fix:修复音频路劲错误

This commit is contained in:
zyronon
2025-08-10 01:44:24 +08:00
parent de4414711b
commit d7cfa6c862
2 changed files with 29 additions and 29 deletions

View File

@@ -6,7 +6,7 @@
"textTranslate": "上星期我去看戏。 \n我的座位很好 \n戏很有意思 \n但我却无法欣赏。 \n一青年男子与一青年女子坐在我的身后 \n大声地说着话。 \n我非常生气 \n因为我听不见演员在说什么。 \n我回过头去 \n怒视着那一男一女 \n他们却毫不理会。 \n最后我忍不住了 \n又一次回过头去 \n生气地说“我一个字也听不见了” \n\n“不关你的事”那男的毫不客气地说 \n“这是私人间的谈话”",
"newWords": [],
"id": "HmlGhw",
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/01A Private Conversation.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/01A Private Conversation.mp3",
"lrcPosition": [[15.6,19.11],[19.15,22.03],[22.03,24.59],[24.59,27.26],[27.26,31.65],[31.65,34.43],[34.43,36.98],[36.98,40.36],[40.7,42.47],[42.47,46.59],[46.59,50.65],[50.65,54.57],[55.03,56.84],[57.17,63],[62.98,68.85],[68.85,72.54]]
},
{
@@ -15,7 +15,7 @@
"text": "It was Sunday. \nI never get up early on Sundays. \nI sometimes stay in bed until lunchtime. \nLast Sunday I got up very late. \nI looked out of the window. \nIt was dark outside. \n'What a day!' I thought. 'It's raining again.' \nJust then, the telephone rang. \nIt was my aunt Lucy. \n'I've just arrived by train,' she said. 'I'm coming to see you.' \n\n'But I'm still having breakfast,' I said. \n\n'What are you doing?' she asked. \n\n'I'm having breakfast,' I repeated. \n\n'Dear me,' she said. 'Do you always get up so late? It's one o'clock!'",
"textTranslate": "那是个星期天, \n而在星期天我是从来不早起的 \n有时我要一直躺到吃午饭的时候。 \n上个星期天我起得很晚。 \n我望望窗外 \n外面一片昏暗。 \n“鬼天气”我想“又下雨了。” \n正在这时电话铃响了。 \n是我姑母露西打来的。 \n“我刚下火车”她说“我这就来看你。” \n\n“但我还在吃早饭”我说。 \n\n“你在干什么”她问道。 \n\n“我正在吃早饭”我又说了一遍。 \n\n“天啊”她说“你总是起得这么晚吗现在已经1点钟了”",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/02Breakfast or Lunch.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/02Breakfast or Lunch.mp3",
"lrcPosition": [[15.9,17.48],[17.75,21.51],[21.54,26.13],[26.58,30.47],[30.86,33.34],[33.34,35.68],[35.68,39.41],[39.41,45.64],[45.64,48.45],[48.45,53.01],[53.01,55.3],[55.3,60.11],[60.11,63.68],[63.4,67.15],[67.3,70.19],[69.98,75.54]],
"id": "1ao0Qx"
},
@@ -25,7 +25,7 @@
"text": "Postcards always spoil my holidays. \nLast summer, I went to Italy. \nI visited museums and sat in public gardens. \nA friendly waiter taught me a few words of Italian. \nThen he lent me a book. \nI read a few lines, but I did not understand a word. \nEveryday I thought about postcards. \nMy holidays passed quickly, but I did not send cards to my friends. \nOn the last day I made a big decision. \nI got up early and bought thirty-seven cards. \nI spent the whole day in my room, \nbut I did not write a single card!",
"textTranslate": "明信片总搅得我假日不得安宁。 \n去年夏天我去了意大利。 \n我参观了博物馆还去了公园。 \n一位好客的服务员教了我几句意大利语 \n之后还借给我一本书。 \n我读了几行但一个字也不懂。 \n我每天都想着明信片的事。 \n假期过得真快可我还没有给我的朋友们寄过一张明信片。 \n到了最后一天我作出了一项重大决定。 \n我早早起了床买来了37张明信片。 \n我在房间里关了整整一天。 \n然而竟连一张明信片也没写成",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/03Please Send Me a Card.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/03Please Send Me a Card.mp3",
