys, \nbut as there were so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was. \nThey located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. \nAfter chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. \nAs it was extremely narrow, the man was unable to move, \nbut the fire fighters were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. \nThe sorry-looking, blackened figure that emerged, admitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. \nHe had been there for nearly ten hours. \nJustice had been done even before the man was handed over to the police.",
|
||||
"textTranslate": "正义一词通常与法院有关。 \n我们可以说,当一个人的清白或罪行被毫无疑问地证明时,正义就得到了伸张。 \n正义是法律复杂机制的一部分。 \n那些寻求它的人会经历一段艰难的旅程,永远无法确定他们会找到它。 \n法官,无论多么聪明或杰出,都是人,也会犯错。 \n\n在极少数情况下,正义几乎不再是一个抽象的概念。 \n奖励或惩罚的实施完全不受人为干预。 \n在这种时候,正义就像一股活生生的力量。 \n当我们使用“它为他服务是正确的”这样的短语时,我们在一定程度上承认,某种情况下,正义能够自发地发挥作用。 \n\n当一名小偷早上在一家大型珠宝店被抓获时,店员们一定无法抗拒说“这对他很好”的诱惑。这家商店是一座经过改建的旧房子,有许多废弃的大壁炉和又高又窄的烟囱。 \n快到中午的时候,一个女孩听到从墙后传来一声低沉的哭声。 \n由于哭声重复了好几次,她跑去告诉经理,经理立即给消防队打了电话。 \n哭声肯定是从一个烟囱里传来的, \n但由于数量太多,消防员无法确定是哪一个。 \n他们敲着墙壁,听着那人的哭声,找到了正确的烟囱。 \n他们凿穿了一堵十八英寸厚的墙,发现一个人被困在烟囱里。 \n由于它非常狭窄,那人无法移动, \n但消防员最终在墙上打了个大洞,把他救了出来。 \n一个看起来很抱歉、浑身发黑的身影出现了,他立刻承认,他夜里曾试图闯入商店,但被困在了烟囱里。 \n他在那里呆了将近十个小时。 \n甚至在该男子被移交给警方之前,正义就已经得到了伸张。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "V7fZdo",
|
||||
"title": "A chance in a million",
|
||||
"titleTranslate": "百万分之一的机遇",
|
||||
"text": "We are less credulous than we used to be. \nIn the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences--most of them wildly improbable. \nReaders happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother. \nA long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's downfall. \nAnd so on. \nModern readers would find such naive solution totally unacceptable. \nYet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible. \n\nWhen I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman, found a brother who was thought to have been killed twenty years before. \nWhile on a walking tour with his wife, he stooped to talk to a workman. \nAfter they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. \nFranz poured scorn on the idea, pointing out that his brother had been killed in action during the war. \nThough Mrs. Busssman fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right. \nA few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman. \nNeedless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother. \nWhen the brothers were reunited, Hans explained how it was that he was still alive. \nAfter having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. \nThe hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. \nMeanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. \nHans returned to his family home, \nbut the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. \nAssuming that his family had been killed during an air raid, Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since.",
|
||||
"textTranslate": "我们不像以前那么轻信了。 \n在十九世纪,小说家会通过向读者呈现一系列巧合来结束他的故事,其中大多数都是极不可能的。 \n读者们愉快地接受了这样一个事实,即一个默默无闻的女仆实际上是英雄的母亲。 \n一个失散已久的兄弟,他被认为已经死了,但实际上一直活着,并邪恶地策划着让英雄垮台。 \n等等。 \n现代读者会发现这种天真的解决方案是完全不可接受的。 \n然而,在现实生活中,有时情况确实会导致巧合,除了十九世纪的小说家,任何人都会觉得不可思议。 \n\n当我还是个孩子的时候,我的祖父告诉我,一位德国出租车司机弗朗茨·巴斯曼是如何找到一个被认为在二十年前就已遇害的兄弟的。 \n在和妻子散步时,他弯下腰和一个工人说话。 \n他们走后,巴斯曼夫人评论说,这个工人和她丈夫长得很像,甚至暗示他可能是他的兄弟。 \n弗朗茨对这个想法嗤之以鼻,指出他的兄弟在战争中阵亡了。 \n尽管巴斯曼太太对这个故事了如指掌,但她认为自己可能是对的。 \n几天后,她派了一个男孩去找工人,问他是否叫汉斯·巴斯曼。 \n不用说,这个人的名字叫汉斯·巴斯曼,他真的是弗朗茨失散多年的兄弟。 \n当兄弟俩团聚时,汉斯解释说他还活着。 \n在战争接近尾声时受伤后,他被送往医院,并与部队分离。 \n医院遭到轰炸,汉斯步行返回西德。 \n与此同时,他的部队失踪了,他的所有记录都被销毁了。 \n汉斯回到了家里, \n但房子被炸了,附近没有人知道居民的情况。 \n假设他的家人在一次空袭中丧生,汉斯就在五十英里外的一个村庄定居下来,从那以后他一直住在那里。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Fa0HGs",
|
||||
"title": "The Westhaven Express",
|
||||
"titleTranslate": "开往威斯特海温的快车",
|
||||
"text": "We have learnt to expect that trains will be punctual. \nAfter years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables. \nShips may be delayed by storms;flights may be cancelled because of bad weather, \nbut trains must be on time. \nOnly an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services. \nIt is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. \nThe truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs. \n\nAfter consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. \nIt went direct from my local station and the journey lasted mere hour and seventeen minutes. \nWhen I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. \nAt the time, this did not strike me as odd. \nI reflected that there must be a great many local people besides myself who wished to take advantage of this excellent service. \nNeither was I surprise when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line. \nEven a mighty express train can be held up by signals. \nBut when the train dawdled at station after station, I began to wonder, It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, \nbut barely chugging along at thirty. \nOne hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance. \nI asked a passenger if this was the Westhaven Express, \nbut he had not even heard of it. \nI determined to lodge a complaint as soon as we arrived. \nTwo hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven. \nWhen he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable. \nThere was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. \nGlancing at it briefly, he told me to look again. \nA tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. \nIt said:'This service has been suspended.'",
|
||||
"textTranslate": "我们已经学会期待火车准点。 \n经过多年的训练,我们大多数人对铁路时刻表产生了不可动摇的信念。 \n船只可能会因风暴而延误;航班可能会因恶劣天气而取消, \n但火车必须准时。 \n只有特别大的降雪可能会暂时扰乱铁路服务。 \n当事情确实出了问题时,很容易责怪铁路部门。 \n事实是,当错误发生时,它们更有可能是我们的,而不是他们的。 \n\n在查阅了我的铁路时刻表后,我满意地注意到有一班去威斯特黑文的特快列车。 \n它直接从我当地的车站出发,旅程只持续了一个小时十七分钟。 \n当我登上火车时,我不禁注意到许多当地人也上了车。 \n当时,这并没有让我觉得奇怪。 \n我想,除了我自己,一定有很多当地人希望利用这项出色的服务。 \n当火车停在Widley时,我也不感到惊讶,Widley是沿线几英里外的一个小车站。 \n即使是一列强大的特快列车也会被信号拦住。 \n但当火车在一个又一个车站缓慢行驶时,我开始怀疑,我突然意识到,这辆快车并没有以每小时90英里的速度呼啸而过, \n但三十岁时,他几乎没能蹒跚而行。 \n一小时十七分钟过去了,我们甚至还没走完一半的路程。 \n我问一位乘客这是不是Westhaven Express, \n但他甚至没有听说过。 \n我决定一到就投诉。 \n两个小时后,我愤怒地与Westhaven的站长交谈。 \n当他否认火车的存在时,我借了他的时刻表。 \n当我告诉他那辆车是黑白相间的时,我的声音里有一种胜利的意味。 \n他瞥了一眼,让我再看一遍。 \n一个小小的星号把我带到了页面底部的脚注。 \n它说:“这项服务已经暂停。”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "yTGPC9",
|
||||
"title": "The first calender",
|
||||
"titleTranslate": "最早的日历",
|
||||
"text": "Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. \nThey will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates. \nWhat is more, they will not have to rely solely on the written word. \nFilms, videos, CDs and CD-ROMS are just some of the bewildering amount of information they will have. \nThey will be able, as it were, to see and hear us in action. \nBut the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task. \nHe has to deduce what he can from the few scanty clues available. \nEven seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man. \n\nUp to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, for then man was faced with a real need to understand something about the seasons. \nRecent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect. \n\nHistorians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, \nand the ivory tusks of mammoths. \nThe nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C. By correlating markings made in various parts of the world, historians have been able to read this difficult code. \nThey have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon. \nIt is, in fact, a primitive type of calendar. \nIt has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression. \nThey had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing. \nIt is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them. \nIt seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed.",
|
||||
"textTranslate": "未来的历史学家在记录我们这个时代的历史时将处于独特的地位。 \n他们几乎不知道从不断积累的大量证据中选择哪些事实。 \n更重要的是,他们不必仅仅依靠书面文字。 \n电影、视频、CD和CD-ROM只是他们将拥有的令人眼花缭乱的信息量中的一部分。 \n他们将能够看到和听到我们的行动。 \n但是,试图重建遥远过去的历史学家总是面临着一项艰巨的任务。 \n他必须从为数不多的线索中推断出他能推断出什么。 \n即使是看似微不足道的遗骸,也能为早期人类的历史提供有趣的线索。 \n\n到目前为止,历史学家一直认为日历是随着农业的出现而出现的,因为当时人类面临着了解季节的真正需要。 \n最近的科学证据似乎表明,这一假设是不正确的。 \n\n历史学家长期以来一直对刻在墙上、骨头上的点、线和符号感到困惑, \n还有猛犸象的象牙。 \n在公元前35000年左右开始、公元前10000年左右结束的最后一个冰河时代,制作这些标记的游牧民族以狩猎和捕鱼为生。通过将世界各地制作的标记联系起来,历史学家已经能够解读这一困难的代码。 \n他们发现这与日的流逝和月相有关。 \n事实上,它是一种原始的日历。 \n人们早就知道,墙上描绘的狩猎场景不仅仅是一种艺术表现形式。 \n它们有明确的含义,因为它们是早期人类最接近写作的东西。 \n这些画作与有时伴随它们的标记之间可能存在明确的关系。 \n似乎人类比想象的要早2万年才真正努力了解季节。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "5k_Y4I",
|
||||
"title": "Nothing to worry about",
|
||||
"titleTranslate": "不必担心",
|
||||
"text": "The rough across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from. \nEven though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed. \nGlancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away. \nIt was not that Bruce always underestimated difficulties. \nHe simply had no sense of danger at all. \nNo matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go. \n\nAs we bumped over eh dusty track, we swerved to avoid large boulders. \nThe wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. \nWe felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine. \nBecause of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us. \n\nWhat a relief it was when the boulders suddenly disappeared, giving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps of bushes. \nBut there was worse to come. \nJust ahead of us there was a huge fissure. \nIn response to renewed pleadings, Bruce stopped. \nThough we all got out to examine the fissure, he remained in the car. \nWe informed him that the fissure extended for fifty years and was tow feet wide and four feet deep. \nEven this had no effect. \nBruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, keeping the front wheels astride the crack as he followed its zigzag course. \nBefore we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again. \nBruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away. \nOur next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across. \nBruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding half. \nA yellow light on the dashboard flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine!",
|
||||
"textTranslate": "平原上的崎岖很快变得如此糟糕,以至于我们试图让布鲁斯开车回我们来自的村庄。 \n尽管路上到处都是巨石,坑坑洼洼,但布鲁斯一点也不担心。 \n他瞥了一眼地图,告诉我们下一个村庄就在二十英里之外。 \n这并不是说布鲁斯总是低估困难。 \n他根本没有危险感。 \n无论条件如何,他都认为汽车应该尽可能快地行驶。 \n\n当我们在尘土飞扬的赛道上颠簸时,我们突然转向以避开大石头。 \n车轮铲起石头,石头在车下发出不祥的撞击声。 \n我们确信,迟早有一块石头会在我们的油箱上撕开一个洞或损坏发动机。 \n因此,我们不停地回头看,想知道我们是否在身后留下了石油和汽油的痕迹。 \n\n当巨石突然消失,取而代之的是一片平原,那里唯一的障碍是灌木丛时,真是松了一口气。 \n但更糟糕的事情还在后面。 \n就在我们前方,有一条巨大的裂缝。 \n在回应新的恳求时,布鲁斯停了下来。 \n虽然我们都下车检查裂缝,但他仍留在车里。 \n我们告诉他,裂缝延伸了五十年,宽两英尺,深四英尺。 \n即使这样也没有效果。 \n布鲁斯进入低速档,以惊人的速度行驶,在沿着曲折的路线行驶时,前轮一直跨过裂缝。 \n我们还没来得及担心会发生什么,就又回到了平原上。 \n布鲁斯又看了一遍地图,告诉我们村子现在只有十五英里远了。 \n我们的下一个障碍是一个大约半英里宽的浅水池。 \n布鲁斯向它冲去,但在中间,汽车急到了一半。 \n仪表板上的黄灯愤怒地闪烁着,布鲁斯高兴地宣布发动机里没有油了!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "2B7Nuk",
|
||||
"title": "Who's who",
|
||||
"titleTranslate": "真假难辨",
|
||||
"text": "It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than else. \nStudents specialize in a particular type of practical joke:the hoax. \nInviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in. \nStudents often create amusing situations which are funny to everyone except the victims. \n\nWhen a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill. \nAs soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, they were not take him seriously. \nHe added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people. \nBoth the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information. \n\nThe student did in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on. \nSure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away. \nWhen he received a very rude reply from one of the workmen. \nHe threatened to remove them by force. \nThe workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help. \nShortly afterwards, four more policemen arrived and remonstrated with the workmen. \nAs the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill. \nThe workmen struggled fiercely and one of them lost his temper. \nHe threatened to call the police. \nAt this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest. \nPretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken to the station. \nPermission was granted and a policeman accompanied him to a pay phone. \nOnly when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.",
|
||||
"textTranslate": "为什么大学生似乎比其他人更喜欢恶作剧,这从来没有得到解释。 \n学生们专门研究一种特殊类型的恶作剧:恶作剧。 \n邀请消防队扑灭一场根本不存在的火灾是一种粗鲁的欺骗,任何有自尊心的学生都不会沉迷其中。 \n学生们经常创造有趣的情景,除了受害者,每个人都觉得很有趣。 \n\n当一名学生最近看到两名工人在大学外使用风钻时,他立即打电话给警方,告诉他们两名打扮成工人的学生正在用风钻撕毁道路。 \n他一挂断电话,就走到工人面前,告诉他们,如果警察命令他们离开,他们就不会认真对待他。 \n他补充说,一名学生装扮成警察,对人们开着各种愚蠢的玩笑。 \n警察和工人都很感激这名学生提前提供的信息。 \n\n这个学生在附近的一个拱门上做了这件事,在那里他可以看到和听到发生的一切。 \n果然,一名警察赶到现场,礼貌地要求工人们离开。 \n当他收到一个工人非常粗鲁的回复时。 \n他威胁要用武力把他们赶走。 \n工人们让他为所欲为,警察打电话求助。 \n不久之后,又有四名警察赶到,向工人提出抗议。 \n由于这些人拒绝停止工作,警察试图没收风钻。 \n工人们奋力挣扎,其中一人发了脾气。 \n他威胁要报警。 \n对此,警方讽刺地指出,这几乎没有必要,因为这些人已经被捕。 \n其中一名工人假装认真说话,问他是否可以在被带到车站之前打个电话。 \n获得了许可,一名警察陪同他去了一个公用电话。 \n只有当他看到这名男子实际上是在给警察打电话时,他才意识到他们都是骗局的受害者。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "G08sTd",
|
||||
"title": "Illusions of Pastoral peace",
|
||||
"titleTranslate": "宁静田园生活的遐想",
|
||||
"text": "The quiet life of the country ahs never appealed to me. \nCity born and city bred. \nI have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend. \nMost of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. \nThough they extol the virtues of the peaceful life, only one of hem has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. \nEven he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. \nHe is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. \nNothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. \nThis idyllic pastoral scene is only part of the picture. \nMy friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV--virtually the only form of entertainment. \nHe says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. \nWhy people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. \nThey could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong. \n\nIf you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. \nYou never have to travel miles to see your friends. \nThey invariably lie nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. \nSome of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. \nFor them this is a major operation which involves considerable planning. \nAs the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. \nThe cit dweller never experiences anxieties of this sort. \nThe latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. \nShopping, too, is always a pleasure. \nThe latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. \nShopping, too, is always a pleasure. \nThere is so much variety that you never have to make do with second best. \nCountry people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. \nNor is the city without its moments of beauty. \nThere is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. \nFew things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. \nIt has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.",
|
||||
"textTranslate": "乡村的宁静生活从未吸引过我。 \n城市出生,城市孕育。 \n我一直把这个国家看作是你透过火车窗户看的东西,或者是你周末偶尔去的地方。 \n我的大多数朋友都住在城里,但一提到这个国家,他们总是欣喜若狂。 \n虽然他们赞美和平生活的优点,但他们中只有一个人去过乡下生活,而且他在六个月内就回到了城里。 \n即使是他,也仍然生活在乡村生活在某种程度上优于城镇生活的幻觉中。 \n他总是谈论友好的人民、干净的氛围、与自然的亲密关系和温和的生活节奏。 \n他认为,没有什么能比得上第一声公鸡啼叫、黎明时分鸟儿的叽叽喳喳声、冉冉升起的太阳在树木和牧场上闪闪发光的景象。 \n这田园诗般的田园风光只是画面的一部分。 \n我的朋友没有提到在电视机前度过漫长而孤独的冬夜——这几乎是唯一的娱乐方式。 \n他没有提到商店里商品选择不当,也没有提到那些每天不得不从农村到城市上班的不幸的人。 \n我无法理解为什么人们为了在这个国家生活的可疑特权而准备忍受每天四个小时的旅程。 \n如果他们选择住在他们理应居住的城市,他们可以节省很多痛苦和开支。 \n\n如果你能摆脱乡村的少数田园乐趣,你会发现城市可以为你提供生活所能提供的最好的东西。 \n你永远不必长途跋涉去见你的朋友。 \n他们总是躺在附近,随时可以进行非正式聊天或晚上的娱乐活动。 \n我在乡下的一些熟人每年都会来镇上一两次,作为一种特殊的款待来参观剧院。 \n对他们来说,这是一项涉及大量规划的重大行动。 \n随着演出接近尾声,他们想知道自己是否能赶上最后一班回家的火车。 \n城市居民从未经历过这种焦虑。 \n最新的展览、电影或戏剧距离酒店只有很短的巴士车程。 \n购物也总是一种乐趣。 \n最新的展览、电影或戏剧距离酒店只有很短的巴士车程。 \n购物也总是一种乐趣。 \n种类繁多,你永远不必勉强应付第二好的。 \n乡下人在城市购物时会发疯,摇摇晃晃地把尽可能多的异国情调的东西带回家。 \n这座城市也不是没有美丽的时刻。 \n在寒冷潮湿的冬夜,广告散发出的温暖光芒令人感到安慰。 \n没有什么比周末在荒凉的城市街道上降临的宁静更令人印象深刻的了,当时每天上班的数千人都躲在乡下的家里。 \n对我来说,欣赏这一切的城市居民,固执地假装他们更喜欢住在乡下,这一直是个谜。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "CLU8O1",
|
||||
"title": "Modern cavemen",
|
||||
"titleTranslate": "现代洞穴人",
|
||||
"text": "Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known, is a relatively new sport. \nPerhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures people down to the depths of the earth. \nIt is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. \nFor him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. \nThey arouse instincts which can only be dimly understood. \n\nExploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. \nSuch undertakings require the precise planning and foresight of military operations. \nIt can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. \nPrecautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the pot-holer. \nThe deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. \nIt extends to a depth of 3,723 feet. \nThis immense chasm has been formed by an underground stream which has tunneled a course through a flaw in the rocks. \nThe entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. \nAs it is only six feet across, it is barely noticeable. \nThe cave might never have been discovered has not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger. \nSince its discovery, it has become a sort of potholers 'Everest. \nThough a number of descents have been made, much of it still remains to be explored. \n\nA team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger. \nAfter entering the narrow gap on the plateau, they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor. \nThey had to edge their way along this, sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. \nSuddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. \nThey plunged into the lake, \nand after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side. \nTo protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. \nAt the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. \nIn this part of the cave, they could hear an insistent booming sound which they found was caused by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave. \nSqueezing through a cleft in the rocks, the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. \nAfter switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites--some of them over forty feet high--rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. \nRound about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow. \nIn the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them.",
|
||||
"textTranslate": "洞穴探险,或称为洞穴探险,是一项相对较新的运动。 \n也许是对孤独的渴望,或者是有机会做出意想不到的发现,吸引人们深入地球深处。 \n对于一个洞穴探险者的动机,不可能给出令人满意的解释。 \n对他来说,洞穴有着高山对登山者的特殊魅力。 \n它们唤起了只能模糊理解的本能。 \n\n对于周日下午的漫游者来说,探索真正深的洞穴不是一项任务。 \n这种事业需要军事行动的精确规划和远见。 \n在进入一个非常深的洞穴之前,搭建绳梯和建立补给基地可能需要长达八天的时间。 \n这种预防措施是必要的,因为不可能预测洞穴探险者将面临的困难的确切性质。 \n世界上已知最深的洞穴是格勒诺布尔附近的Gouffre Berger洞穴。 \n它延伸到3723英尺深。 \n这个巨大的裂缝是由一条地下溪流形成的,这条溪流在岩石的一个裂缝中开凿了一条隧道。 \n洞穴的入口位于多芬阿尔卑斯山的高原上。 \n由于它只有六英尺宽,所以几乎看不见。 \n要不是著名的法国洞穴探险家伯杰发现了这个洞穴的入口,这个洞穴可能永远不会被发现。 \n自从它被发现以来,它已经成为洞穴探险者的珠穆朗玛峰。 \n尽管已经进行了多次下降,但其中大部分仍有待探索。 \n\n最近,一队洞穴探险者沿着Gouffre Berger河下山。 \n进入高原上的狭窄缝隙后,他们顺着洞穴的陡峭侧面往下爬,直到来到狭窄的走廊。 \n他们不得不沿着这条路走,有时涉水穿过浅溪,有时游过深潭。 \n突然,他们来到一个瀑布前,瀑布掉进了洞穴底部的一个地下湖。 \n他们跳进湖里, \n把他们的装备装上充气橡皮艇后,让水流把他们带到对岸。 \n为了保护自己免受冰水的侵袭,他们不得不穿上特殊的橡胶服。 \n在湖的尽头,他们来到被水冲走的巨大瓦砾堆前。 \n在洞穴的这一部分,他们可以听到一种持续的轰鸣声,他们发现这是由一个小水龙卷从洞穴顶部射入水池引起的。 \n洞穴探险者们挤过岩石上的裂缝,来到一个巨大的洞穴,有一个巨大音乐厅那么大。 \n打开强大的弧光灯后,他们看到巨大的石笋——其中一些超过40英尺高——像树干一样向上升起,与悬挂在屋顶上的钟乳石相接。 \n四周,成堆的石灰石闪耀着彩虹般的色彩。 \n在洞穴里可怕的寂静中,唯一能听到的声音是从他们上方的高圆顶上不断滴落的水发出的。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ohyHEB",
|
||||
"title": "Fully insured",
|
||||
"titleTranslate": "全保险",
|
||||
"text": "Insurance companies are normally willing to insure anything. \nInsuring public or private property is a standard practice in most countries in the world. \nIf, however, you were holding an open air garden party or a fete it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather. \nNeedless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay. \nIt is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for cost of salvaging a sunken ship. \nBut the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique. \n\nAdmittedly it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide. \nIt had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair. \nThe pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal, \nso they insured it for the trip. \nShortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate. \nAt the same time, a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own. \nDancing proved to be more than the dish could bear, for during the party it capsized and sank in seven feet of water. \n\nThe pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish. \nShivering in their wet clothes, the teenagers looked on while three men dived repeatedly into the water to locate the dish. \nThey had little difficulty in finding it, \nbut hauling it out of the water proved to be a serious problem. \nThe sides of the dish were so smooth that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it. \nEventually chains were fixed to one end of the dish and a powerful winch was put into operation. \nThe dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank. \nFor one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal, \nbut it suddenly overbalanced and slid back into the water. \nThe men were now obliged to try once more. \nThis time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains. \nThe dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal. \nThe winch was again put into operation and one of the men started up the truck. \nSeveral minutes later, the dish was again put into operation and one of the water. \nWater streamed in torrents over its sides with such force that it set up a huge wave in the canal. \nThere was danger that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again. \nBy working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned.",
|
||||
"textTranslate": "保险公司通常愿意为任何东西投保。 \n为公共或私人财产投保是世界上大多数国家的标准做法。 \n然而,如果你正在举行露天花园聚会或宴会,同样有可能在恶劣天气下为自己投保。 \n不用说,保险公司承担的风险越大,你需要支付的保费就越高。 \n航运公司就打捞沉船的费用提出索赔的情况并不少见。 \n但地方当局要求收回打捞沉没馅饼盘的费用,这肯定是独一无二的。 \n\n诚然,这是一道不同寻常的馅饼盘,因为它长18英尺,宽6英尺。 \n它被当地政府购买,这样就可以为一年一度的集市烤一个巨大的馅饼。 \n馅饼委员会决定,运输这道菜的最佳方式是通过运河, \n所以他们为这次旅行投保了。 \n馅饼推出后不久,馅饼委员会就去了当地的一家旅馆庆祝。 \n与此同时,一些青少年爬上盘子,举行了自己的小聚会。 \n事实证明,跳舞是这道菜无法承受的,因为在聚会期间,它翻了,沉入了七英尺深的水中。 \n\n馅饼委员会打电话给当地一家汽修厂的老板,他开着一辆救援车来打捞馅饼盘。 \n当三名男子反复潜入水中寻找盘子时,青少年们穿着湿漉漉的衣服颤抖着看着。 \n他们毫不费力地找到了它, \n但事实证明,将其拖出水面是一个严重的问题。 \n盘子的边缘非常光滑,几乎不可能在不损坏它的情况下将缆绳和链条连接到边缘。 \n最终,链条被固定在盘子的一端,一台强大的绞车投入运行。 \n盘子浮出水面,被轻轻地拉向运河岸边。 \n在一个痛苦的时刻,盘子摇摇欲坠地停在运河岸边, \n但它突然失去平衡,滑回水中。 \n这些人现在不得不再试一次。 \n这一次,他们把重金属夹子固定在盘子的两侧,这样他们就可以系上链子了。 \n现在,盘子必须垂直提起,因为它的一边靠在运河边上。 \n绞车再次投入运行,其中一名男子启动了卡车。 \n几分钟后,盘子再次投入使用,其中一杯水。 \n水流湍急地从运河两侧流过,在运河中掀起了巨浪。 \n波浪有可能从岸边反弹,使盘子再次落入水中。 \n通过以惊人的速度工作,这些人设法在海浪回来之前把盘子放在陆地上。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ocebt7",
|
||||
"title": "Speed and comfort",
|
||||
"titleTranslate": "又快捷又舒适",
|
||||
"text": "People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air. \nHardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours. \nTrain compartments soon get cramped and stuffy. \nIt is almost impossible to take your mind off the journey. \nReading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep. \nDuring the day, sleep comes in snatches. \nAt night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so. \nIf you are lucky enough to get a sleeper, you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling, or fumbling to find you ticket for inspection. \nInevitably you arrive at your destination almost exhausted. \nLong car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read. \nOn motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds, \nbut more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic. \nBy comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts. \nYou can stretch your legs on the spacious decks, play games, meet interesting people and enjoy good food--always assuming, of course, that the sea is calm. \nIf it is not, \nand you are likely to get seasick, no form of transport could be worse. \nEven if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time. \nRelatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travlling by sea. \n\nAeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them. \nThey also have the disadvantage of being an expensive form of transport. \nBut nothing can match them for speed and comfort. \nTravelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, \nand at over 500 miles an hour is an exhilarating experience. \nYou do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly. \nFor a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight. \nThe real escapist can watch a film and sip champagne on some services. \nBut even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied. \nAn aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world. \nYou soar effortlessly over high mountains and deep valleys. \nYou really see the shape of the land. \nIf the landscape is hidden from view, you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky. \nThe journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping. \nHowever you decide to spend your time, one thing is certain:you will arrive at your destination fresh and uncrumpled. \nYou will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.",
|
||||
"textTranslate": "长途旅行的人经常不得不决定他们是更喜欢陆路、海路还是空运。 \n几乎没有人能真正享受在火车上坐几个小时以上的乐趣。 \n火车车厢很快就会变得拥挤和闷热。 \n几乎不可能把注意力从旅途上转移开。 \n阅读只是部分解决方案,因为车轮在铁轨上咔嗒咔嗒的单调节奏很快就会让你睡着。 \n白天,睡眠是断断续续的。 \n晚上,当你真的想睡觉的时候,你很少能做到。 \n如果你足够幸运地找到了一个卧铺,你会花半个晚上的时间盯着天花板上的小蓝灯,或者摸索着找你的票进行检查。 \n不可避免地,你到达目的地时几乎筋疲力尽。 \n长途汽车旅行甚至更不愉快,因为连阅读都是不可能的。 \n在高速公路上,你至少可以相当安全地高速行驶, \n但通常情况下,大部分旅程都花在加油站很少、交通量太大的道路上。 \n相比之下,渡轮旅行或游轮提供了各种各样的文明舒适。 \n你可以在宽敞的甲板上伸展双腿,玩游戏,结识有趣的人,享受美食——当然,前提是大海很平静。 \n如果不是, \n你很可能会晕船,没有比这更糟糕的交通工具了。 \n即使你在理想的天气里旅行,海上旅行也需要很长时间。 \n相对而言,很少有人愿意牺牲假期时间来享受海上旅行的乐趣。 \n\n飞机以危险著称,即使是老练的旅行者也会被它们吓倒。 \n它们也有一个缺点,即是一种昂贵的交通方式。 \n但在速度和舒适度方面,没有什么能比得上它们。 \n在30000英尺的高空旅行,远远高于云层, \n时速超过500英里是一种令人兴奋的体验。 \n你不必想办法把注意力从旅途上转移开,因为飞机会很快把你送到目的地。 \n几个小时后,你坐在一把深扶手椅上享受飞行。 \n真正的逃避现实者可以在一些服务上看电影和喝香槟。 \n但即使没有这样的改进,也有很多东西可以让你保持忙碌。 \n一架飞机为你提供了一个不寻常的、令人惊叹的世界观。 \n你毫不费力地飞越高山和深谷。 \n你真的看到了陆地的形状。 \n如果风景隐藏在视线之外,你可以欣赏到绵延数英里的连绵不绝的云平原的非凡景象,而阳光在晴朗的天空中灿烂地照耀着。 \n旅途如此顺利,没有什么能阻止你读书或睡觉。 \n无论你决定如何度过你的时间,有一件事是肯定的:你到达目的地时都会精神抖擞。 \n你不必在接下来的几天里从漫长而艰巨的旅程中恢复过来。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "BkjXsV",
|
||||
"title": "The power of the press",
|
||||
"titleTranslate": "新闻报道的威力",
|
||||
"text": "In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned. \nHowever, this freedom can easily be abused. \nStories about people often attract far more public attention than political events. \nThough we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves. \nActing on the contention that facts are sacred, reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives. \nNewspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people but can even overthrow a government. \n\nThe story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press. \nThe family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota. \nAs the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty. \nThey were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems. \nIf they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed. \nThey would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity. \nBut they suddenly became the parents of quintuplets, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers. \n\nThe rise to fame was swift. \nTelevision cameras and newspapers carried the news to everyone in the country. \nNewspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs. \nGifts poured in not only from unknown people, \nbut room baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products. \nThe old farmhouse the family lived in was to be replaced by new $500,000 home. \nReporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences. \nWhile the five babies were babies were still quietly sleeping in oxygen tents in hospital nursery, their parents were paying the price for fame. \nIt would never again be possible for them to lead normal lives. \nThey had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value. \nInstead of being five new family members, these children had immediately become a commodity.",
|
||||
"textTranslate": "在民主国家,任何限制新闻自由的行为都应受到谴责。 \n然而,这种自由很容易被滥用。 \n关于人的故事往往比政治事件吸引更多的公众关注。 \n虽然我们可能喜欢阅读别人的生活,但我们是否同样喜欢阅读自己的生活,这是非常值得怀疑的。 \n基于事实是神圣的这一论点,记者可以通过公布个人私生活的细节给个人带来难以形容的痛苦。 \n报纸的影响力如此巨大,不仅可以给普通人的生活带来重大变化,甚至可以推翻政府。 \n\n一个贫穷家庭一夜成名致富的故事,生动地说明了媒体的力量。 \n这家人住在南达科他州一个有23000居民的小镇阿伯丁。 \n由于父母有五个孩子,生活就是一场与贫困的永恒斗争。 \n他们怀上了第六个孩子,面临着更紧迫的经济问题。 \n如果他们只多生一个孩子,事实就会被忽视。 \n他们将继续与经济困难作斗争,默默无闻地生活。 \n但他们突然成为了五胞胎的父母,一架飞机抵达阿伯丁,带来了60名记者和摄影师。 \n\n名声迅速上升。 \n电视摄像机和报纸把这个消息带给了全国的每一个人。 \n报纸和杂志为这个家庭提供了巨额资金,以获得发表故事和照片的独家权利。 \n礼物不仅来自不知名的人, \n但房间婴儿食品和肥皂制造商希望为他们的产品做广告。 \n这家人住的旧农舍将被价值50万美元的新房子所取代。 \n记者们不断要求采访,因此不得不聘请律师在新闻发布会上担任该家庭的发言人。 \n当这五个婴儿还是婴儿时,他们还在医院托儿所的氧气帐篷里静静地睡觉,他们的父母正在为名声付出代价。 \n他们再也不可能过上正常的生活了。 \n他们已经成为商业化的受害者,因为他们的名字已经获得了市场价值。 \n这些孩子并没有成为五个新的家庭成员,而是立即成为了一种商品。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "l3VpEx",
|
||||
"title": "Do it yourself",
|
||||
"titleTranslate": "自己动手",
|
||||
