Update NCE_2.json
This commit is contained in:
@@ -830,95 +830,102 @@
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Food and talk.mp3",
|
||||
"lrcPosition": [[14.84,22.24],[22.74,29.24],[29.34,34.73],[34.73,39.22],[42.09,44.95],[44.95,53.05],[53.12,55.65],[55.65,62.56],[53.12,55.95],[65.81,69.92],[53.12,55.95],[72.94,78.46],[78.46,89.47]]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "dWA516",
|
||||
"title": "Do you call that a hat?",
|
||||
"titleTranslate": "你把那个叫帽子吗?",
|
||||
"text": "Do you call that a hat? I said to my wife. \nYou neednt be so rude about it, my wife answered as she looked at herself in the mirror. \nI sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited. \nWe had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror. \nWe mustnt buy things we dont need, I remarked suddenly. \nI regretted saying it almost at once. \nYou neednt have said that, my wife answered. \nI neednt remind you of that terrible tie you bought yesterday. \nI find it beautiful, I said. \nA man can never have too many ties. \nAnd a woman cant have too many hats, she answered. \nTen minutes later we walked out of the shop together. \nMy wife was wearing a hat that looked like a lighthouse!",
|
||||
"textTranslate": "“你把那个叫帽子吗?”我对妻子说。 \n“你说话没必要这样不客气,”我的妻子边回答边照着镜子。 \n我坐在一个新式的满是网眼儿的椅子上,等待着。 \n我们在这家帽店已经呆了半个小时了,而我的妻子仍在镜子面前。 \n“我们不应该买我们不需要的东西,”我突然发表意见说, \n但马上又后悔说了这话。 \n“你没必要这么说,”我妻子回答说, \n“我也不必提醒你昨天买的那条糟糕透了的领带。” \n“我觉得它好看,”我说, \n“男人有多少领带也不会嫌多。” \n“女人有多少帽子也不嫌多。”她回答。 \n10分钟以后,我们一道走出了商店。 \n我妻子戴着一顶像灯塔一样的帽子。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [],
|
||||
"audioFileId": "TNJNgS"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "XrDkqH",
|
||||
"title": "Not very musical",
|
||||
"titleTranslate": "并非很懂音乐",
|
||||
"text": "As we had had a long walk through one of the markets of old Delhi, we stopped at a square to have a rest. \nAfter a time, we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square, \nso we went to have a look at him. \nAs soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets. \nWhen he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake. \nIt rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe. \nWe were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz and modern pop songs. \nThe snake, however, continued to dance slowly. \nIt obviously could not tell the difference between Indian music and jazz!",
|
||||
"textTranslate": "当我们穿过旧德里的市场时走了很长一段路,我们在一个广场上停下来休息。 \n过了一会儿,我们注意到广场的那一边有一个带着两个大筐的耍蛇人, \n于是就走过去看看。 \n他一见我们,就拿起了一个长长的上面镶有硬币的管乐器,并掀开了一个筐的盖子。 \n当他开始吹奏一支曲子时,我们才第一次看到那条蛇。 \n它从筐里探出身子,随着乐器的摆动而扭动。 \n当耍蛇人突然又吹奏起爵士乐和现代流行乐曲时,我们感到非常惊奇。 \n然而那蛇却还是缓慢地“舞动”着。 \n显然,它分辨不出印度音乐和爵士乐!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Z9irQx",
|
||||
"title": "Over the South Pole",
|
||||
"titleTranslate": "飞越南极",
|
||||
"text": "In 1929, three years after his flight over the North Pole, the American explorer, R.E. Byrd, successfully flew over the South Pole for the first time. \nThough, at first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below, they soon ran into serious trouble. \nAt one point, it seemed certain that their plane would crash. \nIt could only get over the mountains if it rose to 10,000 feet. \nByrd at once ordered his men to throw out two heavy food sacks. \nThe plane was then able to rise and it cleared the mountains by 400 feet. \nByrd now knew that he would be able to reach the South Pole which was 300 miles away, for there were no more mountains in sight. \nThe aircraft was able to fly over the endless white plains without difficulty.",