"lrcPosition": [[16.07,19.99],[19.99,24.13],[24.13,28.69],[28.53,33.01],[33.01,35.69],[35.77,41.15],[41.67,45.43],[45.43,51.95],[52.55,57.01],[57.01,62.48],[62.48,66.62],[66.32,70.66]],
"id": "3Pgf7D"
},
@@ -35,7 +35,7 @@
"text": "I have just received a letter from my brother, Tim. \nHe is in Australia. \nHe has been there for six months. \nTim is an engineer. \nHe is working for a big firm and he has already visited a great number of different places in Australia. \nHe has just bought an Australian car and has gone to Alice springs, a small town in the centre of Australia. \nHe will soon visit Darwin. \nFrom there, he will fly to Perth. \nMy brother has never been abroad before, so he is fending this trip very exciting.",
"textTranslate": "我刚刚收到弟弟蒂姆的来信, \n他正在澳大利亚。 \n他在那儿已经住了6个月了。 \n蒂姆是个工程师 \n正在一家大公司工作并且已经去过澳大利亚的不少地方了。 \n他刚买了一辆澳大利亚小汽车现在去了澳大利亚中部的小镇艾利斯斯普林斯。 \n他不久还将到达达尔文去 \n从那里他再飞往珀斯。 \n我弟弟以前从未出过国因此他觉得这次旅行非常激动人心。",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/04An Exciting Trip.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/04An Exciting Trip.mp3",
"lrcPosition": [[15.55,20.53],[20.53,22.8],[22.8,26.22],[26.22,28.45],[28.45,37.04],[37.04,46.92],[46.92,49.94],[49.94,53.16],[53.16,60.76]],
"id": "ryXJrE"
},
@@ -45,7 +45,7 @@
"text": "Mr.James Scott has a garage in Silbury and now he has just bought another garage in Pinhurst. \nPinhurst is only five miles from Silbury, \nbut Mr. Scott cannot get a telephone for his new garage, \nso he has just bought twelve pigeons. \nYesterday, a pigeon carried the first message from Pinhurst to Silbury. \nThe bird covered the distance in three minutes. \nUp to now, Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other. \nIn this way, he has begun his own private 'telephone' service.",
"textTranslate": "詹姆斯.斯科特先生在锡尔伯里有一个汽车修理部,现在他刚在平赫斯特买了另一个汽车修理部。 \n平赫特离锡尔伯里只有5英里但詹姆斯. \n斯科特先生未能为他新的汽车修理部搞到一部电话机 \n所以他买了只鸽子。 \n昨天一只鸽子把第一封信从平赫特带到锡尔伯里。 \n这只鸟只用了3分钟就飞完了全程。 \n到目前为止斯科特先生从一个汽车修理部向另一个发送了大量索取备件的信件和其他紧急函件。 \n就这样他开始自己的私人“电话”业务。",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/05No Wrong Numbers.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/05No Wrong Numbers.mp3",
"lrcPosition": [[15.45,24.87],[24.87,29.38],[29.38,34.39],[34.39,37.79],[37.99,45.54],[45.14,48.99],[48.99,60.49],[60.49,67.51]],
"id": "c3_TU-"
},
@@ -55,7 +55,7 @@
"text": "I have just moved to a house in Bridge Street. \nYesterday a beggar knocked at my door. \nHe asked me for a meal and a glass of beer. \nIn return for this, the beggar stood on his head and sang songs. \nI gave him a meal. \nHe ate the food and drank the beer. \nThen he put a piece of cheese in his pocket and went away. \nLater a neighbour told me about him. \nEverybody knows him. \nHis name is Percy Buttons. \nHe calls at every house in the street once a month and always asks for a meal and a glass of beer.",