"text": "So great is our passion for doing things for ourselves, that we are becoming increasingly less dependent on specialized labour. \nNo one can plead ignorance of a subject any longer, for these are countless do-it-yourself publications. \nArmed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes. \nMen, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, laying out their own gardens;building garages and making furniture. \nSome really keen enthusiasts go so far as to build their own computers. \nShops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices, \nbut by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home. \nSuch things provide an excellent outlet for pent up creative energy, \nbut unfortunately not all of us are born handymen. \n\nSome wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything. \nEven men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics. \nWhen lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate, some woman assume that their husbands will somehow put things right. \nThe worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, even when they have repeatedly been proved wrong. \nIt is a question of pride as much as anything else. \n\nLast spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower. \nIt had broken down the previous summer, \nand though I promised to repair it, I had never got round to it. \nI would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself. \nOne Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it. \nAs far as I could see, it needed only a minor adjustment:a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new. \nInevitably the repair job was not quite so simple. \nThe mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. \nThe garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower. \nBut I was extremely pleased with myself. \nI had traced the cause of the trouble. \nOne of links in the chain that drives the wheels had snapped. \nAfter buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again. \nI was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it, for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere. \nI gave up in despair. \nThe weeks passed and the grass grew. \nWhen my wife nagged me to do something about it, I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow. \nNeedless to say our house is now surrounded by a jungle. \nBuried somewhere in deep grass there is a rusting lawn mower which I have promised to repair one day.",
|
||||
"textTranslate": "我们对为自己做事的热情如此之高,以至于我们越来越不依赖专业劳动力。 \n没有人能再以对某一主题的无知为借口,因为这些是无数自己动手的出版物。 \n有了合适的工具和材料,新婚夫妇愉快地开始装饰自己的家。 \n尤其是男性,他们会在闲暇时间花几个小时安装自己的壁炉,布置自己的花园;建造车库和制作家具。 \n一些真正热衷的爱好者甚至建造了自己的电脑。 \n商店迎合了自己动手的狂热,不仅为新手提供特别的咨询服务, \n而是为消费者提供可以在家组装的零件。 \n这些东西为被压抑的创造力提供了一个很好的出口, \n但不幸的是,我们并非都是天生的能工巧匠。 \n\n有些妻子倾向于认为他们的丈夫足智多谋,可以解决任何问题。 \n即使是那些几乎不会把钉子钉直的人,也应该是天生的电工、木匠、水管工和机械师。 \n当电灯保险丝熔断、家具摇摇欲坠、管道堵塞或吸尘器无法工作时,一些女人认为丈夫会以某种方式把事情纠正过来。 \n关于自己动手游戏最糟糕的事情是,有时甚至男人都生活在一种错觉中,认为他们可以做任何事情,即使他们一再被证明是错误的。 \n这和其他任何事情一样,都是一个骄傲的问题。 \n\n去年春天,我妻子建议我叫一个男人来看看我们的割草机。 \n它在前一个夏天坏了, \n虽然我答应过要修理它,但我从来没有抽出时间。 \n我不会听这个建议,并说我会自己解决。 \n一个星期六的下午,我把机器拖进花园,仔细地看了看。 \n据我所知,它只需要稍作调整:在这里拧一圈螺丝,在那里稍微拧紧一点,滴一滴油,它就会像新的一样好。 \n维修工作不可避免地没有那么简单。 \n割草机坚决不肯割草,所以我决定把它拆了。 \n花园里很快就堆满了曾经用来制作割草机的大块金属。 \n但我对自己非常满意。 \n我已经查出了麻烦的原因。 \n驱动轮子的链条上的一个链环断了。 \n买了一条新链子后,我面临着一项不可逾越的任务,那就是把令人困惑的拼图重新拼在一起。 \n我并不惊讶地发现,在我重新组装后,机器仍然无法工作,原因很简单,我留下了几个形状奇怪的金属碎片,似乎不适合任何地方。 \n我绝望地放弃了。 \n几周过去了,草长了。 \n当我妻子唠叨我做点什么时,我告诉她,要么我必须买一台新的割草机,要么让草长出来。 \n不用说,我们的房子现在被丛林包围着。 \n埋在草丛深处的某个地方有一台生锈的割草机,我答应过有一天会修好的。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "i8mNde",
|
||||
"title": "Too high a price?",
|
||||
"titleTranslate": "代价太高?",
|
||||
"text": "Pollution is the price we pay for an overpopulated, over industrialized planet. \nWhen you come to think about it, there are only four ways you can deal with rubbish:dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it. \nWe keep trying all four methods, \nbut he sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us. \n\nRubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet. \nThe need to produce ever-increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution. \nIndustrialized farming methods produce cheap meat products:beef, pork and chicken. \nThe use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables. \nThe price we pay for cheap food may be already too high:Mad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, \nand wisteria in dairy products. \nAnd if you think you'll abandon meat and become a vegetarian, you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides every time you think you're eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water! \n\nHowever, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban areas and invades our daily lives, \nand that is noise. \nBurglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. \nCar alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation. \nA recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) that dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7. \nThe survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. \nLawn mowers whining on a summer's day, late-night parties in apartment blocks, noisy neighbors, vehicles of al kinds, especially large container trucks thundering through quiet village, planes and helicopters flying overhead, large radios carried round in public places and played at maximum volume. \nNew technology has also made its own contribution to noise. \nA lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurants or on public transport. \nLoud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat. \nThe noise pollution survey revealed a rather spurring and possibly amusing old fashioned source of noise. \nIt turned out to be snoring! \nMen were found to be the worst offenders. \nIt was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore. \nThis figure rises to a staggering 60% of men in their sixties. \nAgainst these figures, it was found that only 5% of women snore regularly, while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners. \nWhatever the source of noise, one thing is certain:silence, it seems, has become a golden memory.",
|
||||
"textTranslate": "污染是我们为一个人口过剩、过度工业化的星球付出的代价。 \n当你仔细想想,你只有四种方法可以处理垃圾:倾倒、焚烧、把它变成你可以再次使用的东西,试着减少垃圾的产生。 \n我们一直在尝试这四种方法, \n但我们在全球范围内生产的大量垃圾可能会让我们不堪重负。 \n\n然而,垃圾只是污染地球问题的一部分。 \n生产越来越多廉价食品的需要导致了另一种污染。 \n工业化的农业方法生产廉价的肉类产品:牛肉、猪肉和鸡肉。 \n使用杀虫剂和化肥生产出廉价的粮食和蔬菜。 \n我们为廉价食品付出的代价可能已经太高了:牛的疯牛病(BSE)、鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌, \n乳制品中的紫藤。 \n如果你认为你会放弃吃肉,成为素食主义者,你可以选择非常昂贵的有机种植蔬菜,或者每次你认为你在吃新鲜的沙拉和蔬菜,或者只是喝一杯纯净的水时,都可以选择稳定的农药饮食! \n\n然而,还有一种更阴险的污染,它特别影响城市地区,侵入我们的日常生活, \n这就是噪音。 \n防盗警报器在白天或晚上的任何时候响起,只会惹恼路人,实际上会帮助窃贼入室行窃。 \n汽车警报器在街上不断地向我们尖叫,这让我们非常恼火。 \n最近一项关于噪音影响的调查显示(令人惊讶的是?),狗在夜间不停地吠叫是噪音污染的最高形式,评分从1到7不等。 \n调查揭示了我们非常不喜欢的大量噪音源。 \n夏日的割草机呜呜作响,公寓楼里的深夜派对,吵闹的邻居,各种各样的车辆,尤其是大型集装箱卡车在安静的村庄里呼啸而过,飞机和直升机在头顶飞过,公共场所携带的大型收音机以最大音量播放。 \n新技术也对噪音做出了自己的贡献。 \n很多人反对手机,尤其是在餐馆或公共交通等公共场所使用手机时。 \n手机上的大声交谈会侵入我们的思想,或者打断与朋友安静聊天的乐趣。 \n噪音污染调查揭示了一个相当刺激且可能有趣的老式噪音源。 \n原来是打鼾! \n男性被发现是最严重的罪犯。 \n据透露,20%的三十多岁的男性打鼾。 \n这一数字在60多岁的男性中上升到惊人的60%。 \n与这些数字相反,研究发现,只有5%的女性经常打鼾,而其余的女性则经常被吹喇叭的伴侣吵醒或保持清醒。 \n无论噪音的来源是什么,有一件事是肯定的:沉默似乎已经成为一种金色的记忆。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Vc21rA",
|
||||
"title": "The silent village",
|
||||
"titleTranslate": "沉默的村庄",
|
||||
"text": "In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. \nWe always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. \nBut people who are cut off not only from foreign tourists, \nbut even from their own countrymen can be hostile to travellers. \nVisits to really remote villages are seldom enjoyable--as my wife and I discovered during a tour through the Balkans. \n\nWe had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity. \nThese attracted many visitors, for they were not only of great architectural interest, \nbut contained a large number of beautifully preserved frescoes as well. \nOn the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town. \nThis was more than we could bear, \nso we decided to spend our last day exploring the countryside. \nTaking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood. \nWe expected the path to end abruptly, \nbut we found that it traced its way through the trees. \nWe tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream. \nWe could see that the path continued on the other side, \nbut we had no idea how we could get across the stream. \nSuddenly my wife spotted a boat moored to the bank. \nIn it there was a boatman fast asleep. \nWe gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. \nThough he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us. \n\nThe path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. \nThe place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses. \nEven under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks. \nThe village seemed deserted, the only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby. \nSitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. \nAll at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. \nLooking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate. \nWe offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless. \nI concluded that they were simply shy of strangers. \nWhen we later walked down the main street of the villager, we were followed by a silent procession of children. \nThe village which had seemed deserted, immediately came to life. \nFaces appeared at windows. \nMen in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. \nOld women in black shawls peered at us from doorways. \nThe most frightening thing of all was that not a sound could be heard. \nThere was no doubt that we were unwelcome visitors. \nWe needed no further warning. \nTurning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.",
|
||||
"textTranslate": "在这个人迹罕至的世界里,仍然有成千上万的地方是游客无法到达的。 \n我们总是认为偏远地区的村民友好好客。 \n但那些不仅与外国游客隔绝的人, \n但即使是来自本国的人也可能对旅行者怀有敌意。 \n参观真正偏远的村庄很少令人愉快——正如我和妻子在巴尔干半岛旅行时发现的那样。 \n\n我们在一个小镇呆了几天,参观了附近的一些旧教堂。 \n这些建筑吸引了许多游客,因为它们不仅具有极大的建筑兴趣, \n但也有大量保存完好的壁画。 \n在我们出发的前一天,几辆满载游客的公共汽车来到了这个城镇。 \n这超出了我们的承受能力, \n所以我们决定在最后一天探索乡村。 \n我们沿着一条出城的小路穿过几片田野,来到一片茂密的树林前。 \n我们原以为这条路会突然结束, \n但我们发现它在树林中穿行。 \n我们在树林里跋涉了两个多小时,直到到达一条深溪。 \n我们可以看到,这条路在另一边继续着, \n但我们不知道怎样才能过河。 \n突然,我妻子发现岸边停泊着一艘船。 \n里面有一个船夫正在熟睡。 \n我们轻轻地叫醒他,让他把我们送到另一边。 \n虽然他起初不愿意这样做,但我们最终说服了他带我们去。 \n\n这条小路通向一个坐落在陡峭山坡上的小村庄。 \n这个地方由一条散乱的未修筑的道路组成,两边都是小房子。 \n即使在晴朗的蓝天下,这个村庄看起来也很可怕,因为所有的房子都是用灰色泥砖建造的。 \n村子里似乎空无一人,唯一的生命迹象就是一只长相丑陋的黑山羊,它被一根短绳子拴在附近田野里的一棵树上。 \n我们坐在田野附近一个破旧的木栅栏上,打开几罐沙丁鱼,吃了一顿野餐午餐。 \n突然,我注意到我的妻子似乎充满了恐慌。 \n抬头一看,我们周围都是衣衫褴褛的孩子,他们在我们吃饭的时候默默地看着我们。 \n我们给他们食物,亲切地跟他们说话,但他们一动不动。 \n我得出结论,他们只是对陌生人感到害羞。 \n后来,当我们走在村民的主街上时,后面跟着一群沉默的孩子。 \n这个看似荒凉的村庄立刻恢复了生机。 \n窗户上出现了面孔。 \n穿着衬衫的男人站在屋外怒视着我们。 \n戴黑头巾的老妇人从门口盯着我们看。 \n最可怕的是,一点声音也听不见。 \n毫无疑问,我们是不受欢迎的客人。 \n我们不需要进一步的警告。 \n我们沿着主街往回走,加快了步伐,迅速朝溪边走去,希望船夫在那里等着我们。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "q7-apF",
|
||||
"title": "The ideal servant",
|
||||
"titleTranslate": "理想的仆人",
|
||||
"text": "It is a good thing my aunt Harriet died years ago. \nIf she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation:domestic servants. \nAunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. \nShe had a huge, rambling country house called 'The Gables'. \nShe was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. \nBefore she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. \nI often visited The Gables when I was boy. \nNo matter how many guests were present, the great house was always immaculate. \nThe parquet floors shone like mirrors;highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets;even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. \nAunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. \nShe always referred to them as 'the shifting population',for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. \nThough my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. \nWhile she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie. \n\nBessie worked for Aunt Harriet for three years. \nDuring that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. \nAunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. \nIn addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. \nShe acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. \nAfter being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. \nNo only was the meal well below the usual standard, \nbut Bessie seemed unable to walk steadily. \nShe bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. \nWhen she came in with the last course--a huge pudding--she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, \nand crashed on the dining table with considerable force. \nThough this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. \nShe reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. \nThe guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. \nThe poor girl was dismissed instantly. \nAfter her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. \nThey had mysteriously found their way there from the wine cellar!",
|
||||
"textTranslate": "幸好我姑妈哈丽特几年前去世了。 \n如果她今天还活着,她就无法就她最喜欢的话题——家仆发表意见。 \n哈丽特姑妈生活在那个悠闲的时代,雇佣人做家务。 \n她有一座巨大而杂乱的乡间别墅,名为“山墙”。 \n她对这所房子有着深厚的感情,因为尽管它对她来说太大了,但她在丈夫去世后很长一段时间都坚持住在那里。 \n哈丽特姑妈在变老之前,常常大吃大喝。 \n我小时候经常去山墙。 \n无论有多少客人出席,这座大房子总是一尘不染。 \n镶木地板像镜子一样闪闪发光;闪闪发光的玻璃柜里陈列着高度抛光的银制品;就连我叔叔收藏的大量书籍也奇迹般地没有灰尘。 \n哈丽特姑妈管理着一支无形的仆人队伍,他们不停地擦洗、打扫和抛光。 \n她总是称他们为“流动人口”,因为他们来来去去的频率如此之高,以至于我甚至没有机会知道他们的名字。 \n尽管我姑妈奉行当时开明的政策,即她从不允许家政人员每天工作超过8小时,但她很难取悦。 \n虽然她总是批评人性的变化无常,但即使在贝西让她大失所望之后,她也坚持不懈地寻找理想的仆人,直到生命的尽头。 \n\n贝茜为哈丽特姑妈工作了三年。 \n在那段时间里,她赢得了我姑妈的信任,她被任命为家政人员的负责人。 \n哈丽特姑妈无法用言语来赞美贝茜的勤奋和效率。 \n除了所有其他资格外,贝茜还是一位烹饪专家。 \n在哈丽特姑妈发现她的“小弱点”之前,她扮演了完美仆人的角色三年。 \n在离开山墙一周后,一天下午,我姑妈出乎意料地带着一群客人回来,并指示贝茜准备晚餐。 \n不仅这顿饭远低于平时的标准, \n但贝茜似乎走不稳了。 \n她撞到了家具,不停地咕哝着客人。 \n当她端着最后一道菜——一个巨大的布丁——进来时,她绊倒在地毯上,布丁在空中飞舞,险些撞上我姑妈, \n然后重重地摔在餐桌上。 \n虽然这引起了客人们的大笑,但哈丽特姑妈还是吓坏了。 \n她不情愿地得出结论,贝茜喝醉了。 \n当然,客人们从贝茜为他们开门的那一刻起就意识到了这一点,早在最后的灾难发生之前,他们就很难掩饰自己的乐趣。 \n这个可怜的女孩立刻被解雇了。 \n离开后,哈丽特姑妈发现,贝茜的衣柜里整齐地堆放着成堆各种形状和大小的空酒瓶。 \n他们神秘地从酒窖里找到了路!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "27d1Z1",
|
||||
"title": "New Year resolutions",
|
||||
"titleTranslate": "新年的决心",
|
||||
"text": "The New Year is a time for resolutions. \nMentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. \nThe same old favorites recur year in year out with monotonous regularity. \nWe resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, \nand take the dog for a walk every day. \nPast experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. \nIf we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. \nMost of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. \nWe also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. \nAware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. \nI limited myself to two modest ambitions:to do physical exercise every morning and to read more of an evening. \nAn all-night party on New Year's Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, \nbut on the second, I applied myself assiduously to the task. \n\nThe daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. \nThe self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. \nNevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. \nAfter jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. \nIt was this that betrayed me. \nThe next morning the whole family trooped in to watch the performance. \nThat was really unsettling, \nbut I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. \nHowever, my enthusiasm waned. \nThe time I spent at exercises gradually diminished. \nLittle by little the eleven minutes fell to zero. \nBy January 10th, I was back to where I had started from. \nI argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, I would keep my mind fresh for reading when I got home formwork Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to book. \nOne night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. \nThat proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. \nI still haven't given up my resolution to do more reading. \nIn fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. \nPerhaps it will solve my problem, \nbut I just haven't had time to read it!",
|
||||
"textTranslate": "新年是下决心的时候。 \n至少在精神上,我们大多数人都能列出令人敬畏的“做”和“不做”清单。 \n同样的旧爱年复一年地重复着,规律单调。 \n我们决心每天早上早起,少吃,找更多的时间和孩子们一起玩,做一千零一件家务,对我们不喜欢的人好,小心开车, \n每天带狗散步。 \n过去的经验告诉我们,某些成就是无法实现的。 \n如果我们仍然是根深蒂固的吸烟者,那只是因为我们经常经历失败带来的沮丧。 \n我们大多数人在自我提升的努力中失败了,因为我们的计划过于雄心勃勃,我们从来没有时间去实施。 \n我们还犯了一个根本性的错误,即向所有人宣布我们的决议,这样当我们重新陷入糟糕的旧方式时,我们看起来会更加愚蠢。 \n意识到这些陷阱,今年我试图把我的决心留给自己。 \n我把自己限制在两个小小的抱负上:每天早上锻炼身体,晚上多读书。 \n除夕夜的通宵派对为我提供了一个很好的借口,让我在新年的第一天不执行这些新决议中的任何一个, \n但到了第二天,我努力地完成了这项任务。 \n\n每天的练习只持续了11分钟,我建议在早上任何人起床之前就做。 \n比平时早11分钟起床所需的自律是相当大的。 \n尽管如此,在有人发现我之前,我还是设法潜入客厅两天。 \n在地毯上跳来跳去,把人体扭成不舒服的姿势后,我筋疲力尽地坐在早餐桌前。 \n正是这个背叛了我。 \n第二天早上,全家人成群结队地来看演出。 \n这真是令人不安, \n但我很愉快地避开了家人的嘲笑和嘲讽,很快大家就习惯了这个想法。 \n然而,我的热情逐渐消退。 \n我锻炼的时间逐渐减少了。 \n渐渐地,十一分钟变成了零。 \n到1月10日,我回到了起点。 \n我认为,如果我早上少花点时间锻炼身体,回家后就能保持头脑清醒,阅读。为了抵制电视的催眠作用,我在房间里坐了几个晚上,眼睛都盯着书看。 \n然而,有一天晚上,我感到又冷又孤独,下楼坐在电视机前假装看书。 \n事实证明,这是我的失败,因为我很快又回到了在屏幕前打瞌睡的坏习惯。 \n我仍然没有放弃多读书的决心。 \n事实上,我刚刚买了一本名为《如何每分钟读一千个单词》的书。 \n也许这会解决我的问题, \n但我只是没有时间读它!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "x5Ews3",
|
||||
"title": "Predicting the future",
|
||||
"titleTranslate": "预测未来",
|
||||
"text": "Predicting the future is notoriously difficult. \nWho could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? \nIn the 1970s, computers were common enough, \nbut only in big business, government departments, \nand large organizations. \nThese were the so-called mainframe machines. \nMainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. \nThough these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs. \n\nIn 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. \nIt can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. \nThis was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. \nIn the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. \nThis ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. \nThe IBM Personal Computer was widely copied. \nFrom those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today. \n\nConsidering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. \nBagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world',which people liked to believe in those days. \nBagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. \nAll these computer uses have become commonplace. \nOf course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. \nNor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, \nso we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. \nComputers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. \nThis is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. \nIf he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.",
|
||||
"textTranslate": "众所周知,预测未来是困难的。 \n例如,在20世纪70年代中期,谁能想象到,到20世纪末,电脑在人们的家中会像电视机一样普遍? \n在20世纪70年代,计算机很常见, \n但仅限于大企业、政府部门, \n以及大型组织。 \n这些就是所谓的大型机。 \n大型计算机确实很大,经常占据整个空调房间,雇佣全职技术人员,并运行专门编写的软件。 \n尽管这些大型机器仍然存在,但它们的许多功能已经被功能强大的小型个人电脑(通常称为PC)所取代。 \n\n1975年,一种名为Altair的原始机器在美国推出。 \n它可以被恰当地描述为第一台“家用电脑”,它为未来指明了方向。 \n随后,在20世纪70年代末,一台名为苹果的机器问世。 \n20世纪80年代初,计算机巨头IBM生产了世界上第一台个人电脑。 \n它运行在一个名为DOS的“操作系统”上,由当时一家名为微软的小公司生产。 \nIBM个人电脑被广泛复制。 \n从这些不起眼的开端,我们看到了当今普遍使用的用户友好型家用电脑和多媒体机器的发展。 \n\n考虑到这些发展是最近的,更值得注意的是,早在20世纪60年代,英国人Leon Bagrit就能够预测我们今天所知道的计算机的一些用途。 \n巴格里特驳斥了计算机将学会独立“思考”并“统治世界”的想法,而当时人们喜欢相信这一点。 \n巴格里特预见到,计算机将小到可以握在手里,能够提供交通堵塞信息并建议替代路线,在医院中用于帮助医生诊断疾病,减轻办公室工作人员和会计师枯燥、重复的文书工作。 \n所有这些电脑的使用都变得司空见惯。 \n当然,Leon Bagrit不可能预见到互联网的发展,互联网是一个全球性的系统,使我们能够通过使用连接到电话网络的计算机与世界任何地方的任何人进行即时通信。 \n他也无法预见我们如何利用互联网获取每个已知主题的信息, \n所以我们可以在家里的屏幕上阅读,如果我们想的话,甚至可以打印出来。 \n计算机变得越来越小,越来越强大,越来越便宜。 \n这就是Leon Bagrit的预测特别引人注目的原因。 \n如果他或像他这样的人今天还活着,他可能会告诉我们未来五十年会发生什么。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ePDIOW",
|
||||
"title": "Mud is mud",
|
||||
"titleTranslate": "实事求是",
|
||||
"text": "My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. \nDespite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish substance. \nIf you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. \nIf you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. \nThis brief experiment would dispel any further doubts you might have. \nThe bottle really does contain perfumed mud. \nHow Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. \nFurthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years. \n\nHarry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. \nHe would invent fanciful names on the spot. \nOn entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. \nIf a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. \nHe loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, \nbut of course he never did. \nHow Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me. \n\nHarry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. \nOne day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite',the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the woman shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that' \nmyrolite 'was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. \nThis explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. \nShe produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. \nWhen Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. \nIntoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. \nHe expected the assistant to look at him in blank astonishment. \nHowever, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. \nFor once, Harry had to admit defeat. \nHe picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. \nHe was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. \nFrom then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. \nThe curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.",
|
||||
"textTranslate": "我的堂兄哈里在他的书房里永久展出了一个形状奇特的大瓶子。 \n尽管瓶子被染成了一种微妙的绿色,但细心的游客很快就会注意到,里面装的是一种看起来很厚的灰色物质。 \n如果你问哈利瓶子里装的是什么,他会告诉你里面装的是香泥。 \n如果你表示怀疑或惊讶,他会立即邀请你闻一闻,然后把一些擦到你的皮肤上。 \n这个简短的实验将消除你可能有的任何进一步的怀疑。 \n瓶子里确实装着香水泥。 \n哈里是如何得到这种稀奇古怪的东西的,这是一个他喜欢讲述的有趣故事。 \n此外,购买这个瓶子治愈了他多年来养成的坏习惯。 \n\n哈里曾经认为,走进昂贵的化妆品店,对不存在的商品提出离谱的要求是一个很好的笑话。 \n他会当场想出一些稀奇古怪的名字。 \n一走进商店,他就会要求一种名为“香味阴影”的新香水或“不溶性沐浴露”。 \n如果店员告诉他她没有听说过这件事,他会假装很生气。 \n他喜欢别人告诉他,他想象中的一种产品暂时缺货,他会忠实地承诺在未来的某个时间再次致电, \n但他当然从来没有做过。 \n哈里在这些表演中是如何保持镇定的,我完全无法理解。 \n\n哈利不需要别人催促他解释他是如何买来这瓶珍贵的泥的。 \n有一天,他去了伦敦的一家专卖店,要了“Myrolite”,店员看起来很困惑,哈利重复了这个词,慢慢地强调了每个音节。当女人困惑地摇摇头时,哈利继续解释说: \nmyrolite是一种坚硬的琥珀状物质,可用于去除雀斑。 \n这个解释显然传达了一个又一个货架的女人。 \n她制作了各种奇怪的混合物,但都不符合哈利的要求。 \n当哈利装出一副有点恼火的样子时,店员答应给他点一些。 \n哈利被自己的成功陶醉了,然后要求得到香泥。 \n他以为助理会目瞪口呆地看着他。 \n然而,轮到他感到惊讶了,因为女人的眼睛立刻亮了起来,她拿了几个瓶子放在柜台上让哈利检查。 \n这一次,哈利不得不承认失败。 \n他拿起似乎是最小的瓶子,小心翼翼地问价格。 \n他很高兴只带了二十英镑就逃走了,他匆匆撤退,胳膊下夹着那瓶珍贵的酒。 \n从那时起,哈利决定,他发明的这个小游戏可能会被证明是昂贵的。 \n这个奇怪的瓶子现在装饰在他书房的书架上,是他第一次也是最后一次购买稀有化妆品。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "KqL3gA",
|
||||
"title": "In the public interest",
|
||||
"titleTranslate": "为了公众的利益",
|
||||
"text": "The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. \nSweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from highhanded or incompetent public officers. \nThe system has worked so well, that it has been adopted in other countries too. \n\nThe Swedes were the first to recognize that public official like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. \nAs long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. \nA parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. \nThe official title of the person is 'Justiteombudsman', \nbut the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. \nThe Ombudsman is not subject to political pressure. \nHe investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. \nAs complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1,200 letters a year. \nHe has eight lawyer assistants to help him and examines every single letter in detail. \nThere is nothing secretive about the Ombudsman's work for his correspondence is open to public inspection. \nIf a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf. \nThe action he takes varies according to the nature of the complaint. \nHe may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law the altered. \nThe following case is a typical example of the Ombudsman's work. \n\nA foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner. \nThe Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. \nThere was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police strongly denied the accusation. \nIt was impossible for the Ombudsman to take action, \nbut when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, he immediately sent one of his layers to investigate the matter. \nThe lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. \nThe fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. \nIt was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. \nThe policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would prosecuted. \nThe Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.",
|
||||
"textTranslate": "斯堪的纳维亚国家因其开明的社会政策而受到全世界的钦佩。 \n瑞典已经发展出一套优秀的制度,保护公民个人免受专横或无能的公职人员的侵害。 \n该系统运行良好,也被其他国家采用。 \n\n瑞典人是第一个认识到公务员、警察、卫生检查员或税务员等公职人员可能会犯错误,或者过于热心地相信自己是在为公众服务。 \n早在1809年,瑞典议会就提出了一项保护个人利益的计划。 \n代表所有政党的议会委员会任命一名有适当资格调查个人对国家的不满的人。 \n此人的正式头衔是“司法特派员”, \n但瑞典人通常称他为“J.O.”或“监察员”。 \n监察员不受政治压力。 \n他调查来自社会各阶层的大大小小的投诉。 \n由于投诉必须以书面形式提出,监察员每年平均收到1200封信件。 \n他有八名律师助理来帮助他,并仔细检查每一封信。 \n监察员的工作没有什么秘密,因为他的信件是公开的,供公众查阅。 \n如果公民的投诉是合理的,监察员将代表他行事。 \n他采取的行动因投诉的性质而异。 \n他可能会温和地谴责一名官员,甚至向议会建议修改一项法律。 \n以下案例是监察员工作的一个典型例子。 \n\n一名居住在瑞典村庄的外国人写信给监察员,抱怨他仅仅因为是外国人而受到警察的虐待。 \n监察员立即写信给该地区的警察局长,要求他发送一份案件记录。 \n记录中没有任何证据表明该外国人的投诉是合理的,警察局长强烈否认了这一指控。 \n监察员不可能采取行动, \n但当他收到同一村庄另一名外国人的类似投诉时,他立即派了一名律师去调查此事。 \n律师查明,一名警察确实曾多次粗暴对待外国人。 \n警察对外国人有偏见的事实无法记录在官方档案中。 \n监察员只有派一名代表核实事实,才能发现这一点。 \n有关警察受到严厉谴责,并被告知,如果对他提出任何进一步的投诉,他将被起诉。 \n监察员的迅速行动立即结束了一种可能被忽视的令人不快的做法。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "0N5dp6",
|
||||
"title": "Instinct or cleverness?",
|
||||
"titleTranslate": "是本能还是机智",
|
||||
"text": "We have been brought up to fear insects. \nWe regard them as unnecessary creatures that do more harm than good. \nWe continually wage war on them, for they contaminate our food, carry diseases, or devour our crops. \nThey sting or bite without provocation;they fly uninvited into our rooms on summer nights, or beat ageist our lighted windows. \nWe live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, \nbut of quite harmless one like moths. \nReading about them increases our understanding without dispelling our fears. \nKnowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. \nNo matter how much we like honey, or how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess, we have a horror of being stung. \nMost of our fears are unreasonable, but they are impossible to erase. \nAt the same time, however, insects are strangely fascinating. \nWe enjoy reading about them, especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives. \nWe enjoy staring at them, entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence. \nWho has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, or a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle? \n\nLast summer I spent days in the garden watching thousands of ants crawling up the trunk of my prize peach tree. \nThe tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house. \nI am especially proud of it, not only because it has survived several severe winters, \nbut because it occasionally produces luscious peaches. \nDuring the summer, I noticed tat the leaves of the tree were beginning to wither. \nClusters of tin insects called aphids were to be found on the underside of the leaves. \nThey were visited by a large colony of ants which obtained a sort of honey from them. \nI immediately embarked on an experiment which, even though if failed to get rid of the ants, kept me fascinated for twenty-four hours. \nI bound the base of the tree with sticky tape, making it impossible for the ants to reach the aphids. \nThe tape was so stick that they did not dare to cross it. \nFor a long time. \nI watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment. \nI even went out at midnight with a torch and noted with satisfaction (and surprise) that the ants were still swarming around the sticky tape without being able to do anything about it. \nI got up early next morning hoping to find that the ants had given up in despair. \nInstead, I saw that they had discovered a new route. \nThey were climbing up the wall of the house and then on to the leaves of the tree. \nI realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity. \nThe ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods!",
|
||||
"textTranslate": "我们从小就害怕昆虫。 \n我们认为它们是不必要的生物,弊大于利。 \n我们不断地向它们宣战,因为它们污染了我们的食物,携带疾病,或者吞噬了我们的庄稼。 \n它们无缘无故地蜇人或咬人;他们在夏夜不请自来地飞进我们的房间,或者殴打我们亮着灯的窗户。 \n我们生活在恐惧中,不仅害怕蜘蛛或黄蜂等令人不快的昆虫, \n但像飞蛾这样无害的。 \n阅读它们会增加我们的理解,但不会消除我们的恐惧。 \n知道勤劳的蚂蚁生活在一个高度组织化的社会中,并不能阻止我们在发现成群结队的蚂蚁在精心准备的野餐午餐上爬行时感到厌恶。 \n无论我们多么喜欢蜂蜜,或者我们读过多少关于蜜蜂拥有的不可思议的方向感的文章,我们都害怕被蜇。 \n我们的大多数恐惧都是不合理的,但它们是不可能消除的。 \n然而,与此同时,昆虫却出奇地迷人。 \n我们喜欢阅读关于它们的文章,尤其是当我们发现它们和螳螂一样,过着极其可怕的生活时。 \n我们喜欢盯着他们看,当他们忙于自己的事情时,我们陶醉其中,不知道(我们希望)我们的存在。 \n看到蜘蛛扑向一只苍蝇,或者一列蚂蚁得意洋洋地把一只巨大的死甲虫带回家,谁不感到敬畏呢? \n\n去年夏天,我在花园里呆了几天,看着成千上万的蚂蚁爬上我心爱的桃树的树干。 \n这棵树长在房子有遮蔽的一侧温暖的墙上。 \n我为它感到特别自豪,不仅因为它经历了几个严冬, \n但因为它偶尔会产出甜美的桃子。 \n夏天,我注意到树的叶子开始枯萎了。 \n在叶子的下侧发现了一群群被称为蚜虫的锡虫。 \n一大群蚂蚁造访了他们,从他们身上获得了一种蜂蜜。 \n我立刻开始了一项实验,即使未能摆脱蚂蚁,也让我着迷了24小时。 \n我用胶带把树根捆起来,让蚂蚁无法接触到蚜虫。 \n胶带太粘了,他们不敢穿过。 \n很长一段时间。 \n我看着他们困惑地绕着树根跑来跑去。 \n我甚至在午夜拿着手电筒出去,满意地(和惊讶地)注意到蚂蚁仍然围着胶带乱跑,却无能为力。 \n第二天一早我起床,希望发现蚂蚁已经绝望地放弃了。 \n相反,我看到他们发现了一条新路线。 \n他们正在爬上房子的墙,然后爬上树叶。 \n我悲伤地意识到,我完全被他们的聪明才智打败了。 \n蚂蚁们很快就找到了我完全不科学的方法的答案!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "bG2BFk",