|
||||
"textTranslate": "美国探险家 R.E.伯德在飞越北极3年之后,于1929年第一次飞越了南极。 \n虽然开始时伯德和他的助手们拍下了飞机下面连绵群山的大量照片,但他们很快就陷入了困境。 \n在有个地方,飞机似乎肯定要坠毁了。 \n只有在飞至10,000英尺的高度时,它才能飞过这些山头。 \n伯德马上命令他的助手们把两个沉重的食物袋扔掉, \n于是飞机可以上升了,它在离山头400英尺的高度飞越了过去。 \n伯德这时知道他能够顺利飞抵300英里以外的南极了,因为前面再没有山了。 \n飞机可以毫无困难地飞过这片茫茫无际的白色原野!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "a_uSxN",
|
||||
"title": "Through the forest",
|
||||
"titleTranslate": "穿过森林",
|
||||
"text": "Mrs. Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. \nThey had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag. \nIn the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees. \nMrs. Sterling got so angry that she ran after them. \nShe was soon out of breath, but she continued to run. \nWhen she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag, \nso she ran straight at them. \nThe men got such a fright that they dropped the bag and ran away. \nThe strap needs mending, said Mrs. Sterling later, but they did not steal anything.",
|
||||
"textTranslate": "安.斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。 \n刚才,当她和孩子们正在森林边上野餐的时候,这两个人冲到她跟前,企图抢走她的手提包。 \n在争抢中,手提包的带断了,包落入这两个人手里,他们拔腿跑进了树林。 \n斯特林夫人非常气愤,向着他们追了过去。 \n只追了一会儿便上气不接下气了,但她还是继续追赶。 \n当她赶上他们时,发现他们已经坐了下来,正翻着包里的东西。 \n于是她直冲过去。 \n这两个人吓了一跳,扔下提包逃跑了。 \n“这提包带需要修理,”斯特林夫人事后说道,“不过他们什么也没偷走。”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "O18euT",
|
||||
"title": "A clear conscience",
|
||||
"titleTranslate": "问心无愧",
|
||||
"text": "The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. \nSam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office. \nSam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, \nbut it was not returned to him. \nThree months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. \nIt had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said:A thief, yes, but only 50 per cent a thief! \nTwo months later, some more money was sent to Sam with another note:Only 25 per cent a thief now! \nIn time, all Sams money was paid back in this way. \nThe last note said:I am 100 per cent honest now!",
|
||||
"textTranslate": "整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。 \n当地的屠户萨姆.本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。 \n萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了, \n可是却不见有人来送还给他。 \n3个月过去了,后来在一天早晨,萨姆在自己的大门外发现了他的钱包。 \n钱包是用报纸包着的,里面有他丢失的钱的一半,而且还附着一张纸条,上面写着:“一个小偷,是的,但只是一个50%的小偷!” \n又过了两个月,又有一些钱送还给了萨姆,又附了一张字条:“这回只是25%的小偷了!” \n很快,萨姆全部的钱都用同样的方式还了回来。 \n最后的那张字条上写道:“我现在是一个100%的诚实人了!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "RZ-Cyy",
|
||||
"title": "Expensive and uncomfortable",
|
||||
"titleTranslate": "既昂贵又受罪",
|
||||
"text": "When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. \nNo one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. \nIt suddenly occurred to one of the workers to open up the box. \nHe was astonished at what he found. \nA man was lying in the box on top of a pile of woolen goods. \nHe was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. \nAfter he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. \nHe had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours. \nThe man was ordered to pay $3,500 for the cost of the trip. \nThe normal price of a ticket is $2,000!",