"textTranslate": "我刚刚搬进了大桥街的一所房子。 \n昨天一个乞丐来敲我的门 \n问我要一顿饭和一杯啤酒。 \n作为回报那乞丐头顶地倒立起来嘴里还唱着歌。 \n我给了他一顿饭。 \n他把食物吃完又喝了酒。 \n然后把一块乳酪装进衣袋里走了。 \n后来一位邻居告诉了我他的情况。 \n大家都认识他 \n他叫珀西.巴顿斯。 \n他每月对这条街上的每户人家光顾一次总是请求给他一顿饭和一杯啤酒。",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/06Percy Buttons.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/06Percy Buttons.mp3",
"lrcPosition": [[13.94,18.77],[18.77,21.72],[21.72,26.41],[26.31,32.43],[32.43,34.68],[34.68,38.03],[38.03,42.28],[42.28,46.42],[46.42,48.6],[48.6,51.23],[51.23,60.22]],
"id": "UjkpOf"
},
@@ -65,7 +65,7 @@
"text": "The plane was late and detectives were waiting at the airport all morning. \nThey were expecting a valuable parcel of diamonds from South Africa. \nA few hours earlier, someone had told the police that thieves would try to steal the diamonds. \nWhen the plane arrived, some of the detectives were waiting inside the main building while others were waiting on the airfield. \nTwo men took the parcel off the plane and carried it into the Customs House. \nWhile two detectives were keeping guard at the door, two others opened the parcel. \nTo their surprise, the precious parcel was full of stones and sand!",
"textTranslate": "飞机误点了,侦探们在机场等了整整一上午。 \n他们正期待从南非来的一个装着钻石的贵重包裹。 \n数小时以前有人向警方报告说有人企图偷走这些钻石。 \n当飞机到达时一些侦探等候在主楼内另一些侦探则守候在停机坪上。 \n有两个人把包裹拿下飞机进了海关。 \n这时两个侦探把住门口另外两个侦探打开了包裹。 \n令他们吃惊的是那珍贵的包裹里面装的全是石头和沙子",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/07Too Late.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/07Too Late.mp3",
"lrcPosition": [[13.8,19.8],[19.8,25.41],[25.41,33.62],[33.62,44.43],[44.43,50.99],[50.99,58.47],[58.47,65.95]],
"id": "E1yOTV"
},
@@ -75,7 +75,7 @@
"text": "Joe Sanders has the most beautiful garden in our town. \nNearly everybody enters for 'The Nicest Garden Competition' each year, but Joe wins every time. \nBill Frith's garden is larger than Joe's. \nBill works harder than Joe and grows more flowers and vegetables, \nbut Joe's garden is more interesting. \nHe has made neat paths and has built a wooden bridge over a pool. \nI like gardens too, but I do not like hard work. \nEvery year I enter for the garden competition too, \nand I always win a little prize for the worst garden in the town!",
"textTranslate": "乔.桑德斯拥有我们镇上最漂亮的花园。 \n几乎每个人都参加每年举办的“最佳花园竞赛”而每次都是乔获胜。 \n比尔.弗里斯的花园比乔的花园大, \n他比乔也更为勤奋种植的花卉和蔬菜也更多 \n但乔的花园更富有情趣。 \n他修筑了一条条整洁的小路并在一个池塘上架了一座小木桥。 \n我也喜欢花园但我却不愿意辛勤劳动。 \n每年的花园竞赛我也参加 \n但总因是镇上最劣的花园而获得一个小奖",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/08The Best and the Worst.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/08The Best and the Worst.mp3",