|
||||
"title": "From the earth: Greetings",
|
||||
"titleTranslate": "来自地球的问候",
|
||||
"text": "Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our won Milky Way and in other galaxies. \nThis is a major achievement because, in relative terms, planets are very small and old not emit light. \nFinding planets is proving hard enough, \nbut finding life on them will prove infinitely more difficult. \nThe first question to answer is whether a planet can actually support life. \nIn our won solar system, for example, Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life. \nOnly the Earth provides ideal conditions, \nand even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve. \n\nWhether a planet can support life depends on the size and brightness of its star, that is its 'sun'. \nImagine a star up t twenty times larger, brighter, brighter and hotter than our own sun. \nA planet would have to be a very long way from it to be capable of supporting life. \nAlternatively, if the star were small, the life-supporting planet would have to have a close orbit round it and also provide the perfect conditions for life forms to develop. \nBut how would we find such a planet? \nAt present, there is no telescope in existence that is capable of detecting the presence of life. \nThe development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the twenty-first century. \n\nIt is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes. \nOur own warm atmosphere and the heat generated by the telescope would make it impossible to detect objects as small as planets. \nEven a telescope in orbit round the earth, like the very successful Hubble telescope, would not be suitable because of the dust particles iron solar system. \nA telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space, \nbecause the dust becomes thinner the further we travel towards the outer edges of our own solar system. \nOnce we detected a planet, we would have to find a way of blotting out the light from its star, \nso that we would be able to 'see' the planet properly and analyze its atmosphere. \nIn the first instance, we would be looking for plant life, rather than 'little green men'. \nThe life forms most likely to develop on a planet would be bacteria. \nIt is bacteria that have generated the oxygen we breathe on earth. \nFor most of the earth's history they have been the only form of life on our planet. \nAs Earth-dwellers, we always cherish the hope that we will be visited by little green men and that we will be able to communicate with them. \nBut this hope is always in the realms of science fiction. \nIf we were able to discover lowly forms of life like bacteria on another planet, it would completely change our view of ourselves. \nAs Daniel Goldin of NASA observed, 'Finding life elsewhere would change everything. \nNo human endeavor or thought would be unchanged by it.\"",
|
||||
"textTranslate": "天文学的最新发展使我们能够探测到银河系和其他星系中的行星。 \n这是一项重大成就,因为相对而言,行星非常小,而且很古老,不发光。 \n事实证明,寻找行星已经够难的了, \n但事实证明,在它们身上找到生命将更加困难。 \n首先要回答的问题是,一颗行星是否真的可以支持生命。 \n例如,在我们的太阳系中,金星太热,火星太冷,无法维持生命。 \n只有地球提供了理想的条件, \n即使在这里,植物和动物的进化也需要40多亿年。 \n\n一颗行星能否维持生命取决于其恒星(即“太阳”)的大小和亮度。 \n想象一下,一颗比我们的太阳大20倍、更亮、更亮和更热的恒星。 \n一颗行星必须离它很远才能支持生命。 \n或者,如果这颗恒星很小,那么支持生命的行星就必须绕着它有一个很近的轨道,并为生命形式的发展提供完美的条件。 \n但我们如何找到这样一颗行星呢? \n目前,还没有能够探测到生命存在的望远镜。 \n这种望远镜的研制将是二十一世纪伟大的天文工程之一。 \n\n使用地球上的望远镜在另一个星球上寻找生命是不可能的。 \n我们自己的温暖大气层和望远镜产生的热量将使我们无法探测到像行星这样小的物体。 \n即使是绕地球轨道运行的望远镜,如非常成功的哈勃望远镜,也不适合,因为太阳系中有铁粒子。 \n望远镜必须离木星那么远才能在外太空寻找生命, \n因为我们越靠近太阳系的外缘,尘埃就越薄。 \n一旦我们探测到一颗行星,我们就必须找到一种方法来遮挡其恒星的光线, \n以便我们能够正确地“看到”这颗行星并分析其大气层。 \n首先,我们会寻找植物,而不是“小绿人”。 \n最有可能在行星上形成的生命形式是细菌。 \n正是细菌产生了我们在地球上呼吸的氧气。 \n在地球历史的大部分时间里,它们是我们星球上唯一的生命形式。 \n作为地球上的居民,我们总是希望有小绿人来拜访我们,我们能够与他们交流。 \n但这种希望总是存在于科幻小说的领域。 \n如果我们能够在另一个星球上发现低等生命形式的细菌,这将彻底改变我们对自己的看法。 \n正如美国国家航空航天局的丹尼尔·戈尔丁所观察到的那样,“在其他地方发现生命将改变一切。 \n任何人类的努力或思想都不会因此而改变。”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "WL2IIQ",
|
||||
"title": "Our neighbour,the river",
|
||||
"titleTranslate": "河流,我们的邻居",
|
||||
"text": "The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives. \nWithout it we could not make a living. \nThere is only enough spring water to supply the needs of the houses, \nso we have to pump from the river for farm use. \nWe tell river all our secrets. \nWe know instinctively, just as beekeepers with their bees, that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it. \n\nWe have special river birthday parties in the summer. \nSometimes were go upstream to a favourite backwater, sometimes we have our party at the boathouse, which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving. \nIn a heat wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all. \nWe welcome the seasons by the riverside, crowning the youngest girl with flowers in the spring, holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn, \nand throwing a holy wreath into the current in the winter. \n\nAfter a long period of rain the river may overflow its banks. \nThis is a rare occurrence as our climate seldom guest to extremes. \nWe are lucky in that only the lower fields, which make up a very small proportion of our farm, are effected by flooding, \nbut other farms are less favorably sited, \nand flooding can sometimes spell disaster for their owners. \n\nOne had winter we watched the river creep up the lower meadows. \nAll the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little. \nWe were, however, worried about our nearest neighbors, whose farm was low lying and who were newcomers to the district. \nAs the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing. \nFrom an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours, \nand at the most critical juncture we took turns in watching that point. \nThe first sign of disaster was a dead sheep floating down. \nNext came a horse, swimming bravely, \nbut we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted. \nSuddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, cat, \nand bird in a cage. \nWe realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged. \nThe men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks, in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towards our bank. \nWe still think it a miracle that they we able to do so.",
|
||||
"textTranslate": "构成我们农场东部边界的河流在我们的生活中一直扮演着重要的角色。 \n没有它,我们就无法谋生。 \n只有足够的泉水来满足房屋的需求, \n所以我们不得不从河里抽水供农场使用。 \n我们把所有的秘密都告诉了这条河。 \n我们本能地知道,就像养蜂人和他们的蜜蜂一样,如果我们生活中的重要事件与之无关,不幸可能会降临到我们身上。 \n\n夏天我们有特别的河边生日派对。 \n有时我们会去上游最喜欢的回水区,有时我们会在船库举行聚会,船库是我们农场的前任在草地上最深的游泳池旁建造的,用于游泳和潜水。 \n在热浪中,我们选择了一个午夜生日派对,这是最令人兴奋的。 \n我们在河边迎接四季,春天给最小的女孩戴上鲜花,在仲夏夜举行夏季节日,感谢秋天的丰收, \n冬天,向水流中投掷一个神圣的花圈。 \n\n经过长时间的降雨,这条河可能会漫过河岸。 \n这是一种罕见的情况,因为我们的气候很少出现极端情况。 \n我们很幸运,只有占我们农场很小比例的低地受到洪水的影响, \n但其他农场的选址不太有利, \n洪水有时会给它们的主人带来灾难。 \n\n有一年冬天,我们看着河水顺着低矮的草地缓缓流淌。 \n所有的牛都被搬进了畜栏,我们几乎不会损失什么。 \n然而,我们担心我们最近的邻居,他们的农场地势低洼,是该地区的新来者。 \n由于洪水使电话坏了,我们不知道他们是怎么处理的。 \n从阁楼的窗户,我们可以一览无余地看到他们的土地与我们的土地相连的河流, \n在最关键的时刻,我们轮流观察这一点。 \n灾难的第一个征兆是一只死羊飘了下来。 \n接着来了一匹马,勇敢地游着, \n但我们担心,水流的强度会阻止它在耗尽之前降落在任何地方。 \n突然,一艘木筏出现了,看起来很像诺亚方舟,载着全家、几只母鸡、狗、猫, \n笼子里的鸟。 \n我们意识到,他们一定被不断上涨的洪水吓坏了,因为他们的房子地基牢固,即使几乎被淹没,也会屹立不倒。 \n我们家的男人们用船钩涉水穿过被洪水淹没的草地,希望能抓住木筏的一个角落,把它从水流中拉到我们的岸边。 \n我们仍然认为他们能够做到这一点是一个奇迹。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ZrwiBQ",
|
||||
"title": "Back in the old country",
|
||||
"titleTranslate": "重返故里",
|
||||
"text": "I stopped to let the car cool off and to study the map. \nI had expected to be near my objective by now, \nbut everything still seemed alien to me. \nI was only five when my father had taken me abroad, \nand that we eighteen years ago. \nWhen my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. \nEverything around him was full of her presence, continually reopening the wound. \nSo he decided to emigrate. \nIn the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, \nso that he gradually ceased to grieve. \nHe did not marry again and I was brought up without a woman's care;but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. \nHe always meant to go back on day, but not to stay. \nHis roots and mine bad become too firmly embedded in the new land. \nBut he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. \nHe became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own. \n\nI hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, \nbut which I did not think I should need on the last stage. \nIt was not that I actually remembered anything at all. \nBut my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, \nso that I was positive I should recognize it as familiar territory. \nWell, I had been wrong, for I was now lost. \n\nI looked at the map and then at the millimeter. \nI had come ten miles since leaving the town, \nand at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. \nI could see no valley, no farms, no cottages and no church spire--only a lake. \nI decided that I must have taken a wrong turning somewhere. \nSo I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. \nI landed up at the same corner. \nThe curious thing was that the lake was not marked on the map. \nI left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. \nAnd, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. \nFortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. \nI waited till he came near, then I asked him the way to our old village. \nHe said that there was now no village. \nI thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. \nThis time he pointed to the lake. \nThe village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. \nThe lake was not a natural one, but a man-made reservoir.",
|
||||
"textTranslate": "我停下来让车冷静下来,研究地图。 \n我本来以为现在已经接近目标了, \n但对我来说,一切似乎都很陌生。 \n我父亲带我出国时我才五岁, \n十八年前的我们。 \n当我的母亲在一场悲惨的事故后去世时,他并没有很快从震惊和孤独中恢复过来。 \n他周围的一切都充满了她的存在,不断地揭开伤口。 \n所以他决定移民。 \n在新的国家里,他全神贯注地为我们俩创造新的生活, \n于是他渐渐停止了悲伤。 \n他没有再婚,我在没有女人照顾的情况下长大;但我什么也不缺,因为他既是我的父亲,也是我的母亲。 \n他总是想回去,但不想留下来。 \n他的根和我的根都深深地扎根在这片新土地上。 \n但他想再次见到老人,并参观我母亲的坟墓。 \n在我们计划去之前的几个月,他得了重病,当他知道自己快死了,他让我答应自己去。 \n\n着陆后的第二天,我租了一辆车,买了一本全面的地图书,我发现这本书在越野旅行中最有帮助, \n但我认为在最后阶段我不需要。 \n事实上,我根本不记得任何事情。 \n但我父亲一遍又一遍地描述了我们离开最近的城镇后,在每一个里程碑上应该看到什么, \n所以我确信我应该把它当作熟悉的领域。 \n好吧,我错了,因为我现在迷路了。 \n\n我看了看地图,然后看了看毫米。 \n我离开小镇已经十英里了, \n此时,据我父亲说,我应该看着山谷里的农场和农舍,远处是我们村教堂的尖顶。 \n我看不到山谷,没有农场,没有农舍,也没有教堂尖顶,只有一个湖。 \n我断定我一定是在某个地方转错了弯。 \n于是我开车回镇上,开始往回走,不时地看地图。 \n我降落在同一个角落。 \n奇怪的是,地图上没有标出这个湖。 \n我离开时,就像你有时在梦中一样,跌跌撞撞地走进了一个噩梦般的国家。 \n而且,就像在噩梦中一样,看不到任何人来帮助我。 \n幸运的是,当我在想下一步该怎么办时,地平线上出现了一个骑马的人,朝我的方向骑来。 \n我一直等到他走近,然后问他去我们老村的路。 \n他说现在没有村庄了。 \n我想他一定误解了我,所以我重复了它的名字。 \n这一次,他指着湖。 \n这个村庄已经不复存在了,因为它被淹没了,整个山谷也被淹没了。 \n这个湖不是天然的,而是一个人工水库。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "rzbpa0",
|
||||
"title": "A spot of bother",
|
||||
"titleTranslate": "一点儿小麻烦",
|
||||
"text": "The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. \nHer shopping had tired her and her basket ad grown heavier with every step of the way home. \nIn the life her thoughts were on lunch and a good rest;but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. \nShe was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks, She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. \nLooking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. \nIt was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. \nHer first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, \nbut then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, \nso she went to fetch the porter from his basement. \nBy this time her legs were beginning to tremble, \nso she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. \nThen, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for nay intruders who might still be lurking in her flat. \n\nThey went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. \nThe chaos was inconceivable. \nShe had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding;and it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over. \nAt least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her. \nThen a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat. \nThe inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced, thereby proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony. \nThere was no trace of fingerprints, \nbut the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers. \nSo their entry into this flat was apparently not the burglars 'first job that day and they must have been disturbed. \nThe inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day and advised her not to stay alone in the flat for a few nights. \nThe old lady though the was a fussy creature, \nbut since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.",
|
||||
"textTranslate": "老太太很高兴回到她住的公寓楼。 \n购物让她疲惫不堪,回家的路上,她的篮子广告越来越重。 \n她一生的心思都放在午餐和好好休息上;但当她在自己的楼层下车时,突然发现前门开着,两人都被遗忘了。 \n她在想,第二天早上,她必须因为这样一个巨大的疏忽而谴责她的家政服务人员,这时她想起,在家政服务人员离开后,她去购物了,她知道她把两把钥匙都插进了锁里。她慢慢地走进大厅,立刻注意到所有的房间门都开着,但按照惯例,她出门前都把它们关上了。 \n她朝客厅望去,看见写字台旁一片混乱。 \n当时很清楚,在她不在的时候,窃贼强行闯入。 \n她的第一个冲动是在所有房间里四处寻找小偷, \n但后来她决定,在她这个年纪,有人陪着她可能更谨慎, \n于是她去地下室接搬运工。 \n这时,她的腿开始发抖, \n于是,她坐下来,喝了一杯浓茶,而他则给警察打了电话。 \n然后,她恢复了镇静,准备在搬运工的帮助下出发,寻找可能仍潜伏在她公寓里的入侵者。 \n\n他们穿过房间,小心地不碰任何东西,因为他们不想妨碍警察寻找指纹。 \n混乱是不可想象的。 \n她在这套公寓里住了三十年,是个名副其实的囤积狂;她拥有的一切似乎都被扔掉了,翻了又翻。 \n至少,她几年前应该丢弃的东西现在对她来说更容易了。 \n然后,一名警察督察带着一名警员赶到,她告诉他们她发现了被洗劫一空的公寓。 \n检查员开始寻找指纹,而警察则检查前门的锁是否被强行打开,从而证明窃贼要么使用了万能钥匙,要么从阳台进入。 \n没有指纹的痕迹, \n但检查员发现了一个脏兮兮的红色包裹,里面装着珠宝,老太太说这些珠宝不是她的。 \n因此,他们进入这套公寓显然不是窃贼当天的第一份工作,他们一定受到了打扰。 \n然后,检查员要求老太太在第二天之前检查丢失的东西,并建议她不要独自在公寓里呆上几个晚上。 \n老太太虽然很挑剔, \n但既然搬运工同意他的意见,她就打电话给女儿,请求她帮忙解决她所说的小麻烦。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "NR-nVL",
|
||||
"title": "Collecting",
|
||||
"titleTranslate": "收藏",
|
||||
"text": "People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. \nIndeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. \nThose who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. \nThey leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. \nAs they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, \nand sentiment. \nThings owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, \nand so they gradually acquire a value beyond their true worth. \n\nSome things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. \nAmong these I would list string and brown paper, kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. \nCollecting small items can easily become a mania. \nI know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. \nAs she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote;but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. \nIt is a harmless bait, \nbut it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction. \n\nCollecting as a serous hobby is quite different and has many advantages. \nIt provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. \nOne does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. \nWhatever it consists of, stamps, records, first editions of books china, glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. \nThis hobby educates one not only in the chosen subject, \nbut also in general matters which have some bearing on it. \nThere are also other benefits. \nOne wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. \nSo one's circle of friends grows. \nSoon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. \nOver the years, one may well become a authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences. \nIn this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to take about it. \nCollecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.",
|
||||
"textTranslate": "人们倾向于积累财产,有时甚至没有意识到这样做。 \n事实上,当他们发现一些他们不知道自己拥有的有用的东西时,他们会感到惊喜。 \n那些从不需要搬家的人会不加选择地收集只能被描述为杂乱的东西。 \n他们把不需要的东西放在抽屉、橱柜和阁楼里很多年,因为他们相信有一天他们可能会需要这些东西。 \n随着年龄的增长,人们还会因为另外两个原因积累物品,即缺乏体力和脑力,这两者在丢弃和丢弃时都是必不可少的, \n和感情。 \n长期拥有的东西与过去有着充分的联系,也许与死去的亲戚有关, \n因此,他们逐渐获得了超越其真实价值的价值。 \n\n有些东西是故意在家里收集的,以避免浪费。 \n在这些物品中,我会列出绳子和牛皮纸,它们是节俭的人在打开包裹时保存的,以节省购买这两种必需品的时间。 \n收集小物品很容易成为一种狂热。 \n我认识一个人,她总是从报纸上剪下模特衣服的草图,如果有钱的话,她想买。 \n由于她并不富有,她买得起这些东西的可能性很小;但她从来没有足够的意志力来阻止这种做法。 \n这是一种无害的诱饵, \n但它把她的桌子弄得一团糟,每次她打开它,松散的纸片都会从四面八方掉出来。 \n\n收藏作为一种严肃的爱好是完全不同的,有很多优点。 \n它为闲暇时间提供了放松,因为仅仅看一个人的宝藏总是一种快乐。 \n人们不必外出娱乐,因为收藏品都放在家里。 \n无论它由什么组成,邮票、记录、书籍的第一版——瓷器、玻璃、古董家具、图片、模型车、毛绒鸟、玩具动物——总有一些事情要做,从为最新添加的内容找到合适的位置,到核实参考书中的事实。 \n这个爱好不仅在所选学科上教育一个人, \n但也包括与之有一定关系的一般事项。 \n还有其他好处。 \n人们想结识志同道合的收藏家,获得建议,比较笔记,交换文章,炫耀最新发现。 \n因此,一个人的朋友圈扩大了。 \n很快,这种爱好就会导致旅行,也许是去另一个城镇开会,也许是出国寻找稀有标本,因为收藏家并不局限于任何一个国家。 \n多年来,一个人很可能会成为自己爱好的权威,很可能会被要求在小型聚会上进行非正式演讲,如果成功,还会向更多的观众发表演讲。 \n通过这种方式,自信会增长,首先是掌握一门学科,然后是能够接受它。 \n通过如此建设性地利用业余时间进行收藏,可以让人感到满足,没有时间无聊。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "x8RSMI",
|
||||
"title": "Too early and too late",
|
||||
"titleTranslate": "太早和太晚",
|
||||
"text": "Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. \nWithout it, nothing could ever be brought to a conclusion;everything would be in state of chaos. \nOnly in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. \nIn ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. \nThe intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. \nHe is therefore forgiven if late for a dinner party. \nBut people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. \nIt is hard for energetic, quick-minded people to waste time, \nso they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. \nIf no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. \nThey are often more industrious, useful citizens than those who are never late. \nThe over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. \nThe guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. \nSome friends of my family had this irritating habit. \nThe only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. \nThen they arrived just when we wanted them. \n\nIf you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. \nAlthough being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one;and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. \nAn even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. \nSuch an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone. \n\nShe entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. \nShe gave her luggage to a porter and showed him her ticket. \nTo her horror he said that she was two hours too soon. \nShe felt inhere handbag for the piece of paper on which her father had written down al the details of the journey and gave it to the porter. \nHe agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, \nbut only to take on mail, not passengers. \nThe girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. \nThe porter went to fetch one and arrive back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station;this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. \nJust as that moment the train came into the station. \nThe girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. \nBut the station master was adamant:rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.",
|
||||
"textTranslate": "在文明社会,守时是所有公共事务中不可或缺的习惯。 \n没有它,任何事情都无法得出结论;一切都会陷入混乱。 \n只有在人口稀少的农村社区,才有可能忽视它。 \n在日常生活中,可以容忍不守时。 \n正在研究一些深奥问题的知识分子,已经为手头的事情协调和组织好了一切。 \n因此,如果他参加晚宴迟到,可以原谅。 \n但人们经常因为不准时而受到责备,而他们唯一的错误就是把事情做得很好。 \n精力充沛、思维敏捷的人很难浪费时间, \n因此,他们经常想在出发赴约之前完成一项工作。 \n如果途中没有发生爆胎、交通改道、大雾突然降临等事故,他们就会准时到达。 \n他们往往比那些从不迟到的人更勤奋、更有用。 \n过分守时和不守时对别人来说都是一种考验。 \n提前半小时到达的客人是最大的麻烦。 \n我家的一些朋友有这个恼人的习惯。 \n唯一能做的就是让他们比其他客人晚半个小时来。 \n然后他们就在我们想要的时候到了。 \n\n如果你引用的是火车,那么早到舒适总是比晚到一小部分要好。 \n虽然早起可能意味着浪费一点时间,但这比你错过火车,不得不等一个小时或更长时间等下一班火车要少;而且你可以避免在火车驶出车站而无法上车的那一刻到达的沮丧。 \n更难的情况是,在火车进站的时候,仍然看到火车在没有你的情况下开走。 \n一个年轻女孩第一次独自旅行时,就有过这样的经历。 \n\n她在火车到站前二十分钟进入车站,因为她的父母告诉她,错过火车是不可原谅的,她要留下来的朋友要两次去接她。 \n她把行李交给搬运工,给他看了票。 \n令她惊恐的是,他说她太早两个小时了。 \n她摸了摸手提包里的那张纸,爸爸在上面写下了旅途的所有细节,然后把它交给了搬运工。 \n他同意报纸上的时间确实有一列火车进站,而且确实停了下来, \n但只收邮件,不收乘客。 \n女孩要求看时刻表,她确信父亲不会犯这样的错误。 \n搬运工去拿了一个,然后和站长一起回来了,站长把它摆了出来,在火车到达车站的时间旁边指着一个微小的“o”;这个小“o”表示火车只停下来收邮件。 \n就在那一刻,火车进站了。 \n女孩泪流满面,恳求允许她溜进警卫的货车。 \n但站长态度坚决:规则不能违反,她必须看着那列火车消失在她的目的地,而她却被甩在后面。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
}
|
||||
]
|
||||
|
||||
@@ -9,5 +9,569 @@
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "h-bovN",
|
||||
"title": "Spare that spider",
|
||||
"titleTranslate": "不要伤害蜘蛛",
|
||||
"text": "Why, you may wonder, should spiders be our friends? \nBecause they destroy so many insects, \nand insects include some of the greatest enemies of the human race. \nInsects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. \nWe owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. \nMoreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings. \n\nSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. \nOne can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six. \n\nHow many spiders are engaged in this work on our behalf? \nOne authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, \nand he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre;that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. \nSpiders are busy for at least half the year in killing insects. \nIt is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, \nbut they are hungry creatures, not content with only three meals a day. \nIt has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country. \n\nT. H. GILLESPLE Spare that spider from The Listener",
|
||||
"textTranslate": "你可能会想,为什么蜘蛛应该是我们的朋友? \n因为它们能消灭很多昆虫, \n昆虫是人类最大的敌人之一。 \n昆虫将使我们无法在这个世界上生存;如果没有食虫动物的保护,它们会吞噬我们所有的庄稼,杀死我们的牛羊。 \n我们非常感谢吃昆虫的鸟类和野兽,但它们加起来只杀死了蜘蛛所杀死数量的一小部分。 \n此外,与其他一些食虫动物不同,蜘蛛从不伤害我们或我们的财产。 \n\n蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,甚至与它们也没有什么关系。 \n人们几乎一眼就能看出区别,因为蜘蛛总是有八条腿,而昆虫永远不会超过六条腿。 \n\n有多少蜘蛛代表我们从事这项工作? \n一位研究蜘蛛的权威对英格兰南部草地上的蜘蛛进行了普查, \n他估计每英亩有2250000多只;这大约是足球场上600万只不同种类的蜘蛛。 \n蜘蛛至少半年都在忙于杀死昆虫。 \n对于他们杀死了多少人,我们只能做出最疯狂的猜测, \n但它们是饥饿的动物,不满足于一天三餐。 \n据估计,英国蜘蛛一年内杀死的所有昆虫的重量将超过该国所有人类的总重量。 \n\nT.H.GILLESPLE把那只蜘蛛从《倾听者》中救出来",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "BBHNGX",
|
||||
"title": "Matterhorn man",
|
||||
"titleTranslate": "马特霍恩山区人",
|
||||
"text": "Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, \nand the more difficult it is, the more highly it is regarded. \nIn the pioneering days, however, this was not the case at all. \nThe early climbers were looking for the easiest way to the top, \nbecause the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before. \nIt is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, \nbut they did not go out of their way to court such excitement. \nThey had a single aim, a solitary goal--the top! \n\nIt is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. \nExcept for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains. \nSuch inns as there were generally dirty and flea-ridden;the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. \nOften a valley boasted no inn at all, \nand climbers found shelter wherever they could--sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners),sometimes with shepherds or cheese-makers. \nInvariably the background was the same:dirt and poverty, and very uncomfortable. \nFor men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed. \n\nWALTER UNSWORTH Matterhorn Man",
|
||||
"textTranslate": "现代登山者试图通过一条能给他们带来良好运动的路线登山, \n难度越大,人们对它的评价就越高。 \n然而,在创业初期,情况根本不是这样。 \n早期的登山者正在寻找最简单的登顶方式, \n因为峰会是他们寻求的奖品,尤其是如果以前从未达到过的话。 \n的确,在探险过程中,他们经常面临最危险的困难和危险,这些困难和危险的装备方式会让现代登山者一想到就会不寒而栗, \n但他们并没有刻意去追求这种兴奋。 \n他们只有一个目标,一个唯一的目标——登顶! \n\n如今,我们很难意识到拓荒者有多么困难。 \n除了一两个迅速流行起来的地方,如采尔马特和夏蒙尼,阿尔卑斯山村往往是被高山与文明隔绝的贫困定居点。 \n那里的旅馆通常很脏,跳蚤遍地;食物只是当地的奶酪,配上通常12个月大的面包,都是用粗酒冲下来的。 \n山谷里通常根本没有客栈, \n登山者在任何可能的地方都能找到避难所——有时是当地牧师(他通常和教区居民一样穷),有时是牧羊人或奶酪制造商。 \n背景总是一样的:肮脏和贫穷,非常不舒服。 \n对于习惯于在家吃七道菜晚餐和睡在亚麻床单之间的男人来说,去阿尔卑斯山的变化一定很艰难。 \n\nWALTER UNSWORTH马特洪峰人",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "chEC7B",
|
||||
"title": "Seeing hands",
|
||||
"titleTranslate": "能看见东西的手",
|
||||
"text": "Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, \nand even see through solid and walls. \nOne case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, \nand through solid walls. \nThis ability was first noticed by her father. \nOne day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. \nSuddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, \nand even described the way they were done up in bundles. \n\nVera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, \nand in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. \nDuring these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it;and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. \nOther experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. \nDuring all these tests Vera was blindfold;and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. \nIt was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet. \n\nERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener",
|
||||
"textTranslate": "最近,俄罗斯报告了几起案件,人们可以用手指检测颜色, \n甚至能看穿固体和墙壁。 \n一个病例涉及11岁的女学生维拉·彼得罗娃,她视力正常,但也能通过皮肤的不同部位感知事物, \n穿过坚固的墙壁。 \n这种能力是她父亲最先发现的。 \n有一天,她走进他的办公室,碰巧把手放在一个锁着的保险箱的门上。 \n突然,她问爸爸为什么把这么多旧报纸锁在那里, \n甚至描述了它们被捆成捆的方式。 \n\n维拉的奇特天赋引起了她居住的乌里扬诺夫斯克镇一家科研机构的注意, \n4月,俄罗斯联邦共和国卫生部的一个特别委员会对她进行了一系列检测。 \n在这些测试中,她能够通过不透明的屏幕阅读报纸,更奇怪的是,通过在孩子的乐透游戏上移动肘部,她能够描述上面印刷的数字和颜色;在另一个例子中,她穿着长筒袜和拖鞋,用脚辨认出藏在地毯下的一幅画的轮廓和颜色。 \n其他实验表明,她的膝盖和肩膀也有类似的敏感性。 \n在所有这些测试中,维拉都被蒙上了眼睛;事实上,除非蒙上眼睛,否则她无法用皮肤感知事物。 \n研究还发现,虽然她可以用手指感知事物,但这种能力在手湿的那一刻就消失了。 \n\n埃里克·德·穆尼看到听众的手",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "tNef2H",
|
||||
"title": "Youth",
|
||||
"titleTranslate": "青年",
|
||||
"text": "People are always talking about 'the problem of youth'. \nIf there is one--which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. \nLet us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. \nThere is only one difference between an old man and a young one:the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him:and maybe that is where the rub is. \n\nWhen I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain--that I was a new boy in a huge school, \nand I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. \nFor one thing, being a problem gives you a certain identity, \nand that is one of the things the young are busily engaged in seeking. \n\nI find young people exciting. \nThey have an air of freedom, \nand they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. \nThey are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. \nAll this seems to me to link them with life, and the origins of things. \nIt's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. \nAll that is in my mind when I meet a young person. \nHe may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, \nbut I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders--as if mere age were a reason for respect. \nI accept that we are equals, \nand I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong. \n\nFIELDEN HUGHES from Out of the Air, The Listener",
|
||||
"textTranslate": "人们总是在谈论“青年问题”。 \n如果有一个——我对此表示怀疑——那么创造它的是老年人,而不是年轻人自己。 \n让我们从根本上讲,同意年轻人毕竟是人,就像他们的长辈一样。 \n老人和年轻人之间只有一个区别:年轻人面前有一个辉煌的未来,而老人身后有一个灿烂的未来:也许这就是问题所在。 \n\n当我十几岁的时候,我觉得自己还年轻,不确定——我是一所大学校的新生, \n如果我能被视为一个如此有趣的问题,我会非常高兴的。 \n首先,成为一个问题会给你一种特定的身份, \n而这正是年轻人忙于寻找的东西之一。 \n\n我发现年轻人很兴奋。 \n他们有一种自由的气息, \n他们不会对卑鄙的野心或对舒适的热爱做出沉闷的承诺。 \n他们不是焦虑的社会攀登者,也不热衷于物质生活。 \n在我看来,所有这些似乎都将它们与生活和事物的起源联系起来。 \n从某种意义上说,他们似乎是宇宙生物,与我们这些郊区生物形成了强烈而可爱的对比。 \n当我遇到一个年轻人时,这一切都在我的脑海里。 \n他可能自负、无礼、傲慢或愚昧, \n但我不会求助于关于尊重长辈的沉闷陈词滥调来寻求保护,仿佛仅仅年龄就是尊重的理由。 \n我承认我们是平等的, \n如果我认为他错了,我会和他平等地争论。 \n\n《听众》中的菲尔登突然大笑起来",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "FroVsX",
|
||||
"title": "The sporting spirit",
|
||||
"titleTranslate": "体育的精神",
|
||||
"text": "I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, \nand that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the hattlefield. \nEven if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce if from general principles. \n\nNearly all the sports practised nowadays are competitive. \nYou play to win, \nand the game has little meaning unless you do your utmost to win. \nOn the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise:but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. \nAnyone who has played even in a school football match knows this. \nAt the international level, sport is frankly mimic warfare. \nBut the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators:and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, \nand seriously believe--at any rate for short periods--that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue. \n\nGEORGE ORWELL The sporting spirit",
|
||||
"textTranslate": "当我听到人们说体育在国家之间创造善意时,我总是很惊讶, \n如果威尔的普通民众能在足球或板球比赛中相遇,他们就不会有在哈特菲尔德见面的意愿。 \n即使人们从具体的例子(例如1936年奥运会)中不知道国际体育比赛会导致仇恨的狂欢,人们也可以从一般原则中推断出来。 \n\n现在几乎所有的运动都是竞争性的。 \n你打球是为了赢, \n除非你竭尽全力去赢得比赛,否则这场比赛毫无意义。 \n在村庄的绿地上,你站在一边,没有当地爱国主义的感觉,可以纯粹为了娱乐和锻炼而玩:但一旦出现声望问题,一旦你觉得如果你输了,你和一些更大的单位会蒙羞,最野蛮的战斗本能就会被激发出来。 \n任何参加过学校足球比赛的人都知道这一点。 \n在国际层面上,体育坦率地说是模仿战争。 \n但重要的不是球员的行为,而是观众的态度:在观众背后,是那些对这些荒谬的比赛大发雷霆的国家, \n并认真相信——至少在短时间内——跑步、跳跃和踢球是对民族美德的考验。 \n\n乔治·奥威尔体育精神",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "tCid2P",
|
||||
"title": "Bats",
|
||||
"titleTranslate": "蝙蝠",
|
||||
"text": "Not all sounds made by animals serve as language, \nand we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role. \n\nTo get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. \nEveryone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. \nThe further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. \nA sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, \nand by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. \nSo was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. \nEvery solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. \nA shoal of fish will do this. \nSo it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. \nWith experience, \nand with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo. \n\nIt has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and steer clear of obstacles--or locate flying insects on which they feed. \nThis echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar. \n\n--MAURICE BURTON Curiosities of animal--",