|
||||
"textTranslate": "当一架来自伦敦的飞机抵达悉尼机场时,工人们开始卸下装有服装的一批木箱。 \n其中有只箱子特别重,可谁也弄不清是怎么回事。 \n突然一个工人想到打开箱子看看。 \n看到的情景使吃惊, \n箱内有一个人正躺在一堆毛织品之上。 \n他由于被人发现而感到非常吃惊,甚至都没有企图逃跑。 \n此人被逮捕后,承认他是在飞机离开伦敦前躲进箱里的。 \n他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在那木箱里闷了18个多小时。 \n此人被责令交付旅费3,500英镑, \n而正常票价是2,000英镑!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "RGldlW",
|
||||
"title": "A thirsty ghost",
|
||||
"titleTranslate": "嗜酒的鬼魂",
|
||||
"text": "A public house which was recently bought by Mr.Ian Thompson is up for sale. \nMr.Thompson is going to sell it because it is haunted. \nHe told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar. \nThe next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved. \nThough Mr.Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning. \nHe also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before. \nWhen I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr.Thompson shook his head. \nThe villagers have told him that they will not accept the pub even if he gives it away.",
|
||||
"textTranslate": "伊恩.汤普森先生最近才买的一个小酒店现在又要卖出去。 \n汤普森先生之所以想卖它,是因为那里常闹鬼。 \n他告诉我有天夜里他怎么也睡不着,因为他听到酒吧里传来一阵奇怪的响声。 \n第二天早上,他发现酒吧间的门被椅子堵上了,家具也被挪动过。 \n虽然汤普森临睡觉时把灯关了,但早晨灯却都亮着。 \n他还说他发现了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。 \n当我暗示说一定是村里有些人来喝不花钱的酒时,汤普森先生摇了摇头。 \n村里的人已经告诉他,即使他把小酒店白送人,他们也不要。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Wvm-sj",
|
||||
"title": "Did you want to tell me something?",
|
||||
"titleTranslate": "你想对我说什么吗?",
|
||||
"text": "Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. \nMy dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. \nI tried to say something, but my mouth was full of cotton wool. \nHe knew I collected match boxes and asked me whether my collection was growing. \nHe then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. \nIn answer to these questions I either nodded or made strange noises. \nMeanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. \nI suddenly felt very worried, but could not say anything. \nWhen the dentist at last removed the cotton wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth.",
|
||||
"textTranslate": "牙科医生们总是在你无法作出回答的时候向你提出问题。 \n我的牙科医生刚刚给我拔掉了一颗牙,叫我休息一会儿。 \n我想说点什么,但我嘴里塞满了药棉。 \n他知道我收集火柴盒,于是问我收藏的米柴盒是否在增加。 \n接着他又问我的兄弟近来如何,问我是否喜欢伦敦的新工作。 \n作为对这些问题的回答,我不是点头,就是发出奇怪的声音。 \n与此同时,我的舌头正在忙着寻找刚拔掉的那颗牙的伤口。 \n我突然非常着急起来,但却什么也说不出来。 \n当那位牙医最后将药棉从我嘴中取出时,我总算有可能告诉他,他拔错了牙。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": []
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "dWA516",
|
||||
"title": "Do you call that a hat?",
|
||||
"titleTranslate": "你把那个叫帽子吗?",
|
||||
"text": "Do you call that a hat? I said to my wife. \nYou neednt be so rude about it, my wife answered as she looked at herself in the mirror. \nI sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited. \nWe had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror. \nWe mustnt buy things we dont need, I remarked suddenly. \nI regretted saying it almost at once. \nYou neednt have said that, my wife answered. \nI neednt remind you of that terrible tie you bought yesterday. \nI find it beautiful, I said. \nA man can never have too many ties. \nAnd a woman cant have too many hats, she answered. \nTen minutes later we walked out of the shop together. \nMy wife was wearing a hat that looked like a lighthouse!",
|
||||