"lrcPosition": [[16.92,22.01],[22.01,32.37],[32.6,36.56],[36.56,41.72],[41.72,45.34],[45.34,51.35],[51.35,57.33],[57.33,62.78],[62.78,68.95]],
"id": "PBwpP9"
},
@@ -85,7 +85,7 @@
"text": "On Wednesday evening, we went to the Town Hall. \nIt was the last day of the year and a large crowd of people had gathered under the Town Hall clock. \nIt would strike twelve in twenty minutes 'time. \nFifteen minutes passed and then, at five to twelve, the clock stopped. \nThe big minute hand did not move. \nWe waited and waited, but nothing happened. \nSuddenly someone shouted. \n'It's two minutes past twelve! The clock has stopped!' \nI looked at my watch. \nIt was true. \nThe big clock refused to welcome the New Year. \nAt that moment, everybody began to laugh and sing.",
"textTranslate": "星期三的晚上,我们去了市政厅。 \n那是一年的最后一天一大群人聚集在市政厅的大钟下面。 \n再过20分钟大钟将敲响12下。 \n15分钟过去了而就在11点55分时大钟停了。 \n那根巨大的分针不动了。 \n我们等啊等啊可情况没有变化。 \n突然有人喊道“已经12点零2分了 \n那钟已经停了” \n我看了一下我的手表 \n果真如此。 \n那座大钟不愿意迎接新年。 \n此时大家已经笑了起来同时唱起了歌。",
"newWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/09A Cold Welcome.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/09A Cold Welcome.mp3",
"lrcPosition": [[14.92,19.29],[19.29,26.85],[26.85,30.85],[30.85,37.77],[37.77,40.83],[40.83,44.73],[44.73,47.59],[47.59,52.54],[52.54,54.91],[54.7,56.05],[56.05,60.3],[60.36,65.69]],
"id": "FhjP0v"
},
@@ -97,7 +97,7 @@
"textTranslate": "我家有件古乐器, \n被称作古钢琴 \n是1681年德国造的。 \n我们的这架古钢琴存放在起居室里。 \n我们家有这件乐器已经很久了 \n是我祖父在很多年以前买的。 \n可它最近被一个客人弄坏了 \n因为她用它来弹奏爵士乐。 \n她在击琴键时用力过猛损坏了两根琴弦。 \n我父亲大为吃惊 \n不许我们再动它。 \n父亲的一个朋友正在修理这件乐器。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/10Not for Jazz.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/10Not for Jazz.mp3",
"lrcPosition": [[12.57,16.1],[16.1,18.5],[18.5,22.88],[23.28,26.57],[27.07,31.05],[31.05,35.91],[35.91,39.62],[39.62,42.65],[42.65,47.93],[47.93,50.85],[50.85,54.41],[53.91,57.91]]
},
{
@@ -108,7 +108,7 @@
"textTranslate": "我正在一家饭馆吃饭,托尼.斯蒂尔走了进来。 \n托尼曾在一家律师事务所工作 \n而现在正在一家银行上班。 \n他的薪水很高 \n但他却总是向朋友借钱并且从来不还。 \n托尼看见了我就走过来和我坐到一张桌子前。 \n他从未向我借过钱。 \n当他吃饭时我提出向他借20英镑。 \n令我惊奇的是他立刻把钱给了我。 \n“我还从未向你借过钱”托尼说道 \n“所以现在你可以替我付饭钱了”",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/11One Good Turn Deserves Another.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/11One Good Turn Deserves Another.mp3",
"lrcPosition": [[14.36,19.9],[19.9,23.42],[23.42,27.04],[27.04,29.43],[29.43,35.61],[35.61,39.94],[39.94,43.19],[43.19,48.33],[48.33,53.78],[53.78,58.02],[58.02,61.32]]
},
{
@@ -119,7 +119,7 @@
"textTranslate": "我们的邻居查尔斯.艾利森船长明天就要从朴次茅斯启航了。 \n明天一大早我们将在码头为他送行。 \n他将乘坐他的“涛波赛”号小艇。 \n“涛波赛”号是艘有名的小艇 \n它已经多次横渡大西洋。 \n艾利森船长将于8点钟启航因此我们有充裕的时间。 \n我们将参观他的船然后和他告别。 \n他要离开两个月 \n我们真为他感到自豪 \n他将参加一次重大的横渡大西洋的比赛。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/12Goodbye and Good Luck.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/12Goodbye and Good Luck.mp3",