|
||||
"textTranslate": "并非所有动物发出的声音都是语言, \n我们只要看看蝙蝠回声定位的非凡发现,就能看到声音在其中起着严格实用作用的案例。 \n\n为了充分理解这意味着什么,我们必须首先转向一些最近的人类发明。 \n每个人都知道,如果他在墙壁或山腰附近大喊大叫,回声就会回来。 \n离固体障碍物越远,回声返回的时间就越长。 \n敲击船体发出的声音会从海底反射回来, \n通过测量抽头和接收回声之间的时间间隔,可以计算出该点的海水深度。 \n回声测深仪就这样诞生了,现在在船上普遍使用。 \n每个固体物体都会反射声音,根据物体的大小和性质而变化。 \n一群鱼就能做到这一点。 \n因此,从定位海底到定位鱼群是一个相对简单的步骤。 \n根据经验, \n通过改进的设备,现在不仅可以定位鱼群,还可以通过回声模式分辨出它是鲱鱼、鳕鱼还是其他众所周知的鱼类。 \n\n人们发现,某些蝙蝠会发出吱吱声,通过接收回声,它们可以定位并避开障碍物,或者找到它们赖以为生的飞行昆虫。 \n蝙蝠的这种回声定位经常与雷达进行比较,雷达的原理是相似的。 \n\n--莫里斯·伯顿动物好奇心--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "miIgSU",
|
||||
"title": "Trading standards",
|
||||
"titleTranslate": "贸易标准",
|
||||
"text": "Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables. \nNo, say the American:our fowl are fine, we simply clean them in a different way. \nThese days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. \nIt is not just farmers who are complaining. \nAn electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, \nand an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe. \n\nAs it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. \nSo, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? \nPoliticians agree, in principle, \nso America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products. \nThey hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. \nAlthough negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all. \n\nWhy? \nOne difficulty is to construct the agreements. \nThe Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. \nThe EU--following fine continental traditions--wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries. \n\n--From:The Economist, May 24th, 1997--",
|
||||
"textTranslate": "布鲁塞尔的官员声称,在美国屠宰的鸡不适合摆在欧洲餐桌上。 \n不,美国人说:我们的家禽很好,我们只是用不同的方式清洗它们。 \n如今,正是国家法规的差异,远远超过了关税,阻碍了富裕国家之间的贸易。 \n抱怨的不仅仅是农民。 \n符合欧盟安全标准的电动剃须刀必须经过美国测试人员的批准,才能在美国销售, \n美国制造的透析机在进入欧洲市场之前需要得到欧盟的批准。 \n\n碰巧的是,在欧洲安全的剃须刀不太可能电死美国人。 \n那么,大西洋两岸的企业都在问,为什么要进行两批测试,而一批测试就可以了? \n政客们原则上同意, \n因此,美国和欧盟一直在努力达成一项协议,以消除对许多产品进行双重测试的需要。 \n他们希望在5月28日美国和欧盟举行贸易峰会之前完成谈判。 \n尽管谈判代表持乐观态度,但细节足够复杂,他们可能很难达成协议。 \n\n为什么? \n一个困难是制定协议。 \n美国人很乐意就医疗器械标准达成一项协议,并制定涵盖电子产品和药品制造等不同领域的协议。 \n欧盟遵循欧洲大陆的优良传统,希望就一般原则达成一致,这些原则可以适用于许多类型的产品,也可能扩展到其他国家。 \n\n--来源:《经济学人》,1997年5月24日--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "f-oMLe",
|
||||
"title": "Royal espionage",
|
||||
"titleTranslate": "王室谍报活动",
|
||||
"text": "Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. \nIn those days wandering minstrels were welcome everywhere. \nThey were not fighting men, and their harp was their passport. \nAlfred had learned many of their ballads in his youth, \nand could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring. \n\nWhile Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. \nThere had settled down for the winter at Chippenham:thither Alfred went. \nHe noticed at once that discipline was slack:the Danes had the self-confidence of conquerors, \nand their security precautions were casual. \nThey lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. \nThere they collected women as well as food and drink, \nand a life of ease had made them soft. \n\nAlfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. \nThe force there assembled was trivial compared with the Danish horde. \nBut Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle:and that their commissariat had no organization, \nbut depended on irregular raids. \n\nSo, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. \nHe was constantly on the move, drawing the Danes after him. \nHis patrols halted the raiding parties:hunger assailed the Danish army. \nNow Alfred began a long series of skirmishes--and within a month the Danes had surrendered. \nThe episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage! \n\n--BERNARD NEWMAN Spies in Britain--",
|
||||
"textTranslate": "阿尔弗雷德大帝扮演了自己的间谍,伪装成吟游诗人参观丹麦营地。 \n在那些日子里,到处都欢迎流浪的吟游诗人。 \n他们不是战士,竖琴是他们的通行证。 \n阿尔弗雷德年轻时学过他们的许多民谣, \n他可以用杂技和简单的魔术来改变他的节目。 \n\n当阿尔弗雷德的小军队慢慢开始在阿塞尔尼集结时,国王自己开始渗透丹麦侵略者指挥官古瑟勒姆的营地。 \n希彭纳姆已经安顿下来过冬了,阿尔弗雷德也去了那里。 \n他立刻注意到纪律松弛:丹麦人有征服者的自信, \n他们的安全防范措施也很随意。 \n他们靠袭击邻近地区的收益生活得很好。 \n在那里,他们收集了妇女以及食物和饮料, \n安逸的生活使他们变得柔软。 \n\n阿尔弗雷德在营地呆了一周,然后回到阿塞尔尼。 \n与丹麦部落相比,那里集结的部队微不足道。 \n但阿尔弗雷德推断,丹麦人不再适合长期战斗:他们的粮食没有组织, \n但这取决于不定期的突袭。 \n\n因此,面对丹麦的进攻,阿尔弗雷德没有冒着公开战斗的风险,而是骚扰敌人。 \n他一直在移动,把丹麦人拉到他身后。 \n他的巡逻队阻止了突袭队:饥饿袭击了丹麦军队。 \n现在,阿尔弗雷德开始了一系列的小规模冲突,一个月内,丹麦人投降了。 \n这一集可以合理地成为一部独特的皇家间谍史诗! \n\n--伯纳德·纽曼在英国的间谍--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ASotyh",
|
||||
"title": "Silicon valley",
|
||||
"titleTranslate": "硅谷",
|
||||
"text": "Technology trends may push Silicon Valley back to the future. \nCarver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. \nAs the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. \nMead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office--spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. \n'We're got more garages with smart people,' Mead observes. \n'We really thrive on anarchy.' And on Asians. \nAlready, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. \nAnd Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. \nAs the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets. \nFor instance, Alex Au, a Stanford Ph. \nD. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market. \nIndia-born N.Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT & T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri. \nBefore it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.",
|
||||
"textTranslate": "技术趋势可能会将硅谷推向未来。 \nCarver Mead是集成电路的先驱,也是加州理工学院的计算机科学教授,他指出,现在有了工作站,工程师们可以在办公桌上设计、测试和生产芯片,就像编辑在Macintosh上创建时事通讯一样。 \n随着制造芯片的时间和成本降至几天和几百美元,工程师们可能很快就可以自由地让他们的想象力飙升,而不会受到昂贵的失败的惩罚。 \n米德预测,发明家们将能够在周末的办公室里完善功能强大的定制芯片,催生新一代的车库初创企业,并使美国在快速将新产品推向市场方面领先于外国竞争对手。 \n米德观察到:“我们有更多聪明人的车库。”。 \n“我们真的在无政府状态下茁壮成长。“还有亚洲人。 \n在许多硅谷公司,东方人和亚裔美国人已经占据了工程人员的大多数。 \n中国、韩国、菲律宾和印度的工程师正成群结队地从加州的大学毕业。 \n作为下一代初创企业的领导者,这些亚洲创新者可以利用习俗和语言与关键的环太平洋市场建立更正确的联系。 \n例如,斯坦福大学博士Alex Au。 \n来自香港的D.在台湾建立了一家工厂,以挑战日本对记忆芯片市场的近乎锁定。 \n印度出生的N.Damodar Reddy在加利福尼亚州的一家小公司去年春天在密苏里州的资助下重新开放了位于堪萨斯城的AT&T芯片厂。 \n在成为退休村之前,硅谷可能会成为建立全球业务的教室。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "T4p-Jp",
|
||||
"title": "How to grow old",
|
||||
"titleTranslate": "如何安度晚年",
|
||||
"text": "Some old people are oppressed by the fear of death. \nIn the young there is a justification for this feeling. \nYoung men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have cheated of the best things that life has to offer. \nBut in an old man who has known human joys and sorrows, \nand has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. \nThe best way to overcome it--so at least it seems to me--is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, \nand your life becomes increasingly merged in the universal life. \nAn individual human existence should be like a river--small at first, narrowly contained within its banks, \nand rushing passionately past boulders and over waterfalls. \nGradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, \nand in the end, without any visible break, they become merged in the sea, \nand painlessly lose their individual being. \nThe man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. \nAnd if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. \nI should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, \nand content in the thought that what was possible has been done.",
|
||||
"textTranslate": "有些老人被死亡的恐惧所压迫。 \n在年轻人中,这种感觉是有道理的。 \n有理由担心自己会在战斗中丧生的年轻人,一想到自己欺骗了生活所能提供的最好的东西,就有理由感到痛苦。 \n但对于一个经历过人类喜怒哀乐的老人来说, \n无论他做了什么工作,对死亡的恐惧都有点卑鄙和可耻。 \n克服它的最好方法——至少在我看来——是让你的兴趣逐渐变得更广泛、更非个人化,直到自我的围墙一点一点地退去, \n你的生活越来越融入宇宙生活。 \n一个人的存在应该像一条河——起初很小,被狭隘地限制在河岸内, \n激情澎湃地掠过巨石,越过瀑布。 \n渐渐地,河水变宽了,河岸退去了,水流变得更平静了, \n最后,它们没有任何明显的断裂,就融入了大海, \n毫无痛苦地失去了他们的个性。 \n一个在晚年能以这种方式看待自己生活的人,不会因为害怕死亡而受苦,因为他关心的事情会继续下去。 \n如果随着活力的衰退,疲惫感增加,休息的想法也不会不受欢迎。 \n我希望在工作中死去,知道其他人会继续做我不能再做的事情, \n并满足于认为可能的事情已经完成。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "n2x9Vm",
|
||||
"title": "Banks and their customers",
|
||||
"titleTranslate": "银行和顾客",
|
||||
"text": "When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. \nPrimarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor--who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. \nBut, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. \nMany of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him. \n\nThe bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. \nWhen, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself. \nHe gives the bank specimens of his signature, \nand there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged. \nIt makes no difference that the forgery may have been a very skilful one:the bank must recognize its customer's signature. \nFor this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. \nIf this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer. \n\n--GORDON BARRIE and AUBREY L. DLAMOND The Consumer Society and the Law--",
|
||||
"textTranslate": "当任何人在银行开立活期账户时,他是在向银行借钱,他可以随时要求偿还,无论是现金还是以他人为受益人的支票。 \n首先,银行客户关系是债务人和债权人的关系——谁是谁取决于客户的账户是有信用的还是透支的。 \n但是,除了这个基本简单的概念外,银行及其客户还彼此负有大量义务。 \n其中许多义务可能会出现问题和复杂情况,但银行客户与货物买方不同,不能抱怨法律对他不利。 \n\n银行必须服从客户的指示,而不是其他任何人的指示。 \n例如,当客户首次开立账户时,他指示银行仅就他自己开具的支票从他的账户中扣款。 \n他给了银行他的签名样本, \n而且有一条非常明确的规则,即银行无权或授权在伪造客户签名的支票上支付客户的钱。 \n伪造可能非常熟练,这没什么区别:银行必须识别客户的签名。 \n因此,银行在支票上打印客户姓名的做法对客户没有风险。 \n如果这有助于伪造,那么损失的是银行,而不是客户。 \n\n--戈登·巴里与奥布里·L·戴蒙德:消费者社会与法律--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Hltgmt",
|
||||
"title": "The search for oil",
|
||||
"titleTranslate": "探寻石油",
|
||||
"text": "The deepest holes of all made for oil, \nand they go down to as much as 25,0000 feet. \nBut we not need to send men down to get the oil our, as we must with other mineral deposits. \nThe holes are only borings, less than a foot in diameter. \nMy particular experience is largely in oil, \nand the search for oil has done more to improve deep drilling than any other mining activity. \nWhen is has been decided where we are going to drill, we put up at the surface an oil derrick. \nIt has to be tall because it is like a giant block and tackle, \nand we have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom. \n\nThe geologist needs to know what rocks the drill has reached, \nso every so often a sample is obtained with a coring bit. \nIt cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been cutting through. \nOnce we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure, either from or water, is pushing it. \nThis pressure must be under control, \nand we control it by means of the mud which we circulate down the drill pipe. \nWe endeavour to avoid the old, romantic idea of a gusher, which wastes oil and gas. \nWe want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled manner. \n\n--T.F.GASKELL The Search for the Earth's Minerals from Discovery--",
|
||||
"textTranslate": "最深的洞都是为了石油, \n它们会下降到25万英尺。 \n但我们不需要像开采其他矿藏那样,派人去开采石油。 \n这些洞只是钻孔,直径不到一英尺。 \n我的经验主要是在石油方面, \n与其他任何采矿活动相比,寻找石油对改善深井钻探的作用更大。 \n当我们决定在哪里钻井时,我们在水面上竖起了一个石油井架。 \n它必须很高,因为它就像一个巨大的滑车和铲球, \n我们必须深入地下,从地下拖出大量钻杆,钻杆由顶部的发动机旋转,底部装有钻头。 \n\n地质学家需要知道钻头到达了什么岩石, \n因此,每隔一段时间就会用取芯钻头获得一个样本。 \n它切割出一个干净的圆柱体,从中可以看到钻头一直在切割的地层。 \n一旦我们找到石油,它通常会流到地表,因为巨大的压力,无论是来自还是水,都在推动它。 \n必须控制这种压力, \n我们通过在钻杆中循环的泥浆来控制它。 \n我们努力避免老式的、浪漫的喷油井概念,因为它浪费了石油和天然气。 \n我们希望它一直呆在洞里,直到我们能够以可控的方式引导它。 \n\n--T.F.GASKELL从发现开始寻找地球矿物--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "jHZLkv",
|
||||
"title": "The Butterfly Effect",
|
||||
"titleTranslate": "蝴蝶效应",
|
||||
"text": "Beyond two or three days, the world's best weather forecasts are speculative, \nand beyond six or seven they are worthless. \nThe Butterfly Effect is the reason. \nFor small pieces of weather--and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards--any prediction deteriorates rapidly. \nErrors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see. \n\nThe modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, \nand even so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere. \nBut suppose the earth could be covered with sensors spaced one foot apart, rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere. \nSuppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, pressure, humidity, \nand any other quantity a meteorologist would want. \nPrecisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01, then 1202, then 12.03...The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away. \nAt noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, tiny deviations from the average. \nBy 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away. \nSoon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, \nand so on up to the size of the globe. \n\n--JAMES GLEICK, Chaos--",
|
||||
"textTranslate": "两三天后,世界上最好的天气预报都是推测性的, \n超过六七个,它们就一文不值了。 \n蝴蝶效应是原因。 \n对于小部分天气——对全球预报员来说,小可能意味着雷暴和暴风雪——任何预测都会迅速恶化。 \n误差和不确定性成倍增加,通过一系列湍流特征向上级联,从沙尘暴和风暴到只有卫星才能看到的大陆大小的涡流。 \n\n现代天气模型使用相距约60英里的网格点, \n即便如此,由于地面站和卫星无法看到任何地方,因此必须猜测一些起始数据。 \n但假设地球上可能覆盖着间隔一英尺的传感器,以一英尺的间隔一直上升到大气层的顶部。 \n假设每个传感器都能给出完全准确的温度、压力、湿度读数, \n以及气象学家想要的任何其他数量。 \n正是在中午,一台功能无穷强大的计算机会获取所有数据,并计算出12.01、1202、12.03的每个时间点会发生什么……计算机仍然无法预测一个月后新泽西州普林斯顿市的一天是晴天还是下雨。 \n中午,传感器之间的空间将隐藏计算机不知道的波动,与平均值的微小偏差。 \n到12.01,这些波动将在一英尺外产生小误差。 \n很快,误差将增加到十英尺的尺度, \n以此类推,直到地球的大小。 \n\n--詹姆斯·格莱克,《混沌》--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "5USQBq",
|
||||
"title": "Secrecy in industry",
|
||||
"titleTranslate": "工业中的秘密",
|
||||
"text": "Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. \nOne is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out, the other the lack of freedom of the individual research worker. \nIn so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm. \nThe degree of secrecy naturally varies considerably. \nSome of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret. \nYet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. \nEven more processes are never patented at all but kept as secret processes. \nThis applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries. \nSometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned. \nMany firms, for instance, have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have names entered as having taken out such and such a book, for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking. \n\n--J.D. BERNAL The Social Function of Science--",
|
||||
"textTranslate": "有两个因素严重影响了工业科学研究的有效性。 \n一个是开展这项工作的普遍保密气氛,另一个是研究人员个人缺乏自由。 \n只要任何调查都是秘密的,它自然会限制所有参与调查的人与其他国家或大学,甚至同一公司其他部门的科学家进行有效接触。 \n保密程度自然差异很大。 \n一些大公司从事的研究具有普遍性和基础性,不保密对他们来说是一个积极的优势。 \n然而,在获得专利之前,许多依赖于此类研究的过程都是完全保密的。 \n甚至更多的工艺从未获得专利,而是作为秘密工艺保存。 \n这尤其适用于化学工业,在化学工业中,偶然发现的作用比物理和机械工业大得多。 \n有时保密程度如此之高,以至于无法提及研究的全部性质。 \n例如,许多公司在从图书馆获取技术或科学书籍时遇到了很大困难,因为他们不愿意将名字输入为借阅了某本书,因为担心其他公司的代理人应该能够追踪他们可能正在进行的研究类型。 \n\n--J.D.BERNAL科学的社会功能--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "qSR7wC",
|
||||
"title": "The modern city",
|
||||
"titleTranslate": "现代城市",
|
||||
"text": "In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental state of the workers has been completely neglected. \nModern industry is based on the conception of the maximum production at lowest cost, in order that an individual or a group of individuals may earn as much money as possible. \nIt has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines, \nand without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory. \nThe great cities have been built with no regard for us. \nThe shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, \nand of offering to the tenants offices and apartments that please them. \nThis caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. \nCivilized men like such a way of living. \nWhile they enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the necessities of life. \nThe modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, \nand thronged ceaselessly by great crowds. \nObviously, it has not been planned for the good of its inhabitants. \n\n--ALEXIS CARREL Man, the Unknown--",
|
||||
"textTranslate": "在工业生活的组织中,工厂对工人生理和心理状态的影响被完全忽视了。 \n现代工业基于以最低成本实现最大生产的概念,以便个人或一群人可以赚尽可能多的钱。 \n它已经扩展,但对运行机器的人类的真实本性一无所知, \n而不考虑工厂强加的人为生存方式对个人及其后代产生的影响。 \n伟大的城市是在不考虑我们的情况下建造的。 \n摩天大楼的形状和尺寸完全取决于每平方英尺土地获得最大收入的必要性, \n并向租户提供他们喜欢的办公室和公寓。 \n这导致了巨大建筑的建造,那里挤满了太多的人。 \n文明人喜欢这样的生活方式。 \n虽然他们享受着住所的舒适和平庸的奢华,但他们没有意识到自己被剥夺了生活必需品。 \n现代城市由巨大的建筑和黑暗狭窄的街道组成,街道上充满了汽油味和有毒气体,被出租车、卡车和公共汽车的噪音撕裂, \n不停地被大群人挤得水泄不通。 \n显然,它的规划不是为了居民的利益。 \n\n--ALEXIS CARREL未知之人--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "PAQ0Xd",
|
||||
"title": "A man-made disease",
|
||||
"titleTranslate": "人为的疾病",
|
||||
"text": "In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit. \nThis rabbit had no natural enemies in the Antipodes, \nso that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. \nIt overran a whole continent. \nIt caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle. \nScientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. \nBy infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created. \nLater it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits. \nSo while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one. \nIt effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabbit population. \nIt later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, \nso that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated. \nThere were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable. \n\nIronically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence. \nA French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis. \nIt did not, however, remain within the confines of his estate. \nIt spread through France, Where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food supply, \nand it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry. \nThe question became one of whether Man could control the disease he had invented. \n\n--RITCHIE CALDER Science Makes Sense--",
|
||||
"textTranslate": "在澳大利亚定居的早期,有进取心的定居者不明智地引入了欧洲兔。 \n这只兔子在澳大利亚没有天敌, \n因此,它与兔子特有的滥交放纵相结合。 \n它覆盖了整个大陆。 \n它通过挖洞和吞噬可能养活数百万绵羊和牛的牧草造成了破坏。 \n科学家发现,这种特殊的兔子(显然没有其他动物)容易感染致命的病毒性疾病——多发性粘液瘤。 \n通过感染动物并让它们在洞穴中自由活动,这种疾病可能会在当地流行。 \n后来发现,有一种蚊子是这种疾病的携带者,并将其传播给兔子。 \n因此,当世界其他国家试图消灭蚊子时,澳大利亚却在鼓励这种做法。 \n它有效地将疾病传播到整个大陆,并大大减少了兔子的数量。 \n后来很明显,兔子对这种疾病产生了一定程度的抵抗力, \n因此兔子种群不太可能被完全消灭。 \n然而,人们希望兔子的问题能够得到解决。 \n\n具有讽刺意味的是,将兔子作为害虫遗赠给澳大利亚的欧洲,却以瘟疫的形式感染了这种人为疾病。 \n一位法国医生决定在自己的庄园里赶走野兔,并引入了粘液瘤病。 \n然而,它并没有留在他的庄园范围内。 \n它在法国传播,在那里,野兔通常不被视为害虫,而是一种运动和有用的食物来源, \n它传播到英国,在那里,野兔被视为一种害虫,但同样容易感染这种疾病的家养兔子是有利可图的毛皮业的基础。 \n问题变成了人类能否控制他发明的疾病。 \n\n--瑞奇·卡尔德科学有道理--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ty3Tv-",
|
||||
"title": "Porpoises",
|
||||
"titleTranslate": "海豚",
|
||||
"text": "There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation. \nMarine Studio biologists have pointed out that, however intelligent they may be, it is probably a mistake to credit dolphins with any motive of lifesaving. \nOn the occasions when they have pushed to shore an unconscious human being they have much more likely done it out of curiosity or for sport, as in riding the bow waves of a ship. \nIn 1928 some porpoises were photographer working like beavers to push ashore a waterlogged mattress. \nIf, as has been reported, they have protected humans from sharks, it may have been because curiosity attracted them and because the scent of a possible meal attracted the sharks. \nPorpoises and sharks are natural enemies. \nIt is possible that upon such an occasion a battle ensued, with the sharks being driven away or killed. \n\nWhether it be bird, fish or beast, the porpoise is intrigued with anything that is alive. \nThey are constantly after the turtles, who peacefully submit to all sorts of indignities. \nOne young calf especially enjoyed raising a turtle to the surface with his snout and then shoving him across the tank like an aquaplane. \nAlmost any day a young porpoise may be seen trying to turn a 300-pound sea turtle over by sticking his snout under the edge of his shell and pushing up for dear life. \nThis is not easy, and may require two porpoises working together. \nIn another game, as the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly. \nThis knocks the turtle down several feet. \nHe no sooner recovers his equilibrium than the next porpoise comes along and hits him another crack. \nEventually the turtle has been butted all the way down to the floor of the tank. \nHe is now satisfied merely to try to stand up, \nbut as soon as he does so a porpoise knocks him flat. \nThe turtle at last gives up by pulling his feet under his shell and the game is over. \n\n--RALPH NADING HILL Window in the Sea--",
|
||||
"textTranslate": "长期以来,水手们一直有一种迷信,认为海豚会通过将溺水者推到水面来拯救他们,或者通过将他们围成防御编队来保护他们免受鲨鱼的伤害。 \n海洋工作室的生物学家指出,无论海豚多么聪明,认为它们有任何拯救生命的动机可能是错误的。 \n当他们把一个无意识的人推到岸边时,他们更有可能是出于好奇或运动,比如在船的船首波浪中。 \n1928年,一些海豚成为摄影师,像海狸一样把湿透的床垫推上岸。 \n如果正如报道的那样,它们保护了人类免受鲨鱼的伤害,那可能是因为好奇心吸引了它们,也可能是因为可能的食物的气味吸引了鲨鱼。 \n海豚和鲨鱼是天敌。 \n在这种情况下,可能会发生一场战斗,鲨鱼被赶走或杀死。 \n\n无论是鸟、鱼还是野兽,海豚对任何活着的东西都很感兴趣。 \n他们不断地追捕海龟,海龟平静地接受各种侮辱。 \n一只小牛犊特别喜欢用鼻子把乌龟抬到水面,然后像滑水板一样把它推过水箱。 \n几乎任何一天,都可以看到一只年轻的海豚试图把一只300磅重的海龟翻过来,把鼻子伸进龟壳的边缘,拼命地往上推。 \n这并不容易,可能需要两只海豚一起工作。 \n在另一场比赛中,当海龟游过水族馆时,第一只海豚从上方俯冲下来,用腹部撞击龟壳。 \n这把乌龟撞倒了几英尺。 \n他刚恢复平衡,下一只海豚就来了,又撞了他一次。 \n最终,乌龟被一路撞到了水箱的地板上。 \n他现在只满足于试着站起来, \n但他一这么做,一只海豚就把他撞倒了。 \n乌龟终于把脚伸进壳里放弃了,游戏结束了。 \n\n--RALPH NADING HILL海上之窗--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "umusgR",
|
||||
"title": "The stuff of dreams",
|
||||
"titleTranslate": "话说梦的本质",
|
||||
"text": "It is fairly clear that sleeping period must have some function, \nand because there is so much of it the function would seem to e important. \nSpeculations about is nature have been going on for literally thousands of years, \nand one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest. \n'Rest',in terms of muscle relaxation and so on, can be achieved by a brief period lying, or even sitting down. \nThe body's tissues are self-repairing and self-restoring to a degree, \nand function best when more or less continuously active. \nIn fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity. \n\nIf it is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting? \nThis might be a plausible hypothesis were it not for two factors. \nFirst the electroencephalograph (which is simply a device for recording the electrical activity of the brain by attaching electrodes to the scalp) shows that while there is a change in the pattern of activity during sleep, there is no evidence that the total amount of activity is any less. \nThe second factor is more interesting and more fundamental. \nSome years ago an American psychiatrist named William Dement published experiments dealing with the recording of eye-movements during sleep. \nHe showed that the average individual's sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of eye-movements, some drifting and slow, others jerky and rapid. \nPeople woken during these periods of eye-movements generally reported that they had been dreaming. \nWhen woken at other times they reported no dreams. \nIf one group of people were disturbed from their eye-movement sleep for several nights on end, \nand another group were disturbed for an equal period of time but when they were no exhibiting eye-movements, the first group began to show some personality disorders while the others seemed more or less unaffected. \nThe implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, \nbut the disturbance of dreaming. \n\n--CHRISTOPHER EVANS The stuff of dreams from The Listener--",
|
||||
"textTranslate": "很明显,睡眠期一定有一定的作用, \n而且因为它的数量太多,所以功能似乎很重要。 \n关于大自然的猜测已经持续了数千年, \n一个让这个问题令人困惑的奇怪发现是,睡眠似乎不仅仅是让身体休息的问题。 \n“休息”,就肌肉放松等而言,可以通过短暂的躺下,甚至坐下来实现。 \n身体的组织在一定程度上是自我修复和自我恢复的, \n并且在或多或少持续活动时功能最佳。 \n事实上,睡眠期间会发生基本量的运动,这与防止肌肉不活动有关。 \n\n如果这不是让身体休息的问题,那么也许是大脑需要休息? \n如果不是因为两个因素,这可能是一个合理的假设。 \n首先,脑电图仪(它只是一种通过将电极连接到头皮来记录大脑电活动的设备)显示,虽然睡眠期间的活动模式发生了变化,但没有证据表明活动总量有所减少。 \n第二个因素更有趣,也更基本。 \n几年前,一位名叫威廉·德蒙特的美国精神病学家发表了关于记录睡眠中眼球运动的实验。 \n他发现,普通人的睡眠周期中不时会出现奇怪的眼球运动,有些是漂移而缓慢的,有些是颠簸而快速的。 \n在这些眼球运动期间醒来的人通常报告说他们一直在做梦。 \n在其他时间醒来时,他们没有报告做梦。 \n如果一组人连续几个晚上因眼动睡眠而受到干扰, \n另一组在相同的时间内受到干扰,但当他们没有表现出眼球运动时,第一组开始出现一些人格障碍,而其他组似乎或多或少没有受到影响。 \n这一切的含义是,重要的不是睡眠的干扰, \n但梦的干扰。 \n\n--克里斯托弗·埃文斯《倾听者》中的梦境--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "1sj9JK",
|
||||
"title": "Snake poison",
|
||||
"titleTranslate": "蛇毒",
|
||||
"text": "How it came about that snakes manufactured poison is a mystery. \nOver the periods their saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today. \nIt was not forced upon them by the survival competition;they could have caught and lived on prey without using poison, just as the thousands of non-poisonous snakes still do. \nPoison to a snake is merely a luxury;it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. \nAnd why only snakes? \nCats, for instance, would be greatly helped;no running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits--just a bite and no more effort needed. \nIn fact, it would be an assistance to all carnivores though it would be a two-edged weapon when they fought each other. \nBut, of the vertebrates, unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard). \nOne wonders saliva into why Nature, with respect from that of others, as other on the blood. \n\nIn the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place. \nIt did not;some snakes manufacture a poison different in every respect from that of others, as different as arsenic is from strychnine, \nand having different effects. \nOne poison acts on the nerves, the other on the blood. \n\nThe makers of the nerve poison include the mambas and the cobras and their venom is called neurotoxic. \nVipers (adders) and rattlesnakes manufacture the blood poison, which is known as haemolytic. \nBoth poisons are unpleasant, but by far the more unpleasant is the blood poison. \nIt is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, \nso to speak, a newer product from an improved formula. \nBe that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison. \nThis, however, means nothing. \nSnakes did not acquire their poison for use against man but for use against prey such as rats and mice, \nand the effects on these of viperine poison is almost immediate. \n\n--JOHN CROMPTON The snake--",
|
||||
"textTranslate": "蛇是如何制造毒药的是个谜。 \n随着时间的推移,它们的唾液,一种像我们一样温和的消化液,被转化为一种至今仍无法分析的毒药。 \n这不是生存竞争强加给他们的;它们本可以像成千上万的无毒蛇一样,在不使用毒药的情况下捕捉猎物并以此为生。 \n对蛇来说,毒药只是一种奢侈;它使它能够毫不费力地得到食物,只需咬一口。 \n为什么只有蛇? \n例如,猫将得到极大的帮助;无需与凶猛的大老鼠奔跑打斗,也无需与成年兔子打斗——只需咬一口,无需再费力。 \n事实上,这对所有食肉动物来说都是一种帮助,尽管当它们互相争斗时,这将是一种双刃武器。 \n但是,在脊椎动物中,不可预测的大自然只选择了蛇(和一种蜥蜴)。 \n人们不禁要问,为什么自然会尊重他人,就像其他人的血液一样。 \n\n在唾液转化为毒素的过程中,人们可能会认为发生了一个固定的过程。 \n它没有;有些蛇制造的毒药在各方面都不同于其他蛇,就像砷和士的宁一样不同, \n并且具有不同的效果。 \n一种毒药作用于神经,另一种作用于血液。 \n\n神经毒液的制造者包括曼巴蛇和眼镜蛇,它们的毒液被称为神经毒素。 \n蝰蛇(蝰蛇)和响尾蛇会产生血液毒素,即溶血毒素。 \n这两种毒药都令人不快,但到目前为止,更令人不快的是血液毒药。 \n据说神经毒液是两者中较为原始的,而血液毒液则是, \n可以说,这是一种改进配方的新产品。 \n尽管如此,神经毒液对人类的作用比血液毒液快得多。 \n然而,这并不意味着什么。 \n蛇的毒液不是用来对付人的,而是用来对付老鼠等猎物的, \n毒蛇毒素对这些的影响几乎是立竿见影的。 \n\n--约翰·克朗普顿蛇--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "xQiDGi",
|
||||
"title": "William S. Hart and the early 'Western' film",
|
||||
"titleTranslate": "威廉.S. 哈特和早期\"西部\"影片",
|
||||
"text": "William S. hart was, perhaps, the greatest of all Western stars, fro unlike Gary Cooper and John Wayne he appeared in nothing but Westerns. \nFrom 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged. \nIt was Hart who created the basic formula of the Western film, \nand devised the protagonist he played in every film he made, the good-had man, the accidental-noble outlaw, or the honest-but-framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip;in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment. \n\nUnlike most of his contemporaries in Hollywood, Hart actually knew something of the old West. \nHe had lived in it as a child when it was already disappearing, \nand his hero was firmly rooted in his memories and experiences, \nand in both the history and the mythology of the vanished frontier. \nAnd although no period or place in American history has been more absurdly romanticized, myth and reality did join hands in at least one arena, the conflict between the individual and encroaching civilization. \n\nMen accustomed to struggling for survival against the elements and Indians were bewildered by politicians, bankers and businessmen, \nand unhorsed by fences, laws and alien taboos. \nHart's good-bad man was always an outsider, always one of the disinherited, \nand if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way, his early audiences found it easy to understand and forgive, especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians. \n\nAudiences in the second decade of the twentieth century found it pleasant to escape to a time when life, though hard, was relatively simple. \nWe still do;living in a world in which undeclared aggression, war, hypocrisy, chicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives, we all want a code to live by. \n\n--CARL FOREMAN Virtue and a Fast Gun from The Observer--",
|
||||
"textTranslate": "威廉·S·哈特也许是所有西方明星中最伟大的,因为与加里·库珀和约翰·韦恩不同,他只出演过西部片。 \n从1914年到1924年,他是至高无上的,无人挑战。 \n正是哈特创造了西方电影的基本公式, \n并设计了他在每一部电影中扮演的主角,好人,偶然的高贵歹徒,或者诚实但被陷害的牛仔,或者被恶毒八卦怀疑的警长;简言之,个体与自身和边疆环境的冲突。 \n\n与好莱坞的大多数同时代人不同,哈特实际上对旧西部有所了解。 \n当它已经消失时,他小时候就住在里面, \n他的英雄深深植根于他的记忆和经历中, \n在消失的边疆的历史和神话中。 \n尽管美国历史上没有哪个时期或地方被如此荒谬地浪漫化,但神话和现实确实在至少一个领域携手并进,即个人与入侵文明之间的冲突。 \n\n习惯于与自然和印第安人抗争求生的人们被政客、银行家和商人弄糊涂了, \n被栅栏、法律和外来禁忌所束缚。 \n哈特的好坏人总是局外人,总是被剥夺继承权的人之一, \n如果他发现有必要在此过程中枪杀警长或抢劫银行,他早期的观众很容易理解和原谅,尤其是当哈特最终战胜了袭击的印第安人时。 \n\n二十世纪第二个十年的观众发现,逃离到一个生活虽然艰难,但相对简单的时代是令人愉快的。 \n我们仍然这样做;生活在一个不宣而战的侵略、战争、虚伪、欺骗、无政府状态和即将到来的毁灭成为我们日常生活一部分的世界里,我们都希望有一个准则来生活。 \n\n--卡尔·福尔曼的美德与《观察家报》的快枪--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "mEx2AT",