"textTranslate": "“你把那个叫帽子吗?”我对妻子说。 \n“你说话没必要这样不客气,”我的妻子边回答边照着镜子。 \n我坐在一个新式的满是网眼儿的椅子上,等待着。 \n我们在这家帽店已经呆了半个小时了,而我的妻子仍在镜子面前。 \n“我们不应该买我们不需要的东西,”我突然发表意见说, \n但马上又后悔说了这话。 \n“你没必要这么说,”我妻子回答说, \n“我也不必提醒你昨天买的那条糟糕透了的领带。” \n“我觉得它好看,”我说, \n“男人有多少领带也不会嫌多。” \n“女人有多少帽子也不嫌多。”她回答。 \n10分钟以后,我们一道走出了商店。 \n我妻子戴着一顶像灯塔一样的帽子。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[17.83,22.99],[22.99,30.77],[31.68,37.94],[37.94,45.5],[45.5,51.39],[51.39,55.47],[55.47,59.98],[59.98,65.85],[65.85,69.08],[69.08,73.29],[73.4,79.07],[79.07,83.84],[83.84,88.74]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Do you call that a hat.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "XrDkqH",
|
||||
"title": "Not very musical",
|
||||
"titleTranslate": "并非很懂音乐",
|
||||
"text": "As we had had a long walk through one of the markets of old Delhi, we stopped at a square to have a rest. \nAfter a time, we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square, \nso we went to have a look at him. \nAs soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets. \nWhen he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake. \nIt rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe. \nWe were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz and modern pop songs. \nThe snake, however, continued to dance slowly. \nIt obviously could not tell the difference between Indian music and jazz!",
|
||||
"textTranslate": "当我们穿过旧德里的市场时走了很长一段路,我们在一个广场上停下来休息。 \n过了一会儿,我们注意到广场的那一边有一个带着两个大筐的耍蛇人, \n于是就走过去看看。 \n他一见我们,就拿起了一个长长的上面镶有硬币的管乐器,并掀开了一个筐的盖子。 \n当他开始吹奏一支曲子时,我们才第一次看到那条蛇。 \n它从筐里探出身子,随着乐器的摆动而扭动。 \n当耍蛇人突然又吹奏起爵士乐和现代流行乐曲时,我们感到非常惊奇。 \n然而那蛇却还是缓慢地“舞动”着。 \n显然,它分辨不出印度音乐和爵士乐!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[15.92,25.22],[26.02,33.82],[34.06,36.78],[36.78,46.52],[46.52,53.42],[53.85,60.19],[60.19,68.82],[69.41,74.53],[74.53,80.69]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Not very musical.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Z9irQx",
|
||||
"title": "Over the South Pole",
|
||||
"titleTranslate": "飞越南极",
|
||||
"text": "In 1929, three years after his flight over the North Pole, the American explorer, R.E. Byrd, successfully flew over the South Pole for the first time. \nThough, at first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below, they soon ran into serious trouble. \nAt one point, it seemed certain that their plane would crash. \nIt could only get over the mountains if it rose to 10,000 feet. \nByrd at once ordered his men to throw out two heavy food sacks. \nThe plane was then able to rise and it cleared the mountains by 400 feet. \nByrd now knew that he would be able to reach the South Pole which was 300 miles away, for there were no more mountains in sight. \nThe aircraft was able to fly over the endless white plains without difficulty.",
|
||||
"textTranslate": "美国探险家 R.E.伯德在飞越北极3年之后,于1929年第一次飞越了南极。 \n虽然开始时伯德和他的助手们拍下了飞机下面连绵群山的大量照片,但他们很快就陷入了困境。 \n在有个地方,飞机似乎肯定要坠毁了。 \n只有在飞至10,000英尺的高度时,它才能飞过这些山头。 \n伯德马上命令他的助手们把两个沉重的食物袋扔掉, \n于是飞机可以上升了,它在离山头400英尺的高度飞越了过去。 \n伯德这时知道他能够顺利飞抵300英里以外的南极了,因为前面再没有山了。 \n飞机可以毫无困难地飞过这片茫茫无际的白色原野!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[16.28,31.73],[31.73,45.42],[46.01,51.39],[51.39,57.71],[57.71,64.15],[64.15,71.03],[70.63,82.02],[82.53,89.33]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Over the South Pole.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "a_uSxN",