"lrcPosition": [[16.15,23.68],[23.68,27.51],[27.51,31.64],[31.64,34.97],[34.97,38.99],[39.39,45.37],[45.97,50.16],[50.16,53.09],[53.09,55.91],[55.91,60.97]]
},
{
@@ -130,7 +130,7 @@
"textTranslate": "“绿林少年”是一个流行歌曲演唱团。 \n目前他们正在全国各地巡回演出 \n明天就要到达此地。 \n他们将乘火车来镇上的大部分青年人将到车站迎接他们。 \n明晚他们将在工人俱乐部演出。 \n“绿林少年”准备在此逗留5天。 \n在此期间他们将演出5场。 \n同往常一样警察的日子将不好过 \n他们将设法维持秩序。 \n每逢这种场合情况都是这样。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/13The Greenwood Boys.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/13The Greenwood Boys.mp3",
"lrcPosition": [[15.28,19.38],[19.38,24.48],[24.48,27.76],[27.76,35.81],[35.81,40.82],[40.82,45.24],[45.24,50.16],[50.16,54.7],[54.7,57.56],[57.56,-1]]
},
{
@@ -141,7 +141,7 @@
"textTranslate": "去年我有过一次有趣的经历。 \n在离开法国南部的一个小村庄后我继续驶往下一个城镇。 \n途中一个青年人向我招手。 \n我把车停下他向我提出要求搭车。 \n他一上车我就用法语向他问早上好他也同样用法语回答我。 \n除了个别几个单词外我根本不会法语。 \n旅途中我们谁也没讲话。 \n就要到达那个镇时那青年突然开了口慢慢地说道“你会讲英语吗”",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/14Do You Speak English.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/14Do You Speak English.mp3",
"lrcPosition": [[15.27,19.24],[19.24,26.04],[26.82,30.58],[30.58,34.62],[34.62,43.9],[43.9,49.7],[50.17,53.32],[53.32,64.17],[64.63,68.7]]
},
{
@@ -152,7 +152,7 @@
"textTranslate": "秘书告诉我说哈姆斯沃斯先生要见我。 \n我走进他的办公室感到非常紧张。 \n我进去的时候他连头也没抬。 \n待我坐下后他说生意非常不景气。 \n他还告诉我公司支付不起这么庞大的工资开支 \n有20个人已经离去。 \n我知道这次该轮到我了。 \n\n“哈姆斯沃斯先生”我无力地说。 \n\n“不要打断我的话”他说。 \n\n然后他微笑了一下告诉我说我每年将得到1,000 英镑的额外收入。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/15Good News.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/15Good News.mp3",
"lrcPosition": [[13.88,19.28],[19.28,24.36],[24.36,28.84],[28.84,34.47],[35.1,41.52],[41.52,45.06],[45.06,48.59],[48.59,53.3],[53.3,56.14],[56.14,62.94]]
},
{
@@ -163,7 +163,7 @@
"textTranslate": "一旦你把汽车停错了地方,交通警很快就会发现。 \n如果他没给你罚单就放你走了算你走运。 \n然而情况并不都是这样 \n交通警有时也很客气。 \n有一次在瑞典度假 \n我发现我的车上有这样一个字条“先生欢迎您光临我们的城市。此处是禁止停车区。如果您对我们街上的标牌稍加注意您在此会过得很愉快的。谨此提请注意。 \n如果你收到这样的恳求你是不会不遵照执行的",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/16A Polite Request.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/16A Polite Request.mp3",
"lrcPosition": [[14.35,21.44],[21.68,26.86],[26.86,31.48],[31.48,35.98],[35.98,38.55],[38.55,60.13],[60.13,67.08]]
},
{
@@ -174,7 +174,7 @@
"textTranslate": "我的姑姑詹妮弗是位演员, \n她至少也有35岁了。 \n尽管如此她却常在舞台上扮演小姑娘。 \n詹妮弗很快又要参加一个新剧的演出。 \n这一次她将扮演一个17岁的少女。 \n演出时她必须穿一条鲜红色的裙子和黑色的长筒袜。 \n去年在演另一个剧时她不得不穿短袜和一件鲜艳的橘红色的衣服。 \n一旦有人问起她有多大年纪她总是回答“亲爱的长成大人真可怕啊”",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/17Always Young.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/17Always Young.mp3",
"lrcPosition": [[17.39,20.95],[20.95,25.21],[25.21,31.68],[31.68,36.1],[36.1,41.18],[41.18,48.78],[48.78,57.45],[58.25,69.7]]
},
{
@@ -185,7 +185,7 @@