|
||||
"title": "Knowledge and progress",
|
||||
"titleTranslate": "知识和进步",
|
||||
"text": "Why does the idea of progress loom so large in the modern world? \nSurely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. \nAlthough mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. \nKnowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. \nWith the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored. \nLibraries made education possible, \nand education in its turn added to libraries:the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. \nAll this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. \nThen knowledge began to be accumulated according to a systematic plan. \nThe trickle became a stream;the stream has now become a torrent. \nMoreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. \nWhat is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's nature. \nbut of accumulated knowledge applied to practical life. \nThe problem now facing humanity is:What is going to be done with all this knowledge? \nAs is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. \nIt is now being used indifferently for both. \nCould any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men's bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them? \nWe have to ask ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues. \n\n--G.N.M.TYRRELL The Personality of Man--",
|
||||
"textTranslate": "为什么进步的概念在现代世界如此重要? \n当然,一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,并且越来越明显。 \n尽管人类在智力和道德方面没有普遍提高,但在知识积累方面取得了非凡的进步。 \n一旦一个人的思想能够通过言语传达给另一个人,知识就开始增加。 \n随着文字的发明,取得了巨大的进步,因为知识不仅可以交流,还可以存储。 \n图书馆使教育成为可能, \n教育反过来又增加了图书馆:知识的增长遵循一种复利规律,印刷术的发明大大增强了这种复利规律。 \n这一切都相对缓慢,直到科学的到来,节奏突然加快。 \n然后,知识开始按照系统的计划积累。 \n涓涓细流变成了小溪;这条小溪现在变成了急流。 \n此外,一旦获得新知识,它现在就变成了实际应用。 \n所谓的“现代文明”并不是人的本性平衡发展的结果。 \n而是将积累的知识应用于实际生活。 \n人类现在面临的问题是:将如何利用所有这些知识? \n正如人们经常指出的那样,知识是一种双刃武器,既可以用于善,也可以用于恶。 \n现在,它对两者都漠不关心。 \n例如,还有什么场面比炮手用科学粉碎人体,而外科医生在近处用科学修复人体更残酷、更异想天开呢? \n我们必须非常认真地问自己,如果这种对知识的双重使用及其不断增强的力量继续下去,会发生什么。 \n\n--G.N.M.TYRRELL《人的个性》--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "v9Lgjx",
|
||||
"title": "Bird flight",
|
||||
"titleTranslate": "鸟的飞行方法",
|
||||
"text": "No two sorts of birds practise quite the same sort of flight;the varieties are infinite;but two classes may be roughly seen. \nAny shi that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller albatross, Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional movement of wing. \nThe currents of air that the walls of the ship direct upwards, as well as in the line of its course, are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress. \nThe albatross is the king of the gliders, the class of fliers which harness the air to their purpose, \nbut must yield to its opposition. \nIn the contrary school, the duck is supreme. \nIt comes nearer to the engines with which man has 'conquered' the air, as he boasts. \nDuck, \nand like them the pigeons, are endowed with such-like muscles, that are a good part of the weight of the bird, \nand these will ply the short wings with such irresistible power that they can bore for long distances through an opposing gale before exhaustion follows. \nTheir humbler followers, such as partridges, have a like power of strong propulsion, \nbut soon tire. \nYou may pick them up in utter exhaustion, if wind over the sea has driven them to a long journey. \nThe swallow shares the virtues of both schools in highest measure. \nIt tires not, nor does it boast of its power;but belongs to the air, travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home, feeding its flown young as it flies, \nand slipping through we no longer take omens from their flight on this side and that;and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good-morning. \n\n--WILLIAM BEACH THOMAS A Countryman's Creed--",
|
||||
"textTranslate": "没有哪两种鸟的飞行方式完全相同;品种是无限的;但大致可以分为两类。 \n任何穿越太平洋的船只都会伴随着较小的信天翁很多天,信天翁可能会与船只相伴一个小时,而不会出现明显的或偶尔的翅膀移动。 \n船壁向上引导的气流,以及其航线上的气流,足以给这只拥有巨大翅膀的大鸟提供足够的支撑和前进。 \n信天翁是滑翔机之王,滑翔机是利用空气达到目的的飞行类动物, \n但必须屈服于它的反对。 \n相反,鸭子是至高无上的。 \n它更接近人类所吹嘘的“征服”空气的引擎。 \n鸭子, \n鸽子和它们一样,也有类似的肌肉,这是鸟类体重的很大一部分, \n这些翅膀会以不可抗拒的力量拍打着短翅膀,在筋疲力尽之前,它们可以在逆风中长距离飞行。 \n它们较卑微的追随者,如鹧鸪,具有类似的强大推进力, \n但很快就会累。 \n如果海上的风把它们吹到很远的地方,你可能会筋疲力尽地把它们捡起来。 \n燕子在很大程度上分享了这两个学派的优点。 \n它不会疲倦,也不会吹嘘自己的力量;但它属于空中,往返于北方筑巢地可能有六千英里,在飞行中喂养它的幼鸟, \n我们不再从他们在这边和那边的飞行中得到预兆;即使是最迷信的村民也不再向喜鹊脱帽致敬,祝它早上好。 \n\n--威廉·比奇·托马斯《乡下人的信条》--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "LheW9C",
|
||||
"title": "Beauty",
|
||||
"titleTranslate": "美",
|
||||
"text": "A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond. \nIt is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, \nbecause the experience is intensely moving, in some way higher. \nAnd, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. \nGreater too than we can describe;for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another. \n\nThat all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable. \nIn some moods, Nature shares it. \nThere is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, \nand in passing leaves and indefinable longing and regret. \nBut, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, \nand existence an empty laugh braying across the mysteries;if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us. \nif, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. \nIf we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. \nBeauty in terms of our human meanings is meaningless. \n\n--C.E.M.JOAD Pieces of Mind--",
|
||||
"textTranslate": "一个年轻人看到日落,无法理解或表达它在他心中唤起的情感,于是得出结论,日落一定是通往遥远世界的门户。 \n在强烈的审美体验中,我们任何人都很难抗拒这样的暗示,即我们正在瞥见一束来自不同存在领域的光,不同的, \n因为这种体验非常感人,在某种程度上更高。 \n而且,尽管这些光芒令人眼花缭乱,但它们传达了一种比我们所知道或想象的更大的美丽和宁静。 \n比我们所能描述的还要大;因为语言是为了传达这个世界的意义而发明的,不能轻易地适用于另一个世界。 \n\n不可否认,所有伟大的事物都有这种暗示超越世界的力量。 \n在某些情绪中,大自然也有同感。 \n六月的天空如此湛蓝,没有一天不指向更蓝的天空,没有一次日落如此美丽,没有一个日落不唤醒人们对更美的憧憬,一种在完全瞥见之前就消失的憧憬, \n在逝去的树叶和难以形容的渴望和遗憾中。 \n但是,如果这个世界不仅仅是一个糟糕的笑话,生活是群星寒光中庸俗的闪光, \n存在是一种空洞的笑声,在神秘中咆哮;如果这些暗示背后和之外的东西不是消化不良引起的邪恶幽默,也不是魔鬼发出的嘲笑和激怒我们的奇想。 \n总之,如果美意味着什么,但我们不能试图去解释它的含义。 \n如果我们瞥见了无法言说的东西,试图说出它是不明智的,我们也不应该试图赋予我们无法理解的东西以意义。 \n就我们人类的意义而言,美是没有意义的。 \n\n--C.E.M.JOAD心灵碎片--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "hX0J84",
|
||||
"title": "Non-auditory effects of noise",
|
||||
"titleTranslate": "噪音的非听觉效应",
|
||||
"text": "May people in industry and the Services, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time;they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people. \nOn the other hand, those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for a quieter society. \nThis is a pity, \nbecause noise abatement really is a good cause, \nand it is likely to be discredited if it gets to be associated with had science. \n\nOne allegation often made is that noise produces mental illness. \nA recent article in a weekly newspaper, for instance, was headed with a striking illustration of a lady in a state of considerable distress, with the caption 'She was yet another victim, reduced to a screaming wreck'. \nOn turning eagerly to the text, one learns that the lady was a typist who found the sound of office typewriters worried her more and more until eventually she had to go into a mental hospital. \nNow the snag in this sort of anecdote is of course that one merely a symptom? \nAnother patient might equally well complain that her neighbours were combining to slander her and persecute her, \nand yet one might be cautious about believing this statement. \n\nWhat is needed in case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions, to discover whether they are mentally ill more often than other people are. \nSome time ago the United States Navy, for instance, examined a very large number of men working on aircraft carriers:the study was known as Project Anehin. \nIt can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome;if you think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft, you will realize that a modern navy is a good place to study noise. \nBut neither psychiatric interviews nor objective tests were able to show any effects upon these American sailors. \nThis result merely confirms earlier American and British studies:if there is any effect of noise upon mental health, it must be so small that present methods of psychiatric diagnosis cannot find it. \nThat does not prove that it does exist:but it does mean that noise is less dangerous than, say, being brought up in an orphanage--which really is mental health hazard. \n\n--D.E.BROADBENT Non-auditory effects of noise from Science Survey--",
|
||||
"textTranslate": "愿工业界和服务业有噪音实践经验的人认为对这个问题的任何调查都是浪费时间;他们甚至不准备承认噪音影响人的可能性。 \n另一方面,那些不喜欢噪音的人有时会使用最不充分的证据来支持他们对一个更安静的社会的呼吁。 \n这很遗憾, \n因为噪声抑制确实是一个很好的原因, \n如果它与had科学联系在一起,它可能会受到质疑。 \n\n人们经常提出的一个指控是,噪音会导致精神疾病。 \n例如,最近一份周报上的一篇文章以一幅引人注目的插图开头,描绘了一位处于极度痛苦状态的女士,标题是“她是另一个受害者,沦为尖叫的残骸”。 \n当人们急切地翻到课文时,人们得知这位女士是一名打字员,她发现办公室打字机的声音越来越让她担心,直到最终她不得不去精神病院。 \n现在,这种轶事的障碍当然是,它只是一种症状? \n另一个病人也可能会抱怨她的邻居联合起来诽谤她,迫害她, \n然而,人们可能会对相信这一说法持谨慎态度。 \n\n在噪音的情况下,需要对大量生活在噪音条件下的人进行研究,以发现他们是否比其他人更容易患上精神疾病。 \n例如,不久前,美国海军对在航空母舰上工作的大量人员进行了调查:这项研究被称为Anehin项目。 \n即使住在离机场几英里的地方,也会很不愉快;如果你想想与几个喷气式飞机中队共用一艘船的甲板会是什么样子,你就会意识到现代海军是研究噪音的好地方。 \n但无论是精神科访谈还是客观测试都无法显示对这些美国水手的任何影响。 \n这一结果只是证实了美国和英国早期的研究:如果噪音对心理健康有任何影响,那么它一定很小,以至于目前的精神病诊断方法找不到它。 \n这并不能证明它确实存在:但这确实意味着噪音比在孤儿院长大的危险性小,而孤儿院实际上是对心理健康的危害。 \n\n--D.E.BROADBENT《科学调查》中噪声的非听觉效应--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "WU4aIT",
|
||||
"title": "The past life of the earth",
|
||||
"titleTranslate": "地球上的昔日生命",
|
||||
"text": "It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, \nand it is only in the seas and rivers, \nand sometimes lakes, where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the can be rapidly covered over and preserved. \n\nBut even in the most favourable circumstances only a small fraction of the creatures that die are preserved in this way before decay sets in or, even more likely, before scavengers eat them. \nAfter all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, \nand it is only by chance that such a fate is avoided. \nThe remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, for there is seldom anything to cover them over. \nWhen you think of the innumerable birds that one sees flying bout, not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads. \nThey decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature. \n\nIt is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, like the Siberian mammoths, when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator. \nThis is what happened to the famous Beresovka mammoth which was found preserved and in good condition. \nIn his mouth were the remains of fir trees--the last meal that he had before he fell into the crevasse and broke his back. \nThe mammoth has now just a suburb of Los Angeles. \nApparently what happened was that water collected on these tar pits, \nand the bigger animals like the elephants ventured out on to the apparently firm surface to drink, \nand were promptly bogged in the tar. \nAnd then, when they were dead, the carnivores, like the sabre-toothed cats and the giant wolves, came out to feed and suffered exactly the same fate. \nThere are also endless numbers of birds in the tar as well. \n\n--ERROL WHITE The past life of the earth from Discovery--",
|
||||
"textTranslate": "生活在水中或附近的动物和植物的遗骸最有可能被保存下来,因为保存的必要条件之一是快速埋葬, \n它只存在于海洋和河流中, \n有时,在湖泊中,泥土和沉积物不断沉积,尸体和尸体可以迅速被覆盖和保存。 \n\n但即使在最有利的情况下,也只有一小部分死亡的生物在腐烂之前,或者更有可能在食腐动物吃掉它们之前,以这种方式被保存下来。 \n毕竟,所有生物都是靠吃别的东西来生存的,无论是植物还是动物,死的还是活的, \n而避免这样的命运只是偶然的。 \n生活在陆地上的植物和动物的遗骸很少被保存下来,因为很少有任何东西可以覆盖它们。 \n当你想到无数飞翔的鸟,更不用说你看不到的田鼠和田鼠等同样数量的小动物时,很少会遇到尸体,当然,除了在路上。 \n它们会分解,很快就会被天气破坏或被其他生物吃掉。 \n\n几乎总是由于一些非常特殊的情况,陆地动物的痕迹才能幸存下来,比如掉进无法进入的洞穴,或者掉进冰裂缝,比如西伯利亚猛犸象,而整个动物有时会被保存下来,比如放在冰箱里。 \n这就是著名的贝雷索夫卡猛犸象的情况,它被发现保存完好。 \n他嘴里叼着冷杉树的残骸,这是他掉进裂缝摔断背部之前吃的最后一顿饭。 \n猛犸象现在只是洛杉矶的一个郊区。 \n显然,发生的事情是这些焦油坑上聚集了水, \n大象等体型较大的动物冒险走到看似坚硬的表面喝水, \n很快就陷入了焦油中。 \n然后,当它们死后,像剑齿猫和巨狼这样的食肉动物出来觅食,并遭受了完全相同的命运。 \n焦油中也有无数的鸟。 \n\n--埃罗尔·怀特《发现》中的地球前世--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "gqhTzf",
|
||||
"title": "The 'Vasa'",
|
||||
"titleTranslate": "“瓦萨”号",
|
||||
"text": "From the seventeenth-century empire of Sweden, the story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea. \nFor nearly three and a half centuries she lay at the bottom of Stockholm harbour until her discovery in 1956. \nThis was the Vasa, royal flagship of the great imperial fleet. \nKing Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane',then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament. \nTriple gun-decks mounted sixty-four bronze cannon. \nShe was intended to play a leading role in the growing might of Sweden. \n\nAs she was prepared of her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment. \nFrom the Skeppsbron and surrounding islands the people watched this thing of beauty begin to spread her sails and catch the wind. \nThey had laboured for three years to produce this floating work of art;she was more richly carved and ornamented than any previous ship. \nThe high stern castle was a riot of carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs;and zoomorphic animal shapes ablaze with rea and gold and blue, symbols of courage, power, \nand cruelty, were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day. \nThen the cannons of the anchored warships thundered a salute to which the Vasa fired in reply. \nAs the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags colour, she presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before. \nAll gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them. \nAs the wind freshened there came a sudden squall and the ship made a strange movement, listing to port. \nThe Ordnance Officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard to counteract the list, \nbut the steepening angle of the decks increased. \nThen the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore, as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship. \nThe lower gun-ports were now below water and the inrush sealed the ship's fate. \nIn that first glorious hour, the mighty Vasa, which was intended to rule the Baltic, sank with all flags flying-in the harbour of her birth. \n\n--ROY SAUNGERS The Raising of the' Vasa 'from The Listener--",
|
||||
"textTranslate": "从17世纪的瑞典帝国开始,1628年一艘大帆船在处女航开始时沉没的故事一定是海上最奇怪的故事之一。 \n近三个半世纪以来,它一直躺在斯德哥尔摩港的底部,直到1956年被发现。 \n这就是瓦萨号,伟大帝国舰队的皇家旗舰。 \n“北方飓风”古斯塔夫·阿道弗斯国王在三十年战争中取得了军事上的胜利,他决定了她的尺寸和武器。 \n三层炮台上装有64门青铜大炮。 \n她打算在瑞典日益强大的力量中发挥主导作用。 \n\n1628年8月10日,当她准备首航时,斯德哥尔摩正处于动荡之中。 \n从斯凯普斯布隆和周围的岛屿上,人们看到这个美丽的东西开始扬帆起航,乘风破浪。 \n他们花了三年时间才制作出这件漂浮的艺术品;这艘船的雕刻和装饰比以前任何一艘船都要丰富。 \n高高的船尾城堡里到处都是雕刻的神、恶魔、骑士、国王、战士、美人鱼、小天使;以及闪耀着雷亚、金色和蓝色的动物形状,象征着勇气、力量, \n这些残酷的场景被描绘出来,激发了当时迷信水手的想象力。 \n然后,停泊的战舰的大炮发出雷鸣般的礼炮,瓦萨号鸣枪回应。 \n当它从漂浮的枪烟中冒出来,船头下的水翻腾成泡沫时,它的旗帜变了颜色,呈现出斯德哥尔摩人从未见过的壮观景象。 \n所有的炮口都打开了,枪口邪恶地从他们身上窥视。 \n随着风力的增强,突然刮起一阵狂风,船做了一个奇怪的动作,向港口倾斜。 \n炮长命令将左舷的所有大炮移至右舷,以抵消船的倾斜, \n但甲板的倾斜角度增加了。 \n然后,隆隆的雷声传到了岸上的观察者那里,货物、压载物、弹药和400人滑到了陡峭倾斜的船的左舷。 \n较低的炮口现在已经沉入水中,涌入决定了这艘船的命运。 \n在第一个辉煌的时刻,原本打算统治波罗的海的强大的瓦萨号沉没了,船上飘扬着所有的旗帜。 \n\n--ROY SAUNGERS《听众》中“瓦萨”的兴起--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "HzBmVf",
|
||||
"title": "Patients and doctors",
|
||||
"titleTranslate": "病人与医生",
|
||||
"text": "This is a sceptical age, \nbut although our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened, our confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the same a theirs. \nThis modern faith in medicines is proved the fact that the annual drug bill of the Health Services is mounting to astronomical figures and shows no signs at present of ceasing to rise. \nThe majority of the patients attending the medical out-patients departments of our hospitals feel that they have not received adequate treatment unless they are able to carry home with them some tangible remedy in the shape of a bottle of medicine, a box of pills, or a small jar of ointment, \nand the doctor in charge of the department is only too ready to provide them with these requirements. \nThere is no quicker method of disposing of patients then by giving them what they are asking for, \nand since most medical men in the Health Services are overworked and have little time for offering time-consuming and little-appreciated advice on such subjects as diet, right living, \nand the need for abandoning bad habits etc.,the bottle, the box, \nand the jar are almost always granted them. \n\nNor is it only the ignorant and ill-educated person who was such faith in the bottle of medicine. \nIt is recounted of Thomas Carlyle that when him in his pocket what remained of a bottle of medicine formerly prescribed for an indisposition of Mrs. Carlyle's. \nCarlyle was entirely ignorant of what the bottle in his pocket contained, of the nature of the illness from which his friend was suffering, \nand of what had previously been wrong with his wife, \nbut a medicine that had worked so well in one form of illness would surely be of equal benefit in another, \nand comforted by the thought of the help he was bringing to his friend, he hastened to Henry Taylor's house. \nHistory does not relate whether his friend accepted his medical help, \nbut in all probability he did. \nThe great advantage of taking medicine is that it makes no demands on the taker beyond that of putting up for a moment with a disgusting taste, \nand that is what all patients demand of their doctors--to be cured at no inconvenience to themselves.",
|
||||
"textTranslate": "这是一个充满怀疑的时代, \n但是,尽管我们对祖先们热切信仰的许多事情的信心已经减弱,但我们对这瓶药的疗效的信心仍然与他们的一样。 \n这种对药物的现代信仰证明了这样一个事实,即卫生服务部门的年度药品账单正在上升到天文数字,目前没有停止上升的迹象。 \n我们医院门诊部的大多数患者认为,除非他们能够带回家一些有形的药物,如一瓶药、一盒药丸或一小瓶药膏,否则他们没有得到足够的治疗, \n负责该部门的医生非常愿意为他们提供这些要求。 \n没有比满足患者要求更快的方法来处理患者, \n并且由于卫生服务部门的大多数医务人员都工作过度,几乎没有时间就饮食、正确生活、健康饮食、健康饮食等问题提供耗时且不受欢迎的建议, \n以及放弃坏习惯的必要性等,瓶子、盒子、, \n罐子几乎总是被授予它们。 \n\n也不仅仅是那些无知和受教育程度低的人对这瓶药如此信任。 \n据说托马斯·卡莱尔在口袋里装了一瓶以前为卡莱尔夫人的病开的药。 \n卡莱尔完全不知道他口袋里的瓶子装的是什么,也不知道他朋友所患疾病的性质, \n以及他妻子之前的问题, \n但一种在一种疾病中效果很好的药物,在另一种疾病上肯定会有同样的好处, \n想到他给朋友带来的帮助,他感到很安慰,于是赶紧去了亨利·泰勒家。 \n历史上没有记载他的朋友是否接受了他的医疗帮助, \n但他很可能做到了。 \n服药的最大好处是,除了忍受一种恶心的味道外,它对服用者没有任何要求, \n这就是所有患者对医生的要求——在不给自己带来不便的情况下治愈。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "PoaE0S",
|
||||
"title": "The hovercraft",
|
||||
"titleTranslate": "气垫船",
|
||||
"text": "Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. \nIn 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles. \nIt was the idea of supporting a craft on a 'pad',or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air. \nEver since, people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, or land vehicles--for it is something in between a boat and an aircraft. \nAs a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship's power and limits its speed. \nHis answer was to lift the vessel out of the water by a great number of ring-shaped air jets on the bottom of the craft. It' \nflies',therefore, \nbut it cannot fly higher--its action depends on the surface, water or ground, over which it rides. \n\nThe first tests on the Solent in 1959 caused a sensation. \nThe hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, \nand sat down on a road. \nLater it crossed the Channel, riding smoothly over the waves, which presented no problem. \n\nSince that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service. \nThe hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia;it can become a 'flying fruit-bowl',carrying bananas from the plantations to the ports;giant hovercraft liners could span the Atlantic;and the railway of the future may well be the' hovertrain',riding on its air cushion over a single rail, which it never touches, at speeds up to 300 m.p.h.--the possibilities appear unlimited. \n\n--EGON LARSEN The Pegasus Book of Inventors--",
|
||||
"textTranslate": "在我们这个世纪,已经开发了许多奇怪的新交通工具,其中最奇怪的可能是气垫船。 \n1953年,一位五十多岁的前电子工程师克里斯托弗·科克雷尔(Christopher Cockerell)向英国政府和工业界提出了一个他多年来一直在研究的想法,他转向了诺福克海峡的造船业。 \n这是一种在低压空气的“垫”或垫子上支撑飞行器的想法,周围环绕着高压空气幕。 \n从那时起,人们就很难决定这种飞行器是应该归为船只、飞机还是陆地车辆,因为它介于船只和飞机之间。 \n作为一名造船厂,科克雷尔试图找到一种解决波浪阻力问题的方法,波浪阻力浪费了水面舰艇的大量动力并限制了其速度。 \n他的答案是通过船底的大量环形空气喷射器将船从水中升起。它 \n因此, \n但它不能飞得更高——它的动作取决于它所骑的水面或地面。 \n\n1959年,索伦特海峡的首次测试引起了轰动。 \n气垫船先在水面上航行,然后登上海滩,爬上沙丘, \n然后坐在一条路上。 \n后来,它越过英吉利海峡,平稳地驶过海浪,没有任何问题。 \n\n从那时起,各种类型的气垫船就出现了,并开始定期服役。 \n气垫船在非洲或澳大利亚等交通不便的大面积地区特别有用;它可以成为一个“飞行水果碗”,将香蕉从种植园运送到港口;巨型气垫船可以横跨大西洋;未来的铁路很可能是“气垫车”,在气垫上行驶在单轨上,速度高达每小时300英里,它永远不会接触到轨道——可能性似乎是无限的。 \n\n--EGON LARSEN《帕伽索斯发明家之书》--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "AWZUIs",
|
||||
"title": "Exploring the sea-floor",
|
||||
"titleTranslate": "海底勘探",
|
||||
"text": "Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land. \nThe open sea was deep and mysterious, \nand anyone who gave more than a passing thought to the bottom confines of the oceans probably assumed that the sea bad was flat. \nSir James Clark Ross had obtained a sounding of over 2,400 fathoms in 1839, \nbut it was not until of deep soundings was obtained in the Atlantic and the first samples were collected by dredging the bottom. \nShortly after this the famous H. M. S. Challenger expedition established the study of the sea-floor as a subject worthy of the most qualified physicists and geologists. \nA burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the challenger's observation that many parts of the ocean were two to there miles deep, \nand the existence of underwater features of considerable magnitude. \n\nToday, enough soundings are available to enable a relief map of the Atlantic to be drawn and we know something of the great variety of the sea bed's topography. \nSince the sea covers the greater part of the earth's surface, it is quite reasonable to regard the sea floor as the basic form of the crust of the earth, with, superimposed upon, it the continents, together with the islands and other features of the oceans. \nThe continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean. \nFrom the shore line, out a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents. \nThe real dividing line between continents and oceans occurs at the foot a steeper slope. \n\nThis continental slope usually starts at a place somewhere near the 100-fatheom mark and in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms. \nThe slope averages about 1 in 30. \nbut contains steep, probably vertical, cliffs, \nand gentle sediment-covered terraces, \nand near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of material transported out to deep water after being eroded from the continental masses. \n\n--T.F.GASKELL Exploring the Sea-floor from Science Survey--",
|
||||
"textTranslate": "一百年前,我们对海洋的了解仅限于海面的二维形状以及靠近陆地的浅水深度不规则所带来的航行危险。 \n大海深邃而神秘, \n任何对海洋底部界限有过多思考的人都可能认为大海是平的。 \n詹姆斯·克拉克·罗斯爵士在1839年获得了超过2400英寻的探测结果, \n但直到在大西洋进行了深海探测,并通过疏浚海底收集了第一批样本,才开始了这项工作。 \n不久之后,著名的挑战者号探险队将海底研究确立为值得最合格的物理学家和地质学家研究的课题。 \n与铺设海底电缆相关的一系列活动很快证实了挑战者的观察,即海洋的许多部分都有两到三英里深, \n以及存在相当大的水下特征。 \n\n今天,有足够的测深数据可以绘制大西洋的地形图,我们对海底地形的多样性有所了解。 \n由于海洋覆盖了地球表面的大部分,因此将海底视为地壳的基本形式是相当合理的,其上叠加着大陆、岛屿和海洋的其他特征。 \n大陆形成了崎岖的台地,高出开阔海底近三英里。 \n从海岸线开始,延伸出几英里到几百英里的距离,是大陆架的缓坡,在地质学上是大陆的一部分。 \n大陆和海洋之间的真正分界线出现在更陡的斜坡脚下。 \n\n这个大陆坡通常始于100英尺标记附近的某个地方,在几百英里的过程中到达2500-3500英尺深的真正海底。 \n斜率平均约为1/30。 \n但包含陡峭的、可能是垂直的悬崖, \n平缓的沉积物覆盖的阶地, \n在其下游附近有一条长长的尾流,这几乎可以肯定是物质从大陆块侵蚀后被输送到深水的结果。 \n\n--T.F.GASKELL从科学考察中探索海底--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "-DoSGX",
|
||||
"title": "The sculptor speaks",
|
||||
"titleTranslate": "雕塑家的语言",
|
||||
"text": "Appreciation of sculpture depends upon the ability to respond to form in there dimension. \nThat is perhaps why sculpture has been described as the most difficult of all arts;certainly it is more difficult than the arts which involve appreciation of flat forms, shape in only two dimensions. \nMany more people are 'form-blind' than colour-blind. \nThe child learning to see, first distinguishes only two-dimensional shape;it cannot judge distances, depths. \nLater, for its personal safety and practical needs, it has to develop (partly by means of touch) the ability to judge roughly three-dimensonal distances. \nBut having satisfied the requirements of practical necessity, most people go no further. \nThough they may attain considerable accuracy in the perception of flat from, they do no make the further. \nThough they may attain considerable accuracy in the perception of flat form, they do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence. \n\nThis is what the sculptor must do. \nHe must strive continually to think of, and use, form in its full spatial completeness. \nHe gets the solid shape, as it were, inside his head-he thinks of it, whatever its size, as if he were holding it completely enclosed in the hollow of his hand. \nHe mentally visualizes a complex form from all round itself;he knows while he looks at one side what the other side is like, he identifies himself with its centre of gravity, its mass, its weight;he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air. \n\nAnd the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. \nHe must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape, quite apart from its significance as food, or from the literary idea that it will become a bird. \nAnd so with solids such as a shell, a nut, a plum, a pear, a tadpole, a mushroom, a mountain peak, a kidney, a carrot, a tree-trunk, a bird, a bud, a lark, a ladybird, a bulrush, a bone. \nFrom these he can go on to appreciate more complex forms of combinations of several forms. \n\n--HENRY MOORE The Sculptor Speaks from The Listener--",
|
||||
"textTranslate": "对雕塑的欣赏取决于对三维形式的反应能力。 \n这也许就是为什么雕塑被描述为所有艺术中最难的;当然,这比只欣赏二维平面形状的艺术更难。 \n“形状盲”的人比色盲的人多得多。 \n孩子学习看东西,首先只能分辨二维形状;它无法判断距离和深度。 \n后来,为了个人安全和实际需求,它必须发展(部分通过触摸)判断大致三维距离的能力。 \n但在满足了实际需要的要求后,大多数人没有再进一步。 \n虽然它们在感知平面方面可能达到相当高的准确性,但它们并没有走得更远。 \n尽管他们在感知平面形式方面可能达到相当高的准确性,但他们并没有做出进一步的智力和情感努力来理解形式的完整空间存在。 \n\n这是雕刻家必须做的。 \n他必须不断努力,以完整的空间完整性思考和使用形式。 \n他得到了坚实的形状,可以说,在他的脑海里,他想到了它,不管它有多大,就好像他把它完全封闭在他的手掌里一样。 \n他在脑海中从周围想象出一个复杂的形状;当他看着一边时,他知道另一边是什么样子,他认同它的重心、质量和重量;他意识到它的体积,就像形状在空气中置换的空间一样。 \n\n敏锐的雕塑观察者也必须学会将形状简单地视为形状,而不是描述或回忆。 \n例如,他必须将鸡蛋视为一个简单的单一固体形状,而与它作为食物的意义或它将成为鸟的文学观念无关。 \n贝壳、坚果、李子、梨、蝌蚪、蘑菇、山峰、肾脏、胡萝卜、树干、鸟、芽、云雀、瓢虫、芦苇、骨头等固体也是如此。 \n从这些中,他可以继续欣赏几种形式组合的更复杂的形式。 \n\n--雕塑家亨利·摩尔从听众那里说话--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "8DaZsE",
|
||||
"title": "Galileo reborn",
|
||||
"titleTranslate": "伽利略的复生",
|
||||
"text": "In his own lifetime Galileo was the centre of violent controversy;but the scientific dust has long since settled, \nand today we can see even his famous clash with the Inquisition in something like its proper perspective. \nBut, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science. \n\nThe old view of Galileo was delightfully uncomplicated. \nHe was, above all, a man who experimented:who despised the prejudices and book learning of the Aristotelians, who put his questions to nature instead of to the ancients, \nand who drew his conclusions fearlessly. \nHe had been the first to turn a telescope to the sky, \nand he had seen there evidence enough to overthrow Aristotle and Ptolemy together. \nHe was the man who climbed the Leaning Tower of Pisa and dropped various weights from the top, who rolled balls down inclined planes, \nand then generalized the results of his many experiments into the famous law of free fall. \n\nBut a closer study of the evidence, supported by a deeper sense of the period, \nand particularly by a new consciousness of the philosophical undercurrents in the scientific revolution, has profoundly modified this view of Galileo. \nToday, although the old Galileo lives on in many popular writings, among historians of science a new and more sophisticated picture has emerged. \nAt the same time our sympathy fro Galileo's opponents ahs grown somewhat. \nHis telescopic observations are justly immortal;they aroused great interest at the time, they had important theoretical consequences, \nand they provided a striking demonstration of the potentialities hidden in instruments and apparatus. \nBut can we blame those who looked and failed to see what Galileo saw, if we remember that to use a telescope at the limit of its powers calls for long experience and intimate familiarity with one's instrument? \nWas the philosopher who refused to look through Galileo's telescope more culpable than those who alleged that the spiral nebulae observed with Lord Rosse's great telescope in the eighteen-forties were scratches left by the grinder? \nWe can perhaps forgive those who said the moons of Jupiter were produced by Galileo's spyglass if we recall that in his day, as for centuries before, curved glass was the popular contrivance for producing not truth but illusion, untruth;and if a single curved glass would distort nature, how much more would a pair of them? \n\n--MICHAEL HOSKIN Galileo Reborn from The Listener--",
|
||||
"textTranslate": "伽利略生前是激烈争论的中心;但科学尘埃早已落定, \n今天,我们甚至可以从正确的角度看待他与宗教裁判所的著名冲突。 \n但是,相比之下,只有在现代,伽利略才成为科学历史学家的问题孩子。 \n\n伽利略的旧观点非常简单。 \n最重要的是,他是一个善于实验的人:他鄙视亚里士多德学派的偏见和书本知识,他向自然而不是古人提出问题, \n他无所畏惧地得出了结论。 \n他是第一个把望远镜对准天空的人, \n他看到了足以推翻亚里士多德和托勒密的证据。 \n他就是那个爬上比萨斜塔,从塔顶扔下各种重物,把球滚下斜面的人, \n然后将他的许多实验结果推广到著名的自由落体定律中。 \n\n但是,在对这一时期更深入的理解的支持下,对证据进行了更仔细的研究, \n尤其是科学革命中哲学潜流的新意识深刻地改变了伽利略的这一观点。 \n今天,尽管老伽利略在许多流行著作中仍然存在,但在科学史学家中,一幅新的、更复杂的图景已经出现。 \n与此同时,我们对伽利略的反对者的同情有所增加。 \n他的望远镜观测是不朽的;它们在当时引起了极大的兴趣,产生了重要的理论后果, \n它们生动地展示了仪器和设备中隐藏的潜力。 \n但是,如果我们记住,在望远镜的极限下使用它需要长期的经验和对仪器的熟悉,我们能责怪那些看过但没有看到伽利略所看到的东西的人吗? \n拒绝通过伽利略望远镜观察的哲学家是否比那些声称在19世纪40年代用罗斯勋爵的大望远镜观察到的螺旋星云是研磨机留下的划痕的人更有罪? \n我们也许可以原谅那些说木星的卫星是由伽利略的望远镜产生的人,如果我们回想一下,在他那个时代,就像几个世纪以前一样,曲面玻璃是一种流行的发明,用来产生的不是真理,而是幻觉、谎言;如果一块曲面玻璃会扭曲自然,那么两块曲面玻璃又会扭曲多少呢? \n\n--迈克尔·霍斯金·伽利略从《倾听者》中重生--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "OdY2XN",