|
||||
"title": "Through the forest",
|
||||
"titleTranslate": "穿过森林",
|
||||
"text": "Mrs. Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. \nThey had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag. \nIn the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees. \nMrs. Sterling got so angry that she ran after them. \nShe was soon out of breath, but she continued to run. \nWhen she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag, \nso she ran straight at them. \nThe men got such a fright that they dropped the bag and ran away. \nThe strap needs mending, said Mrs. Sterling later, but they did not steal anything.",
|
||||
"textTranslate": "安.斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。 \n刚才,当她和孩子们正在森林边上野餐的时候,这两个人冲到她跟前,企图抢走她的手提包。 \n在争抢中,手提包的带断了,包落入这两个人手里,他们拔腿跑进了树林。 \n斯特林夫人非常气愤,向着他们追了过去。 \n只追了一会儿便上气不接下气了,但她还是继续追赶。 \n当她赶上他们时,发现他们已经坐了下来,正翻着包里的东西。 \n于是她直冲过去。 \n这两个人吓了一跳,扔下提包逃跑了。 \n“这提包带需要修理,”斯特林夫人事后说道,“不过他们什么也没偷走。”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[15.88,23.6],[24.7,34.48],[34.88,45.04],[45.45,51.07],[51.07,55.83],[55.83,64.5],[64.5,67.81],[67.81,74.75],[74.75,82.02]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Through the forest.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "O18euT",
|
||||
"title": "A clear conscience",
|
||||
"titleTranslate": "问心无愧",
|
||||
"text": "The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. \nSam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office. \nSam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, \nbut it was not returned to him. \nThree months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. \nIt had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said:A thief, yes, but only 50 per cent a thief! \nTwo months later, some more money was sent to Sam with another note:Only 25 per cent a thief now! \nIn time, all Sams money was paid back in this way. \nThe last note said:I am 100 per cent honest now!",
|
||||
"textTranslate": "整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。 \n当地的屠户萨姆.本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。 \n萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了, \n可是却不见有人来送还给他。 \n3个月过去了,后来在一天早晨,萨姆在自己的大门外发现了他的钱包。 \n钱包是用报纸包着的,里面有他丢失的钱的一半,而且还附着一张纸条,上面写着:“一个小偷,是的,但只是一个50%的小偷!” \n又过了两个月,又有一些钱送还给了萨姆,又附了一张字条:“这回只是25%的小偷了!” \n很快,萨姆全部的钱都用同样的方式还了回来。 \n最后的那张字条上写道:“我现在是一个100%的诚实人了!”",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[14.7,21.01],[21.01,30.29],[30.29,36.74],[36.74,40.43],[40.43,49.07],[49.07,64.2],[64.2,75.82],[76.32,82.34],[82.34,-1]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A clear conscience.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "RZ-Cyy",
|
||||
"title": "Expensive and uncomfortable",
|
||||
"titleTranslate": "既昂贵又受罪",
|
||||
"text": "When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. \nNo one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. \nIt suddenly occurred to one of the workers to open up the box. \nHe was astonished at what he found. \nA man was lying in the box on top of a pile of woolen goods. \nHe was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. \nAfter he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. \nHe had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours. \nThe man was ordered to pay $3,500 for the cost of the trip. \nThe normal price of a ticket is $2,000!",