"textTranslate": "我在一家乡村小酒店吃过午饭后,就找我的提包。 \n我曾把它放在门边的椅子上可这会儿不见了 \n当我正在寻找时酒店老板走了进来。 \n\n“您吃得好吗” 他问。 \n\n“很好谢谢。” 我回答, \n但我付不了帐我的提包没有了。” \n\n酒店老板笑了笑马上走了出去。 \n一会儿工夫他拿着我的提包回来了把它还给了我。 \n\n“实在抱歉”他说 \n“我的狗把它弄到花园里去了他常干这种事”",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/18He Often does This.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/18He Often does This.mp3",
"lrcPosition": [[14.28,20.98],[20.98,27.45],[27.45,32.45],[32.45,35.94],[35.94,38.86],[38.86,43.74],[44.3,48.8],[48.8,54.93],[54.93,57.74],[58.34,64],[62,63.9]]
},
{
@@ -196,7 +196,7 @@
"textTranslate": "“剧马上就要开演了,”我说。 \n\n“也许已经开演了呢”苏珊回答说。 \n\n我匆匆赶到售票处 \n\n“对不起票已售完。”那位姑娘说。 \n\n“真可惜”苏珊大声说。 \n\n正在这时一个男子匆匆奔向售票处。 \n\n“我可以退掉这两张票吗”他问。 \n\n“当然可以”那姑娘说。 \n\n我马上又回到售票处。 \n\n“我可以买那两张票吗”我问。 \n\n“当然可以不过这两张票是下星期三的您是否还要呢” \n\n“我还是买下的好”我垂头丧气地说。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/19Sold out.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/19Sold out.mp3",
"lrcPosition": [[15.14,19.47],[19.47,24.55],[24.55,32.05],[32.05,36.81],[36.81,41.58],[41.58,46.11],[46.11,50.92],[50.92,54.56],[54.56,58.64],[58.64,64.43],[64.43,74.97],[75.07,80.44]]
},
{
@@ -207,7 +207,7 @@
"textTranslate": "钓鱼是我特别喜爱的一项运动。 \n我经常一钓数小时却一无所获 \n但我从不为此烦恼。 \n有些垂钓者就是不走运 \n他们往往鱼钓不到却钓上来些旧靴子和垃圾。 \n我的运气甚至还不及他们。 \n我什么东西也未钓到过 -- 就连旧靴子也没有。 \n我总是在河上呆上整整一上午然后空着袋子回家。 \n“你可别再钓鱼了” \n我的朋友们说 \n“这是浪费时间。” \n然而他们没有认识到重要的一点",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/20One man in a boat.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/20One man in a boat.mp3",
"lrcPosition": [[15.9,18.88],[18.88,24.11],[24.11,27.65],[27.65,30.69],[30.69,36.66],[37.33,40.24],[40.24,45.75],[46.45,54.28],[54.98,59.09],[59.09,66.64],[66.64,71.3],[71.3,76.72],[67.05,70.78],[70.78,76.58]]
},
{
@@ -218,7 +218,7 @@
"textTranslate": "飞机正在逐渐把我逼疯。 \n我住在一个机场附近过往飞机日夜不绝于耳。 \n机场是许多年前建的 \n但由于某种原因当时未能启用。 \n然而去年机场开始使用了。 \n有100多人肯定是被噪音逼得已经弃家远去 \n我是少数留下来的人中的一个。 \n有时我觉得这房子就要被一架飞过的飞机撞倒。 \n他们曾向我提供一大笔钱让我搬走 \n但我决定留在这儿。 \n大家都说我肯定是疯了也许他们说的是对的。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/21Mad or not.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/21Mad or not.mp3",
"lrcPosition": [[15.83,20.58],[20.58,27.2],[27.2,30.18],[30.48,34.72],[34.93,39.66],[39.66,46.47],[46.47,50.39],[50.39,57.24],[57.24,62.07],[62.17,65.16],[65.82,71.27]]
},
{
@@ -229,7 +229,7 @@
"textTranslate": "我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信。 \n去年当我们横渡英吉利海峡时简把写有她姓名和住址的一张纸条装进了一只瓶子 \n又将瓶子扔进了大海。 \n此后她就再没去想那只瓶子。 \n但10个月以后她收到了荷兰一位姑娘的来信。 \n现在这两位姑娘定期通信了。 \n然而她们还是决定利用邮局。 \n这样会稍微多花点钱但肯定是快得多了。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/22A glass envelope.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/22A glass envelope.mp3",
"lrcPosition": [[16.79,26.87],[26.87,37.71],[37.71,41.19],[41.19,43.75],[43.75,49.93],[49.93,54.19],[54.19,59.72],[59.72,65.8]]
},
{
@@ -240,7 +240,7 @@