|
||||
"title": "Education",
|
||||
"titleTranslate": "教育",
|
||||
"text": "Education is one of the key words of our time. \nA man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. \nConvinced of the importance of education, modern states 'invest' in institutions of learning to get back 'interest' in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. \nEducation, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks--those purchasable wells of wisdom-what would civilization be like without its benefits? \n\nSo much is certain:that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births--but our spiritual outlook would be different. \nWe would lay less stress on 'facts and figures' and more on a good memory, on applied psychology, \nand on the capacity of a man to get along with his fellow-citizens. \nIf our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of 'college' imaginable. \nAmong tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all;it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life. \n\nIt is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain. \nIn primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all. \nThere are no 'illiterates' --if the term can be applied to peoples without a script--while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, in France in 1806, \nand in England in 1876, and is still non-existent in a number of' \ncivilized 'nations. This shows how long it was before we deemed it necessary to make sure that all our children could share in the knowledge accumulated by the' \nhappy few 'during the past centuries. \n\nEducation in the wilderness is not a matter of monetary means. \nAll are entitled to an equal start. \nThere is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality. \nThere, a child grows up under the ever-present attention of his parent;therefore the jungles and the savannahs know of no 'juvenile delinquency'. \nNo necessity of making a living away from home results in neglect of children, \nand no father is confronted with his inability to 'buy' an education for his child. \n\n--JULIUS E. LIPS The Origin of Things--",
|
||||
"textTranslate": "教育是我们这个时代的关键词之一。 \n我们许多人认为,一个没有受过教育的人是不利环境的不幸受害者,被剥夺了二十世纪最伟大的机会之一。 \n现代国家深信教育的重要性,对学习机构进行“投资”,以一大批开明的年轻男女作为潜在领导者的形式重新获得“兴趣”。 \n教育,其教学周期被精心设计,并辅以教科书——那些可以买到的智慧之井——如果没有它的好处,文明会是什么样子? \n\n有这么多是肯定的:我们会有医生和传教士,律师和被告,婚姻和出生——但我们的精神面貌会有所不同。 \n我们会少强调“事实和数字”,多强调良好的记忆力、应用心理学、, \n以及一个人与同胞相处的能力。 \n如果我们的教育体系是按照无书的过去建立的,我们将拥有可以想象到的最民主的“大学”形式。 \n在部落人民中,传统继承的所有知识都是所有人共享的;它被教导给部落的每个成员,这样在这方面,每个人都能平等地为生活做好准备。 \n\n这是“平等开始”的理想条件,只有我们最先进的现代教育形式才试图重新获得这种条件。 \n在原始文化中,寻求和接受传统教育的义务对所有人都有约束力。 \n没有“文盲”——如果这个词可以应用于没有文字的人的话——而我们自己的义务教育于1642年在德国成为法律,1806年在法国成为法律, \n1876年在英国,在许多“ \n文明国家。这表明,我们花了多长时间才认为有必要确保我们所有的孩子都能分享“ \n在过去的几个世纪里,幸福的少数人。 \n\n荒野中的教育不是金钱手段的问题。 \n所有人都有平等的起点。 \n在我们的社会中,没有一种匆忙往往会阻碍一个不断成长的个性的全面发展。 \n在那里,孩子在父母永远的关注下长大;因此,丛林和大草原上没有“青少年犯罪”。 \n不必离家谋生会导致忽视孩子, \n没有一位父亲会面临无法为孩子“购买”教育的问题。 \n\n--朱利厄斯·利普斯《事物的起源》--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "9Cr_aY",
|
||||
"title": "Adolescence",
|
||||
"titleTranslate": "青春期",
|
||||
"text": "Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking, or cleaning, or furniture, \nand often are foolish enough to let the adolescents see that they are annoyed. \nThey may even accuse them of disloyalty, or make some spiteful remark about the friends 'parents. \nSuch loss of dignity and descent into childish behaviour on the part to their parents about the place or people they visit. \nBefore very long the parents will be complaining that the child is so secretive and never tells them anything, \nbut they seldom realize that they have brought this on themselves. \n\nDisillusionment with the parents, however good and adequate they may be both as parents and as individuals, is to some degree inevitable. \nMost children have such a high ideal of their parents, unless the parents themselves have been unsatisfactory, that it can hardly hope to stand up to a realistic evaluation. \nParents would be greatly surprised and deeply touched if they hope to stand up to a realistic evaluation. \nParents would be greatly surprised and deeply touched if they realized how much belief their children usually have in their character and infallibility, \nand how much this faith means to a child. \nIf parents were prepared for this adolescent reaction, \nand realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, \nand therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. \n\nThe adolescent, with his passion for sincerity, always respects a parent who admits that he is wrong, or ignorant, or even that he has been unfair or unjust. \nWhat the child cannot forgive is the parent's refusal to admit these charges if the child knows them to be true. \nVictorian parents believed that they kept their dignity by retreating behind an unreasoning authoritarian attitude;in fact they did nothing of the kind, \nbut children were then too cowed to let them know how they really felt. \nToday we tend to go to the other extreme, \nbut on the whole this is a healthier attitude both for the child and the parent. \nIt is always wiser and safer to face up to reality, however painful it may be at the moment. \n\n--DOTID OFLUM Journey Through Adolescence--",
|
||||
"textTranslate": "当孩子赞美朋友的家,并认为这是对自己做饭、打扫卫生或家具的诽谤时,父母往往会感到沮丧, \n而且往往愚蠢到让青少年看到他们很恼火。 \n他们甚至可能指责他们不忠,或者对朋友的父母发表一些恶毒的评论。 \n他们对父母所访问的地方或人失去了尊严,变得幼稚。 \n过不了多久,父母就会抱怨孩子太隐秘了,从来没有告诉他们任何事情, \n但他们很少意识到这是他们自己造成的。 \n\n对父母的幻灭,无论他们作为父母和作为个人多么优秀和充分,在某种程度上都是不可避免的。 \n大多数孩子对父母都有很高的期望,除非父母自己不满意,否则很难指望能经受住现实的评价。 \n如果家长们希望接受现实的评估,他们会非常惊讶和深受感动。 \n如果父母意识到他们的孩子通常对他们的性格和绝对正确性有多大的信心,他们会非常惊讶和深受感动, \n以及这种信仰对孩子意味着什么。 \n如果父母对这种青少年的反应有所准备, \n并意识到这是一个迹象,表明孩子正在成长,并发展出宝贵的观察力和独立判断力,他们不会那么受伤, \n因此,不会因为怨恨和抵制而让孩子产生反对情绪。 \n\n青少年对真诚充满热情,总是尊重那些承认自己错了、无知,甚至承认自己不公平或不公正的父母。 \n孩子不能原谅的是,如果孩子知道这些指控是真的,父母拒绝承认这些指控。 \n维多利亚时代的父母认为,他们通过退缩到一种无理的专制态度中来保持尊严;事实上,他们什么也没做, \n但孩子们当时吓得不敢让他们知道自己的真实感受。 \n今天我们倾向于走向另一个极端, \n但总的来说,这对孩子和父母来说都是一种更健康的态度。 \n面对现实总是更明智、更安全的,无论此刻多么痛苦。 \n\n--DOTID OFLUM青春期之旅--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "rrbiSZ",
|
||||
"title": "Space odyssey",
|
||||
"titleTranslate": "太空探索",
|
||||
"text": "The Moon is likely to become the industrial hub of the Solar System, supplying the rocket fuels fro its ships, easily obtainable from the lunar rocks in the from of liquid oxygen. \nThe reason lies in its gravity. \nBecause the Moon has only an eightieth of the Earth's mass, it requires 97 per cent less energy to travel the quarter of a million miles from the Moon to Earth-orbit than the 200 mile-journey from Earth's surface into orbit! \nThis may sound fantastic, but it is easily calculated. \nTo escape from the Earth in a rocket, one must travel at seven miles per second. \nThe comparable speed from the Moon is only 1.5 miles per second. \nBecause the gravity on the Moon's surface is only a sixth of Earth's (remember how easily the Apollo astronauts bounded along),it takes much less energy to accelerate to that 1.5 miles per second than it does on Earth. \nMoon-dwellers will be able to fly in space at only three per cent of the cost of similar journeys by their terrestrial dwellers will be able to fly in space at only three per cent of the cost of similar journeys by their terrestrial cousins. \n\nArthur C. Clark once suggested a revolutionary idea passes through three phases: \n\n1 'It's impossible--don't waste my time.' \n\n2 'It's possible, but not worth doing.' \n\n3 'I said it was a good idea all along.' \n\nThe idea of colonising Mars--a world 160 times more distant time the Moon--will move decisively from the second phase to the third, when a significant number of people are living permanently in space. \nMars has an extraordinary fascination for would-be voyagers. \nAmerica, Russia and Europe are filled with enthusiasts--many of them serious and senior scientists--who dream of sending people to it. \nTheir aim is understandable. \nIt is the one world in the Solar System that is most like the Earth. It is a world of red sandy deserts( \nhence its name--the Red Planet ),cloudless skies, savage sandstorms, chasms wider than the Grand Canyon and at least one mountain more than twice as tall as Everest. \nIt seems ideal for settlement. \n\n--7 DAYS, February 19, 1989--",
|
||||
"textTranslate": "月球很可能成为太阳系的工业中心,为其飞船提供火箭燃料,这些燃料很容易从月球岩石和液氧中获得。 \n原因在于它的严重性。 \n因为月球的质量只有地球的八十分之一,所以从月球到地球轨道的25万英里所需的能量比从地球表面到轨道的200英里少97%! \n这听起来可能很神奇,但很容易计算。 \n要乘坐火箭逃离地球,必须以每秒7英里的速度飞行。 \n与月球相比,其速度仅为每秒1.5英里。 \n因为月球表面的重力只有地球的六分之一(记得阿波罗宇航员是多么容易跳跃),所以加速到每秒1.5英里所需的能量比在地球上要少得多。 \n月球居民将能够在太空中飞行,其成本仅为陆地居民类似旅程成本的3%。 \n\n亚瑟·C·克拉克曾提出,一个革命性的想法会经历三个阶段: \n\n1“这不可能——别浪费我的时间。” \n\n2“这是可能的,但不值得做。” \n\n3“我一直都说这是个好主意。” \n\n殖民火星的想法——一个比月球远160倍的世界——将决定性地从第二阶段转向第三阶段,届时将有相当多的人永久生活在太空中。 \n火星对未来的旅行者有着非凡的吸引力。 \n美国、俄罗斯和欧洲都充满了狂热者,其中许多是严肃而资深的科学家,他们梦想着派人去那里。 \n他们的目标是可以理解的。 \n它是太阳系中最像地球的一个世界。这是一个红色沙质沙漠的世界( \n因此,它被称为“红色星球”),万里无云的天空,猛烈的沙尘暴,比大峡谷还宽的峡谷,至少有一座山的高度是珠穆朗玛峰的两倍多。 \n这似乎是理想的解决方案。 \n\n--1989年2月19日,第7天--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "lfbAwh",
|
||||
"title": "The cost of government",
|
||||
"titleTranslate": "政府的开支",
|
||||
"text": "If a nation is essentially disunited, it is left to the government to hold it together. \nThis increases the expense of government, \nand reduces correspondingly the amount of economic resources that could be used for developing the country. \nAnd it should not be forgotten how small those resources are in a poor and backward country. \nWhere the cost of government is high, resources for development are correspondingly low. \n\nThis may be illustrated by comparing the position of a nation with that of a private business enterprise. \nAn enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business. \nFor our purposes, we are concerned only with one kind of cost--the cost of managing and administering the business. \nSuch administrative overheads in a business are analogous to the cost of government in a nation. \nThe administrative overheads of a business are low to the extent that everyone working in the business can be trusted to behave in a way that best promotes the interests of the firm. \nIf they can each be trusted to take such responsibilities. \nand to exercise such initiative as falls within their sphere, then administrative overheads will be low. \nIt will be low because it will be necessary to have only one man looking after each job, then the business will require armies of administrators, checkers, \nand foremen and administrative overheads will rise correspondingly. \nAs administrative overheads rise, \nso the earnings of the business after meeting he expense of administration, will fall;and the business will have less money to distribute as dividends or invest directly in its future progress and development. \n\nIt is precisely the same with a nation. \nTo the extent that the people can be relied upon to behave in a loyal and responsible manner, the government does not require armies of police and civil servants to keep them in order. \nBut if a nation is disunited, the government cannot be sure that the actions of the people will be in the interests of the nation;and it will have to watch, check, \nand control the people accordingly. \nA disunited nation therefore has to incur unduly high costs of government. \n\n--RAYMOND FROST The Backward Society--",
|
||||
"textTranslate": "如果一个国家基本上处于分裂状态,那么就要靠政府来团结起来。 \n这增加了政府的开支, \n并相应地减少了可用于发展国家的经济资源量。 \n我们不应忘记,在一个贫穷落后的国家,这些资源是多么的少。 \n在政府成本高的地方,发展资源相应地低。 \n\n这可以通过将一个国家的地位与私营企业的地位进行比较来说明。 \n企业必须承担一定的成本和费用才能继续经营。 \n就我们的目的而言,我们只关心一种成本——管理和经营业务的成本。 \n企业的这种行政管理费用类似于一个国家的政府成本。 \n企业的管理费用很低,以至于每个在企业工作的人都可以被信任以最能促进公司利益的方式行事。 \n如果他们每个人都能被信任承担这样的责任。 \n如果能够在其职权范围内发挥主动性,那么管理费用就会很低。 \n它会很低,因为每项工作只需要一个人来照顾,那么企业将需要大量的管理员、检查员、, \n工头和管理费用将相应增加。 \n随着管理费用的增加, \n因此,企业在支付管理费用后的收益将会下降;企业将有更少的钱作为股息分配或直接投资于其未来的进步和发展。 \n\n对于一个国家来说,情况也是如此。 \n只要人民能够以忠诚和负责任的方式行事,政府就不需要大批警察和公务员来维持秩序。 \n但如果一个国家分裂了,政府就不能确定人民的行动是否符合国家的利益;它必须观察、检查、, \n并相应地控制人民。 \n因此,一个分裂的国家不得不承担过高的政府成本。 \n\n--蕾蒙打破落后社会--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "axrNw9",
|
||||
"title": "The process of ageing",
|
||||
"titleTranslate": "衰老过程",
|
||||
"text": "At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous. \nIt has yet to reach its full size and strength, \nand its owner his or her full intelligence;but at this age the likelihood of death is least. \nEarlier, we were infants and young children, \nand consequently more vulnerable;later, we shall undergo a progressive loss of our vigour and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so steep that we can live no longer, however well we look after ourselves, \nand however well society, \nand our doctors, look after us. \nThis decline in vigour with the passing of time is called ageing. \nIt is one of the most unpleasant discoveries which we all make that we must decline in this way, that if we escape wars, accidents and disease we shall eventually 'die of old age', \nand that this happens at a rate which differs little from person to person, \nso that there are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty. \nSome of us will die sooner, a few will live longer--on into a ninth or tenth decade. \nBut the chances are against it, \nand there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are. \n\nNormal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it. \nWe are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. \nThey have also assumed that all animals, \nand probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things 'wear out'. \nMost animals we commonly observe do in fact age as we do, if given the chance to live long enough;and mechanical systems like a wound watch, or the sun, do in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present). \nBut these are not analogous to what happens when man ages. \nA run-down watch is still a watch and can be rewound. \nAn old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. \nBut a watch could never repair itself--it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. \nWe could, at one time, repair ourselves --well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. \nBetween twelve and eighty years we gradually lose this power;an illness which at twelve would knock us over, at eighty can knock us out, \nand another 700 for the survivors to be reduced by half again. \n\n--ALEX COMFORT The process of ageing--",
|
||||
"textTranslate": "十二岁时,人体处于最旺盛的状态。 \n它尚未达到其全部尺寸和强度, \n以及其所有者的全部智慧;但在这个年龄段,死亡的可能性最小。 \n早些时候,我们还是婴儿和幼儿, \n因此更容易受到伤害;后来,我们将逐渐失去活力和抵抗力,虽然起初难以察觉,但最终会变得如此陡峭,以至于无论我们多么照顾好自己,我们都无法再活下去, \n无论社会多么美好, \n还有我们的医生,照顾我们。 \n随着时间的推移,这种活力的下降被称为衰老。 \n我们都有一个最不愉快的发现,那就是我们必须以这种方式衰落,如果我们逃避战争、事故和疾病,我们最终将“死于老年”, \n并且这发生的速率因人而异, \n因此,我们在六十五岁到八十岁之间死亡的可能性很大。 \n我们中的一些人会死得更快,一些人会活得更久——活到第九个或第十个十年。 \n但机会渺茫, \n无论我们多么幸运和强壮,我们能活多久的希望都是有限的。 \n\n除非被提醒,否则正常人往往会忘记这个过程。 \n我们非常熟悉人类衰老的事实,多年来人们一直认为,随着时间的推移,随着年龄的增长,我们越来越有可能死亡的过程是不言而喻的,就像热水壶的冷却或鞋子的磨损一样。 \n他们还假设所有动物, \n也许其他生物,如树木,甚至宇宙本身,在本质上必须“磨损”。 \n如果有机会活得足够长,我们通常观察到的大多数动物实际上都会像我们一样衰老;事实上,根据热力学第二定律,像手表或太阳这样的机械系统确实会耗尽能量(目前整个宇宙是否会耗尽还没有定论)。 \n但这些与人类衰老时的情况并不相似。 \n破旧的手表仍然是手表,可以重新上弦。 \n相比之下,一块旧表变得如此磨损和不可靠,最终不值得修理。 \n但手表永远无法自我修复——它不是由有生命的部件组成的,只有金属,金属会因摩擦而磨损。 \n我们曾经可以自我修复,至少足以克服除最致命的疾病和事故之外的所有疾病和事故。 \n在十二到八十年间,我们逐渐失去了这种力量;一种十二岁就会把我们打倒的疾病,八十岁也会把我们打倒, \n另外700名幸存者将再次减半。 \n\n--ALEX舒适衰老过程--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "mZL1s7",
|
||||
"title": "Water and the traveller",
|
||||
"titleTranslate": "水和旅行者",
|
||||
"text": "Contamination of water supplies is usually due to poor sanitation close to water sources, sewage disposal into the sources themselves, leakage of sewage into distribution systems or contamination with industrial or farm waste. \nEven if a piped water supply is safe at its source, it is not always safe by the time it reaches the tap. \nIntermittent tap-water supplies should be regarded as particularly suspect. \n\nTravellers on short trips to areas with water supplies of uncertain quality should avoid drinking tap-water, or untreated water from any other source. \nIt is best to hot drinks, bottled or canned drinks of well-known brand names--international standards of water treatment are usually followed at bottling plants. \nCarbonated drinks are acidic, and slightly safer. \nMake sure that all bottles are opened in your presence, \nand that their rims are clean and dry. \n\nBoiling is always a good way of treating water. \nSome hotels supply boiled water on request and this can be used for drinking, or for brushing teeth. \nPortable boiling elements that can boil small quantities of water are useful when the right voltage of electricity is available. \nRefuse politely any cold drink from an unknown source. \n\nIce is only as safe as the water from which it is made, \nand should not be put in drinks unless it is known to be safe. \nDrink can be cooled by placing them on ice tather than adding ice to them. \n\nAlcohol may be a medical disinfectant, but should not be relied upon to sterilize water. \nEthanol is more effective at a concentration of 50-70 per cent;below 20 per cent, its bactericidal action is negligible. \nSpirits labelled 95 proof contain only about 47 per cent alcohol. \nBeware of methylated alcohol, which is very poisonous, \nand should never be added to drinking water. \n\nIf no other safe supply can be obtained, tap water that is too hot to touch can be left to cool and is generally safe to drink. \nThose planning a trip to remote areas, or intending to live in countries where drinking water is not readily available, should know about the various possible methods for making water safe. \n\n--RICHARD DAWOOD Travellers' Health--",
|
||||
"textTranslate": "供水污染通常是由于水源附近卫生条件差、污水排入水源本身、污水泄漏到分配系统或工业或农业废物污染造成的。 \n即使管道供水在源头是安全的,但当它到达水龙头时并不总是安全的。 \n间歇性自来水供应应被视为特别可疑。 \n\n前往水质不确定地区的短途旅行者应避免饮用自来水或任何其他来源的未经处理的水。 \n最好是知名品牌的热饮、瓶装或罐装饮料——装瓶厂通常遵循国际水处理标准。 \n碳酸饮料是酸性的,稍微安全一些。 \n确保所有瓶子都在你面前打开, \n而且它们的边缘干净干燥。 \n\n煮沸总是处理水的好方法。 \n一些酒店根据要求提供开水,可用于饮用或刷牙。 \n当有合适的电压可用时,可以煮沸少量水的便携式煮沸元件是有用的。 \n礼貌地拒绝任何来历不明的冷饮。 \n\n冰的安全性取决于它所用的水, \n除非已知安全,否则不应放入饮料中。 \n饮料可以放在冰上冷却,而不是加冰。 \n\n酒精可能是一种医用消毒剂,但不应依赖它来消毒水。 \n乙醇浓度在50-70%时更有效;低于20%,其杀菌作用可以忽略不计。 \n标有95度酒精度的烈酒仅含有约47%的酒精。 \n小心甲基化酒精,它毒性很大, \n切勿将其添加到饮用水中。 \n\n如果无法获得其他安全供应,可以让太热而无法触摸的自来水冷却,通常可以安全饮用。 \n那些计划前往偏远地区旅行,或打算生活在饮用水不易获得的国家的人,应该知道各种可能的水安全方法。 \n\n--理查德·达伍德旅行者健康--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "yyOOs8",
|
||||
"title": "What every writer wants",
|
||||
"titleTranslate": "作家之所需",
|
||||
"text": "I have known very few writers, \nbut those I have known, \nand whom I respected,confess at once that they have little idea where they arc going when they first set pen to paper. \nThey have a character, perhaps two, they are in that condition of eager discomfort which passes for inspiration, all admit radical changes of destination once the journey has begun;one, to my certain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir, then reset the whole thing in the Scottish Highlands. \nI never heard of anyone making a 'skeleton',as we were taught at school. \nIn the breaking and remaking, in the timing, interweaving, beginning afresh, the writer comes to discern things in his material which were not conseriously in his mind when he began. \nThis organic process, often leading to moments of extraordinary self-discovery, is of an indescribable fascination. \nA blurred image appears, he adds a brushstroke and another, \nand it is gone;but something was there, \nand he will not rest till he has captured it. \nSometimes the yeast within a writer outlives a book he has written. \nI have heard of writers who read nothing but their own books, like adolescents they stand before the mirror,and still cannot fathom the exact outline of the vision before them. \nFor the same reason, writers talk interminably about their own books, winkling out hidden meanings, super-imposing new ones, begging response from those around them. \nOf course a writer doing this is misunderstood:he might as well try to explain a crime or a love affair. \nHe is also, incidentally, an unforgivable bore. \n\nThis temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing:he has begun to write to please. \n\nA young English writer made the pertinent observation a year or two back that the talent goes into the first draft, \nand the art into the drafts that follow. \nFor this reason also the writer, like any other artist, has no resting place, no crowd or movement in which he may take comfort, no judgment from outside which can replace the judgment from within. \nA writer makes order out of the anarchy of his heart;he submits himself to a more ruthless discipline than any critic dreamed of, \nand when he flirts with fame, he is taking time off from living with himself, from the search for what his world contains at its inmost point.",
|
||||
"textTranslate": "我认识的作家很少, \n但我认识的人, \n我尊敬的他立刻承认,当他们第一次动笔时,他们几乎不知道自己要去哪里。 \n他们有一个性格,也许是两个,他们处于那种渴望不适的状态,这种状态被视为灵感,一旦旅程开始,他们都承认目的地发生了根本性的变化;据我所知,其中一位花了九个月的时间写了一本关于克什米尔的小说,然后将整个故事重置为苏格兰高地。 \n我从未听说过有人像我们在学校学的那样制作“骷髅”。 \n在打破和重塑、时机把握、交织、重新开始的过程中,作家开始在材料中辨别出他开始时并不保守的东西。 \n这种有机的过程,往往导致非凡的自我发现时刻,具有一种难以形容的魅力。 \n一个模糊的图像出现了,他加了一笔又一笔, \n它消失了;但有些东西在那里, \n除非他抓住它,否则他不会休息。 \n有时,作家内心的酵母会比他写的书活得更久。 \n我听说有些作家除了自己的书什么都不读,就像青少年一样,他们站在镜子前,仍然无法理解眼前景象的确切轮廓。 \n出于同样的原因,作家们没完没了地谈论自己的书,掩饰隐藏的意义,强加新的意义,乞求周围人的回应。 \n当然,一个作家这样做会被误解:他不妨试着解释一桩犯罪或一段恋情。 \n顺便说一句,他也是一个不可原谅的无聊。 \n\n这种试图掩盖自己与读者之间距离的诱惑,在那些不认识他的人面前研究他的形象,可能是他的失败:他已经开始为了取悦而写作。 \n\n一两年前,一位年轻的英国作家提出了一个中肯的观察,即天赋会进入初稿, \n并将艺术融入随后的草稿中。 \n出于这个原因,作家和其他艺术家一样,没有休息的地方,没有可以让他感到安慰的人群或运动,没有外部的判断可以取代内部的判断。 \n作家从内心的无政府状态中建立秩序;他接受了一种比任何评论家都想象的更残酷的纪律, \n当他与名声调情时,他是在抽出时间与自己相处,不去寻找他的世界最深处所包含的东西。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "TT2Zsc",
|
||||
"title": "Waves",
|
||||
"titleTranslate": "波浪",
|
||||
"text": "Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. \nRays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. \nThe wind then speaks the message of the sun to the sea and the sea transmits it on through waves--an ancient, exquisite, powerful message. \n\nThese ocean waves are among the earth's most complicated natural phenomena. \nThe basic features include a crest (the highest point of the wave),a trough( the lowest point),a height (the vertical distance from the trough to the crest),a wave length( the horizontal distance between two wave crests ),and a period( \nwhich is the time it takes a wave crest to travel one wave length ). \nAlthough an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, in actuality waves move through the water leaving the water about where it was. \nIf the water was moving with the wave, the ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results. \n\nAn ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, drawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, then forward with it and then--as the wave leaves the particles behind--back to its starting point again. \n\nFrom both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other 'living' thing. \nFor a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life. \n\nThe undulating waves of the open sea are generated by three natural causes:wind, earth movements or tremors, \nand the gravitational pull of the moon and the sun. \nOnce waves have been generated, gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain. \n\n--from World Magazine(BBC Enterprises )--",
|
||||
"textTranslate": "波浪是海洋和大气之间斗争的产物,是无限的持续特征。 \n太阳的光线激发并激励着地球的大气层,唤醒它流动、运动、节奏和生命。 \n然后,风将太阳的信息传达给大海,大海通过波浪将其传递出去——这是一个古老、精致、强大的信息。 \n\n这些海浪是地球上最复杂的自然现象之一。 \n基本特征包括波峰(波浪的最高点)、波谷(最低点)、高度(波谷到波峰的垂直距离)、波长(两个波峰之间的水平距离)和周期( \n波峰行进一个波长所需的时间)。 \n虽然海浪给人的印象是一堵水墙朝你的方向移动,但实际上波浪在水中移动,把水留在原地。 \n如果水随着波浪移动,海洋及其上的一切都会冲向岸边,造成明显的灾难性后果。 \n\n穿过深水的海浪会使表面上的一个粒子沿大致圆形的轨道移动,首先将粒子吸引到前进的波浪中,然后向上吸引到波浪中,再与波浪一起前进,然后——当波浪将粒子抛在后面时——再次回到起点。 \n\n从成熟到死亡,波浪和任何其他“生物”一样,都遵循同样的规律。 \n有一段时间,它呈现出一种神奇的个性,最终被重新吸收到生命的大海中。 \n\n公海的波浪起伏是由三个自然原因引起的:风、地球运动或震动, \n以及月球和太阳的引力。 \n一旦波浪产生,重力就是驱使它们不断试图将海洋表面恢复到平坦平原的力量。 \n\n--来自《世界杂志》(BBC企业)--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Qd0sRZ",
|
||||
"title": "Training elephants",
|
||||
"titleTranslate": "训练大象",
|
||||
"text": "Two main techniques have been used for training elephants, which we may respectively the tough and the gentle. \nThe former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. \nApart from moral considerations this is a stupid method of training, for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. \nThe gentle method requires more patience in the early stages, \nbut produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. \n\nThe first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. \nElephants like to have one master just as dogs do, \nand are capable of a considerable degree of personal affection. \nThere are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. \nSuch extreme cases must probably be taken with a grain of salt, \nbut they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. \n\nThe most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. \nBut animals of this age do not easily become subservient to man, \nand a very time man, \nand a very firm hand must be employed in the early stages. \nThe captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches, \nand for several days will probably refuse all food through anger and fear. \nSometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, \nand in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. \nThe next stage is to get the elephant to the training establishment, a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. \nWhen several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. \nIt is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. \nWhen it is eating normally, its own training begins. \nThe trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. \nTwo assistants, mounted on tame elephants, control the captive from either side, while others rub their hands over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant. \nThis is supposed to induce pleasurable sensations in the elephant, \nand its effects are reinforced by the use of endearing epithets. \nThe elephant is not son ',or' ho! \nmy father ',or' my mother ',according to the age and sex of the captive. \nThe elephant is not immediately susceptible to such blandishments, however, \nand usually lashes fiercely with its trunk in all directions. \nThese movements are controlled by the trainer with the metal-pointed stick, \nand the trunk eventually becomes so sore that the elephant curls it up and seldom afterwards uses it for offensive purposes. \n\n--RICHARD CARRINGTON Elephants--",
|
||||
"textTranslate": "训练大象主要使用了两种技术,我们可以分别使用强硬和温和的技术。 \n前一种方法简单地包括让大象工作并殴打它,直到它做了人们对它的期望。 \n除了道德方面的考虑,这是一种愚蠢的训练方法,因为它会产生一种怨恨的动物,在以后的阶段很可能会变成人类杀手。 \n温和的方法在早期阶段需要更多的耐心, \n但这只大象性格开朗、脾气好,会忠诚服务多年。 \n\n大象训练的首要任务是为动物指定一名驯象员,由其全权负责这项工作。 \n大象和狗一样喜欢有一个主人, \n并且能够产生相当程度的个人感情。 \n甚至有这样的故事,半训练的大象幼崽拒绝进食,在不可避免的情况下被剥夺了自己的驯兽师后,它们饿死了。 \n这种极端情况可能必须持保留态度, \n但它们确实强调了大象和驯象员之间的关系是成功训练的关键这一普遍原则。 \n\n捕捉大象进行训练的最经济年龄在十五到二十岁之间,因为那时它几乎已经准备好承担繁重的工作,可以立即开始谋生。 \n但这个时代的动物并不容易屈从于人类, \n一个非常有时间感的人, \n在早期阶段必须使用非常坚定的手。 \n被捕获的大象仍然被拴在树上,每当有人靠近时,它就会猛冲并尖叫, \n在接下来的几天里,他们可能会因为愤怒和恐惧而拒绝所有的食物。 \n有时,驯服的大象会被拴在附近,给野生大象信心, \n在大多数情况下,俘虏会逐渐安静下来,开始接受食物。 \n下一阶段是将大象送到训练机构,这是一项棘手的任务,需要两头驯服的大象在两侧拴在俘虏身上才能完成。 \n当一次训练几头大象时,习惯上新来的大象会被放在两个训练已经很好的俘虏的畜栏之间。 \n然后,它完全不受干扰,有充足的食物和水,这样它就可以吸收新家的空气,并看到它的同伴没有发生任何特别令人担忧的事情。 \n当它正常进食时,它自己的训练就开始了。 \n驯兽师站在大象面前,手里拿着一根长棍,棍子上有一个锋利的金属尖。 \n两名助手骑在驯服的大象身上,从两侧控制着俘虏,而其他人则用手在他的皮肤上摩擦,伴随着单调而舒缓的吟唱。 \n这应该会在大象身上引起愉悦的感觉, \n其效果因使用可爱的绰号而得到加强。 \n大象不是儿子,也不是呵! \n根据俘虏的年龄和性别,可以选择“我的父亲”或“我的母亲”。 \n然而,大象不会立即受到这种花言巧语的影响, \n通常用树干向四面八方猛烈地抽打。 \n这些动作由教练用金属尖头棒控制, \n大象的鼻子最终会变得非常酸痛,以至于大象会把它卷起来,之后很少用它来进行攻击。 \n\n--理查德·卡灵顿大象--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "pNRzJm",
|
||||
"title": "Recording an earthquake",
|
||||
"titleTranslate": "记录地震",
|
||||