|
||||
"textTranslate": "当一架来自伦敦的飞机抵达悉尼机场时,工人们开始卸下装有服装的一批木箱。 \n其中有只箱子特别重,可谁也弄不清是怎么回事。 \n突然一个工人想到打开箱子看看。 \n看到的情景使吃惊, \n箱内有一个人正躺在一堆毛织品之上。 \n他由于被人发现而感到非常吃惊,甚至都没有企图逃跑。 \n此人被逮捕后,承认他是在飞机离开伦敦前躲进箱里的。 \n他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在那木箱里闷了18个多小时。 \n此人被责令交付旅费3,500英镑, \n而正常票价是2,000英镑!",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[15.93,26.87],[27.95,35.42],[35.42,41.62],[41.62,45.57],[45.57,52.41],[52.41,59.71],[60.51,70.06],[70.06,81.06],[81.89,89.89],[89.89,94.57]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Expensive and uncomfortable.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "RGldlW",
|
||||
"title": "A thirsty ghost",
|
||||
"titleTranslate": "嗜酒的鬼魂",
|
||||
"text": "A public house which was recently bought by Mr.Ian Thompson is up for sale. \nMr.Thompson is going to sell it because it is haunted. \nHe told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar. \nThe next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved. \nThough Mr.Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning. \nHe also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before. \nWhen I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr.Thompson shook his head. \nThe villagers have told him that they will not accept the pub even if he gives it away.",
|
||||
"textTranslate": "伊恩.汤普森先生最近才买的一个小酒店现在又要卖出去。 \n汤普森先生之所以想卖它,是因为那里常闹鬼。 \n他告诉我有天夜里他怎么也睡不着,因为他听到酒吧里传来一阵奇怪的响声。 \n第二天早上,他发现酒吧间的门被椅子堵上了,家具也被挪动过。 \n虽然汤普森临睡觉时把灯关了,但早晨灯却都亮着。 \n他还说他发现了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。 \n当我暗示说一定是村里有些人来喝不花钱的酒时,汤普森先生摇了摇头。 \n村里的人已经告诉他,即使他把小酒店白送人,他们也不要。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[15.82,23.79],[23.79,29.63],[29.63,38.4],[38.7,47.61],[47.61,55.63],[55.63,65.66],[65.66,76.11],[76.11,83.48]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/A thirsty ghost.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "Wvm-sj",
|
||||
"title": "Did you want to tell me something?",
|
||||
"titleTranslate": "你想对我说什么吗?",
|
||||
"text": "Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. \nMy dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. \nI tried to say something, but my mouth was full of cotton wool. \nHe knew I collected match boxes and asked me whether my collection was growing. \nHe then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. \nIn answer to these questions I either nodded or made strange noises. \nMeanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. \nI suddenly felt very worried, but could not say anything. \nWhen the dentist at last removed the cotton wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth.",
|
||||
"textTranslate": "牙科医生们总是在你无法作出回答的时候向你提出问题。 \n我的牙科医生刚刚给我拔掉了一颗牙,叫我休息一会儿。 \n我想说点什么,但我嘴里塞满了药棉。 \n他知道我收集火柴盒,于是问我收藏的米柴盒是否在增加。 \n接着他又问我的兄弟近来如何,问我是否喜欢伦敦的新工作。 \n作为对这些问题的回答,我不是点头,就是发出奇怪的声音。 \n与此同时,我的舌头正在忙着寻找刚拔掉的那颗牙的伤口。 \n我突然非常着急起来,但却什么也说不出来。 \n当那位牙医最后将药棉从我嘴中取出时,我总算有可能告诉他,他拔错了牙。",
|
||||
"newWords": [],
|
||||
"textAllWords": [],
|
||||
"audioSrc": "",
|
||||
"lrcPosition": [[17.48,25],[25,32.31],[31.91,37.96],[38.4,44.89],[44.89,52.98],[52.98,60.04],[60.04,66.94],[66.94,73.52],[73.52,83.85]],
|
||||
"audioSrc": "/sound/article/nce2-1/Did you want to tell me something.mp3",
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "dmNb80",
|
||||
"title": "The end of a dream",
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user