"textTranslate": "昨天我收到了姐姐的一封信, \n她住在尼日利亚。 \n在信中她说她明年将到英国来。 \n如果她来了她会感到非常惊奇了。 \n我们现在住在乡间的一栋漂亮的新住宅里。 \n这栋房子在我姐姐离开之前就已动工了 \n是在5个月以前竣工的。 \n我在信中告诉她她可以和我们住在一起。 \n这栋房子里有许多房间还有一个漂亮的花园。 \n它是一栋非常现代化的住宅因此在有些人看来很古怪。 \n它肯定是这个地区唯一的一栋现代化住宅。",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/23A new house.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/23A new house.mp3",
"lrcPosition": [[15.29,19.23],[19.23,22.23],[22.23,28.38],[28.38,32.58],[32.58,37.85],[37.85,42.58],[42.58,46.5],[46.5,51.52],[51.52,57.35],[57.35,63.69],[63.69,68.19]]
},
{
@@ -251,7 +251,7 @@
"textTranslate": "我走进饭店经理的办公室,坐了下来。 \n我刚刚丢了50英镑感到非常烦恼。 \n“我把钱放在房间里”我说“可现在没有了。” \n经理深表同情但却无能为力。 \n“现在大家都在丢钱”他说。 \n他开始抱怨起这个邪恶的世道来却被一阵敲门声打断了。 \n一个姑娘走了进来把一个信封放在了他桌上。 \n它里面装着50英镑。 \n“这是我在这位先生的房门外捡到的”她说。 \n“是啊”我对那位经理说“这世界上还是有诚实可言的”",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/24It could be worse.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/24It could be worse.mp3",
"lrcPosition": [[15.33,20.13],[20.13,26.39],[26.39,33.33],[33.33,38.93],[38.93,44.08],[44.08,52.53],[52.53,56.98],[56.98,59.97],[59.97,65.16],[65.16,72.48]],
"questions": [
{
@@ -420,7 +420,7 @@
"textTranslate": "我终于到了伦敦。 \n火车站很大又黑又暗。 \n我不知道去饭店的路该怎么走于是向一个搬运工打听。 \n我的英语讲得不但非常认真而且咬字也非常清楚。 \n然而搬运工却不明白我的话。 \n我把问话重复了很多遍。他终于听懂了。 \n他回答了但他讲得既不慢也不清楚。 \n“我是个外国人”我说。 \n于是他说得慢了可我还是听不懂。 \n我的老师从来不那样讲英语 \n我和搬运工相视一笑。 \n接着他说了点什么这回我听懂了。 \n“您会很快学会英语的”他说。 \n我感到奇怪。 \n在英国人们各自说着一种不同的语言。 \n英国人之间相互听得懂可我却不懂他们的话 \n他们说的是英语吗",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/25Do the English Speak English.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/25Do the English Speak English.mp3",
"lrcPosition": [[17.71,21.05],[21.05,26.35],[26.35,32.6],[32.6,40.16],[40.16,44.44],[44.44,51.37],[51.37,57.42],[57.42,60.76],[61.12,67.15],[67.15,71.68],[71.68,75.91],[75.91,80.14],[80.14,84.32],[84.32,86.53],[86.53,91.5],[91.3,97.61],[98.01,100.72]],
"questions":[
{
@@ -515,7 +515,7 @@
"textTranslate": "我是个学艺术的学生,画了很多画。 \n有很多人装成很懂现代艺术的样子 \n总是告诉你一幅画的“意思”是什么。 \n当然有很多画是什么“意思”也没有的。 \n它们就是些好看的图案 \n我们喜爱它们就像我们喜欢漂亮的窗帘布一样。 \n我觉得小孩子们往往比任何人都更能欣赏现代绘画 \n他们观察到的东西更多。 \n我的妹妹只有7岁 \n但她总能说出我的画是好还是坏。 \n昨天她到我房里来了。 \n\n“你在干什么呢?”她问。 \n\n“我正把这幅画挂到墙上去。” \n我回答说“这是幅新画你喜欢吗?” \n\n她用挑剔的目光看了一会儿。 \n“还可以吧。”她说“不过是不是挂倒了?” \n\n我再次看了看画。 \n她说对了! \n是挂倒了!",
"newWords": [],
"textAllWords": [],
"audioSrc": "/public/sound/article/nce2-1/26The Best Art Critics.mp3",
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/26The Best Art Critics.mp3",
"lrcPosition": [[15.97,21.45],[21.45,26.32],[26.32,30.55],[30.55,35.3],[35.3,38.11],[38.11,44.18],[44.18,52.01],[52.01,54.27],[54.27,57.08],[57.08,62.67],[62.67,65.94],[65.94,69.06],[69.06,73.82],[73.82,77.31],[77.48,81.07],[81.07,86.93],[86.93,88.97],[88.97,90.38],[90.38,92.03]],
"questions": [
{

View File

@@ -162,9 +162,9 @@ function options(emitType: string) {
<BaseButton @click="$router.back">
返回主页
</BaseButton>
<BaseButton>
分享
</BaseButton>
<!-- <BaseButton>-->
<!-- 分享-->
<!-- </BaseButton>-->
</div>
</div>
</Dialog>