"text": "An earthquake comes like a thief in the night, without warning. \nIt was necessary, therefore, to invent instruments that neither slumbered nor slept. \nSome devices were quite simple. \nOne, for instance, consisted of rods of various lengths and thicknesses with would stand up end like ninepins. \nWhen a shock came, it shook the rigid table upon which these stood. \nIf it were gentle, only the more unstable rods fell. \nIf it were severe, they all fell. \nThus the rods, by falling, \nand by the direction in which they fell, recorded for the severe, they all fell. \nThus the rods, by falling, \nand by the direction in which they fell, recorded for the slumbering scientist the strength of a shock that was too weak to waken him, \nand the direction from which it came. \n\nBut instruments far more deliecate than that were needed if any really serious advance was to be made. \nThe ideal to be aimed at was to devise an instrument that could record with a pen on paper, the movements of the ground or of the table as the quake passed by. \nWhile I write my pen moves, but the paper keeps still. \nWith practice, no doubt, I could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved. \nThat sounds a silly suggestion, \nbut that was precisely the idea adopted in some of the early instruments (seismometers) for recording earthquake waves. \nBut when table, penholder and paper are all moving, how is it possible to write legibly? \nThe key to a solution of that problem lay in an everyday observation. \nWhy does a person standing in a bus or train tend to fall when a sudden start is made? \nIt is because his feet move on , but his head stays still. \nA simple experiment will help us a little further. \nTie a heavy weight at the end of a long piece of string. \nWith the hand to and fro and around but not up and string so that the weight nearly touches the ground. \nNow move the hand to and fro and around but not up and down. \nIt will be found that the weight a piece of string. \nWith the hand held high in the air, hold the string so that the weight nearly touches the ground. \nNow move the hand to and fro and around but not up and down. \nIt will be found that ten weight moves but slightly or not at all. \nImagine an earthquake shock shaking the floor, the paper, you and your hand. \nIn the midst of all this movement, the weight and the pen would be still. \nBut as the paper moved from side to side under the pen point, its movement would be recorded in ink upon its surface. \nIt was upon this principle that the first instruments were made, \nbut while the drum was being shaken, the line that the pen was drawing wriggled from side to side. \nThe apparatus thus described, however, records only the horizontal component of the wave movement, which is, in fact, much more complicated. \nIf we could actually see the path described by a particle, such as a sand grain in the rock, it would be more like that of a bluebottle path described by a particle, such as a sand grain in the rock, it would be more like that of a bluebottle buzzing round the room;it would be up and down, to and fro and from side to side. \nInstruments have been devised and can be so placed that all three elements can be recorded in different graphs. \n\nWhen the instrument is situated at more than 700 miles from the earthquake centre, the graphic record shows three waves arriving one after at short intervals. \nThe first records the arrival of longitudinal vibrations. \nThe second marks the arrival of transverse vibrations which travel more slowly and arrive several minutes after the first. \nThese two have travelled through the earth. \nIt was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth. \nThe third, or main. \nThe third, or main wave, is the slowest and has travelled round the earth through the surface rocks. \n\n--H.H,SWINNERTON The Earth beneath Us--",
|
||||
"textTranslate": "地震就像夜里的小偷,毫无预警。 \n因此,有必要发明既不睡觉也不睡觉的仪器。 \n有些设备非常简单。 \n例如,其中一种由不同长度和厚度的杆组成,其末端像九针一样直立。 \n当一个冲击来了,它动摇了这些站在坚硬的桌子上。 \n如果它是温和的,只有更不稳定的杆倒下了。 \n如果情况严重,他们都会倒下。 \n因此杆通过下落, \n按照他们倒下的方向,记录了严重的人,他们都倒下了。 \n因此杆通过下落, \n从他们倒下的方向,为这位沉睡的科学家记录下了一种太弱而无法唤醒他的冲击力, \n以及它来自的方向。 \n\n但如果要取得任何真正重大的进展,就需要比这更不可取的工具。 \n理想的目标是设计一种仪器,可以用笔在纸上记录地震经过时地面或桌子的运动。 \n我写字的时候,钢笔在动,但纸却一动不动。 \n毫无疑问,通过练习,我可以在纸张移动时保持笔不动来学习写作。 \n这听起来是个愚蠢的建议, \n但这正是一些早期记录地震波的仪器(地震仪)所采用的想法。 \n但是当桌子、笔架和纸张都在移动时,怎么可能写得清晰呢? \n解决这个问题的关键在于日常观察。 \n为什么站在公共汽车或火车上的人在突然启动时容易摔倒? \n这是因为他的脚在动,但他的头却一动不动。 \n一个简单的实验将帮助我们更进一步。 \n把重物系在一根长绳子的末端。 \n用手来回摆动,但不要向上拉绳子,这样重物几乎接触到地面。 \n现在来回移动手,但不要上下移动。 \n人们会发现,一根绳子的重量。 \n手高举在空中,握住绳子,使重物几乎接触到地面。 \n现在来回移动手,但不要上下移动。 \n人们会发现,十个重量会移动,但会轻微移动或根本不会移动。 \n想象一下,地震震动了地板、纸张、你和你的手。 \n在所有这些运动中,重量和笔都是静止的。 \n但是,当纸张在笔尖下左右移动时,它的移动会被记录在表面上的墨水中。 \n正是基于这一原则,第一批仪器被制造出来, \n但当鼓被摇动时,钢笔画的线却左右扭动。 \n然而,如此描述的设备只记录了波浪运动的水平分量,事实上,这要复杂得多。 \n如果我们真的能看到一个粒子所描述的路径,比如岩石中的沙粒,那它更像是一个粒子描述的蓝瓶路径,比如一个岩石中的砂粒,它更像一个在房间里嗡嗡作响的蓝瓶;它会上下、来回、左右。 \n仪器已经设计出来,可以放置在不同的图表中记录所有三个元素。 \n\n当仪器位于距离地震中心700多英里的地方时,图形记录显示三个波以很短的间隔相继到达。 \n第一个记录了纵向振动的到来。 \n第二个标志着横向振动的到来,其传播速度较慢,在第一个之后几分钟到达。 \n这两个人在地球上旅行过。 \n正是通过对这些的研究,人们对地球内部了解了很多。 \n第三,或主要。 \n第三波,或称主波,速度最慢,穿过地表岩石绕地球一周。 \n\n--H.H.SWINNERTON我们脚下的地球--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "DhaWCH",
|
||||
"title": "Are there strangers in space?",
|
||||
"titleTranslate": "宇宙中有外星人吗?",
|
||||
"text": "We must conclude from the work of those who have studied the origin of life, that given a planet only approximately like our own, life is almost certain to start. \nOf all the planets in our solar system, we ware now pretty certain the Earth is the only one on which life can survive. \nMars is too dry and poor in oxygen, Venus far too hot, \nand so is Mercury, \nand the outer planets have temperatures near absolute zero and hydrogen-dominated atmospheres. \nBut other suns, start as the astronomers call them, are bound to have planets like our own, \nand as is the number of stars in the universe is so vast, this possibility becomes virtual certainty. \nThere are one hundred thousand million starts in our own Milky Way alone, \nand then there are exist is now estimated at about 300 million million. \n\nAlthough perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, \nso vast is the number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. \n\nIf then we are so certain that other intelligent life exists in the universe, why have we had no visitors from outer space yet? \nFirst of all, they may have come to this planet of ours thousands or millions of years ago, \nand found our then prevailing primitive state completely uninteresting to their own advanced knowledge. \nProfessor Ronald Bracewell, a leading American radio astronomer, argued in Nature that such a superior civilization, on a visit to our own solar system, may have left an automatic messenger behind to await the possible awakening of an advanced civilization. \nSuch a messenger, receiving our radio and television signals, might well re-transmit them back to its home-planet, although what impression any other civilization would thus get from us is best left unsaid. \n\nBut here we come up against the most difficult of all obstacles to contact with people on other planets--the astronomical distances which separate us. \nAs a reasonable guess, they might, on an average, be 100 light years away. \n(A light year is the distance which light travels at 186,000 miles per second in one year, namely 6 million million miles.) Radio waves also travel at the speed of light, \nand assuming such an automatic messenger picked up our first broadcasts of the 1920's, the message to its home planet is barely halfway there. \nSimilarly, our own present primitive chemical rockets, though good enough to orbit men, have no chance of transporting us to the nearest other star, four light years away, let alone distances of tens or hundreds of light years. \n\nFortunately, there is a 'uniquely rational way' for us to communicate with other intelligent beings, as Walter Sullivan has put it in his excellent book, We Are not Alone. \nThis depends on the precise radio frequency of the 21-cm wavelength, or 1420 megacycles per second. \nIt is the natural frequency of emission of the hydrogen atoms in space and was discovered by us in 1951;it must be known to any kind of radio astronomer in the universe. \n\nOnce the existence of this wave-length had been discovered, it was not long before its use as the uniquely recognizable broadcasting frequency for interstellar communication was suggested. \nWithout something of this kind, searching for intelligences on other planets would be like trying to meet a friend in London without a pre-arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter. \n\n--ANTHONY MICHAELIS Are There Strangers in Space? \nfrom The Weekend Telegraph--",
|
||||
"textTranslate": "我们必须从那些研究生命起源的人的工作中得出结论,给定一个与我们自己的星球大致相似的星球,生命几乎肯定会开始。 \n在太阳系的所有行星中,我们现在非常确定地球是唯一一个生命可以生存的星球。 \n火星太干燥,氧气太少,金星太热, \n水星也是如此, \n外行星的温度接近绝对零度,大气层以氢为主。 \n但其他恒星,正如天文学家所说,必然会有像我们自己的行星, \n由于宇宙中恒星的数量如此之多,这种可能性几乎是确定的。 \n仅在我们自己的银河系中,就有一亿个起点, \n目前估计存在约3亿只。 \n\n尽管在某个地方开始的生命中,可能只有1%会发展成高度复杂和智能的模式, \n行星的数量如此之多,以至于智慧生命必然是宇宙的自然组成部分。 \n\n如果我们如此确信宇宙中存在其他智慧生命,为什么我们还没有来自外太空的访客? \n首先,他们可能在数千年或数百万年前来到我们这个星球, \n并发现我们当时盛行的原始状态对他们自己的先进知识完全没有吸引力。 \n美国著名射电天文学家Ronald Bracewell教授在《自然》杂志上指出,如此卓越的文明在访问我们自己的太阳系时,可能留下了一个自动信使,等待着先进文明的可能觉醒。 \n这样一个信使,接收我们的广播和电视信号,很可能会将它们重新传输回它的家园星球,尽管最好不要说其他文明会从我们这里得到什么印象。 \n\n但在这里,我们遇到了与其他星球上的人接触的所有障碍中最困难的一个——将我们分开的天文距离。 \n作为一个合理的猜测,它们平均可能在100光年之外。 \n(光年是指光在一年内以每秒186000英里的速度传播的距离,即600亿英里。)无线电波也以光速传播, \n假设这样一个自动信使接收到了我们20世纪20年代的第一次广播,那么发送给它的母星的信息还不到一半。 \n同样,我们目前的原始化学火箭虽然足以绕人类轨道运行,但没有机会将我们运送到最近的四光年外的其他恒星,更不用说数十或数百光年的距离了。 \n\n幸运的是,正如沃尔特·沙利文在他的优秀著作《我们并不孤单》中所说,我们有一种“独特的理性方式”与其他智能生物交流。 \n这取决于21厘米波长的精确射频,即每秒1420兆周。 \n它是氢原子在太空中的自然发射频率,是我们在1951年发现的;宇宙中任何一种射电天文学家都必须知道它。 \n\n一旦发现了这种波长的存在,不久就有人建议将其用作星际通信中唯一可识别的广播频率。 \n如果没有这种东西,在其他星球上寻找智能就像在没有预先安排的约会的情况下在伦敦与朋友见面,然后荒谬地在街上闲逛,希望能有一次偶然的相遇。 \n\n--安东尼·迈克尔太空中有陌生人吗? \n来自《周末电讯报》--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "vfu3wl",
|
||||
"title": "Patterns of culture",
|
||||
"titleTranslate": "文化的模式",
|
||||
"text": "Custom has not commonly been regarded as a subject of great moment. \nThe inner workings of our won brains we feel to be uniquely worthy of investigation, \nbut custom, we have a way of thinking, is behaviour at its most commonplace. \nAs a matter of fact, it is the other way around. \nTraditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant. \nYet that is a rather trivial aspect of the matter. \nThe fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, \nand the very great varieties it may manifest. \n\nNo man ever looks at the world with pristine eyes. \nHe sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking. \nEven in his philosophical probing he cannot go behind these stereotypes;his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. \nJohn Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, as against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family. \nWhen one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously, the figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation. \nThe life history handed down in his community. \nFrom the moment of his birth, the customs into which he is born shape his experience and behaviour. \nBy the time he can talk, he is the little creature of his culture, \nand by the time he is grown and able to take part in its activities, its habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities. \nEvery child that is born into his group will share them with him, \nand no child born into one on the opposite side of the globe can ever achieve the thousandth part. \nThere is no social problem it is more incumbent upon us to understand than this of the role of custom. \nUntil we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible. \n\nThe study of custom can be profitable only after certain preliminary propositions have been accepted, \nand some of these propositions have been violently opposed. \nIn the first place, any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration. \nIn all the less controversial fields, like the study of cacti or termites or the mature of nebulae, the necessary method of study is to group the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. \nIn this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. \nIt is only in the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. \nIn this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. \nIt is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization. \n\nAnthropology was by definition impossible, as long as these distinctions between ourselves and the primitive, ourselves and the barbarian, ourselves and the pagan, held sway over people's minds. \nIt was necessary first to arrive at that degree of sophistication where we no longer set our own belief against our neighbour's superstition. \nIt was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises, let us say the supernatural, must be considered together, our own among the rest. \n\n--RUTH BENEDICT Patterns of Culture--",
|
||||
"textTranslate": "习俗通常不被视为一个重要的话题。 \n我们认为自己大脑的内部运作是唯一值得研究的, \n但我们有一种思维方式,习俗是最常见的行为。 \n事实上,情况正好相反。 \n世界各地的传统习俗是一系列详细的行为,比任何一个人在个人行为中进化出的行为都更令人惊讶,无论多么异常。 \n然而,这只是事情的一个相当微不足道的方面。 \n最重要的事实是,习俗在经验和信仰中起着主导作用, \n以及它可能表现出的非常大的品种。 \n\n从来没有人用纯净的眼睛看世界。 \n他认为它是由一套明确的习俗、制度和思维方式编辑的。 \n即使在他的哲学探索中,他也无法超越这些刻板印象;他对真与假的概念仍然与他特定的传统习俗有关。 \n约翰·杜威(John Dewey)非常严肃地说,习俗在塑造个人行为方面所起的作用,与他影响传统习俗的任何方式相反,就像他母语的总词汇量与他自己的婴儿话语中被家庭方言吸收的单词的比例一样。 \n当一个人认真研究有机会自主发展的社会秩序时,这个数字只不过是一个准确和实事求是的观察。 \n他社区流传下来的生活史。 \n从他出生的那一刻起,他出生的习俗就塑造了他的经历和行为。 \n等他能说话的时候,他已经是他文化中的小人物了, \n当他长大并能够参与它的活动时,它的习惯就是他的习惯,它的信仰就是他的信仰,它的不可能就是他的不可能。 \n每个出生在他群体中的孩子都会和他分享, \n地球另一端出生的孩子永远无法达到千分之一。 \n没有什么社会问题比这更需要我们理解习俗的作用了。 \n在我们了解其规律和变化之前,人类生活的主要复杂事实必须保持不可理解。 \n\n只有在某些初步命题被接受后,对习俗的研究才能有利可图, \n其中一些主张遭到了强烈反对。 \n首先,任何科学研究都要求对其选择的系列中的一个或另一个项目没有优先权重。 \n在所有争议较小的领域,如仙人掌、白蚁或星云成熟的研究,必要的研究方法是对相关材料进行分组,并注意所有可能的变体形式和条件。 \n通过这种方式,我们了解了天文学定律,或者说社会昆虫的习性。 \n它只在相关材料中,并注意所有可能的变体形式和条件。 \n通过这种方式,我们了解了天文学定律,或者说社会昆虫的习性。 \n只有在对人本身的研究中,主要的社会科学才取代了对西方文明这一局部变异的研究。 \n\n从定义上讲,人类学是不可能的,只要我们和原始人、我们和野蛮人、我们自己和异教徒之间的区别控制着人们的思想。 \n首先,我们必须达到一种成熟的程度,不再把自己的信仰与邻居的迷信对立起来。 \n有必要认识到,这些基于相同前提的机构,比如说超自然的机构,必须一并考虑,我们自己的机构也必须一并考虑。 \n\n--RUTH-BENEDICT文化模式--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "-rfB1s",
|
||||
"title": "men and galaxies",
|
||||
"titleTranslate": "人与星系",
|
||||
"text": "In man's early days. \ncompetition with other creatures must have been critical. \nBut this phase of our development is now finished. \nIndeed, we lack practice and experience nowadays in dealing with primitive conditions. \nI am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear, \nand in this I do not think that I stand alone. \nThe last creature to compete with man was the mosquito. \nBut even the mosquito has been subdued by attention to drainage and by chemical sprays. \n\nCompetition between our selves, person against person, community against community, still persists, however;and it is as fierce as it ever was. \n\nBut the competition of man against man is not the simple process envisioned in biology. \nIt is not a simple competition for a fixed amount of food determined by the physical environment, \nbecause the environment that determines our evolution is no longer essentially physical. \nOur environment is chiefly conditoned by the things we believe. \nMorocco and California are bits of the Earth in very similar latitudes, both on the west coasts of continents with similar climates, \nand probably with rather similar natural resources. \nYet their present development is wholly different, not so much because of different people wish to emphasize. \nThe most important factor in our environment is the state of our own minds. \n\nIt is well known that where the white man has invaded a primitive culture, the most destructive effects have come not from physical weapons but from ideas. \nIdeas are dangerous. \nThe Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by. \nIndeed, the concept of free speech only exists in our modern society because when you are inside a community, you are conditioned by the conventions of the community to such a degree that it is very difficult to conceive of anything really destructive. \nIt is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts. \nI do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us. \nI would like to give you an example, but fortunately I cannot do so. \nPerhaps it will suffice to mention the unclear bomb. \nOf making the effect on a reasonably advanced technological society, one that still does not possess the bomb, of making it aware of the possibility, of supplying sufficient details to enable the thing to be constructed. \nTwenty or thirty pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925 would have been sufficient to change the course of world history. \nIt is a strange thought, \nbut I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. \nI have often tried to conceive of what those pages might contain, \nbut of course outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, \nand then only if we are very original. \n\n--FRED HOYLE Of Men and Galaxies--",
|
||||
"textTranslate": "在人类的早期。 \n与其他生物的竞争一定很激烈。 \n但我们发展的这一阶段现在已经结束了。 \n事实上,我们现在在处理原始条件方面缺乏实践和经验。 \n我确信,如果没有现代武器,我会在与熊争夺洞穴所有权的问题上表现得非常糟糕, \n在这方面,我并不认为我是孤独的。 \n最后一个与人类竞争的生物是蚊子。 \n但即使是蚊子,也因注意排水和化学喷雾而被制服。 \n\n然而,我们之间的竞争,人与人、社区与社区之间的竞争仍然存在;而且它和以前一样凶猛。 \n\n但人与人的竞争并不是生物学中设想的简单过程。 \n这不是对由物理环境决定的固定数量的食物的简单竞争, \n因为决定我们进化的环境不再本质上是物理的。 \n我们的环境主要取决于我们所相信的东西。 \n摩洛哥和加利福尼亚是地球上纬度非常相似的地区,都位于气候相似的大陆西海岸, \n而且可能拥有相当相似的自然资源。 \n然而,他们目前的发展完全不同,与其说是因为人们希望强调的不同。 \n我们环境中最重要的因素是我们自己的心态。 \n\n众所周知,在白人入侵原始文化的地方,最具破坏性的影响不是来自物理武器,而是来自思想。 \n想法是危险的。 \n当它在过去的日子里导致异端被烧死时,神圣办公室对此非常清楚。 \n事实上,言论自由的概念只存在于我们的现代社会,因为当你身处一个社区时,你会受到社区习俗的制约,以至于很难想象有什么真正具有破坏性的东西。 \n只有从外面看的人才能注入危险的想法。 \n我毫不怀疑,有可能将彻底摧毁我们的思想注入现代世界。 \n我想举个例子,但幸运的是我不能这样做。 \n也许只需提及不明炸弹就足够了。 \n对一个相当先进的技术社会产生影响,这个社会还没有拥有核弹,让它意识到这种可能性,提供足够的细节来建造核弹。 \n1925年前后,交给世界主要大国的二三十页信息足以改变世界历史的进程。 \n这是一个奇怪的想法, \n但我相信一个正确的说法,二三十页的想法和信息能够颠覆当今世界,甚至摧毁它。 \n我经常试图想象这些页面可能包含什么, \n但当然,在我们大脑习惯的特定模式之外,或者更准确地说,我们只能思考一点点, \n只有当我们非常有创意的时候。 \n\n--男人和星系的自由风格--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "b3_5AE",
|
||||
"title": "Hobbies",
|
||||
"titleTranslate": "业余爱好",
|
||||
"text": "a gifted American psychologist has said, 'Worry is a spasm of the emotion;the mind catches hold of something and will not let it go.' It is useless to argue with the mind in this condition. \nThe stronger the will, the more futile the task. \nOne can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. \nAnd if this something else is rightly chosen, if it really attended by the illumination of another field of interest, gradually, \nand often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins. \n\nThe cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man. \nBut this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. \nThe growth of alternative mental interests is a long process. \nThe seeds must by carefully chosen;they must fall on good ground;they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed. \n\nTo be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, \nand they must all be real. \nIt is no use starting late in life to say:'I will take an interest in this or that.'Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. \nA man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, \nand yet get hardly any benefit or relief. \nIt is no use doing what you like;you have got to like what you do. \nBroadly speaking, human beings may be divided into three classes:those who are toiled to death, those who are worried to hard week's sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball or Saturday afternoon. \nIt is no use inviting the politician or the professional or business man, who has beer working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend. \n\nAs for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire--for them a new pleasure, a new excitement if only an additional satiation. \nIn vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. \nFor them discipline in one form or another is the most hopeful path. \n\nIt may also be said that rational, industrious, useful human being are divided into two classes:first, one. \nOf these the former are the majority. \nThey have their compensations. \nThe long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, \nbut a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. \nBut Fortune's of sustenance, \nbut a keen appetite for pleasure even in its simplest and modest forms. \nBut Fortune's favoured children belong to the second class. \nTheir life is a natural harmony. \nFor them the working hours are never long enough. \nEach day is a holiday, \nand ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced as enforced interruptions in an absorbing vocation. \nYet to both classes, the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. \nIndeed, it may well be that those work is their pleasure are those who and most need the means of banishing it at intervals from their minds. \n\n--WINSTON CHURCHLL Painting as a Pastime--",
|
||||
"textTranslate": "一位天才的美国心理学家说:“忧虑是情绪的发作;头脑抓住某物,不会放手。“在这种情况下与头脑争论是没有用的。 \n意志越坚定,任务就越徒劳。 \n人们只能温和地暗示其他东西进入它痉挛的怀抱。 \n如果正确地选择了其他东西,如果它真的被另一个感兴趣的领域所照亮,逐渐地, \n通常很快,旧的过度抓握就会放松,恢复和修复的过程就开始了。 \n\n因此,培养一种爱好和新的兴趣形式对一个公众人物来说是一项至关重要的政策。 \n但这不是一件可以在一天内完成的事情,也不是仅仅凭意志就能迅速完成的事情。 \n替代性心理兴趣的成长是一个漫长的过程。 \n种子必须精心挑选;他们必须脚踏实地;要想在需要的时候得到生机勃勃的果实,就必须精心照料。 \n\n为了真正快乐和安全,一个人应该至少有两三个爱好, \n它们都必须是真实的。 \n在晚年开始说:“我会对这个或那个感兴趣”是没有用的。这样的尝试只会加重精神上的压力。 \n一个人可能会获得与日常工作无关的主题的大量知识, \n然而,他们几乎没有得到任何好处或救济。 \n做你喜欢的事是没有用的;你必须喜欢你所做的事情。 \n从广义上讲,人类可以分为三类:那些辛苦到死的人,那些担心一周的汗水和努力的人,踢足球或棒球比赛或周六下午的机会。 \n邀请政治家、专业人士或商人在周末工作或担心琐碎的事情是没有用的,因为他们有六天的啤酒工作或担心严肃的事情。 \n\n至于那些不幸的人,他们可以控制他们想要的一切,他们可以满足每一个任性,几乎可以得到每一个欲望的对象——对他们来说,这是一种新的快乐,一种新刺激,如果只是一种额外的满足。 \n他们疯狂地从一个地方跑到另一个地方,试图通过哗啦声和动作来逃避复仇的无聊,但徒劳无功。 \n对他们来说,以这样或那样的形式自律是最有希望的道路。 \n\n也可以说,理性、勤劳、有用的人分为两类:第一类。 \n其中,前者占多数。 \n他们有他们的补偿。 \n在办公室或工厂的长时间工作给他们带来了回报,而不仅仅是维持生计的手段, \n而是对快乐的强烈渴望,即使是最简单、最温和的形式。 \n但命运的寄托, \n但即使是最简单、最适度的形式,也渴望快乐。 \n但《财富》杂志青睐的孩子属于第二类。 \n他们的生活是自然和谐的。 \n对他们来说,工作时间永远不够长。 \n每一天都是假日, \n而普通的假期,当它们到来时,就像强迫中断一个令人着迷的假期一样,令人讨厌。 \n然而,对于这两个阶层来说,需要一种不同的观点、改变氛围、转移注意力,这是至关重要的。 \n事实上,这些工作很可能是他们的乐趣,是那些最需要每隔一段时间从脑海中消除它的人。 \n\n--温斯顿教堂绘画作为消遣--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "v0C6OT",
|
||||
"title": "The great escape",
|
||||
"titleTranslate": "大逃亡",
|
||||
"text": "Economy is one powerful motive for camping, since after the initial outlay upon equipment, or through hiring it, the total expense can be far less than the cost of hotels. \nBut, contrary to a popular assumption, it is far from being the only one, or even the greatest. \nThe man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds 'worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley. \nMore likely, Ford Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, \nbut rarely with bicycles made for two. \n\nThat the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all. \nIt also provides-and some student sociologist might care to base his thesis upon the phenomenon--an escape of another kind. \nThe modern traveller is often a man who dislikes the Splendide and the Bellavista, not because he cannot afford, or shuns their material comforts. \nbut because he is afford of them. \nAffluent he may be, \nbut he is by no means sure what to tip the doorman or the chambermaid. \nMaster in his own house, he has little idea of when to say boo to a maitre d'hotel \n\nFrom all such fears camping releases him. \nGranted, a snobbery of camping itself, based upon equipment and techniques, already exists;but it is of a kind that, if he meets it, he can readily understand and deal with. \nThere is no superior 'they' in the shape of managements and hotel hierarchies to darken his holiday days. \n\nTo such motives, yet another must be added. \nThe contemporary phenomenon of car worship is to be explained not least by the sense of independence and freedom that ownership entails. \nTo this pleasure camping gives an exquisite refinement. \nFrom one's own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand. \nNot only are the means of arriving at the holiday paradise entirely within one's own command and keeping, \nbut the means of escape from holiday hel (if the beach proves too crowded, the local weather too inclement) are there, outside--or, as likely, part of--the tent. \n\nIdealists have objected to the package tour, that the traveller abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. \nInsularity and self-containment, it is argued, go hand in hand. \nThe opinion does not survive experience of a popular Continental camping place. \nHoliday hotels tend to cater for one nationality of visitors especially, sometimes exclusively. \nCamping sites, by contrast, are highly cosmopolitan. \nGranted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites;but as yet there is no overwhelmingly specialized patronage. \nNotices forbidding the open-air drying of clothes, or the use of water points for car washing, or those inviting 'our camping friends' to a dance or a boat trip are printed not only in French or Italian or Spanish, \nbut also in English, German and Dutch. \nAt meal times the odour of sauerkraut vies with that of garlic. \nThe Frenchman's breakfast coffee competes with the Englishman's bacon and eggs. \n\nWhether the remarkable growth of organized camping means the eventual death of the more independent kind is hard to say. \nMunicipalities naturally want to secure the campers 'site fees and other custom. \nPolice are wary of itinerants who cannot be traced to a recognized camp boundary or to four walls. \nBut most probably it will all depend upon campers themselves:how many heath fires they cause;how much litter they leave;in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside. \nOnly good scouting is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the eternal Boy Scout. \n\n--NIGEL BUXTON The Great Escape from The Weekend Telegraph--",
|
||||
"textTranslate": "经济是露营的一个强大动力,因为在设备的初始支出之后,或者通过租用设备,总费用可能远远低于酒店的成本。 \n但是,与普遍的假设相反,它远非唯一的,甚至不是最伟大的。 \n在欧洲无数永久性场所之一,一个不小心进入价值20英镑的空间的人可能会发现自己撞上了一辆宾利。 \n更有可能的是,福特Escort将与雷诺或梅赛德斯成为枢纽, \n但很少有双人自行车。 \n\n现代露营的装备每年都变得更加复杂,这对愤世嫉俗者来说是一个有趣的悖论,对那些发誓要摆脱这一切的充满希望的旅行者来说,这是一个更光明的前景。 \n它还提供了——一些学生社会学家可能愿意将他的论文建立在这一现象的基础上——另一种逃避。 \n现代旅行者往往是一个不喜欢Splendide和Bellavista的人,不是因为他买不起,也不是因为他回避他们的物质享受。 \n但因为他买得起。 \n他可能很富有, \n但他根本不知道该给门卫或女服务员多少小费。 \n主人在自己的房子里,他几乎不知道什么时候该对酒店领班说嘘 \n\n露营让他摆脱了所有这些恐惧。 \n诚然,露营本身基于设备和技术的势利已经存在;但如果他遇到这种情况,他很容易理解和处理。 \n在管理层和酒店等级制度中,没有比他们更优秀的“他们”来让他的假期变得黑暗。 \n\n除了这些动机,还必须添加另一个动机。 \n当代的汽车崇拜现象可以用所有权所带来的独立和自由感来解释。 \n露营给人一种精致的享受。 \n从自己的前门到家,从国外的山丘或沙滩,再回来,一切都触手可及。 \n到达度假天堂的方式不仅完全在自己的掌握和掌握之中, \n但逃离度假胜地的方法(如果海滩太拥挤,当地天气太恶劣)就在帐篷外面,或者很可能是帐篷的一部分。 \n\n理想主义者反对旅行团,认为出国旅行者因此剥夺了了解所访问国家人民的机会。 \n有人认为,孤立和自我遏制是相辅相成的。 \n这种观点在一个受欢迎的大陆露营地的经历中并不存在。 \n假日酒店往往特别为某一国籍的游客提供服务,有时甚至是独家服务。 \n相比之下,露营地是高度国际化的。 \n诚然,德国人占多数似乎是大多数地中海遗址的共同特征;但到目前为止,还没有压倒性的专业赞助。 \n禁止露天晾晒衣服、使用水龙头洗车或邀请“我们的露营朋友”参加舞会或乘船旅行的通知不仅用法语、意大利语或西班牙语印制, \n而且还有英语、德语和荷兰语。 \n在用餐时间,泡菜的气味与大蒜的气味相互竞争。 \n法国人的早餐咖啡与英国人的熏肉和鸡蛋竞争。 \n\n有组织露营的显著增长是否意味着更独立露营的最终死亡,这很难说。 \n市政当局自然希望确保露营者的场地费和其他习俗。 \n警方对无法追踪到公认的营地边界或四壁的流浪者保持警惕。 \n但最有可能的是,这一切都取决于露营者自己:他们造成了多少野火;他们留下了多少垃圾;简而言之,他们是否完全疏远了土地所有者和农村居民。 \n只有优秀的童子军才能保护这位永恒的童子军所珍视的自由。 \n\n--NIGEL BUXTON《周末电讯报》大逃亡--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "5kutfd",
|
||||
"title": "Planning a share portfolio",
|
||||
"titleTranslate": "规划股份投资",
|
||||
"text": "There is no shortage of tipsters around offering 'get-rich-quick' opportunities. \nBut if you are a serious private investor, leave the Las Vegas mentality to those with money to fritter. \nThe serious investor needs a proper 'portfolio' --a well-planned selection of investments, with a definite structure and a clear aim. \nBut exactly how does a newcomer to the stock market go about achieving that? \n\nWell, if you go to five reputable stock brokers and ask them what you should do with your money, you're likely to get five different answers, --even if you give all the relevant information about your age age, family, finances and what you want from your investments. \nMoral? There is no one' \nright 'way to structure a portfolio. \nHowever, there are undoubtedly some wrong ways, and you can be sure that none of our five advisers would have suggested sinking all( \nor perhaps any )of your money into Periwigs*. \nSo what should you do? \nWe'll assume that you have sorted out the basics--like mortgages, pensions, insurance and access to sufficient cash reserves. \nYou should then establish your own individual aims. \nThese are partly a matter of personal circumstances, partly a matter of psychology. \nFor instance, if you are older you have less time to recover from any major losses, \nand you may well wish to boost your pension income. \nSo preserving your capital and generating extra income are your main priorities. In this case, you'd probably construct a portfolio with some shares( \nbut not high risk ones),along with gilts, cash deposits, \nand perhaps convertibles or the income shares of split capital investment trusts. \n\nIf you are younger, \nand in a solid financial position, you may decide to take an aggressive approach--but only if you're blessed with a sanguine disposition and won't suffer sleepless nights over share prices. \nIf portfolio, alongside your more pedestrian in vestments. \nOnce you have decided on your investment aims, you can then decide where to put your money. \nThe golden rule here is spread your risk--if you put all of your money into Periwigs International, you're setting yourself up as a hostage to fortune. \n\n*'Periwigs' is the name of a fictitious company. \n--INVESTOR'S CHRONICLE, March 23 1990--",
|
||||
"textTranslate": "周围不乏提供“快速致富”机会的线人。 \n但如果你是一个认真的私人投资者,把拉斯维加斯的心态留给那些有钱挥霍的人。 \n认真的投资者需要一个适当的“投资组合”——一个精心策划的投资选择,具有明确的结构和明确的目标。 \n但股市的新手究竟是如何实现这一目标的呢? \n\n好吧,如果你去找五家信誉良好的股票经纪人,问他们你应该如何处理你的钱,你可能会得到五个不同的答案,即使你提供了有关你的年龄、家庭、财务以及你想从投资中得到什么的所有相关信息。 \n道德?没有人 \n构建投资组合的正确方式。 \n然而,毫无疑问,有一些错误的方法,你可以肯定,我们的五位顾问都不会建议全部沉没( \n或者,你的任何一笔钱都投入了Periwigs。 \n那你该怎么办? \n我们假设你已经解决了基本问题,比如抵押贷款、养老金、保险和获得足够的现金储备。 \n然后,你应该确立自己的个人目标。 \n这些部分是个人情况的问题,部分是心理问题。 \n例如,如果你年纪大了,你从任何重大损失中恢复的时间就少了, \n你很可能希望提高你的养老金收入。 \n因此,保护你的资本和创造额外收入是你的首要任务。在这种情况下,你可能会用一些股票构建一个投资组合( \n但不是高风险的),以及金边债券、现金存款, \n也许还有可转换债券或分割资本投资信托的收益份额。 \n\n如果你更年轻, \n在财务状况稳健的情况下,你可能会决定采取积极的态度——但前提是你性格乐观,不会因为股价而失眠。 \n如果投资组合,除了你的普通投资。 \n一旦你决定了你的投资目标,你就可以决定把钱放在哪里。 \n这里的黄金法则是分散你的风险——如果你把所有的钱都投入到Periwigs International,你就是在把自己当作财富的人质。 \n\n*“Periwigs”是一家虚构公司的名字。 \n--投资者年鉴,1990年3月23日--",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"questions": []
|
||||
}
|
||||
]
|
||||
|
||||
4
public/robots.txt
Normal file
@@ -0,0 +1,4 @@
|
||||
User-agent: *
|
||||
Disallow:
|
||||
|
||||
Sitemap: https://2study.top/sitemap.xml
|
||||
@@ -1,17 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:A Wet Night]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.29]What happened to the boys in the night?
|
||||
[00:15.08]Late in the afternoon, the boys put up their tent in the middle of a field.
|
||||
[00:21.85]As soon as this was done, they cooked a meal over an open fire.
|
||||
[00:27.98]They were all hungry and the food smelled good.
|
||||
[00:32.99]After a wonderful meal, they told stories and sang songs by the campfire.
|
||||
[00:40.91]But some time later it began to rain.
|
||||
[00:44.71]The boys felt tired so they put out the fire and crept into their tent.
|
||||
[00:51.47]Their sleeping bags were warm and comfortable, so they all slept soundly.
|
||||
[00:58.66]In the middle of the night, two boys woke up and began shouting.
|
||||
[01:04.55]The tent was full of water!
|
||||
[01:07.56]They all leapt out of their sleeping bags and hurried outside.
|
||||
[01:13.65]It was raining heavily and they found that a stream had formed in the field.
|
||||
[01:20.09]The stream wound its way across the field and then flowed right under their tent!
|
||||
@@ -1,15 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:No Parking]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:09.64]What is Jasper White's problem?
|
||||
[00:14.22]Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.
|
||||
[00:21.12]He has just bought a new house in the city, but ever since he moved in, he has had trouble with cars and their owners.
|
||||
[00:31.96]When he returns home at night, he always finds that someone has parked a car outside his gate.
|
||||
[00:40.56]Because of this, he has not been able to get his own car into his garage even once.
|
||||
[00:49.02]Jasper has put up 'No Parking' signs outside his gate, but these have not had any effect.
|
||||
[00:58.94]Now he has put an ugly stone head over the gate.
|
||||
[01:04.19]It is one of the ugliest faces I have ever seen.
|
||||
[01:09.51]I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon.
|
||||
[01:16.75]Jasper hopes that she will turn cars and their owners to stone.
|
||||
[01:22.58]But none of them has been turned to stone yet!
|
||||
@@ -1,15 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Taxi]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:09.28]Does Captain Fawcett think any trip is too dangerous?
|
||||
[00:15.69]Captain Ben Fawcett has bought an unusual taxi and has begun a new service.
|
||||
[00:23.34]The 'taxi' is a small Swiss aeroplane called a 'Pilatus Porter'.
|
||||
[00:29.69]This wonderful plane can carry seven passengers.
|
||||
[00:34.40]The most surprising thing about it, however, is that it can land anywhere: on snow, water, or even on a ploughed field.
|
||||
[00:47.11]Captain Fawcett's first passenger was a doctor who flew from Birmingham to a lonely village in the Welsh mountains.
|
||||
[00:56.89]Since then, Captain Fawcett has flown passengers to many unusual places.
|
||||
[01:04.48]Once he landed on the roof of a block of flats and on another occasion, he landed in a deserted car park.
|
||||
[01:14.86]Captain Fawcett has just refused a strange request from a businessman.
|
||||
[01:21.17]The man wanted to fly to Rockall, a lonely island in the Atlantic Ocean,
|
||||
[01:28.27]but Captain Fawcett did not take him because the trip was too dangerous.
|
||||
@@ -1,15 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Football or Polo?]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:09.99]What happened to the man in the boat?
|
||||
[00:13.78]The Wayle is a small river that cuts across the park near my home.
|
||||
[00:20.02]I like sitting by the Wayle on fine afternoons.
|
||||
[00:24.73]It was warm last Sunday, so I went and sat on the river bank as usual.
|
||||
[00:32.21]Some children were playing games on the bank and there were some people rowing on the river.
|
||||
[00:39.58]Suddenly, one of the children kicked a ball very hard and it went towards a passing boat.
|
||||
[00:48.04]Some people on the bank called out to the man in the boat, but he did not hear them.
|
||||
[00:55.56]The ball struck him so hard that he nearly fell into the water.
|
||||
[01:02.52]I turned to look at the children, but there weren't any in sight: they had all run away!
|
||||
[01:10.23]The man laughed when he realized what had happened.
|
||||
[01:14.83]He called out to the children and threw the ball back to the bank.
|
||||
@@ -1,21 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Success Story]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.09]What was Frank's first job?
|
||||
[00:14.48]Yesterday afternoon Frank Hawkins was telling me about
|
||||
[00:19.08]his experiences as a young man.
|
||||
[00:23.07]Before he retired,
|
||||
[00:25.39]Frank was the head of
|
||||
[00:26.96]a very large business company, but as a boy he used to work in a small shop.
|
||||
[00:34.44]It was his job to repair bicycles
|
||||
[00:37.50]and at that time he used to work fourteen hours a day.
|
||||
[00:42.98]He saved money for years and
|
||||
[00:45.37]in 1958 he bought a small workshop of his own.
|
||||
[00:50.77]In his twenties Frank used to make spare parts for aeroplanes.
|
||||
[00:56.63]At that time he had two helpers.
|
||||
[01:00.18]In a few years the small workshop had become a large factory
|
||||
[01:05.56]which employed seven hundred and twenty-eight people.
|
||||
[01:10.63]Frank smiled when he remembered his hard early years and the long road to success.
|
||||
[01:18.24]He was still smiling when the door opened and his wife came in.
|
||||
[01:23.59]She wanted him to repair their grandson's bicycle!
|
||||
@@ -1,28 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Shopping Made Easy]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.68]Who was the thief?
|
||||
[00:14.65]People are not so honest as
|
||||
[00:16.81]they once were.
|
||||
[00:18.75]The temptation to steal is greater than
|
||||
[00:22.12]ever before--especially in large shops.
|
||||
[00:27.03]A detective recently watched a well-dressed
|
||||
[00:30.36]woman who always went into a large store
|
||||
[00:33.80]on Monday mornings.
|
||||
[00:35.90]One Monday,
|
||||
[00:37.46]there were fewer people in the shop
|
||||
[00:39.71]than usual when the woman came in,
|
||||
[00:43.52]so it was easier for the detective to watch her.
|
||||
[00:48.60]The woman first bought a few small articles.
|
||||
[00:52.98]After a little time,
|
||||
[00:54.95]she chose one of the most expensive dresses
|
||||
[00:58.71]in the shop and handed it to an assistant
|
||||
[01:02.41]who wrapped it up for her as quickly as possible.
|
||||
[01:07.16]Then the woman simply took the parcel
|
||||
[01:10.94]and walked out of the shop without paying.
|
||||
[01:15.38]When she was arrested,
|
||||
[01:17.49]the detective found out that
|
||||
[01:19.49]the shop assistant was her daughter.
|
||||
[01:23.02]The girl 'gave' her mother
|
||||
[01:25.33]a free dress once a week!
|
||||
@@ -1,28 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Out of the Darkness]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.68]Why was the girl in hospital?
|
||||
[00:14.62]Nearly a week passed before
|
||||
[00:16.96]the girl was able to explain
|
||||
[00:19.54]what had happened to her.
|
||||
[00:23.15]One afternoon she set out
|
||||
[00:25.70]from the coast in a small boat
|
||||
[00:28.22]and was caught in a storm.
|
||||
[00:31.49]Towards evening,
|
||||
[00:33.09]the boat struck a rock and
|
||||
[00:35.13]the girl jumped into the sea.
|
||||
[00:38.30]Then she swam to the shore
|
||||
[00:40.63]after spending the whole night in the water.
|
||||
[00:44.71]During that time she covered
|
||||
[00:47.50]a distance of eight miles.
|
||||
[00:50.81]Early next morning,
|
||||
[00:52.90]she saw a light ahead.
|
||||
[00:55.80]She knew she was near the shore
|
||||
[00:58.90]because the light was high up on the cliffs.
|
||||
[01:03.51]On arriving at the shore,
|
||||
[01:06.16]the girl struggled up the cliff towards
|
||||
[01:09.56]the light she had seen.
|
||||
[01:12.09]That was all she remembered.
|
||||
[01:15.17]When she woke up a day later,
|
||||
[01:17.97]she found herself in hospital.
|
||||
@@ -1,27 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Quick Work]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.30]How long had the police taken to find his bicycle?
|
||||
[00:16.58]Dan Robinson has been worried all week.
|
||||
[00:20.97]Last Tuesday he received a letter
|
||||
[00:23.82]from the local police.
|
||||
[00:26.19]In the letter he was asked to call at the station.
|
||||
[00:30.94]Dan wondered why
|
||||
[00:32.54]he was wanted by the police,
|
||||
[00:35.71]but he went to the station yesterday
|
||||
[00:38.53]and now he is not worried anymore.
|
||||
[00:42.18]At the station,
|
||||
[00:43.72]he was told by a smiling policeman
|
||||
[00:46.81]that his bicycle had been found.
|
||||
[00:50.69]Five days ago, the policeman told him,
|
||||
[00:54.69]the bicycle was picked up in a small village
|
||||
[00:58.35]four hundred miles away.
|
||||
[01:01.27]It is now being sent to his home by train.
|
||||
[01:05.61]Dan was most surprised
|
||||
[01:08.03]when he heard the news.
|
||||
[01:10.41]He was amused too,
|
||||
[01:13.16]because he never expected
|
||||
[01:15.44]the bicycle to be found.
|
||||
[01:18.36]It was stolen twenty years ago
|
||||
[01:21.44]when Dan was a boy of fifteen!
|
||||
@@ -1,26 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Stop Thief!]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:11.67]How did Roy stop the thieves?
|
||||
[00:16.41]Roy Trenton used to drive a taxi.
|
||||
[00:20.62]A short while ago, however,
|
||||
[00:23.65]he became a bus driver
|
||||
[00:25.93]and he has not regretted it.
|
||||
[00:29.27]He is finding his new work far more exciting.
|
||||
[00:34.53]When he was driving
|
||||
[00:35.75]along Catford Street recently,
|
||||
[00:38.95]he saw two thieves rush out of a shop
|
||||
[00:43.02]and run towards a waiting car.
|
||||
[00:46.37]One of them was carrying a bag full of money.
|
||||
[00:51.24]Roy acted quickly and drove the bus
|
||||
[00:54.46]straight at the thieves.
|
||||
[00:57.29]The one with the money got such a fright
|
||||
[01:00.67]that he dropped the bag.
|
||||
[01:03.25]As the thieves were trying to get away in their car,
|
||||
[01:07.60]Roy drove his bus into the back of it.
|
||||
[01:11.89]While the battered car was moving away,
|
||||
[01:15.46]Roy stopped his bus and telephoned the police.
|
||||
[01:19.33]The thieves' car was badly damaged and easy to recognize.
|
||||
[01:25.05]Shortly afterwards,
|
||||
[01:27.27]the police stopped the car and both men were arrested.
|
||||
@@ -1,26 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Across the Channel]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:09.90]What is Debbie going to try to do?
|
||||
[00:14.66]Debbie Hart is going to swim
|
||||
[00:16.98]across the English Channel tomorrow.
|
||||
[00:20.41]She is going to set out from the French coast
|
||||
[00:23.60]at five o'clock in the morning.
|
||||
[00:26.60]Debbie is only eleven years old
|
||||
[00:29.70]and she hopes to set up a new world record.
|
||||
[00:33.42]She is a strong swimmer and many people feel
|
||||
[00:36.81]that she is sure to succeed.
|
||||
[00:40.07]Debbie's father will set out with her
|
||||
[00:42.85]in a small boat.
|
||||
[00:44.91]Mr. Hart has trained his daughter for years.
|
||||
[00:49.16]Tomorrow he will be watching her anxiously
|
||||
[00:52.66]as she swims the long distance to England.
|
||||
[00:56.89]Debbie intends to take short rests every two hours.
|
||||
[01:01.68]She will have something to drink
|
||||
[01:03.59]but she will not eat any solid food.
|
||||
[01:07.63]Most of Debbie's school friends will be
|
||||
[01:10.18]waiting for her on the English coast.
|
||||
[01:13.30]Among them will be Debbie's mother,
|
||||
[01:16.33]who swam the Channel herself
|
||||
[01:18.40]when she was a girl.
|
||||
@@ -1,28 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:The Olympic Games]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.34]When was the last time this country
|
||||
[00:12.97]hosted the Olympic Games?
|
||||
[00:17.00]The Olympic Games will be held
|
||||
[00:18.98]in our country in four years' time.
|
||||
[00:22.60]As a great many people will be
|
||||
[00:25.14]visiting the country,
|
||||
[00:26.97]the government will be building new hotels,
|
||||
[00:30.45]an immense stadium,
|
||||
[00:32.41]and a new Olympic-standard swimming pool.
|
||||
[00:36.32]They will also be building new roads
|
||||
[00:39.29]and a special railway line.
|
||||
[00:42.09]The Games will be held just outside the capital
|
||||
[00:45.90]and the whole area will be called 'Olympic City'.
|
||||
[00:50.49]Workers will have completed the new roads
|
||||
[00:53.25]by the end of this year.
|
||||
[00:55.82]By the end of next year,
|
||||
[00:58.16]they will have finished work on the new stadium.
|
||||
[01:02.04]The fantastic modern buildings have been designed
|
||||
[01:05.58]by Kurt Gunter.
|
||||
[01:08.47]Everybody will be watching anxiously
|
||||
[01:11.32]as the new buildings go up.
|
||||
[01:14.63]We are all very excited and are looking forward to
|
||||
[01:18.75]the Olympic Games because
|
||||
[01:20.74]they have never been held before in this country.
|
||||
@@ -1,24 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Everything Except the Weather]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.98]Why did Harrison sell his house so quickly?
|
||||
[00:16.51]My old friend, Harrison, had lived in
|
||||
[00:20.00]the Mediterranean for many years
|
||||
[00:22.65]before he returned to England.
|
||||
[00:25.97]He had often dreamed of retiring in England
|
||||
[00:29.89]and had planned to settle down in the country.
|
||||
[00:33.61]He had no sooner returned than he bought
|
||||
[00:37.38]a house and went to live there.
|
||||
[00:40.05]Almost immediately he began to complain
|
||||
[00:43.62]about the weather,
|
||||
[00:45.62]for even though it was still summer,
|
||||
[00:49.20]it rained continually and it was often bitterly cold.
|
||||
[00:54.84]After so many years of sunshine,
|
||||
[00:57.84]Harrison got a shock.
|
||||
[01:00.47]He acted as if he had never lived in England before.
|
||||
[01:05.60]In the end, it was more than he could bear.
|
||||
[01:09.79]He had hardly had time to settle down
|
||||
[01:13.04]when he sold the house and left the country.
|
||||
[01:17.21]The dream he had had for so many years ended there.
|
||||
[01:22.79]Harrison had thought of everything except the weather.
|
||||
@@ -1,27 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Am I All Right?]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:10.49]Why did Mr. Gilbert telephone Dr. Millington?
|
||||
[00:16.42]While John Gilbert was in hospital,
|
||||
[00:19.72]he asked his doctor to tell him
|
||||
[00:22.55]whether his operation had been successful,
|
||||
[00:26.16]but the doctor refused to do so.
|
||||
[00:30.06]The following day,
|
||||
[00:31.89]the patient asked for a bedside telephone.
|
||||
[00:35.85]When he was alone,
|
||||
[00:37.87]he telephoned the hospital exchange
|
||||
[00:40.82]and asked for Doctor Millington.
|
||||
[00:44.42]When the doctor answered the phone,
|
||||
[00:47.05]Mr. Gilbert said he was inquiring about a certain patient,
|
||||
[00:52.71]a Mr. John Gilbert.
|
||||
[00:55.41]He asked if Mr. Gilbert's operation had been successful
|
||||
[01:00.49]and the doctor told him that it had been.
|
||||
[01:04.88]He then asked when Mr. Gilbert would be allowed to
|
||||
[01:08.74]go home and the doctor told him
|
||||
[01:11.67]that he would have to stay
|
||||
[01:13.07]in hosptial for another two weeks.
|
||||
[01:16.95]Then Dr. Millington asked the caller
|
||||
[01:20.49]if he was a relative of the patient.
|
||||
[01:23.60]'No,' the patient answered,
|
||||
[01:26.57]'I am Mr. John Gilbert.'
|
||||
@@ -1,23 +0,0 @@
|
||||
[al:新概念英语(二)]
|
||||
[ar:MP3 同步字幕版(美音)]
|
||||
[ti:Food and Talk]
|
||||
[by:更多学习内容,请到VeryCD.com搜索“露珠”]
|
||||
[00:09.79]Was Mrs. Rumbold a good companion at dinner?
|
||||
[00:15.06]Last week at a dinner party,
|
||||
[00:17.55]the hostess asked me to sit next to Mrs. Rumbold.
|
||||
[00:22.74]Mrs. Rumbold was a large,
|
||||
[00:24.99]unsmiling lady in a tight black dress.
|
||||
[00:29.34]She did not even look up when I took my seat beside her.
|
||||
[00:34.73]Her eyes were fixed on her plate and in a short time,
|
||||
[00:39.22]she was busy eating.
|
||||
[00:42.09]I tried to make conversation.
|
||||
[00:44.95]'A new play is coming to "The Globe" soon,'
|
||||
[00:48.27]I said. 'Will you be seeing it?'
|
||||
[00:53.12]'No,' she answered.
|
||||
[00:55.95]'Will you be spending your holidays abroad this year?' I asked.
|
||||
[01:03.23]'No,' she answered.
|
||||
[01:05.81]'Will you be staying in England?' I asked.
|
||||
[01:09.92]'No,' she answered.
|
||||
[01:12.94]In despair, I asked her whether she was enjoying her dinner.
|
||||
[01:18.50]'Young man,' she answered,
|
||||
[01:21.70]'if you ate more and talked less, we would both enjoy our dinner!'
|
||||
BIN
public/wechat.png
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 87 KiB |
BIN
public/word.png
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 166 KiB |
BIN
public/xhs.png
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 7.6 KiB |
@@ -130,7 +130,8 @@ async function refreshCDN() {
|
||||
async function main() {
|
||||
const files = getAllFiles('./dist')
|
||||
console.log(`📁 共找到 ${files.length} 个文件,开始上传...`)
|
||||
await uploadFilesWithClean(files, './dist', ['dicts', 'sound', 'libs'])
|
||||
// await uploadFilesWithClean(files, './dist', ['dicts', 'sound', 'libs'])
|
||||
await uploadFilesWithClean(files, './dist', ['libs'])
|
||||
await refreshCDN()
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
45
scripts/push-sitemap.js
Normal file
@@ -0,0 +1,45 @@
|
||||
const fs = require("fs");
|
||||
const bookList = require('../src/assets/book-list.json')
|
||||
const dictList = require('../src/assets/dict-list.json')
|
||||
|
||||
async function pushUrls() {
|
||||
// 配置区:改成你的
|
||||
const site = "https://2study.top"; // 必须和百度站长平台注册的域名一致
|
||||
const token = ""; // 在百度站长平台获取
|
||||
|
||||
// 读取 urls.txt,每行一个 URL
|
||||
let urls = bookList.flat().map(book => {
|
||||
return site + '/practice-articles/' + book.id
|
||||
}).concat(dictList.flat().map(book => {
|
||||
return site + '/practice-words/' + book.id
|
||||
})).concat([
|
||||
site + '/words',
|
||||
site + '/articles',
|
||||
site + '/setting',
|
||||
]).slice(7, 17)
|
||||
|
||||
if (urls.length === 0) {
|
||||
console.error("❌ urls.txt 里没有 URL");
|
||||
return;
|
||||
}
|
||||
|
||||
console.log(`📄 读取到 ${urls.length} 个 URL,准备推送到百度...`);
|
||||
|
||||
const api = `http://data.zz.baidu.com/urls?site=${site}&token=${token}`;
|
||||
const body = urls.join("\n");
|
||||
|
||||
try {
|
||||
const res = await fetch(api, {
|
||||
method: "POST",
|
||||
headers: {"Content-Type": "text/plain"},
|
||||
body
|
||||
});
|
||||
|
||||
const data = await res.json();
|
||||
console.log("✅ 百度返回:", data);
|
||||
} catch (err) {
|
||||
console.error("❌ 推送失败:", err);
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
pushUrls();
|
||||
@@ -4,7 +4,6 @@ import {BaseState, useBaseStore} from "@/stores/base.ts";
|
||||
import {useRuntimeStore} from "@/stores/runtime.ts";
|
||||
import {useSettingStore} from "@/stores/setting.ts";
|
||||
import useTheme from "@/hooks/theme.ts";
|
||||
import CollectNotice from "@/pages/pc/components/CollectNotice.vue";
|
||||
import {SAVE_DICT_KEY, SAVE_SETTING_KEY} from "@/utils/const.ts";
|
||||
import {shakeCommonDict} from "@/utils";
|
||||
import {routes} from "@/router.ts";
|
||||
@@ -64,7 +63,6 @@ watch(() => route.path, (to, from) => {
|
||||
</keep-alive>
|
||||
</transition>
|
||||
</router-view>
|
||||
<CollectNotice/>
|
||||
</template>
|
||||
|
||||
<style scoped lang="scss">
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,7 @@
|
||||
"新概念英语"
|
||||
],
|
||||
"url": "NCE_3.json",
|
||||
"length": 3,
|
||||
"length": 60,
|
||||
"translateLanguage": "common",
|
||||
"language": "en"
|
||||
},
|
||||
@@ -35,7 +35,7 @@
|
||||
"新概念英语"
|
||||
],
|
||||
"url": "NCE_4.json",
|
||||
"length": 1,
|
||||
"length": 48,
|
||||
"translateLanguage": "common",
|
||||
"language": "en"
|
||||
}
|
||||
|
||||
@@ -49,6 +49,28 @@
|
||||
transform: translate3d(4px, 0, 0);
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
@keyframes shakeBottom {
|
||||
10%,
|
||||
90% {
|
||||
transform: translate3d(-1px, 0.3rem, 0);
|
||||
}
|
||||
|
||||
20%,
|
||||
80% {
|
||||
transform: translate3d(2px, 0.3rem, 0);
|
||||
}
|
||||
|
||||
30%,
|
||||
50%,
|
||||
70% {
|
||||
transform: translate3d(-4px, 0.3rem, 0);
|
||||
}
|
||||
|
||||
40%,
|
||||
60% {
|
||||
transform: translate3d(4px, 0.3rem, 0);
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
.go-enter-from {
|
||||
transform: translate3d(100%, 0, 0);
|
||||
|
||||
@@ -15,16 +15,18 @@
|
||||
--color-scrollbar: rgb(147, 173, 227);
|
||||
--color-sub-gray: #c0bfbf;
|
||||
|
||||
--practice-wrapper-translateX: 1px;
|
||||
--article-width: 50vw;
|
||||
--article-toolbar-width: 50rem;
|
||||
--article-panel-width: 20rem;
|
||||
--article-panel-margin-left: calc(50% + var(--article-width) / 2 + 1rem);
|
||||
|
||||
--toolbar-width: 50rem;
|
||||
--panel-width: 24rem;
|
||||
|
||||
--space: 1rem;
|
||||
--stat-gap: 1rem;
|
||||
--shadow: rgba(0, 0, 0, 0.08) 0px 4px 12px;
|
||||
--panel-margin-left: calc(50% + var(--toolbar-width) / 2 + 1rem);
|
||||
--article-panel-margin-left: calc(50% + var(--article-width) / 2 + 1rem);
|
||||
--word-panel-margin-left: calc(50% + var(--toolbar-width) / 2 + 1rem);
|
||||
--anim-time: 0.5s;
|
||||
|
||||
--color-input-color: black;
|
||||
@@ -61,7 +63,7 @@
|
||||
--color-notice-bg: rgb(247, 247, 247);
|
||||
|
||||
|
||||
//修改element-ui的进度条底色
|
||||
//修改的进度条底色
|
||||
--color-progress-bar: #d1d5df !important;
|
||||
}
|
||||
|
||||
@@ -118,31 +120,25 @@ html.dark {
|
||||
@media (max-width: 1720px) {
|
||||
:root {
|
||||
--toolbar-width: 50vw;
|
||||
--article-width: 50vw;
|
||||
--panel-width: 20vw;
|
||||
--space: 0.5rem;
|
||||
}
|
||||
.footer {
|
||||
.bottom {
|
||||
padding: .5rem !important;
|
||||
}
|
||||
|
||||
--article-toolbar-width: 45rem;
|
||||
--article-panel-width: 18rem;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@media (max-width: 1366px) {
|
||||
:root {
|
||||
--panel-width: 20vw;
|
||||
--article-width: 50vw;
|
||||
--toolbar-width: 50vw;
|
||||
--stat-gap: 0.5rem;
|
||||
--space: 0.3rem;
|
||||
|
||||
--article-toolbar-width: 40rem;
|
||||
--article-panel-width: 16rem;
|
||||
}
|
||||
|
||||
.footer {
|
||||
.bottom {
|
||||
padding: .5rem !important;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
.anim {
|
||||
@@ -420,7 +416,7 @@ a {
|
||||
|
||||
.book {
|
||||
@extend .anim;
|
||||
@apply p-4 rounded-md relative cursor-pointer bg-third hover:bg-card-active flex flex-col justify-between shrink-0;
|
||||
@apply p-3 rounded-md relative cursor-pointer bg-third hover:bg-card-active flex flex-col justify-between shrink-0;
|
||||
$w: 6rem;
|
||||
width: $w;
|
||||
height: calc($w * 1.4);
|
||||
|
||||
@@ -2911,7 +2911,7 @@
|
||||
"tags": [
|
||||
"译林版"
|
||||
],
|
||||
"url": "./dicts/YiLin_1.json",
|
||||
"url": "YiLin_1.json",
|
||||
"length": 276,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
@@ -2924,7 +2924,7 @@
|
||||
"tags": [
|
||||
"译林版"
|
||||
],
|
||||
"url": "./dicts/YiLin_2.json",
|
||||
"url": "YiLin_2.json",
|
||||
"length": 297,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
@@ -2937,7 +2937,7 @@
|
||||
"tags": [
|
||||
"译林版"
|
||||
],
|
||||
"url": "./dicts/YiLin_3.json",
|
||||
"url": "YiLin_3.json",
|
||||
"length": 295,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
|
||||
|
Before Width: | Height: | Size: 122 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 75 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 958 B |
|
Before Width: | Height: | Size: 2.8 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 222 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 2.0 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 1.9 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 624 B |
|
Before Width: | Height: | Size: 3.3 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 2.5 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 3.4 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 2.3 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 982 B |
|
Before Width: | Height: | Size: 1.1 KiB |
106
src/assets/recommend-dict-list.json
Normal file
@@ -0,0 +1,106 @@
|
||||
[
|
||||
{
|
||||
"id": "cet4",
|
||||
"name": "CET-4",
|
||||
"description": "大学英语四级词库",
|
||||
"category": "中国考试",
|
||||
"tags": [
|
||||
"大学英语"
|
||||
],
|
||||
"url": "CET4_T.json",
|
||||
"length": 2607,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "cet6",
|
||||
"name": "CET-6",
|
||||
"description": "大学英语六级词库",
|
||||
"category": "中国考试",
|
||||
"tags": [
|
||||
"大学英语"
|
||||
],
|
||||
"url": "CET6_T.json",
|
||||
"length": 2345,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "level4",
|
||||
"name": "专四",
|
||||
"description": "英语专业四级词库",
|
||||
"category": "中国考试",
|
||||
"tags": [
|
||||
"大学英语"
|
||||
],
|
||||
"url": "Level4luan_2_T.json",
|
||||
"length": 4025,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "level8",
|
||||
"name": "专八",
|
||||
"description": "英语专业八级词库",
|
||||
"category": "中国考试",
|
||||
"tags": [
|
||||
"大学英语"
|
||||
],
|
||||
"url": "Level8luan_2_T.json",
|
||||
"length": 12197,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "kaoyan",
|
||||
"name": "考研",
|
||||
"description": "研究生英语入学考试词库",
|
||||
"category": "中国考试",
|
||||
"tags": [
|
||||
"考研"
|
||||
],
|
||||
"url": "KaoYan_3_T.json",
|
||||
"length": 3728,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "toefl",
|
||||
"name": "TOEFL",
|
||||
"description": "托福考试常见词",
|
||||
"category": "国际考试",
|
||||
"tags": [
|
||||
"TOEFL"
|
||||
],
|
||||
"url": "TOEFL_3_T.json",
|
||||
"length": 4264,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "ielts",
|
||||
"name": "IELTS",
|
||||
"description": "雅思词库",
|
||||
"category": "国际考试",
|
||||
"tags": [
|
||||
"IELTS"
|
||||
],
|
||||
"url": "IELTS_3_T.json",
|
||||
"length": 3575,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "gaokao3500",
|
||||
"name": "高考 3500 词",
|
||||
"description": "高考常见词 3500",
|
||||
"category": "青少年英语",
|
||||
"tags": [
|
||||
"通用"
|
||||
],
|
||||
"url": "GaoKao_3500.json",
|
||||
"length": 3893,
|
||||
"language": "en",
|
||||
"translateLanguage": "zh-CN"
|
||||
}
|
||||
]
|
||||